1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:37+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
141 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
143 " <othername>APT team</othername>\n"
144 " <contrib></contrib>\n"
148 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
150 " <othername>APT-Team</othername>\n"
151 " <contrib></contrib>\n"
159 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
161 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
165 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
167 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
175 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176 "<!ENTITY manbugs \"\n"
177 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
178 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
179 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181 " &reportbug; command.\n"
186 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187 "<!ENTITY manbugs \"\n"
188 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
189 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
190 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
191 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
201 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202 "<!ENTITY manauthor \"\n"
203 " <refsect1><title>Author</title>\n"
204 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
209 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210 "<!ENTITY manauthor \"\n"
211 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
212 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225 " <term><option>--help</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
231 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
232 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
233 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235 " <term><option>--help</option></term>\n"
236 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
246 " <term><option>-v</option></term>\n"
247 " <term><option>--version</option></term>\n"
248 " <listitem><para>Show the program version.\n"
254 " <term><option>-v</option></term>\n"
255 " <term><option>--version</option></term>\n"
256 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
266 " <term><option>-c</option></term>\n"
267 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
268 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
269 " The program will read the default configuration file and then this \n"
270 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
278 " <term><option>-c</option></term>\n"
279 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
281 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
282 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
295 " <term><option>-o</option></term>\n"
296 " <term><option>--option</option></term>\n"
297 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
300 " times to set different options.\n"
307 " <term><option>-o</option></term>\n"
308 " <term><option>--option</option></term>\n"
309 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
310 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
312 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
322 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
325 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
326 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327 " options you can override the config file by using something like \n"
328 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329 " or several other variations.\n"
333 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
334 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
335 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
336 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
337 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
339 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
348 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
354 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
364 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
366 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
372 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
380 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
386 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
389 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
392 # FIXME s/appended)./appended.)/
397 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
399 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
403 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
405 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt.)</para></listitem>\n"
413 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
416 " This is where you would specify "pinning",\n"
417 " i.e. a preference to get certain packages\n"
418 " from a separate source\n"
419 " or from a different version of a distribution.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
423 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
426 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
427 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
428 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
429 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
444 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
452 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
455 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
458 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
461 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
470 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
476 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
484 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
485 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
486 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
488 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
491 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
492 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
493 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
494 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
495 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
498 # FIXME s/appended)./appended.)/
503 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
505 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
509 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
510 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
511 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt.)</para></listitem>\n"
519 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
522 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
525 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
526 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
527 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
528 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
529 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
536 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
537 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
538 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
539 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
543 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
544 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
545 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
546 " gespeichert werden.\n"
547 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
555 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
558 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
559 " </para></listitem>\n"
563 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
564 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
566 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
567 " </para></listitem>\n"
575 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
576 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
577 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
578 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
584 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
585 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
586 " specially related to your translation. -->\n"
587 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
588 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
589 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
590 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
593 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
594 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
595 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
596 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
597 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
604 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
605 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
606 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
607 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
608 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
609 "<!ENTITY translation-english \"\n"
610 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
611 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
612 " translation is lagging behind the original content.\n"
615 "<!ENTITY translation-english \"\n"
616 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
617 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
618 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
624 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
625 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
626 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
631 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
632 "synopsis-config-file \"config_file\">"
633 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
638 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
639 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
640 "\"target_release\">"
641 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
647 "synopsis-architecture \"architecture\">"
648 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
654 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
655 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
661 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
662 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
667 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
668 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
669 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
674 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
675 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
676 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
681 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
682 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
683 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
689 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
690 "\"temporary_directory\">"
691 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
697 "synopsis-filename \"filename\">"
698 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
703 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
704 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
705 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
710 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
711 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
713 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
718 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
719 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
721 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
726 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
727 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
728 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
733 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
734 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
735 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
737 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
738 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
739 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
743 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
744 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
745 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
746 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
747 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
748 #: sources.list.5.xml:27
752 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
753 #: apt-cache.8.xml:33
754 msgid "query the APT cache"
755 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
758 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
759 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
760 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
761 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
762 #: sources.list.5.xml:36
764 msgstr "Beschreibung"
766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
767 #: apt-cache.8.xml:39
769 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
770 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
771 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
772 "output from the package metadata."
774 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
775 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
776 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
777 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
780 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
782 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
783 "one of the commands below must be present."
785 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
786 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 #: apt-cache.8.xml:49
791 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
792 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
794 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
795 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
796 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
799 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
800 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
801 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
802 msgid "&synopsis-pkg;"
803 msgstr "&synopsis-pkg;"
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
806 #: apt-cache.8.xml:54
808 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
809 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
810 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
811 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
812 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
813 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
814 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
815 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
816 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
818 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
819 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
820 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
821 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
822 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
823 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
824 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
825 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
826 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
827 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
830 #: apt-cache.8.xml:66
833 "Package: libreadline2\n"
834 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
835 "Reverse Depends: \n"
836 " libreadlineg2,libreadline2\n"
837 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
839 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
842 "Reverse Provides: \n"
844 "Package: libreadline2\n"
845 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
846 "Reverse Depends: \n"
847 " libreadlineg2,libreadline2\n"
848 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
850 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
853 "Reverse Provides: \n"
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
856 #: apt-cache.8.xml:78
858 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
859 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
860 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
861 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
862 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
863 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
864 "best to consult the apt source code."
866 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
867 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
868 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
869 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
870 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
871 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
874 #: apt-cache.8.xml:87
876 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
877 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
879 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
880 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
883 #: apt-cache.8.xml:90
885 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
888 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
889 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
892 #: apt-cache.8.xml:94
894 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
895 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
896 "between their names and the names used by other packages for them in "
897 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
899 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
900 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
901 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
902 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
906 #: apt-cache.8.xml:100
908 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
909 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
910 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
911 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
912 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
913 "package named \"mail-transport-agent\"."
915 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
916 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
917 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
918 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
919 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
920 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:108
925 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
926 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
927 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
928 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
930 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
931 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
932 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
933 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936 #: apt-cache.8.xml:114
938 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
939 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
940 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
941 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
943 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
944 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
945 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
946 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
949 #: apt-cache.8.xml:121
951 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
952 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
953 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
954 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
955 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
957 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
958 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
959 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
960 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
961 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
962 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:128
967 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
968 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
969 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
970 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
971 "considerably larger than the number of total package names."
973 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
974 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
975 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
976 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
977 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
981 #: apt-cache.8.xml:135
983 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
984 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
986 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
987 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
990 #: apt-cache.8.xml:143
992 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
993 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
994 "records that declare the name to be a Binary."
996 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
997 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
998 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:149
1003 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1004 "It is primarily for debugging."
1006 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1007 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-cache.8.xml:154
1012 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1013 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1015 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1016 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1020 #: apt-cache.8.xml:159
1022 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1025 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1026 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:164
1031 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1032 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1034 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1035 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1039 #: apt-cache.8.xml:169
1040 msgid "&synopsis-regex;"
1041 msgstr "&synopsis-regex;"
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1044 #: apt-cache.8.xml:170
1046 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1047 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1048 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1049 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1050 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1051 "the package name and the short description, including virtual package "
1052 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1053 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1054 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1055 "searched, only the package name is."
1057 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1058 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1059 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1060 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1061 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1062 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1063 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1064 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1065 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1066 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:183
1071 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1074 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1075 "die »und«-verknüpft werden."
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #: apt-cache.8.xml:188
1080 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1081 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1083 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1084 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1088 #: apt-cache.8.xml:193
1090 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1093 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1094 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1097 #: apt-cache.8.xml:197
1098 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1099 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-cache.8.xml:198
1104 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1105 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1106 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1107 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1110 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1111 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1112 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1113 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1114 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 #: apt-cache.8.xml:203
1119 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1120 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1121 "the generated list."
1123 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1124 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1125 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128 #: apt-cache.8.xml:209
1130 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1131 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1132 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1133 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1134 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1135 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1136 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1137 "GivenOnly</literal> option."
1139 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1140 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1141 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1142 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1143 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1144 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1145 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1146 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1147 "GivenOnly</literal>."
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-cache.8.xml:218
1152 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1153 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1154 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1155 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1157 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1158 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1159 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1160 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1161 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:223
1165 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1167 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-cache.8.xml:227
1173 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1174 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1176 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1177 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1181 #: apt-cache.8.xml:231
1182 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1183 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:232
1188 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1189 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1190 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1191 "selection of the named package."
1193 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1194 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1195 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1196 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:239
1201 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1202 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1203 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1204 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1205 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1206 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1207 "Architecture</literal>)."
1209 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1210 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1211 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1212 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1213 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1214 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1215 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1218 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1219 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1220 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1225 #: apt-cache.8.xml:255
1227 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1228 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1229 "pkgcache</literal>."
1231 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1232 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1233 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1234 "pkgcache</literal>."
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:261
1239 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1240 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1241 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1242 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1243 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1245 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1246 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1247 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1248 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1249 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1250 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1251 "srcpkgcache</literal>."
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:269
1256 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1257 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1258 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1259 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1261 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1262 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1263 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1264 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1265 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #: apt-cache.8.xml:276
1270 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1271 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1272 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1274 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1275 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1276 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:289
1281 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1282 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1283 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1284 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1285 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1287 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1288 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1289 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1290 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1291 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1292 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 #: apt-cache.8.xml:296
1297 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1298 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1300 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1301 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:301
1306 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1307 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1308 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1309 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1310 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1311 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1313 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1314 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1315 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1316 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1317 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1318 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-cache.8.xml:310
1323 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1324 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1325 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1327 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1328 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1329 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1330 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:316
1335 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1336 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1338 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1339 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342 #: apt-cache.8.xml:321
1344 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1345 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1346 "AllNames</literal>."
1348 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1349 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1350 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-cache.8.xml:327
1355 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1356 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1357 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1359 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1360 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1361 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:334
1366 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1367 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1368 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1370 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1371 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1372 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1375 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1376 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1377 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1378 msgid "&apt-commonoptions;"
1379 msgstr "&apt-commonoptions;"
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1382 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1383 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1388 #: apt-cache.8.xml:346
1389 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1390 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1393 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1394 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1395 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1396 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1397 #: sources.list.5.xml:255
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:352
1403 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1404 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1407 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1408 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1409 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:357
1416 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1419 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1422 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1423 #: apt-cdrom.8.xml:32
1424 msgid "APT CDROM management utility"
1425 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1428 #: apt-cdrom.8.xml:38
1430 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1431 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1432 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1433 "burns and verifying the index files."
1435 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1436 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1437 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1438 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1441 #: apt-cdrom.8.xml:45
1443 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1444 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1445 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1447 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1448 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1449 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1450 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-cdrom.8.xml:56
1455 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1456 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1457 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1458 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1461 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1462 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1463 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1464 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1465 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1468 #: apt-cdrom.8.xml:64
1470 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1471 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1474 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1475 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1476 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cdrom.8.xml:72
1481 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1484 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1485 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1488 #: apt-cdrom.8.xml:51
1490 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1491 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1494 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1495 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1496 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1499 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #: apt-cdrom.8.xml:86
1506 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1507 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1508 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1510 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1511 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1512 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1513 "cdrom::mount</literal>."
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-cdrom.8.xml:95
1518 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1519 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1520 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1522 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1523 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1524 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1525 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cdrom.8.xml:104
1530 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1531 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1532 "NoMount</literal>."
1534 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1535 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cdrom.8.xml:112
1541 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1542 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1543 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1544 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1546 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1547 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1548 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1549 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: apt-cdrom.8.xml:122
1554 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1555 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1556 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1558 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1559 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1560 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cdrom.8.xml:133
1565 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1566 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1567 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1569 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1570 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1571 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1574 #: apt-cdrom.8.xml:146
1575 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1576 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1579 #: apt-cdrom.8.xml:151
1581 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1584 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1587 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1588 #: apt-config.8.xml:33
1589 msgid "APT Configuration Query program"
1590 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1593 #: apt-config.8.xml:39
1595 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1596 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1597 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1598 "manner that is easy to use by scripted applications."
1600 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1601 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1602 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1603 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1604 "Anwendungen zu benutzen ist."
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1607 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1609 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1610 "one of the commands below must be present."
1612 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1613 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-config.8.xml:51
1618 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1619 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1620 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1621 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1622 "should be used like:"
1624 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1625 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1626 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1627 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1628 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1631 #: apt-config.8.xml:59
1635 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1639 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-config.8.xml:64
1645 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1646 "options with a default of <option>-f</option>."
1648 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1649 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-config.8.xml:68
1654 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1655 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1656 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1658 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1659 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1660 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #: apt-config.8.xml:77
1665 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1666 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669 #: apt-config.8.xml:90
1671 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1672 "empty to remove them from the output."
1674 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1675 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1678 #: apt-config.8.xml:95
1679 msgid "%f "%v";%n"
1680 msgstr "%f "%v";%n"
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-config.8.xml:96
1685 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1686 "the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
1687 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1688 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1689 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
1690 "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
1693 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der "
1694 "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v "
1695 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
1696 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
1697 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
1698 "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
1699 "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %"
1700 "% ausgegeben werden."
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1703 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1704 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1709 #: apt-config.8.xml:115
1711 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1714 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1715 "dezimal 100 bei Fehlern."
1717 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1718 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1722 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1723 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1724 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1726 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1730 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1732 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1733 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1734 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1735 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1738 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1739 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1740 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1741 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1742 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1746 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1747 msgid "package version template-file config-script"
1748 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1751 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1753 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1754 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1755 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1756 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1757 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1759 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
1760 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
1761 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
1762 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
1763 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1768 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1769 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1772 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
1773 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1774 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1777 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1779 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1780 "decimal 100 on error."
1782 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1783 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
1785 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1786 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1787 msgid "Utility to generate index files"
1788 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1791 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1793 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1794 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1795 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1798 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1799 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1800 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1801 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1804 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1806 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1807 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1808 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1809 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1810 "generation process for a complete archive."
1812 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1813 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1814 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1815 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1818 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1820 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1821 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1822 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1823 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1826 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
1827 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
1828 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
1829 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1830 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1831 "Ausgabedateien erzeugt."
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1836 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1837 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1838 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1839 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1841 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1842 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
1843 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1844 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1849 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1851 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1852 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1857 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1858 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1859 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1860 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1862 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1863 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1864 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1865 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1870 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1871 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1872 "change the source override file that will be used."
1874 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
1875 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1876 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1882 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1883 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1884 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1885 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1886 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1887 "package is separated by a comma in the output."
1889 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1890 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1891 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1892 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1893 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1894 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1895 "getrennt in der Ausgabe."
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1900 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1901 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1902 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1903 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1904 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1905 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1906 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1907 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1908 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1909 "and SHA256 digest for each file."
1911 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1912 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1913 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1914 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1915 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1916 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1917 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1918 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1919 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1920 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1921 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1927 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1928 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1929 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1930 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1931 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1932 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1933 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1934 "<literal>Description</literal>."
1936 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
1937 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1938 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1939 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1940 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1941 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1942 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1943 "<literal>Description</literal>."
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1948 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1949 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1950 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1951 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1952 "maintaining the required settings."
1954 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
1955 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
1956 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
1957 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
1958 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
1959 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1964 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1965 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1967 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
1968 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
1969 "Datensätze entfernt."
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1972 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1973 msgid "The Generate Configuration"
1974 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1979 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1980 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1981 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1982 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1983 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1984 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1986 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
1987 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
1988 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
1989 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
1990 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
1991 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
1992 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1995 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1997 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1999 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2000 "unterhalb beschrieben"
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2003 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2005 msgstr "Dir-Abschnitt"
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2008 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2010 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2011 "to locate the files required during the generation process. These "
2012 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2013 "to produce a complete an absolute path."
2015 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2016 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2017 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2018 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2019 "absoluten Pfad zu bilden."
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2024 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2025 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2028 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2029 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2034 msgid "Specifies the location of the override files."
2035 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2039 msgid "Specifies the location of the cache files"
2040 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2045 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2046 "literal> setting is used below."
2048 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2049 "unterhalb gesetzt ist."
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2052 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2053 msgid "Default Section"
2054 msgstr "Default-Abschnitt"
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2059 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2060 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2061 "override these defaults with a per-section setting."
2063 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2064 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2065 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2070 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2071 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2072 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2075 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2076 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2077 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2078 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2084 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2085 "defaults to '.deb'."
2087 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2088 "Vorgabe ist ».deb«."
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2093 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2094 "controls the compression for the Sources files."
2096 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2097 "Kompression der Quelldateien steuert."
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2102 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2103 "defaults to '.dsc'."
2105 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2106 "Vorgabe ist ».dsc«."
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2111 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2112 "controls the compression for the Contents files."
2114 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2115 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2120 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2121 "controls the compression for the Translation-en master file."
2123 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2124 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2129 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2130 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2131 "Links</literal> setting."
2133 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2134 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2135 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2140 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2141 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2143 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2144 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2149 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2150 "out into a master Translation-en file."
2152 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2153 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2156 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2157 msgid "TreeDefault Section"
2158 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2161 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2163 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2164 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2165 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2167 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2168 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2169 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2174 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2175 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2178 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2179 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2180 "Tage alle neu gebildet werden."
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2185 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2186 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2187 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2188 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2189 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2190 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2192 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2193 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2194 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2195 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2196 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2197 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2198 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2203 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2204 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2206 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2207 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2212 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2213 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2215 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2216 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2221 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2222 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2224 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2225 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2230 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2231 "source/Sources</filename>"
2233 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2234 "source/Sources</filename>"
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2239 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2240 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2241 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2243 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2244 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2245 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2250 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2251 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2254 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2255 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2256 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2261 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2262 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2263 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2264 "command> will integrate those package files together automatically."
2266 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2267 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2268 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2269 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2270 "automatisch integrieren."
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2274 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2275 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2280 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2281 "can share the same database."
2283 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2284 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2289 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2290 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2291 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2293 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2294 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2295 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2300 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2301 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2302 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2303 "when processing source indexes."
2305 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2306 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2307 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2308 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2311 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2312 msgid "Tree Section"
2313 msgstr "Tree-Abschnitt"
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2316 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2318 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2319 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2320 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2321 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2324 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2325 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2326 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2327 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2328 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2333 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2334 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2335 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2336 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2338 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2339 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2340 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2341 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2342 "codename;</filename>."
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2345 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2347 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2348 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2351 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2352 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2353 "Variablen benutzt werden."
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2356 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2359 "for i in Sections do \n"
2360 " for j in Architectures do\n"
2361 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2364 "for i in Abschnitte do\n"
2365 " for j in Architekturen do\n"
2366 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2372 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2373 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2376 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2377 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2378 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2383 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2384 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2387 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2388 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2389 "non-free</literal>"
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2394 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2395 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2396 "this tree has a source archive."
2398 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2399 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2400 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2405 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2406 "and maintainer address information."
2408 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2409 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2414 "Sets the source override file. The override file contains section "
2417 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2418 "Abschnittsinformationen."
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2422 msgid "Sets the binary extra override file."
2423 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2427 msgid "Sets the source extra override file."
2428 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2433 msgid "BinDirectory Section"
2434 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2439 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2440 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2441 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2442 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2443 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2445 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2446 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2447 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2448 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2449 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2453 msgid "Sets the Packages file output."
2454 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2459 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2460 "<literal>Sources</literal> is required."
2462 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2463 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2467 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2468 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2472 msgid "Sets the binary override file."
2473 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2477 msgid "Sets the source override file."
2478 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2482 msgid "Sets the cache DB."
2483 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2487 msgid "Appends a path to all the output paths."
2488 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2492 msgid "Specifies the file list file."
2493 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2497 msgid "The Binary Override File"
2498 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2501 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2503 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2504 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2505 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2506 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2507 "permutation field."
2509 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
2510 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2511 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2512 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2513 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2518 msgid "old [// oldn]* => new"
2519 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2530 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2531 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2532 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2533 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2534 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2537 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2538 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2539 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2540 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2541 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2546 msgid "The Source Override File"
2547 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2552 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2553 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2554 "package name, the second is the section to assign it."
2556 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2557 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2558 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2562 msgid "The Extra Override File"
2563 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2568 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2569 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2570 "tag and the remainder of the line is the new value."
2572 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
2573 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2574 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2575 "ist der neue Wert."
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2580 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2581 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2582 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2583 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2584 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2585 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2586 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2587 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2588 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2590 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2591 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2592 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2593 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2594 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
2595 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2596 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2597 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2598 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
2599 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2600 "literal> sein kann."
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2605 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2606 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2608 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
2609 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2615 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2616 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2617 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2618 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2620 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2621 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2622 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2623 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2624 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2629 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2630 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2631 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2632 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2634 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2635 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2636 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2637 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2638 "DeLinkAct</literal>."
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2643 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2644 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2645 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2646 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2647 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2649 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
2650 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2651 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
2652 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
2653 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2654 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2659 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2660 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2663 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2664 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2665 "SourceOverride</literal>."
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2670 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2671 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2673 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2674 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2679 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2680 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2681 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2682 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2684 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
2685 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
2686 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
2687 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
2688 "FTPArchive::Architecture</literal>."
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2693 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2694 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2695 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2696 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2697 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2698 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2699 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2700 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2703 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2704 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2705 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2706 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2707 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
2708 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2709 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
2710 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
2711 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2712 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2717 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2718 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2719 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2720 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2721 "in the generate command."
2723 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
2724 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2725 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
2726 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2727 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2732 #: sources.list.5.xml:214
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2739 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2740 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2745 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2746 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2748 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
2749 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2755 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2758 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2759 "dezimal 100 bei Fehlern."
2761 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2763 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2764 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2769 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2770 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2771 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2772 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2774 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2775 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2776 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
2777 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2783 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2784 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2785 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2786 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2787 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2788 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2789 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2790 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2792 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
2793 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2794 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2795 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2796 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2797 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2798 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2799 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2800 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2801 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2807 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2808 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2809 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2810 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2811 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2812 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2813 "status of another package will be left at their current version. An "
2814 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2815 "command> knows that new versions of packages are available."
2817 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
2818 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2819 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2820 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2821 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2822 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2823 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2824 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2825 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2826 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2827 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2833 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2834 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2835 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2836 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2839 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2840 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2841 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2842 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2843 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2844 "Installieren von neuen Paketen)."
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2850 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2851 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2852 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2853 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2854 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2855 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2856 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2857 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2859 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2860 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
2861 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2862 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2863 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2864 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2865 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2866 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2867 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2868 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2874 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2875 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2876 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2877 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2878 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2879 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2880 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2881 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2882 "a package to install. These latter features may be used to override "
2883 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2885 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2886 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2887 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
2888 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
2889 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
2890 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
2891 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
2892 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
2893 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
2894 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
2895 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
2896 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
2897 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-get.8.xml:116
2902 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2903 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2904 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2905 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2906 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2907 "name (stable, testing, unstable)."
2909 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2910 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
2911 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2912 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2913 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
2914 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2915 "ausgewählt werden."
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-get.8.xml:123
2920 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2923 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2924 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-get.8.xml:126
2929 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2930 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2931 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2932 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2933 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2934 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2935 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2937 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2938 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2939 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2940 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2941 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2942 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2943 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2944 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2945 "heruntergeladen und installiert."
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-get.8.xml:137
2950 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2951 "installation policy for individual packages."
2953 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
2954 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-get.8.xml:141
2959 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2960 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2961 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2962 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2963 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2964 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2967 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
2968 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
2969 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
2970 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
2971 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
2972 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
2973 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
2974 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 #: apt-get.8.xml:151
2979 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2980 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2981 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2982 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2983 "installed instead of removed."
2985 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
2986 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
2987 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
2988 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
2989 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-get.8.xml:159
2994 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2995 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2998 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
2999 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3000 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-get.8.xml:164
3005 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3006 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3007 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3008 "the newest available version of that source package while respecting the "
3009 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3010 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3011 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3013 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3014 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3015 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3016 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3017 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3018 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3019 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3020 "wurde, wenn möglich."
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-get.8.xml:172
3025 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3026 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3027 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3028 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3029 "none) source version than the one you have installed or could install."
3031 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3032 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3033 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3034 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3035 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3036 "installiert haben oder installieren könnten."
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-get.8.xml:179
3041 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3042 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3043 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3044 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3045 "package will not be unpacked."
3047 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3048 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3049 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3050 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3051 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-get.8.xml:186
3056 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3057 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3058 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3059 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3062 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3063 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3064 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3065 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3066 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-get.8.xml:192
3072 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3073 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3076 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3077 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3078 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-get.8.xml:198
3083 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3084 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3085 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3086 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3087 "option> option instead."
3089 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3090 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3091 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3092 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3093 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #: apt-get.8.xml:205
3099 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3100 "and checks for broken dependencies."
3102 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3103 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-get.8.xml:210
3108 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3109 "current directory."
3111 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3112 "Verzeichnis herunterladen."
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-get.8.xml:216
3117 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3118 "package files. It removes everything but the lock file from "
3119 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3120 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3121 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3122 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3125 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3126 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3127 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3128 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3129 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3130 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3131 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-get.8.xml:226
3136 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3137 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3138 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3139 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3140 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3141 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3144 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3145 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3146 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3147 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3148 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3149 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3150 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3151 "sie auf »off« gesetzt ist."
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-get.8.xml:236
3156 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3157 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3158 "now no longer needed."
3160 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3161 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3162 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-get.8.xml:241
3167 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3168 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3169 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3170 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3171 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3172 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3173 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3174 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3175 "<option>install</option> command."
3177 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3178 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3179 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3180 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3181 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
3182 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
3183 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3184 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3185 "Befehl <option>install</option> angeben."
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-get.8.xml:264
3190 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3191 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3193 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
3194 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197 #: apt-get.8.xml:269
3199 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3200 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3202 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
3203 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-get.8.xml:274
3208 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3209 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3211 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3212 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216 #: apt-get.8.xml:279
3218 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3219 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3220 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3221 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3222 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3223 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3224 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3225 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3226 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3227 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3228 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3230 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3231 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3232 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3233 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3234 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3235 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3236 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3237 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3238 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3239 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3240 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3241 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3242 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-get.8.xml:294
3247 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3248 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3249 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3250 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3251 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3252 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3253 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3255 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3256 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3257 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3258 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3259 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3260 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3261 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3262 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #: apt-get.8.xml:305
3268 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3269 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3270 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3272 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3273 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3274 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3275 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-get.8.xml:312
3280 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3281 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3282 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3283 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3284 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3285 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3286 "<literal>quiet</literal>."
3288 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3289 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3290 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3291 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3292 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3293 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3294 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3295 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-get.8.xml:327
3300 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3301 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3302 "Simulate</literal>."
3304 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3305 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
3306 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 #: apt-get.8.xml:331
3311 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3312 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3313 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3314 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3315 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3316 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3318 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3319 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
3320 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
3321 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
3322 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
3323 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3324 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-get.8.xml:337
3329 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3330 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3331 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3332 "that are of no consequence (rare)."
3334 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3335 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3336 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3337 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-get.8.xml:346
3342 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3343 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3344 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3345 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3346 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3348 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3349 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3350 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3351 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
3352 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3353 "Get::Assume-Yes</literal>."
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356 #: apt-get.8.xml:354
3358 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3359 "Assume-No</literal>."
3361 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3362 "Get::Assume-No</literal>."
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-get.8.xml:359
3367 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3368 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3370 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
3371 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3372 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375 #: apt-get.8.xml:365
3377 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3378 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3380 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3381 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3382 "Versions</literal>."
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #: apt-get.8.xml:371
3387 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3388 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3389 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3390 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3391 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3392 "Architecture</literal>"
3394 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3395 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3396 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3397 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3398 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3399 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 #: apt-get.8.xml:381
3404 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3405 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3407 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3408 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-get.8.xml:386
3413 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3414 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3415 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3416 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3418 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3419 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3420 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3421 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3422 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-get.8.xml:393
3427 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3428 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3429 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3430 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3432 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3433 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3434 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3435 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3439 #: apt-get.8.xml:400
3441 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3442 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3443 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3444 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3446 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3447 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
3448 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
3449 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-get.8.xml:408
3455 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3456 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3457 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3458 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3459 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3461 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3462 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3463 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3464 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3465 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468 #: apt-get.8.xml:416
3470 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3471 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3472 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3473 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3474 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3475 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3476 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3477 "Print-URIs</literal>."
3479 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3480 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3481 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3482 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3483 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3484 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3485 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3486 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3487 "Get::Print-URIs</literal>."
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt-get.8.xml:427
3492 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3493 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3494 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3495 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3497 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3498 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3499 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3500 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 #: apt-get.8.xml:435
3505 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3506 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3508 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
3509 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt-get.8.xml:440
3514 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3515 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3516 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3517 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3518 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3519 "Cleanup</literal>."
3521 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3522 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
3523 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3524 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3525 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
3526 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3527 "Get::List-Cleanup</literal>."
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-get.8.xml:451
3532 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3533 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3534 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3535 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3536 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3537 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3538 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3539 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3540 "also the &apt-preferences; manual page."
3542 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
3543 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3544 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3545 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3546 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3547 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3548 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3549 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3550 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3551 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
3552 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt-get.8.xml:466
3557 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3558 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3559 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3560 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3562 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3563 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3564 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3565 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3566 "Trivial-Only</literal>."
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-get.8.xml:473
3571 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3572 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3574 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3575 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578 #: apt-get.8.xml:479
3580 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3581 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3582 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3583 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3585 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3586 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3587 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3588 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3589 "AutomaticRemove</literal>."
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:486
3594 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3595 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3596 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3597 "specified, these commands will only accept source package names as "
3598 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3599 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3602 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
3603 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
3604 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3605 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3606 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3607 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3608 "Get::Only-Source</literal>."
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611 #: apt-get.8.xml:497
3613 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3614 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3615 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3617 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
3618 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3619 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-get.8.xml:503
3625 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3626 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3628 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
3629 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-get.8.xml:508
3634 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3635 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3636 "AllowUnauthenticated</literal>."
3638 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3639 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3640 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3643 #: apt-get.8.xml:521
3645 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3648 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3652 #: apt-get.8.xml:530
3654 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3655 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3656 "preferences;, the APT Howto."
3658 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3659 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3660 "preferences;, das APT-Howto."
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3663 #: apt-get.8.xml:536
3665 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3668 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3671 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3673 msgid "APT key management utility"
3674 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3679 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3680 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3681 "keys will be considered trusted."
3683 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
3684 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3685 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
3686 "vertrauenswürdig betrachtet."
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3697 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3698 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3700 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
3701 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
3702 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3708 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3713 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3718 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 msgid "List trusted keys."
3723 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726 #: apt-key.8.xml:107
3727 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3728 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt-key.8.xml:118
3733 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3736 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
3737 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt-key.8.xml:130
3742 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3743 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3744 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3745 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3748 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3749 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3750 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3751 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3752 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt-key.8.xml:144
3757 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3758 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3759 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3760 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3761 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3762 "but Ubuntu's APT does."
3764 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3765 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3766 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3767 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3768 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
3769 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3770 "Ubuntu funktioniert dies aber."
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3773 #: apt-key.8.xml:161
3775 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3778 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3779 "Befehlen definiert sein müssen."
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt-key.8.xml:164
3784 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3785 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3786 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3787 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3788 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3791 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3792 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
3793 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3794 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
3795 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3796 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3799 #: apt-key.8.xml:177
3800 msgid "&file-trustedgpg;"
3801 msgstr "&file-trustedgpg;"
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3804 #: apt-key.8.xml:179
3805 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3806 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-key.8.xml:180
3810 msgid "Local trust database of archive keys."
3811 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3814 #: apt-key.8.xml:183
3815 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3816 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-key.8.xml:184
3820 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3821 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3824 #: apt-key.8.xml:187
3826 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3828 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831 #: apt-key.8.xml:188
3832 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3834 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3837 #: apt-key.8.xml:197
3838 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3839 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3841 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3842 #: apt-mark.8.xml:33
3843 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3845 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3849 #: apt-mark.8.xml:39
3851 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3852 "being automatically installed."
3854 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
3855 "installiert markiert ist."
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3858 #: apt-mark.8.xml:43
3860 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3861 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3862 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3863 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3864 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3866 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
3867 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3868 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3869 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3870 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
3871 "<command>aptitude</command> entfernt."
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874 #: apt-mark.8.xml:52
3876 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3877 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3878 "installed packages depend on this package."
3880 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
3881 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3882 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt-mark.8.xml:60
3887 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3888 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3889 "if no other packages depend on it."
3891 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3892 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3893 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt-mark.8.xml:68
3898 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3899 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3900 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3901 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3902 "effected by the <option>--filename</option> option."
3904 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3905 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
3906 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
3907 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
3908 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-mark.8.xml:78
3914 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3915 "package to allow all actions again."
3917 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3918 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt-mark.8.xml:84
3923 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3924 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3925 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3926 "given only those which are automatically installed will be shown."
3928 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
3929 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3930 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3931 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3932 "die automatisch installiert wurden."
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt-mark.8.xml:92
3937 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3938 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3939 "installed packages instead."
3941 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3942 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3943 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-mark.8.xml:99
3948 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3949 "the same way as for the other show commands."
3951 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3952 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
3954 # FIXME not translatable
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
3956 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
3957 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
3958 msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-mark.8.xml:115
3963 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3964 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
3965 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
3966 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
3969 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3970 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename>, anstatt "
3971 "vom Standardort, der <filename>extended_status</filename> im von "
3972 "Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, "
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3976 #: apt-mark.8.xml:128
3977 msgid " &file-extended_states;"
3978 msgstr " &file-extended_states;"
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3981 #: apt-mark.8.xml:133
3982 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3983 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3986 #: apt-mark.8.xml:137
3988 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3991 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3992 "Fehlern nicht Null."
3994 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3995 #: apt-secure.8.xml:47
3996 msgid "Archive authentication support for APT"
3997 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4000 #: apt-secure.8.xml:52
4002 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4003 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4004 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4005 "the Release file signing key."
4007 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4008 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4009 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4010 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4013 #: apt-secure.8.xml:60
4015 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4016 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4017 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4018 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4019 "sources to be verified before downloading packages from them."
4021 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4022 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4023 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4024 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4025 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4026 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4029 #: apt-secure.8.xml:69
4031 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4032 "authentication feature."
4034 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4035 "neue Authentifizierungsfunktion."
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4038 #: apt-secure.8.xml:74
4039 msgid "Trusted archives"
4040 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4043 #: apt-secure.8.xml:77
4045 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4046 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4047 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4048 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4049 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4050 "archive integrity is correct."
4052 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4053 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4054 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4055 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4056 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4057 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4061 #: apt-secure.8.xml:85
4063 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4064 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4065 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4066 "packages respectively)."
4068 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4069 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
4070 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4071 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4074 #: apt-secure.8.xml:92
4076 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4077 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4078 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4079 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4080 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4081 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4083 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
4084 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4085 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
4086 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
4087 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4088 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4092 #: apt-secure.8.xml:102
4094 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4095 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4096 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4097 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4098 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4099 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4101 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
4102 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4103 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
4104 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4105 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4106 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4110 #: apt-secure.8.xml:112
4112 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4113 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4114 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4115 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4118 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4119 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4120 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4121 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4122 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4125 #: apt-secure.8.xml:119
4127 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4128 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4130 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4131 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4134 #: apt-secure.8.xml:124
4136 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4137 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4138 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4139 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4140 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4142 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4143 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
4144 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4145 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4146 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4147 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4150 #: apt-secure.8.xml:132
4152 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4153 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4154 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4157 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4158 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4159 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4160 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4163 #: apt-secure.8.xml:139
4165 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4166 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4167 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4168 "package signature."
4170 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4171 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4172 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4173 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4176 #: apt-secure.8.xml:145
4177 msgid "User configuration"
4178 msgstr "Benutzerkonfiguration"
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4181 #: apt-secure.8.xml:147
4183 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4184 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4185 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4186 "keys used in the Debian package repositories."
4188 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
4189 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4190 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
4191 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4192 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4195 #: apt-secure.8.xml:154
4197 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4198 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4199 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4200 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4201 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4204 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4205 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
4206 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
4207 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
4208 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4209 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4210 "herunterladen und prüfen kann."
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4213 #: apt-secure.8.xml:163
4214 msgid "Archive configuration"
4215 msgstr "Archivkonfiguration"
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4218 #: apt-secure.8.xml:165
4220 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4221 "maintenance you have to:"
4223 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4224 "stellen möchten, müssen Sie:"
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4227 #: apt-secure.8.xml:170
4229 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4230 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4231 "command> (provided in apt-utils)."
4233 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4234 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4235 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4238 #: apt-secure.8.xml:175
4240 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4241 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4242 "gpg Release</command>."
4244 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
4245 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4246 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4249 #: apt-secure.8.xml:179
4251 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4252 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4255 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4256 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4257 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4260 #: apt-secure.8.xml:186
4262 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4263 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4266 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
4267 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4271 #: apt-secure.8.xml:194
4273 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4274 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4276 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4277 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4280 #: apt-secure.8.xml:198
4282 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4283 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4284 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4285 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4286 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4287 "ulink> by V. Alex Brennen."
4289 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4290 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4291 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
4292 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4293 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4294 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4297 #: apt-secure.8.xml:211
4298 msgid "Manpage Authors"
4299 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4302 #: apt-secure.8.xml:213
4304 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4305 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4307 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4308 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
4310 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4311 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4312 msgid "Utility to sort package index files"
4313 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4316 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4318 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4319 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4320 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4321 "internal sorting rules."
4323 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
4324 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
4325 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4328 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4329 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4331 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4337 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4338 "SortPkgs::Source</literal>."
4340 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4341 "SortPkgs::Source</literal>."
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4344 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4346 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4349 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
4350 "dezimal 100 bei Fehlern."
4352 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4353 #: apt.conf.5.xml:20
4354 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4355 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
4357 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4358 #: apt.conf.5.xml:21
4359 msgid "dburrows@debian.org"
4360 msgstr "dburrows@debian.org"
4362 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4363 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4367 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4368 #: apt.conf.5.xml:38
4369 msgid "Configuration file for APT"
4370 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4373 #: apt.conf.5.xml:42
4375 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4376 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4377 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4378 "common command line parser to provide a uniform environment."
4380 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4381 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4382 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4383 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4384 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4387 #: apt.conf.5.xml:47
4389 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4392 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4393 "folgenden Reihenfolge lesen:"
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4396 #: apt.conf.5.xml:49
4398 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4401 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4402 "angegeben wird (falls gesetzt)"
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4405 #: apt.conf.5.xml:51
4407 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4408 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4409 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4410 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4411 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4412 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4415 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
4416 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4417 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4418 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4419 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4420 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4421 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4422 "sie stillschweigend ignoriert."
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4425 #: apt.conf.5.xml:58
4427 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4429 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:60
4435 "the command line options are applied to override the configuration "
4436 "directives or to load even more configuration files."
4438 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4439 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4442 #: apt.conf.5.xml:64
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4447 #: apt.conf.5.xml:65
4449 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4450 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4451 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4452 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4453 "their parent groups."
4455 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4456 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4457 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4458 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4459 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4462 #: apt.conf.5.xml:71
4464 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4465 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4466 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4467 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4468 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4469 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4470 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4471 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4472 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4473 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4474 "opened with curly braces, like:"
4476 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4477 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4478 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4479 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4480 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
4481 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4482 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4483 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
4484 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4485 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
4486 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4487 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4488 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4491 #: apt.conf.5.xml:85
4496 " Assume-Yes \"true\";\n"
4497 " Fix-Broken \"true\";\n"
4503 " Assume-Yes \"true\";\n"
4504 " Fix-Broken \"true\";\n"
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4509 #: apt.conf.5.xml:93
4511 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4512 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4513 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4515 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4516 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
4517 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4518 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4519 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4522 #: apt.conf.5.xml:98
4524 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4525 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4528 #: apt.conf.5.xml:101
4530 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4531 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4533 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4534 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:105
4540 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4541 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4543 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4544 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4545 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4548 #: apt.conf.5.xml:108
4550 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4551 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4552 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4553 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4554 "option by reassigning a new value to the option."
4556 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4557 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4558 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4559 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4560 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4561 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4564 #: apt.conf.5.xml:113
4566 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4567 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4568 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4569 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4570 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4571 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4572 "lines also need to end with a semicolon.)"
4574 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4575 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4576 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4577 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4578 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4579 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4580 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4581 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4584 #: apt.conf.5.xml:121
4586 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4587 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4588 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4589 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4590 "overridden, only cleared."
4592 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
4593 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4594 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4595 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4596 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4597 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:126
4602 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4603 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4604 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4605 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4606 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4607 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4609 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4610 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4611 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4612 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4613 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4614 "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
4615 "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4619 #: apt.conf.5.xml:133
4621 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4622 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4623 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4624 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4625 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4626 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4627 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4628 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4629 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4630 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4631 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4634 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4635 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4636 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4637 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4638 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
4639 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
4640 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
4641 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4642 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4643 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4644 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
4645 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
4646 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4647 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4650 #: apt.conf.5.xml:145
4651 msgid "The APT Group"
4652 msgstr "Die APT-Gruppe"
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4655 #: apt.conf.5.xml:146
4657 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4658 "options for all of the tools."
4660 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4661 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt.conf.5.xml:151
4666 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4667 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4670 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4671 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4672 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt.conf.5.xml:157
4677 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4678 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4679 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4680 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4681 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4682 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4683 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4684 "architectures</command>."
4686 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4687 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4688 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
4689 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
4690 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
4691 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
4692 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
4693 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
4694 "architectures</command> abgefragt werden können."
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697 #: apt.conf.5.xml:167
4699 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4700 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4701 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4702 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4704 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4705 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4706 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4707 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt.conf.5.xml:173
4712 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4713 "ignore held packages in its decision making."
4715 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4716 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt.conf.5.xml:178
4721 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4722 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4723 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4724 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4726 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4727 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4728 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4729 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4730 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4731 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4734 #: apt.conf.5.xml:185
4736 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4737 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4738 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4739 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4740 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4741 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4742 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4743 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4744 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4745 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4746 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4747 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4748 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4749 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4750 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4751 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4752 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4753 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4754 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4755 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4756 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4757 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4758 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4759 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4760 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4761 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4762 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4763 "improving or correcting the upgrade process."
4765 "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
4766 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4767 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4768 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4769 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4770 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4771 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4772 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4773 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4774 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4775 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4776 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4777 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4778 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4779 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4780 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4781 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4782 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4783 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4784 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4785 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4786 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4787 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4788 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4789 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4790 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4791 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4792 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4793 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
4794 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
4795 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4796 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4797 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4798 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4799 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt.conf.5.xml:208
4804 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4805 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4806 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4807 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4808 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4809 "those packages depend on."
4811 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4812 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4813 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4814 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4815 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
4816 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
4817 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
4819 # FIXME s/These value/This value/
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:217
4823 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4824 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4825 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4826 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4827 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4828 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4829 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4830 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4831 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4832 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4833 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4834 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4835 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4836 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4837 "automatic grow of the cache is disabled."
4839 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4840 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
4841 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4842 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4843 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4844 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4845 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4846 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4847 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4848 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4849 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4850 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4851 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4852 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4853 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4854 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4855 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt.conf.5.xml:233
4859 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4861 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml:237
4867 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4868 "for more information about the options here."
4870 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4871 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt.conf.5.xml:242
4877 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4878 "documentation for more information about the options here."
4880 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4881 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt.conf.5.xml:247
4887 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4888 "documentation for more information about the options here."
4890 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4891 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4895 #: apt.conf.5.xml:253
4896 msgid "The Acquire Group"
4897 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt.conf.5.xml:259
4902 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4903 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4904 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4905 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4906 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4907 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4908 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4910 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
4911 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
4912 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
4913 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
4914 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
4915 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
4916 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
4917 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
4918 "literal> benutzt werden."
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt.conf.5.xml:270
4923 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4924 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4925 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4926 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4927 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4928 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4930 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
4931 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
4932 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
4933 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
4934 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
4935 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
4936 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 #: apt.conf.5.xml:281
4941 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4942 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4943 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4944 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4945 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4946 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4948 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
4949 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
4950 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
4951 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
4952 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
4953 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4954 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
4955 "Optionsnamen vorgenommen werden."
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 #: apt.conf.5.xml:292
4960 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4961 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4963 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
4964 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:295
4970 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4971 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4972 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4973 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4974 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4975 "complete file is downloaded instead of the patches."
4977 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4978 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
4979 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
4980 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
4981 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
4982 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
4983 "der Patche heruntergeladen."
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt.conf.5.xml:305
4988 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4989 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4990 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4991 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4992 "connection per URI type will be opened."
4994 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4995 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4996 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4997 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4998 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4999 "URI-Art geöffnet wird."
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #: apt.conf.5.xml:313
5004 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5005 "files the given number of times."
5007 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5008 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml:318
5013 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5014 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5016 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
5017 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
5018 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #: apt.conf.5.xml:323
5023 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5024 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5025 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5026 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5027 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5028 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5030 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
5031 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5032 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
5033 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
5034 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5035 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5036 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:331
5041 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5042 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5043 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5044 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5045 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5046 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5047 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5048 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5049 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5051 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5052 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5053 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5054 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5055 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5056 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5057 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5058 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5059 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5060 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5061 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5062 "unterstützt keine dieser Optionen."
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5067 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5068 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5071 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
5072 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5073 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt.conf.5.xml:344
5078 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5079 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5080 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5081 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5082 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5083 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5084 "HTTP/1.1 specification."
5086 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
5087 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
5088 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
5089 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
5090 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
5091 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
5092 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
5093 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5096 #: apt.conf.5.xml:351
5098 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5099 "redirects, which is enabled by default."
5101 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
5102 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt.conf.5.xml:354
5107 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5108 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5109 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5110 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5111 "multiple servers at the same time.)"
5113 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5114 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5115 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5116 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5117 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 #: apt.conf.5.xml:359
5123 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5124 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5125 "clients only if the client uses a known identifier."
5127 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5128 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5129 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5130 "bekannten Bezeichner verwendet."
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133 #: apt.conf.5.xml:366
5135 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5136 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5137 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5138 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5139 "not supported yet."
5141 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
5142 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5143 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5144 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5145 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt.conf.5.xml:372
5150 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5151 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5152 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5153 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5154 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5155 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5156 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5157 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5158 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5159 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5160 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5161 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5162 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5163 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5164 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5167 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
5168 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
5169 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5170 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5171 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5172 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
5173 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5174 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5175 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5176 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5177 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
5178 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5179 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5180 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
5181 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5182 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5183 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
5184 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5187 #: apt.conf.5.xml:391
5189 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5190 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5191 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
5192 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5193 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5194 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5195 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5196 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5197 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5198 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5199 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5200 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5201 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5202 "respective URI component."
5204 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
5205 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
5206 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
5207 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
5208 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5209 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5210 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5211 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5212 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5213 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5214 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5215 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5216 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5217 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5218 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5219 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5222 #: apt.conf.5.xml:410
5224 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5225 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5226 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5227 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5228 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5230 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5231 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5232 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5233 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5234 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5235 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5236 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5239 #: apt.conf.5.xml:417
5241 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5242 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5243 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5244 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5246 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5247 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
5248 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5249 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5250 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5253 #: apt.conf.5.xml:422
5255 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5256 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5257 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5258 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5259 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5261 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5262 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5263 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5264 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5265 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5266 "Server RFC2428 unterstützen."
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5269 #: apt.conf.5.xml:435
5271 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5272 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 #: apt.conf.5.xml:430
5277 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5278 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5279 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5280 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5281 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5282 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5283 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5284 "can be specified using UMount."
5286 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
5287 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
5288 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5289 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5290 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5291 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
5292 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
5293 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5294 "können per UMount angegeben werden."
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml:441
5299 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5300 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5303 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5304 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5305 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5308 #: apt.conf.5.xml:452
5310 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5311 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt.conf.5.xml:447
5316 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5317 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5318 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5319 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5320 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5321 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5322 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5324 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
5325 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
5326 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
5327 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5328 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5329 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5330 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5331 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5334 #: apt.conf.5.xml:457
5336 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5337 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5340 #: apt.conf.5.xml:460
5342 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5343 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346 #: apt.conf.5.xml:453
5348 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5349 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5350 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5351 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5352 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5353 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5354 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5355 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5356 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5357 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5358 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5359 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5361 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
5362 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5363 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
5364 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5365 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5366 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5367 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
5368 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
5369 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5370 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5371 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5372 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5373 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5374 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5377 #: apt.conf.5.xml:464
5379 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5380 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:462
5385 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5386 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5387 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5388 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5389 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5390 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5391 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5392 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5393 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5396 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5397 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
5398 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5399 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
5400 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
5401 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5402 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
5403 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5404 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5405 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5406 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml:469
5411 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5412 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5413 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5415 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5416 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5417 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5418 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:476
5423 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5424 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5425 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5426 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5428 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5429 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5430 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5431 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:484
5437 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5438 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5439 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5440 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5441 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5442 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5443 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5444 "before you set here impossible values."
5446 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5447 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5448 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5449 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5450 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5451 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5452 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5453 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5454 "hier unmögliche Werte einsetzen."
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5457 #: apt.conf.5.xml:500
5459 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5460 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5463 #: apt.conf.5.xml:490
5465 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5466 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5467 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5468 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5469 "that these codes are not included twice in the list. If "
5470 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5471 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5472 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5473 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5474 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5475 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5476 "know that it should download also this files without actually use them if "
5477 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5478 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5479 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5480 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5481 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5484 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5485 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5486 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5487 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5488 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5489 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5490 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5491 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
5492 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5493 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5494 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
5495 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5496 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
5497 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
5498 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5499 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
5500 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
5501 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5502 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5505 #: apt.conf.5.xml:501
5507 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5508 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5509 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5510 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5512 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5513 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5514 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5515 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5516 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5519 #: apt.conf.5.xml:254
5521 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5522 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5524 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
5525 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5529 #: apt.conf.5.xml:512
5531 msgstr "Verzeichnisse"
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:514
5536 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5537 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5538 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5539 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5540 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5541 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5542 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5544 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5545 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5546 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5547 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5548 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5549 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5550 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5551 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:521
5556 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5557 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5558 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5559 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5560 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5561 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5562 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5563 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5565 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5566 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5567 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5568 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5569 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5570 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5571 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5572 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5573 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5574 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt.conf.5.xml:530
5579 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5580 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5581 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5582 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5583 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5585 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5586 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5587 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5588 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5589 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #: apt.conf.5.xml:536
5594 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5595 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5596 "main config file is loaded."
5598 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5599 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5600 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5604 #: apt.conf.5.xml:540
5606 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5607 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5608 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5609 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5610 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5611 "literal> specify the location of the respective programs."
5613 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5614 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5615 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5616 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5617 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5618 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5622 #: apt.conf.5.xml:548
5624 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5625 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5626 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5627 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5628 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5629 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5630 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5633 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5634 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5635 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5636 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5637 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5638 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5639 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:561
5644 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5645 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5646 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5647 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5648 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5649 "patterns can use regular expression syntax."
5651 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5652 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5653 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5654 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5655 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5656 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5657 "diese Muster verwandt werden."
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5660 #: apt.conf.5.xml:570
5661 msgid "APT in DSelect"
5662 msgstr "APT in DSelect"
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:572
5667 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5668 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5671 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5672 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5673 "<literal>DSelect</literal>."
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5676 #: apt.conf.5.xml:577
5678 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5679 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5680 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5681 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5682 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5685 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
5686 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5687 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5688 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5689 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5690 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5691 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:586
5696 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5697 "when it is run for the install phase."
5699 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5700 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5703 #: apt.conf.5.xml:591
5705 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5706 "when it is run for the update phase."
5708 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5709 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5712 #: apt.conf.5.xml:596
5714 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5715 "The default is to prompt only on error."
5717 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5718 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5721 #: apt.conf.5.xml:602
5722 msgid "How APT calls dpkg"
5723 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726 #: apt.conf.5.xml:603
5728 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5729 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5731 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5732 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5735 #: apt.conf.5.xml:608
5737 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5738 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5741 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
5742 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5743 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5746 #: apt.conf.5.xml:614
5748 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5749 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5750 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5751 "fail APT will abort."
5753 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5754 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5755 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5756 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5760 #: apt.conf.5.xml:621
5762 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5763 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5764 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5765 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5766 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5768 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5769 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5770 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5771 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5772 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5773 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5777 #: apt.conf.5.xml:627
5779 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5780 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5781 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5782 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5783 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5785 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5786 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5787 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5788 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5789 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5790 "literal> gegeben wird."
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5793 #: apt.conf.5.xml:635
5795 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5798 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5799 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:640
5804 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5805 "default is to disable signing and produce all binaries."
5807 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5808 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5809 "Programme werden erstellt."
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5812 #: apt.conf.5.xml:645
5813 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5814 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5817 #: apt.conf.5.xml:646
5819 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5820 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5821 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5822 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5823 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5824 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5825 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5826 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5827 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5828 "100% state while it actually configures all packages."
5830 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
5831 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
5832 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
5833 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
5834 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
5835 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
5836 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
5837 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
5838 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
5839 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
5840 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
5841 "konfiguriert werden."
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5844 #: apt.conf.5.xml:661
5847 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5848 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5849 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5850 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5852 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5853 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5854 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5855 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:655
5860 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5861 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5862 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5863 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5864 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5865 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5866 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5867 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5868 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5870 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5871 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5872 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5873 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5874 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5875 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5876 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5877 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5878 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
5879 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
5880 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:668
5885 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5886 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5887 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5888 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5889 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5890 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5891 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5893 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
5894 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
5895 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
5896 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
5897 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
5898 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
5899 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
5900 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
5901 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904 #: apt.conf.5.xml:676
5906 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5907 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5908 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5909 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5910 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5911 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5912 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5913 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5914 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5915 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5916 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5918 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5919 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5920 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
5921 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5922 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5923 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5924 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5925 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5926 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5927 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5928 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5929 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5930 "mehr startbar sein könnte."
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:687
5935 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5936 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5937 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5938 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5939 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5940 "you could deactivate this option in all but the last run."
5942 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5943 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5944 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5945 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5946 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5947 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5948 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952 #: apt.conf.5.xml:694
5954 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5955 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5956 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5957 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5958 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5960 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5961 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5962 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5963 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5964 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5968 #: apt.conf.5.xml:700
5970 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5971 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5972 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5973 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5974 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5975 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5978 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
5979 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
5980 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
5981 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
5982 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
5983 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
5984 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5987 #: apt.conf.5.xml:715
5990 "OrderList::Score {\n"
5992 "\tEssential 200;\n"
5994 "\tPreDepends 50;\n"
5997 "OrderList::Score {\n"
5999 "\tEssential 200;\n"
6001 "\tPreDepends 50;\n"
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:708
6007 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6008 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6009 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6010 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6011 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6012 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6013 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6014 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6015 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6017 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
6018 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6019 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6020 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6021 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6022 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6023 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6024 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6025 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6026 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6029 #: apt.conf.5.xml:728
6030 msgid "Periodic and Archives options"
6031 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6034 #: apt.conf.5.xml:729
6036 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6037 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6038 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6039 "the brief documentation of these options."
6041 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6042 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6043 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6044 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6045 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6048 #: apt.conf.5.xml:737
6049 msgid "Debug options"
6050 msgstr "Fehlersuchoptionen"
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6053 #: apt.conf.5.xml:739
6055 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6056 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6057 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6058 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6059 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6062 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
6063 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6064 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6065 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6066 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6067 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:750
6073 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6074 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6077 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6078 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
6079 "getroffenen Entscheidungen ein."
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:758
6084 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6085 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6086 "literal>) as a non-root user."
6088 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6089 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6090 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:767
6095 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6096 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6098 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6099 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
6102 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6105 #: apt.conf.5.xml:775
6107 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6110 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
6111 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6114 #: apt.conf.5.xml:785
6115 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6116 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #: apt.conf.5.xml:794
6121 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6123 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6124 "literal>-Quellen beziehen."
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:805
6128 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6130 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6134 #: apt.conf.5.xml:816
6135 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6137 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6141 #: apt.conf.5.xml:827
6142 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6144 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:838
6150 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6151 "<literal>gpg</literal>."
6153 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6154 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157 #: apt.conf.5.xml:849
6159 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6160 "stored on CD-ROMs."
6162 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
6163 "CD-ROMs gespeichert sind."
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6166 #: apt.conf.5.xml:859
6167 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6169 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:869
6174 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6175 "literal> libraries."
6177 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
6178 "Bibliotheken generiert wurde."
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:879
6183 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6184 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6187 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
6188 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6189 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6192 #: apt.conf.5.xml:890
6194 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6195 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6197 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6198 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6199 "gleichen Zeit laufen."
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6202 #: apt.conf.5.xml:902
6203 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6205 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
6206 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:912
6211 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6212 "cryptographic signatures of downloaded files."
6214 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6215 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218 #: apt.conf.5.xml:922
6220 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6221 "and errors relating to package index list diffs."
6223 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
6224 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:934
6229 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6230 "index diffs instead of full indices."
6232 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6233 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:945
6239 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6241 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6245 #: apt.conf.5.xml:956
6247 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6248 "the removal of unused packages."
6250 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
6251 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:966
6257 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6258 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6259 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6260 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6261 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6263 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6264 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6265 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6266 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6267 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:980
6273 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6274 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6275 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6276 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6277 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6278 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6279 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6280 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6281 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6282 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6283 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6284 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6286 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6287 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6288 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6289 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6290 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6291 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6292 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
6293 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6294 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6295 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6296 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6297 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6298 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6299 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:1002
6304 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6306 "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:1012
6311 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6312 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6314 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6315 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6319 #: apt.conf.5.xml:1023
6321 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6322 "any errors encountered while parsing it."
6324 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6325 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328 #: apt.conf.5.xml:1034
6330 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6331 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6333 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6334 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338 #: apt.conf.5.xml:1046
6340 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6342 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6343 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:1057
6347 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6348 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:1067
6353 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6354 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6356 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6357 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:1078
6363 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6364 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6365 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6367 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6368 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6369 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6370 "Marker</literal> beschrieben."
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6373 #: apt.conf.5.xml:1090
6375 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6378 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6379 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:1113
6384 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6387 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6388 "möglichen Optionen zeigen."
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6391 #: apt.conf.5.xml:1120
6392 msgid "&file-aptconf;"
6393 msgstr "&file-aptconf;"
6395 #. ? reading apt.conf
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:1125
6398 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6399 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6401 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6402 #: apt_preferences.5.xml:32
6403 msgid "Preference control file for APT"
6404 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6407 #: apt_preferences.5.xml:37
6409 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6410 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6411 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6414 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6415 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6416 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6417 "Installation ausgewählt werden."
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6420 #: apt_preferences.5.xml:42
6422 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6423 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6424 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6425 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6426 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6427 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6428 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6429 "user control over which one is selected for installation."
6431 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6432 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6433 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6434 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6435 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6436 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6437 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6438 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6439 "Installation ausgewählt wird."
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6442 #: apt_preferences.5.xml:52
6444 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6445 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6446 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6447 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6448 "choice of instance, only the choice of version."
6450 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6451 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6452 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6453 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6454 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6458 #: apt_preferences.5.xml:59
6460 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6461 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6462 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6463 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6464 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6465 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6466 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6467 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6468 "different releases. You have been warned."
6470 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6471 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6472 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6473 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6474 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6475 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6476 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6477 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6478 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6479 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6482 #: apt_preferences.5.xml:70
6484 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6485 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6486 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6487 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6488 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6489 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6490 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6491 "case it will be silently ignored."
6493 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6494 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6495 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6496 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6497 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6498 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6499 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6500 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6501 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6504 #: apt_preferences.5.xml:79
6505 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6506 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6509 #: apt_preferences.5.xml:94
6511 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6512 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6515 #: apt_preferences.5.xml:97
6517 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6518 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6521 #: apt_preferences.5.xml:81
6523 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6524 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6525 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6526 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6527 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6528 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6529 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6530 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6531 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6532 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6533 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6535 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6536 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6537 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6538 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6539 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6540 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6541 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6542 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6543 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6544 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6545 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6546 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6549 #: apt_preferences.5.xml:106
6551 msgstr "Priorität 1"
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6554 #: apt_preferences.5.xml:107
6556 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6557 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6558 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6559 "<literal>experimental</literal> archive."
6561 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6562 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6563 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6564 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6567 #: apt_preferences.5.xml:113
6568 msgid "priority 100"
6569 msgstr "Priorität 100"
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6572 #: apt_preferences.5.xml:114
6574 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6575 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6576 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6577 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6579 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6580 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6581 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6582 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6583 "backports</literal>."
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6586 #: apt_preferences.5.xml:121
6587 msgid "priority 500"
6588 msgstr "Priorität 500"
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6591 #: apt_preferences.5.xml:122
6593 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6596 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6600 #: apt_preferences.5.xml:126
6601 msgid "priority 990"
6602 msgstr "Priorität 990"
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6605 #: apt_preferences.5.xml:127
6607 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6609 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6612 #: apt_preferences.5.xml:101
6614 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6615 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6616 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6618 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6619 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6620 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6623 #: apt_preferences.5.xml:132
6625 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6626 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6627 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6628 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6629 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6630 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6632 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6633 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6634 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6635 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6636 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6637 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6641 #: apt_preferences.5.xml:139
6643 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6644 "determine which version of a package to install."
6646 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6647 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6651 #: apt_preferences.5.xml:142
6653 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6654 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6655 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6656 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6657 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6659 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6660 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6661 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6662 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6663 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6664 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6667 #: apt_preferences.5.xml:148
6668 msgid "Install the highest priority version."
6669 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6672 #: apt_preferences.5.xml:149
6674 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6675 "(that is, the one with the higher version number)."
6677 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6678 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6681 #: apt_preferences.5.xml:152
6683 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6684 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6685 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6687 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6688 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6689 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6690 "installierte installiert."
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6693 #: apt_preferences.5.xml:158
6695 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6696 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6697 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6698 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6699 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6701 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6702 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6703 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6704 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6705 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6706 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6709 #: apt_preferences.5.xml:165
6711 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6712 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6713 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6714 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6716 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6717 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6718 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6719 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6720 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6723 #: apt_preferences.5.xml:170
6725 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6726 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6727 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6728 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6729 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6730 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6731 "than the installed version."
6733 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6734 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6735 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6736 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6737 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6738 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6739 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6743 #: apt_preferences.5.xml:179
6744 msgid "The Effect of APT Preferences"
6745 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6748 #: apt_preferences.5.xml:181
6750 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6751 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6752 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6753 "specific form and a general form."
6755 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6756 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6757 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6758 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6759 "allgemeine Gestalt."
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6762 #: apt_preferences.5.xml:187
6764 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6765 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6766 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6767 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6768 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6770 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6771 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6772 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6773 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6774 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6775 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6778 #: apt_preferences.5.xml:194
6782 "Pin: version 5.8*\n"
6783 "Pin-Priority: 1001\n"
6786 "Pin: version 5.8*\n"
6787 "Pin-Priority: 1001\n"
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6790 #: apt_preferences.5.xml:200
6792 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6793 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6794 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6795 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6796 "fully qualified domain name."
6798 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6799 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6800 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6801 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6802 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6805 #: apt_preferences.5.xml:206
6807 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6808 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6809 "all package versions available from the local site."
6811 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6812 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6813 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6816 #: apt_preferences.5.xml:211
6820 "Pin: origin \"\"\n"
6821 "Pin-Priority: 999\n"
6824 "Pin: origin \"\"\n"
6825 "Pin-Priority: 999\n"
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6828 #: apt_preferences.5.xml:216
6830 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6831 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6832 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6833 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6835 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6836 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6837 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6838 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6839 "de.debian.org« identifiziert wird."
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6842 #: apt_preferences.5.xml:220
6846 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6847 "Pin-Priority: 999\n"
6850 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6851 "Pin-Priority: 999\n"
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6854 #: apt_preferences.5.xml:224
6856 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6857 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6858 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6859 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6862 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6863 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6864 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6865 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6869 #: apt_preferences.5.xml:229
6871 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6872 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6875 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6876 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6880 #: apt_preferences.5.xml:233
6884 "Pin: release a=unstable\n"
6885 "Pin-Priority: 50\n"
6888 "Pin: release a=unstable\n"
6889 "Pin-Priority: 50\n"
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6892 #: apt_preferences.5.xml:238
6894 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6895 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6898 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6899 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6900 "hohe Priorität zu."
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6903 #: apt_preferences.5.xml:242
6907 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6908 "Pin-Priority: 900\n"
6911 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6912 "Pin-Priority: 900\n"
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6915 #: apt_preferences.5.xml:247
6917 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6918 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6919 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6921 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6922 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6923 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6926 #: apt_preferences.5.xml:252
6930 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6931 "Pin-Priority: 500\n"
6934 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6935 "Pin-Priority: 500\n"
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6938 #: apt_preferences.5.xml:262
6939 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6940 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6943 #: apt_preferences.5.xml:264
6945 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6946 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6947 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6948 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6949 "expression surrounded by slashes)."
6951 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
6952 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6953 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6954 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
6955 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6956 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6959 #: apt_preferences.5.xml:273
6962 "Package: gnome* /kde/\n"
6963 "Pin: release n=experimental\n"
6964 "Pin-Priority: 500\n"
6966 "Package: gnome* /kde/\n"
6967 "Pin: release n=experimental\n"
6968 "Pin-Priority: 500\n"
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6971 #: apt_preferences.5.xml:279
6973 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6974 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6975 "packages from a release starting with karmic."
6977 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6978 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6979 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6982 #: apt_preferences.5.xml:285
6986 "Pin: release n=karmic*\n"
6987 "Pin-Priority: 990\n"
6990 "Pin: release n=karmic*\n"
6991 "Pin-Priority: 990\n"
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6994 #: apt_preferences.5.xml:291
6996 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6997 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6998 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6999 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7000 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7001 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7003 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
7004 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
7005 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
7006 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
7007 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
7008 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
7009 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7012 #: apt_preferences.5.xml:307
7013 msgid "How APT Interprets Priorities"
7014 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7017 #: apt_preferences.5.xml:315
7019 msgstr "P > 1000"
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7022 #: apt_preferences.5.xml:316
7024 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7027 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7028 "des Pakets durchführt"
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7031 #: apt_preferences.5.xml:320
7032 msgid "990 < P <=1000"
7033 msgstr "990 < P <=1000"
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7036 #: apt_preferences.5.xml:321
7038 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7039 "release, unless the installed version is more recent"
7041 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7042 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7045 #: apt_preferences.5.xml:326
7046 msgid "500 < P <=990"
7047 msgstr "500 < P <=990"
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7050 #: apt_preferences.5.xml:327
7052 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7053 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7055 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7056 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7060 #: apt_preferences.5.xml:332
7061 msgid "100 < P <=500"
7062 msgstr "100 < P <=500"
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7065 #: apt_preferences.5.xml:333
7067 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7068 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7070 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7071 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7072 "installierte Version neuer ist"
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7075 #: apt_preferences.5.xml:338
7076 msgid "0 < P <=100"
7077 msgstr "0 < P <=100"
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7080 #: apt_preferences.5.xml:339
7082 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7085 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7086 "installierte Version des Pakets gibt"
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7089 #: apt_preferences.5.xml:343
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7094 #: apt_preferences.5.xml:344
7095 msgid "prevents the version from being installed"
7096 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7099 #: apt_preferences.5.xml:310
7101 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7102 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7103 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7105 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
7106 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
7107 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7110 #: apt_preferences.5.xml:349
7112 "If any specific-form records match an available package version then the "
7113 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7114 "that, if any general-form records match an available package version then "
7115 "the first such record determines the priority of the package version."
7117 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
7118 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7119 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7120 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7121 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7124 #: apt_preferences.5.xml:355
7126 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7127 "presented earlier:"
7129 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7130 "bereits gezeigten Datensätze:"
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7133 #: apt_preferences.5.xml:359
7137 "Pin: version 5.8*\n"
7138 "Pin-Priority: 1001\n"
7141 "Pin: origin \"\"\n"
7142 "Pin-Priority: 999\n"
7145 "Pin: release unstable\n"
7146 "Pin-Priority: 50\n"
7149 "Pin: version 5.8*\n"
7150 "Pin-Priority: 1001\n"
7153 "Pin: origin \"\"\n"
7154 "Pin-Priority: 999\n"
7157 "Pin: release unstable\n"
7158 "Pin-Priority: 50\n"
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7161 #: apt_preferences.5.xml:372
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7166 #: apt_preferences.5.xml:374
7168 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7169 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7170 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7171 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7172 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7174 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7175 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7176 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
7177 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
7178 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7181 #: apt_preferences.5.xml:379
7183 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7184 "available from the local system has priority over other versions, even "
7185 "versions belonging to the target release."
7187 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7188 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7189 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7192 #: apt_preferences.5.xml:383
7194 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7195 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7196 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7197 "and no version of the package is already installed."
7199 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7200 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7201 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7202 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7203 "Pakets installiert ist."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7206 #: apt_preferences.5.xml:393
7207 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7208 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7211 #: apt_preferences.5.xml:395
7213 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7214 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7215 "describe the packages available at that location."
7217 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7218 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7219 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt_preferences.5.xml:407
7223 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7224 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7227 #: apt_preferences.5.xml:408
7228 msgid "gives the package name"
7229 msgstr "gibt den Paketnamen an"
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7232 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7233 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7234 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7237 #: apt_preferences.5.xml:412
7238 msgid "gives the version number for the named package"
7239 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7242 #: apt_preferences.5.xml:399
7244 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7245 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7246 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7247 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7248 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7249 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7250 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7253 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7254 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7255 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7256 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7257 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7258 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7259 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
7260 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7263 #: apt_preferences.5.xml:428
7264 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7265 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7268 #: apt_preferences.5.xml:429
7270 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7271 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7272 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7273 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7274 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7277 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7278 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7279 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7280 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7281 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7282 "die folgende Zeile benötigen:"
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7285 #: apt_preferences.5.xml:439
7287 msgid "Pin: release a=stable\n"
7288 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7291 #: apt_preferences.5.xml:445
7292 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7293 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7296 #: apt_preferences.5.xml:446
7298 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7299 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7300 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7301 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7302 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7303 "preferences file would require the line:"
7305 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7306 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7307 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7308 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7309 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7310 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7313 #: apt_preferences.5.xml:455
7315 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7316 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7319 #: apt_preferences.5.xml:462
7321 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7322 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7323 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7324 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7325 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7327 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7328 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
7329 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7330 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7331 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7332 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7335 #: apt_preferences.5.xml:471
7338 "Pin: release v=3.0\n"
7339 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7340 "Pin: release 3.0\n"
7342 "Pin: release v=3.0\n"
7343 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7344 "Pin: release 3.0\n"
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7347 #: apt_preferences.5.xml:480
7348 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7349 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7352 #: apt_preferences.5.xml:481
7354 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7355 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7356 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7357 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7358 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7359 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7361 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7362 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7363 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7364 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7365 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7366 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7370 #: apt_preferences.5.xml:490
7372 msgid "Pin: release c=main\n"
7373 msgstr "Pin: release c=main\n"
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt_preferences.5.xml:496
7377 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7378 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7381 #: apt_preferences.5.xml:497
7383 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7384 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7385 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7388 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7389 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7390 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7393 #: apt_preferences.5.xml:503
7395 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7396 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7399 #: apt_preferences.5.xml:509
7400 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7401 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7404 #: apt_preferences.5.xml:510
7406 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7407 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7408 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7411 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7412 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7413 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7414 "die folgende Zeile benötigen:"
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7417 #: apt_preferences.5.xml:516
7419 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7420 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7423 #: apt_preferences.5.xml:417
7425 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7426 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7427 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7428 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7429 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7430 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7431 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7432 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7435 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7436 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7437 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7438 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7439 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7440 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7441 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7442 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7443 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7446 #: apt_preferences.5.xml:523
7448 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7449 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7450 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7451 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7452 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7453 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7454 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7455 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7456 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7457 "<literal>unstable</literal> distribution."
7459 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7460 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7461 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7462 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7463 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7464 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7465 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7466 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7467 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7468 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7469 "Distribution heruntergeladen wurde."
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7472 #: apt_preferences.5.xml:536
7473 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7474 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7477 #: apt_preferences.5.xml:538
7479 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7480 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7481 "provides a place for comments."
7483 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7484 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7485 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7488 #: apt_preferences.5.xml:547
7489 msgid "Tracking Stable"
7490 msgstr "Stable verfolgen"
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7493 #: apt_preferences.5.xml:555
7496 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7497 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7499 "Pin: release a=stable\n"
7500 "Pin-Priority: 900\n"
7503 "Pin: release o=Debian\n"
7504 "Pin-Priority: -10\n"
7506 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7507 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7509 "Pin: release a=stable\n"
7510 "Pin-Priority: 900\n"
7513 "Pin: release o=Debian\n"
7514 "Pin-Priority: -10\n"
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7517 #: apt_preferences.5.xml:549
7519 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7520 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7521 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7522 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7523 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7525 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7526 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7527 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7528 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7529 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7532 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7533 #: apt_preferences.5.xml:676
7536 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7538 "apt-get dist-upgrade\n"
7540 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7542 "apt-get dist-upgrade\n"
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7545 #: apt_preferences.5.xml:567
7547 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7548 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7549 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7552 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7553 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7554 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7555 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7558 #: apt_preferences.5.xml:584
7560 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7561 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7564 #: apt_preferences.5.xml:578
7566 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7567 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7568 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7569 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7571 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7572 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7573 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7574 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7578 #: apt_preferences.5.xml:590
7579 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7580 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7583 #: apt_preferences.5.xml:599
7587 "Pin: release a=testing\n"
7588 "Pin-Priority: 900\n"
7591 "Pin: release a=unstable\n"
7592 "Pin-Priority: 800\n"
7595 "Pin: release o=Debian\n"
7596 "Pin-Priority: -10\n"
7599 "Pin: release a=testing\n"
7600 "Pin-Priority: 900\n"
7603 "Pin: release a=unstable\n"
7604 "Pin-Priority: 800\n"
7607 "Pin: release o=Debian\n"
7608 "Pin-Priority: -10\n"
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7611 #: apt_preferences.5.xml:592
7613 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7614 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7615 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7616 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7617 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7618 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7620 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7621 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7622 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7623 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7624 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7625 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7628 #: apt_preferences.5.xml:613
7630 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7631 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7632 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7635 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7636 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7637 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7638 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7641 #: apt_preferences.5.xml:633
7643 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7644 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7647 #: apt_preferences.5.xml:624
7649 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7650 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7651 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7652 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7653 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7654 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7655 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7657 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7658 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7659 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7660 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7661 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7662 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7663 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7664 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7667 #: apt_preferences.5.xml:640
7668 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7669 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7672 #: apt_preferences.5.xml:654
7675 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7676 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7678 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7679 "Pin-Priority: 900\n"
7681 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7683 "Pin: release n=sid\n"
7684 "Pin-Priority: 800\n"
7687 "Pin: release o=Debian\n"
7688 "Pin-Priority: -10\n"
7690 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7691 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7692 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7694 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7695 "Pin-Priority: 900\n"
7697 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7699 "Pin: release a=sid\n"
7700 "Pin-Priority: 800\n"
7703 "Pin: release o=Debian\n"
7704 "Pin-Priority: -10\n"
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7707 #: apt_preferences.5.xml:642
7709 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7710 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7711 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7712 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7713 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7714 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7715 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7716 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7717 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7718 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7720 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7721 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7722 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7723 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7724 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7725 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7726 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7727 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7728 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7729 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7730 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7733 #: apt_preferences.5.xml:671
7735 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7736 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7737 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7738 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7740 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7741 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
7742 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7743 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7746 #: apt_preferences.5.xml:691
7748 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7749 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7752 #: apt_preferences.5.xml:682
7754 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7755 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7756 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7757 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7758 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7759 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7760 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7762 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7763 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7764 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7765 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7766 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7767 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7768 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7769 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7772 #: apt_preferences.5.xml:700
7773 msgid "&file-preferences;"
7774 msgstr "&file-preferences;"
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7777 #: apt_preferences.5.xml:706
7778 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7779 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7781 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7782 #: sources.list.5.xml:33
7783 msgid "Package resource list for APT"
7784 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7787 #: sources.list.5.xml:37
7789 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7790 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7791 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7792 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7794 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7795 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7796 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
7797 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801 #: sources.list.5.xml:42
7803 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7804 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7805 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7806 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7807 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7808 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7809 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7810 "comment by using a #."
7812 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
7813 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
7814 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7815 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
7816 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
7817 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
7818 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
7819 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
7820 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
7821 "Kommentar markiert werden."
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7824 #: sources.list.5.xml:53
7825 msgid "sources.list.d"
7826 msgstr "sources.list.d"
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7829 #: sources.list.5.xml:54
7831 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7832 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7833 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7834 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7835 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7836 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7837 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7838 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7840 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7841 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7842 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7843 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7844 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7845 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7846 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7847 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7848 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7851 #: sources.list.5.xml:65
7852 msgid "The deb and deb-src types"
7853 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: sources.list.5.xml:66
7858 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7859 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7860 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7861 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7862 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7863 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7864 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7865 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7866 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7867 "to fetch source indexes."
7869 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7870 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7871 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7872 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
7873 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7874 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7875 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7876 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7877 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7878 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7881 #: sources.list.5.xml:78
7883 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7884 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7886 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7887 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7890 #: sources.list.5.xml:81
7892 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7893 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7896 #: sources.list.5.xml:83
7898 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7899 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7900 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7901 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7902 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7903 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7904 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7905 "literal> must be present."
7907 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7908 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7909 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
7910 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
7911 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
7912 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7913 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
7914 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7917 #: sources.list.5.xml:92
7919 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7920 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7921 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7922 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7923 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7924 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7926 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
7927 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
7928 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7929 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7930 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7931 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7932 "mit der aktuellen Architektur generieren."
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7935 #: sources.list.5.xml:100
7937 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7938 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7939 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7940 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7941 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7942 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7943 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7944 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7945 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7946 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7948 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7949 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7950 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7951 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7952 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7953 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7954 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7955 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7956 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7957 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7958 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7959 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7962 #: sources.list.5.xml:112
7964 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7965 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7966 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7967 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7968 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7969 "settings will be ignored silently:"
7971 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7972 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7973 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7974 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7975 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7976 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7977 "stillschweigend ignoriert werden."
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7980 #: sources.list.5.xml:117
7982 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7983 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7984 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7985 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7986 "will be downloaded."
7988 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7989 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7990 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7991 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7992 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7996 #: sources.list.5.xml:121
7998 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7999 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8000 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8001 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8002 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8003 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8005 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
8006 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
8007 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
8008 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
8009 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
8010 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
8011 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8014 #: sources.list.5.xml:128
8016 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8017 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8018 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8019 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8021 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8022 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8023 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8024 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8025 "Rechnern, zum Beispiel)."
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8028 #: sources.list.5.xml:133
8029 msgid "Some examples:"
8030 msgstr "Einige Beispiele:"
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8033 #: sources.list.5.xml:135
8036 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8037 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8040 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8041 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8045 #: sources.list.5.xml:141
8046 msgid "URI specification"
8047 msgstr "URI-Beschreibung"
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8050 #: sources.list.5.xml:146
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8055 #: sources.list.5.xml:148
8057 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8058 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8061 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8062 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8063 "lokale Spiegel oder Archive."
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8066 #: sources.list.5.xml:153
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8071 #: sources.list.5.xml:155
8073 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8074 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8076 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8077 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8078 "der Quellenliste zu erstellen."
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8081 #: sources.list.5.xml:160
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086 #: sources.list.5.xml:162
8088 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8089 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8090 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8091 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8092 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8095 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8096 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8097 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8098 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8099 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8100 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8103 #: sources.list.5.xml:171
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8108 #: sources.list.5.xml:173
8110 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8111 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8112 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8113 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8114 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8115 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8118 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8119 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8120 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8121 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8122 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8123 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8124 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8125 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8128 #: sources.list.5.xml:182
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133 #: sources.list.5.xml:184
8135 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8136 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8137 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8139 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8140 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8141 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8142 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8145 #: sources.list.5.xml:189
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8150 #: sources.list.5.xml:189
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8155 #: sources.list.5.xml:191
8157 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8158 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8159 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8160 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8161 "file transfers from the remote."
8163 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8164 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8165 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
8166 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
8167 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8168 "aus der Ferne durchzuführen."
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8171 #: sources.list.5.xml:199
8172 msgid "more recognizable URI types"
8173 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8176 #: sources.list.5.xml:201
8178 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8179 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8180 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8181 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8182 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8183 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8184 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8185 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8187 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8188 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8189 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8190 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8191 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8192 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8193 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8194 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8198 #: sources.list.5.xml:143
8200 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8201 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8203 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
8204 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8207 #: sources.list.5.xml:215
8209 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8210 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8212 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8213 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8216 #: sources.list.5.xml:217
8218 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8219 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: sources.list.5.xml:219
8223 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8225 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8229 #: sources.list.5.xml:220
8231 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8232 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8235 #: sources.list.5.xml:222
8236 msgid "Source line for the above"
8237 msgstr "Quellzeile für obiges"
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8240 #: sources.list.5.xml:223
8242 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8243 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8246 #: sources.list.5.xml:225
8248 "The first line gets package information for the architectures in "
8249 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8250 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8252 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8253 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8254 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8257 #: sources.list.5.xml:227
8260 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8261 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8263 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8264 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8267 #: sources.list.5.xml:230
8269 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8272 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8273 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8276 #: sources.list.5.xml:232
8278 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8279 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8282 #: sources.list.5.xml:234
8284 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8285 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8287 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8288 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8292 #: sources.list.5.xml:236
8294 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8295 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8298 #: sources.list.5.xml:238
8300 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8301 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8302 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8303 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8305 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8306 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8307 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8308 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8309 "für beide Quellzeilen benutzt."
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8312 #: sources.list.5.xml:242
8314 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8315 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8318 #: sources.list.5.xml:251
8320 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8321 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8324 #: sources.list.5.xml:244
8326 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8327 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8328 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8329 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8330 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8331 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8334 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8335 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8336 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8337 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8338 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8339 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8340 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8341 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8344 #: sources.list.5.xml:256
8345 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8346 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8348 #. type: <title></title>
8350 msgid "APT User's Guide"
8351 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8353 #. type: <author></author>
8354 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8355 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8356 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8358 #. type: <version></version>
8360 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8361 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8363 #. type: <abstract></abstract>
8366 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8368 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8369 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8371 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8373 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8374 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8377 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8379 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8380 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8381 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8382 "or (at your option) any later version."
8384 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8385 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8386 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8387 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8390 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8392 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8393 "common-licenses/GPL for the full license."
8395 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8396 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8398 #. type: <heading></heading>
8406 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8407 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8408 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8409 "packages from the Internet."
8411 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8412 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8413 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8414 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8416 #. type: <heading></heading>
8418 msgid "Anatomy of the Package System"
8419 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8424 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8425 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8426 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8428 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8429 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8430 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8431 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8436 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8437 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8438 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8439 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8440 "in mail transport agents, X servers and so on."
8442 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8443 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8444 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8445 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8446 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8447 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8452 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8453 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8454 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8457 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8458 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8459 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8460 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8466 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8467 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8468 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8469 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8471 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8472 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8473 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8474 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8475 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8480 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8481 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8482 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8483 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8484 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8485 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8486 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8487 "other mail transport agents."
8489 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8490 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8491 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8492 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8493 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8494 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8495 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8496 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8497 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8503 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8504 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8505 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8506 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8507 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8508 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8509 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8510 "trying to manually fix packages."
8512 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8513 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8514 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8515 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8516 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8517 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8518 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8519 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8520 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8525 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8526 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8527 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8528 "packages for installation."
8530 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8531 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8532 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8533 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8536 #. type: <heading></heading>
8544 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8545 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8546 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8547 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8549 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8550 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8551 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8552 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8557 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8558 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8559 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8560 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8561 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8564 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8565 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8566 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8567 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8568 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8569 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8571 #. type: <example></example>
8575 "# apt-get update\n"
8576 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8577 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8578 "Reading Package Lists... Done\n"
8579 "Building Dependency Tree... Done"
8581 "# apt-get update\n"
8582 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8583 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8584 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8585 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8587 #. type: <p><taglist>
8589 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8590 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8592 #. type: <tag></tag>
8600 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8601 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8602 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8603 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8604 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8605 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8606 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8608 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8609 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8610 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8611 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8612 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8613 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8614 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8615 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8616 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8619 #. type: <tag></tag>
8627 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8628 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8629 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8630 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8631 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8632 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8633 "anything other than its arguments are changed."
8635 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8636 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8637 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8638 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8639 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8640 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8641 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8642 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8644 #. type: <tag></tag>
8646 msgid "dist-upgrade"
8647 msgstr "dist-upgrade"
8652 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8653 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8654 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8655 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8656 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8657 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8658 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8660 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8661 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8662 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8663 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8664 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8665 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8666 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8667 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8668 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8674 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8675 "decisions may sometimes be quite surprising."
8677 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8678 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8683 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8684 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8685 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8686 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8687 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8688 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8689 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8691 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8692 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8693 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8694 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8695 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8696 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8697 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8698 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8701 #. type: <heading></heading>
8709 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8710 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8711 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8714 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8715 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8716 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8717 "installiert sie tatsächlich."
8722 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8723 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8724 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8725 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8726 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8727 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8728 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8729 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8730 "your CDROM before downloading from the Internet."
8732 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8733 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8734 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8735 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8736 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8737 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8738 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8739 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8740 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8741 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8742 "dem Internet herunterlädt."
8744 #. type: <example></example>
8748 " Set up a list of distribution source locations\n"
8750 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8751 " The access schemes I know about are: http file\n"
8754 " file:/mnt/debian,\n"
8755 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8756 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8759 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8761 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8763 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8764 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8767 " file:/mnt/debian,\n"
8768 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8769 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8772 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8777 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8778 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8781 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8782 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8783 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8785 #. type: <example></example>
8789 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8790 " package file ending in a /. The distribution\n"
8791 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8793 " Distribution [stable]:"
8795 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8797 " Distribution [stable]:"
8802 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8803 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8804 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8805 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8806 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8807 "into the US is legal however."
8809 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8810 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8811 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8812 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8813 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8814 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8815 "importieren ist jedoch legal."
8817 #. type: <example></example>
8821 " Please give the components to get\n"
8822 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8824 " Components [main contrib non-free]:"
8826 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8827 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8829 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8834 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8835 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8836 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8837 "restrictions placed on their use and distribution."
8839 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8840 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8841 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8842 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8843 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8848 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8849 "until you have specified all that you want."
8851 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8852 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8858 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8859 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8860 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8861 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8862 "tt> has been run before."
8864 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8865 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8866 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8867 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8868 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8869 "tt> ausgeführt wurde."
8874 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8875 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8876 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8879 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8880 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8881 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8882 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8887 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8888 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8889 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8891 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8892 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8893 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8895 #. type: <heading></heading>
8897 msgid "The Interface"
8898 msgstr "Die Schnittstelle"
8903 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8904 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8905 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8906 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8907 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8908 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8909 "then will print out some informative status messages so that you can "
8910 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8912 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8913 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8914 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8915 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8916 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8917 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8918 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8919 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8920 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8922 #. type: <heading></heading>
8930 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8931 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8932 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8935 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8936 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8937 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8938 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8940 #. type: <example></example>
8945 "Reading Package Lists... Done\n"
8946 "Building Dependency Tree... Done"
8949 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8950 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8955 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8956 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8957 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8958 "warning will be printed when apt-get exits."
8960 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8961 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8962 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8963 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8964 "Warnung ausgegeben."
8969 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8970 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8971 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8972 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8974 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8975 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8976 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8977 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8978 "wird die Ausführung verweigern."
8980 #. type: <example></example>
8985 "Reading Package Lists... Done\n"
8986 "Building Dependency Tree... Done\n"
8987 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8988 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8989 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8990 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8991 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8992 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8993 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8994 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8995 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8996 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8997 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8998 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9001 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9002 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9003 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9004 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9005 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9006 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9007 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9008 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9009 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9010 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9011 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9012 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9013 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9014 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9015 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9020 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9021 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9022 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9023 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9024 "problem is also included."
9026 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9027 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9028 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9029 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9030 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9035 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9036 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9037 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9038 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9039 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9040 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9043 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9044 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9045 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9046 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9047 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9048 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9049 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9050 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9055 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9056 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9057 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9058 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9059 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9060 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9062 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9063 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9064 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9065 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9066 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9067 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9072 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9073 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9074 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9075 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9076 "the situation enough to allow APT to proceed."
9078 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9079 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9080 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9081 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9082 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9083 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9085 #. type: <heading></heading>
9087 msgid "The Status Report"
9088 msgstr "Der Statusbericht"
9093 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9094 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9095 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9096 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9097 "other relevant activities to the command being executed."
9099 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9100 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9101 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9102 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9103 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9104 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9106 #. type: <heading></heading>
9108 msgid "The Extra Package list"
9109 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9111 #. type: <example></example>
9115 "The following extra packages will be installed:\n"
9116 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9117 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9118 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9119 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9122 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9123 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9124 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9125 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9126 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9132 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9133 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9134 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9135 "result of an Auto Install."
9137 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9138 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9139 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9140 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9141 "automatischen Installation."
9143 #. type: <heading></heading>
9145 msgid "The Packages to Remove"
9146 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9148 #. type: <example></example>
9152 "The following packages will be REMOVED:\n"
9153 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9154 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9155 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9158 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9159 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9160 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9161 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9167 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9168 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9169 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9170 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9171 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9172 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9173 "possibly due to an aborted installation."
9175 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9176 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9177 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9178 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9179 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9180 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9181 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9182 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9184 #. type: <heading></heading>
9186 msgid "The New Packages list"
9187 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9189 #. type: <example></example>
9193 "The following NEW packages will installed:\n"
9194 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9196 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9197 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9202 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9203 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9206 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9207 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9208 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9210 #. type: <heading></heading>
9212 msgid "The Kept Back list"
9213 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9215 #. type: <example></example>
9219 "The following packages have been kept back\n"
9220 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9221 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9223 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9224 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9225 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9230 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9231 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9232 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9233 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9234 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9235 "to resolve their problems."
9237 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9238 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9239 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9240 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9241 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9242 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9243 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9245 #. type: <heading></heading>
9247 msgid "Held Packages warning"
9248 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9250 #. type: <example></example>
9254 "The following held packages will be changed:\n"
9257 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9263 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9264 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9265 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9267 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9268 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9269 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9270 "oder »Install« vorkommen."
9272 #. type: <heading></heading>
9274 msgid "Final summary"
9275 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9280 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9282 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9285 #. type: <example></example>
9289 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9290 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9291 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9293 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9294 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9295 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9300 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9301 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9302 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9303 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9304 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9305 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9306 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9307 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9308 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9309 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9310 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9311 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9312 "the amount of space that will be freed."
9314 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9315 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9316 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9317 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9318 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9319 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9320 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9321 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9322 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9323 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9324 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9325 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9326 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9331 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9332 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9334 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9335 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9336 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9338 #. type: <heading></heading>
9340 msgid "The Status Display"
9341 msgstr "Der Anzeigestatus"
9346 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9349 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9350 "von Statusmeldungen aus."
9352 #. type: <example></example>
9356 "# apt-get update\n"
9357 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9358 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9359 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9360 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9361 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9362 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9364 "# apt-get update\n"
9365 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9366 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9367 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9368 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9369 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9370 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9375 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9376 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9377 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9378 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9379 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9382 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9383 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9384 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9385 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9386 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9387 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9388 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9393 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9394 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9395 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9396 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9397 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9398 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9399 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9401 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9402 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9403 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9404 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9405 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9406 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9407 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9408 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9413 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9414 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9415 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9416 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9417 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9418 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9419 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9420 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9421 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9422 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9423 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9424 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9427 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9428 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9429 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9430 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9431 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9432 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9433 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9434 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9435 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9436 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9437 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9438 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9439 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9440 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9441 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9446 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9447 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9448 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9449 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9452 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9453 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9454 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9455 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9456 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9457 "Statusanzeige zu entfernen."
9459 #. type: <heading></heading>
9467 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9468 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9469 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9470 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9471 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9472 "questions are too varied to discuss completely here."
9474 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9475 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9476 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9477 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9478 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9479 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9482 #. type: <title></title>
9484 msgid "Using APT Offline"
9485 msgstr "APT offline verwenden"
9487 #. type: <version></version>
9489 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9490 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9492 #. type: <abstract></abstract>
9495 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9496 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9498 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9499 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9502 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9504 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9505 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9507 #. type: <heading></heading>
9509 msgid "Introduction"
9512 #. type: <heading></heading>
9513 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9520 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9521 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9522 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9523 "fast connection but they are physically distant."
9525 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9526 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9527 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9528 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9529 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9534 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9535 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9536 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9537 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9538 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9539 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9540 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9541 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9542 "bad or no connection."
9544 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9545 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9546 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9547 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9548 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9549 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9550 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9551 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9552 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9553 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9554 "<em>Zielrechner</em>."
9559 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9560 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9561 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9562 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9564 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9565 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9566 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9567 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9568 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9570 #. type: <heading></heading>
9572 msgid "Using APT on both machines"
9573 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9575 #. type: <p><example>
9578 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9579 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9580 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9581 "to download. The disk directory structure should look like:"
9583 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9584 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9585 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9586 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9587 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9589 #. type: <example></example>
9611 #. type: <heading></heading>
9613 msgid "The configuration file"
9614 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9619 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9620 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9621 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9622 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9623 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9624 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9626 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9627 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9628 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9629 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9630 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9631 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9632 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9634 #. type: <p><example>
9637 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9640 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9643 #. type: <example></example>
9649 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9650 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9651 " Architecture \"i386\";\n"
9653 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9658 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9659 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9660 " State \"/disc/\";\n"
9661 " State::status \"status\";\n"
9663 " // Binary caches will be stored locally\n"
9664 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9665 " Cache \"/tmp/\";\n"
9667 " // Location of the source list.\n"
9668 " Etc \"/disc/\";\n"
9673 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9674 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9675 " Zielmaschine hat */\n"
9676 " Architecture \"i386\";\n"
9678 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9683 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9684 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9685 " State \"/disc/\";\n"
9686 " State::status \"status\";\n"
9688 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9689 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9690 " Cache \"/tmp/\";\n"
9692 " // Ort der Quellenliste.\n"
9693 " Etc \"/disc/\";\n"
9696 #. type: </example></p>
9699 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9700 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9702 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9703 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9705 #. type: <p><example>
9708 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9709 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9710 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9711 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9712 "list. On the remote machine execute the following:"
9714 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9715 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9716 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9717 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9718 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9719 "Führen Sie das folgende aus:"
9721 #. type: <example></example>
9725 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9726 " # apt-get update\n"
9727 " [ APT fetches the package files ]\n"
9728 " # apt-get dist-upgrade\n"
9729 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9731 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9732 " # apt-get update\n"
9733 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9734 " # apt-get dist-upgrade\n"
9735 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9736 " Upgrade durchzuführen ]"
9738 #. type: </example></p>
9741 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9742 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9743 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9744 "your selections back to the local computer."
9746 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9747 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9748 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9749 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9751 #. type: <p><example>
9754 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9755 "the target machine. Take the disc back and run:"
9757 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9758 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9761 #. type: <example></example>
9765 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9766 " # apt-get check\n"
9767 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9768 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9769 " [ Or any other APT command ]"
9771 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9772 " # apt-get check\n"
9773 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9774 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9775 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9780 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9781 "local one. This is very important!"
9783 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9784 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9789 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9790 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9791 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9792 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9793 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9795 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9796 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9797 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9798 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9799 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9800 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9803 #. type: <heading></heading>
9805 msgid "Using APT and wget"
9806 msgstr "APT und Wget benutzen"
9811 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9812 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9813 "already has a list of available packages."
9815 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9816 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9817 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9822 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9823 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9824 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9827 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9828 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9829 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9830 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9833 #. type: <heading></heading>
9838 #. type: <p><example>
9841 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9842 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9844 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9845 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9846 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9848 #. type: <example></example>
9852 " # apt-get dist-upgrade \n"
9853 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9854 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9855 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9857 " # apt-get dist-upgrade \n"
9858 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9859 " zufrieden sind ]\n"
9860 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9861 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9863 #. type: </example></p>
9866 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9869 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9870 "einschließlich »upgrade«."
9875 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9876 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9877 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9878 "output on the disc."
9880 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9881 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9882 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9883 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9885 #. type: <p><example>
9887 msgid "The remote machine would do something like"
9888 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9890 #. type: <example></example>
9895 " # sh -x ./wget-script\n"
9899 " # sh -x ./wget-script\n"
9900 " [ warten … Fertig ]"
9902 #. type: </example><example>
9905 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9906 "installation can proceed using,"
9908 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9909 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9911 #. type: <example></example>
9914 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9915 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9917 #. type: </example></p>
9919 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9920 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."