merge lp:~mvo/apt/sha512-template to add support for sha512
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nem találtam csomagokat"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nem találtam)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nincs)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
202 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
207 "fájljainak\n"
208 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
209 "\n"
210 "Parancsok:\n"
211 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
213 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
215 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
226 "\n"
227 "Opciók:\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
229 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457 "és hozd újra létre az adatbázist."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:73
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:78
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "E: "
490 msgstr "H: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:136
493 msgid "W: "
494 msgstr "F: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:201
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:260
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:268
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:272
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:279
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:289
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:702
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "kicsomagoló"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 msgid "Y"
660 msgstr "I"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "de %s van telepítve"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "de csak %s telepíthető"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "de az nem telepíthető"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "de az nincs telepítve"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 msgid " or"
699 msgstr " vagy"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:392
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:420
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:442
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:465
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:488
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:508
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (%s miatt) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:571
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:605
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:609
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:613
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:617
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:639
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:645
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [Telepítve]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 #, fuzzy
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "Lehetséges verziók"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
797 msgstr ""
798 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
799 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:705
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:717
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:728
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:759
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:789
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:803
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:808
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
841 #, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:858
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:899
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:977
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Függőségek javítása..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:980
865 msgid " failed."
866 msgstr " sikertelen."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:983
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:986
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:988
877 msgid " Done"
878 msgstr " Kész"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:992
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:995
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1024
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1031
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1033
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1083
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1092
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1103
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1141
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1148
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1153
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1160
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1165
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
953 #: cmdline/apt-get.cc:2431
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1193
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1211
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1213
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 " ?] "
977 msgstr ""
978 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
979 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
980 " ?] "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
983 msgid "Abort."
984 msgstr "Megszakítva."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1234
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1324
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1004 msgid ""
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "missing?"
1007 msgstr ""
1008 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1009 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "Telepítés megszakítása."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1024 msgid ""
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgstr[0] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1066 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 msgid_plural ""
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "required:"
1093 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098 msgid_plural ""
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1103 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1104 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1115 msgid ""
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "solution)."
1118 msgstr ""
1119 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1120 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1123 msgid ""
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1128 msgstr ""
1129 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1130 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1131 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1132 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Törött csomagok"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Javasolt csomagok:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1151 #, c-format
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1165 msgid "Failed"
1166 msgstr "Sikertelen"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1169 msgid "Done"
1170 msgstr "Kész"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1181 #, c-format
1182 msgid "Downloading %s %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr ""
1188 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to find a source package for %s"
1193 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1199 "%s\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Please use:\n"
1206 "bzr get %s\n"
1207 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1211 #, c-format
1212 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1213 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1216 #, c-format
1217 msgid "You don't have enough free space in %s"
1218 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1219
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1223 #, c-format
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1225 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr ""
1270 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1271 "kell"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr ""
1289 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1290 "található"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296 "package %s can satisfy version requirements"
1297 msgstr ""
1298 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1299 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 msgstr ""
1305 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1306 "friss."
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1314 #, c-format
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Changelog for %s (%s)"
1325 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Támogatott modulok:"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 "and install.\n"
1341 "\n"
1342 "Commands:\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1359 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text.\n"
1363 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1364 " -qq No output except for errors\n"
1365 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1366 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1367 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1368 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1369 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1370 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1371 " -b Build the source package after fetching it\n"
1372 " -V Show verbose version numbers\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1376 "pages for more information and options.\n"
1377 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1380 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1384 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1385 "az install.\n"
1386 "\n"
1387 "Parancsok:\n"
1388 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1389 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1390 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1391 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1392 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1393 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1394 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1395 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1396 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1398 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1399 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1400 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1401 "\n"
1402 "Opciók:\n"
1403 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1404 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1405 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1406 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1407 " -s Szimulációs mód.\n"
1408 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1409 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1410 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1411 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1412 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1413 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1414 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1415 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1417 "további információkért és opciókért.\n"
1418 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1421 msgid ""
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1429 msgid "Hit "
1430 msgstr "Találat "
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1433 msgid "Get:"
1434 msgstr "Letöltés:"
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1437 msgid "Ign "
1438 msgstr "Mellőz "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1441 msgid "Err "
1442 msgstr "Hiba "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1445 #, c-format
1446 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1450 #, c-format
1451 msgid " [Working]"
1452 msgstr " [Dolgozom]"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1458 " '%s'\n"
1459 "in the drive '%s' and press enter\n"
1460 msgstr ""
1461 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1462 " %s\n"
1463 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1464
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1466 msgid "Unknown package record!"
1467 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1468
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1470 msgid ""
1471 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1472 "\n"
1473 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1474 "to indicate what kind of file it is.\n"
1475 "\n"
1476 "Options:\n"
1477 " -h This help text\n"
1478 " -s Use source file sorting\n"
1479 " -c=? Read this configuration file\n"
1480 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1481 msgstr ""
1482 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1485 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1486 "\n"
1487 "Opciók:\n"
1488 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1489 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1490 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1491 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1492
1493 #: dselect/install:32
1494 msgid "Bad default setting!"
1495 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1496
1497 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1498 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1499 msgid "Press enter to continue."
1500 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1501
1502 #: dselect/install:91
1503 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1504 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1505
1506 #: dselect/install:101
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1510
1511 #: dselect/install:102
1512 #, fuzzy
1513 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1514 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1515
1516 #: dselect/install:103
1517 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1519
1520 #: dselect/install:104
1521 msgid ""
1522 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1523 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1524
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Hibás archívum"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Invalid archive member header %s"
1561 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564 msgid "Invalid archive member header"
1565 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568 msgid "Archive is too short"
1569 msgstr "Az archívum túl rövid"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572 msgid "Failed to read the archive headers"
1573 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:380
1576 msgid "DropNode called on still linked node"
1577 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:412
1580 msgid "Failed to locate the hash element!"
1581 msgstr "A hash elem nem található!"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:459
1584 msgid "Failed to allocate diversion"
1585 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:464
1588 msgid "Internal error in AddDiversion"
1589 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:477
1592 #, c-format
1593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:506
1597 #, c-format
1598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:549
1602 #, c-format
1603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1605
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to write file %s"
1609 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to close file %s"
1614 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1617 #, c-format
1618 msgid "The path %s is too long"
1619 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:124
1622 #, c-format
1623 msgid "Unpacking %s more than once"
1624 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:134
1627 #, c-format
1628 msgid "The directory %s is diverted"
1629 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:144
1632 #, c-format
1633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637 msgid "The diversion path is too long"
1638 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:240
1641 #, c-format
1642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:280
1646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:284
1650 msgid "The path is too long"
1651 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:412
1654 #, c-format
1655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:429
1659 #, c-format
1660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1662
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1668 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1669 #: methods/mirror.cc:87
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "%s nem olvasható"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:489
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to stat %s"
1677 msgstr "%s nem érhető el"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to remove %s"
1682 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create %s"
1687 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to stat %sinfo"
1692 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1695 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1701 msgid "Reading package lists"
1702 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1707 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1711 msgid "Internal error getting a package name"
1712 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1715 msgid "Reading file listing"
1716 msgstr "Fájllista olvasása"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1722 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1723 "package!"
1724 msgstr ""
1725 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1726 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1727 "verzióját!"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1732 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1735 msgid "Internal error getting a node"
1736 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1741 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1744 msgid "The diversion file is corrupted"
1745 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1751 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1754 msgid "Internal error adding a diversion"
1755 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1758 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1759 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1764 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1767 #, c-format
1768 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1769 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1772 #, c-format
1773 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1774 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1777 #, c-format
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1779 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1782 #, c-format
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1784 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't change to %s"
1789 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792 msgid "Internal error, could not locate member"
1793 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796 msgid "Failed to locate a valid control file"
1797 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800 msgid "Unparsable control file"
1801 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1802
1803 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1804 msgid "Empty files can't be valid archives"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: methods/bzip2.cc:64
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1811
1812 #: methods/bzip2.cc:108
1813 #, c-format
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1816
1817 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1818 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1819 #: methods/rred.cc:533
1820 msgid "Failed to stat"
1821 msgstr "Nem érhető el"
1822
1823 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1824 #: methods/rred.cc:530
1825 msgid "Failed to set modification time"
1826 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:199
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1831 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:208
1834 msgid ""
1835 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1836 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1837 msgstr ""
1838 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1839 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:218
1842 msgid "Wrong CD-ROM"
1843 msgstr "Hibás CD"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:245
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1848 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:250
1851 msgid "Disk not found."
1852 msgstr "Nem találom a lemezt"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1855 msgid "File not found"
1856 msgstr "Nem találom a fájlt"
1857
1858 #: methods/file.cc:44
1859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1860 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1861
1862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1863 #: methods/ftp.cc:168
1864 msgid "Logging in"
1865 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:174
1868 msgid "Unable to determine the peer name"
1869 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:179
1872 msgid "Unable to determine the local name"
1873 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1876 #, c-format
1877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1878 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:216
1881 #, c-format
1882 msgid "USER failed, server said: %s"
1883 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:223
1886 #, c-format
1887 msgid "PASS failed, server said: %s"
1888 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:243
1891 msgid ""
1892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1893 "is empty."
1894 msgstr ""
1895 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1896 "ProxyLogin üres."
1897
1898 #: methods/ftp.cc:271
1899 #, c-format
1900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1901 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:297
1904 #, c-format
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1917 msgid "Read error"
1918 msgstr "Olvasási hiba"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1923
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Protokoll hiba"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1929 msgid "Write error"
1930 msgstr "Írási hiba"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:709
1941 msgid "Could not connect passive socket."
1942 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1943
1944 #: methods/ftp.cc:727
1945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1946 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:741
1949 msgid "Could not bind a socket"
1950 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:745
1953 msgid "Could not listen on the socket"
1954 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:752
1957 msgid "Could not determine the socket's name"
1958 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:784
1961 msgid "Unable to send PORT command"
1962 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:794
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1967 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:803
1970 #, c-format
1971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1972 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:823
1975 msgid "Data socket connect timed out"
1976 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:830
1979 msgid "Unable to accept connection"
1980 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1983 msgid "Problem hashing file"
1984 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:882
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1989 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1992 msgid "Data socket timed out"
1993 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:927
1996 #, c-format
1997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1998 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1999
2000 #. Get the files information
2001 #: methods/ftp.cc:1004
2002 msgid "Query"
2003 msgstr "Lekérdezés"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:1116
2006 msgid "Unable to invoke "
2007 msgstr "Nem lehet meghívni "
2008
2009 #: methods/connect.cc:71
2010 #, c-format
2011 msgid "Connecting to %s (%s)"
2012 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2013
2014 #: methods/connect.cc:82
2015 #, c-format
2016 msgid "[IP: %s %s]"
2017 msgstr "[IP: %s %s]"
2018
2019 #: methods/connect.cc:89
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023
2024 #: methods/connect.cc:95
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2028
2029 #: methods/connect.cc:103
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2032 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2033
2034 #: methods/connect.cc:121
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2037 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2038
2039 #. We say this mainly because the pause here is for the
2040 #. ssh connection that is still going
2041 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2042 #, c-format
2043 msgid "Connecting to %s"
2044 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2045
2046 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not resolve '%s'"
2049 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2050
2051 #: methods/connect.cc:193
2052 #, c-format
2053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2054 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2055
2056 #: methods/connect.cc:196
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2059 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2060
2061 #: methods/connect.cc:243
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2064 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2065
2066 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2067 #: methods/gpgv.cc:71
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "No keyring installed in %s."
2070 msgstr "Telepítés megszakítása."
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:163
2073 msgid ""
2074 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2075 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:168
2078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2079 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:172
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2084 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:177
2087 msgid "Unknown error executing gpgv"
2088 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2091 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2092 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:225
2095 msgid ""
2096 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2097 "available:\n"
2098 msgstr ""
2099 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2100
2101 #: methods/http.cc:385
2102 msgid "Waiting for headers"
2103 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2104
2105 #: methods/http.cc:531
2106 #, c-format
2107 msgid "Got a single header line over %u chars"
2108 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2109
2110 #: methods/http.cc:539
2111 msgid "Bad header line"
2112 msgstr "Rossz fejléc sor"
2113
2114 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2116 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2117
2118 #: methods/http.cc:600
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2120 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2121
2122 #: methods/http.cc:615
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2124 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2125
2126 #: methods/http.cc:617
2127 msgid "This HTTP server has broken range support"
2128 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2129
2130 #: methods/http.cc:641
2131 msgid "Unknown date format"
2132 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2133
2134 #: methods/http.cc:799
2135 msgid "Select failed"
2136 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2137
2138 #: methods/http.cc:804
2139 msgid "Connection timed out"
2140 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2141
2142 #: methods/http.cc:827
2143 msgid "Error writing to output file"
2144 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2145
2146 #: methods/http.cc:858
2147 msgid "Error writing to file"
2148 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2149
2150 #: methods/http.cc:886
2151 msgid "Error writing to the file"
2152 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2153
2154 #: methods/http.cc:900
2155 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2156 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2157
2158 #: methods/http.cc:902
2159 msgid "Error reading from server"
2160 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2161
2162 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Failed to truncate file"
2165 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2166
2167 #: methods/http.cc:1160
2168 msgid "Bad header data"
2169 msgstr "Rossz fejlécadat"
2170
2171 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2172 msgid "Connection failed"
2173 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2174
2175 #: methods/http.cc:1324
2176 msgid "Internal error"
2177 msgstr "Belső hiba"
2178
2179 # FIXME
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2181 msgid "Can't mmap an empty file"
2182 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2187 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2192 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Unable to close mmap"
2197 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Unable to synchronize mmap"
2202 msgstr "Nem lehet meghívni "
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2208 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2215 "reached."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2219 msgid ""
2220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2221 msgstr ""
2222
2223 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2225 #, c-format
2226 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2231 #, c-format
2232 msgid "%lih %limin %lis"
2233 msgstr ""
2234
2235 #. min means minutes, s means seconds
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2237 #, c-format
2238 msgid "%limin %lis"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2243 #, c-format
2244 msgid "%lis"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2248 #, c-format
2249 msgid "Selection %s not found"
2250 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2253 #, c-format
2254 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2255 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2258 #, c-format
2259 msgid "Opening configuration file %s"
2260 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2265 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2270 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2275 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2280 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2285 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2290 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2295 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2300 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2305 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2308 #, c-format
2309 msgid "%c%s... Error!"
2310 msgstr "%c%s... Hiba!"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2313 #, c-format
2314 msgid "%c%s... Done"
2315 msgstr "%c%s... Kész"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2318 #, c-format
2319 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2320 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2324 #, c-format
2325 msgid "Command line option %s is not understood"
2326 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2329 #, c-format
2330 msgid "Command line option %s is not boolean"
2331 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2334 #, c-format
2335 msgid "Option %s requires an argument."
2336 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2339 #, c-format
2340 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2341 msgstr ""
2342 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2345 #, c-format
2346 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2347 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2350 #, c-format
2351 msgid "Option '%s' is too long"
2352 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2355 #, c-format
2356 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2357 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2360 #, c-format
2361 msgid "Invalid operation %s"
2362 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2367 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2371 #: methods/mirror.cc:93
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to change to %s"
2374 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2377 msgid "Failed to stat the cdrom"
2378 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2381 #, c-format
2382 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2383 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not open lock file %s"
2388 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2391 #, c-format
2392 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2393 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not get lock %s"
2398 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2401 #, c-format
2402 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2406 #, c-format
2407 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2411 #, c-format
2412 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2422 #, c-format
2423 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2424 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2429 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2434 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2439 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2444 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not open file %s"
2449 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Could not open file descriptor %d"
2454 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2457 #, c-format
2458 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2459 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2462 #, c-format
2463 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2464 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Problem closing the file %s"
2474 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2479 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Problem unlinking the file %s"
2484 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2487 msgid "Problem syncing the file"
2488 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2491 msgid "Empty package cache"
2492 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2495 msgid "The package cache file is corrupted"
2496 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2499 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2500 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2503 #, c-format
2504 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2505 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2508 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2509 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2512 msgid "Depends"
2513 msgstr "Függ ettől"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2516 msgid "PreDepends"
2517 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520 msgid "Suggests"
2521 msgstr "Javasolja"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524 msgid "Recommends"
2525 msgstr "Ajánlja"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2528 msgid "Conflicts"
2529 msgstr "Ütközik"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2532 msgid "Replaces"
2533 msgstr "Kicseréli"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 msgid "Obsoletes"
2537 msgstr "Elavulttá teszi"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2540 msgid "Breaks"
2541 msgstr "Töri"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2544 msgid "Enhances"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548 msgid "important"
2549 msgstr "fontos"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2552 msgid "required"
2553 msgstr "szükséges"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556 msgid "standard"
2557 msgstr "szabványos"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2560 msgid "optional"
2561 msgstr "opcionális"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2564 msgid "extra"
2565 msgstr "extra"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Building dependency tree"
2569 msgstr "Függőségi fa építése"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2572 msgid "Candidate versions"
2573 msgstr "Lehetséges verziók"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2576 msgid "Dependency generation"
2577 msgstr "Függőség-generálás"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2580 msgid "Reading state information"
2581 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to open StateFile %s"
2586 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2591 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2594 #, c-format
2595 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2602
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2626 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659 #, c-format
2660 msgid "Opening %s"
2661 msgstr "%s megnyitása"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2664 #, c-format
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2674 #, c-format
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691 msgstr ""
2692 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2693 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2694 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2695
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2704 #, c-format
2705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 msgstr ""
2713 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2721 "csomagok okozhatják."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr ""
2726 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2732 "used instead."
2733 msgstr ""
2734 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2735 "változatukat használom."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "List directory %spartial is missing."
2740 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Unable to lock directory %s"
2750 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2751
2752 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #. two days
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2755 #, c-format
2756 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2757 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2760 #, c-format
2761 msgid "Retrieving file %li of %li"
2762 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2765 #, c-format
2766 msgid "The method driver %s could not be found."
2767 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2770 #, c-format
2771 msgid "Method %s did not start correctly"
2772 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2775 #, c-format
2776 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2777 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2778
2779 #: apt-pkg/init.cc:146
2780 #, c-format
2781 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2782 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2783
2784 #: apt-pkg/init.cc:162
2785 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2786 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2787
2788 #: apt-pkg/clean.cc:56
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to stat %s."
2791 msgstr "%s nem érhető el."
2792
2793 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2794 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2795 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2796
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr ""
2800 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2805
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807 msgid "The list of sources could not be read."
2808 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2809
2810 #: apt-pkg/policy.cc:346
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2813 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:368
2816 #, c-format
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:376
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871 msgstr ""
2872 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2876 msgstr ""
2877 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2881 msgstr ""
2882 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2886 msgstr ""
2887 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2892 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2897 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2900 #, c-format
2901 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2902 msgstr ""
2903 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2906 #, c-format
2907 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2908 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2909
2910 # FIXME
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2912 msgid "Collecting File Provides"
2913 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2916 msgid "IO Error saving source cache"
2917 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2920 #, c-format
2921 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2922 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2925 msgid "MD5Sum mismatch"
2926 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2930 msgid "Hash Sum mismatch"
2931 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2937 "or malformed file)"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2943 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2946 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2947 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2948
2949 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2950 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2951 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2953 #, c-format
2954 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2958 #, c-format
2959 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2966 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2970 #, c-format
2971 msgid "GPG error: %s: %s"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2978 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2979 msgstr ""
2980 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2981 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package."
2988 msgstr ""
2989 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2990 "kell kijavítani a csomagot."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2996 msgstr ""
2997 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "A méret nem megfelelő"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3014 #, c-format
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3027
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3029 #, c-format
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "Mounting CD-ROM\n"
3038 msgstr ""
3039 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3040 "CD-ROM csatolása\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "Azonosítás.. "
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3047 #, c-format
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3056 #, c-format
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3067
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu signatures\n"
3082 msgstr ""
3083 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3084 "találtam\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3087 msgid ""
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093 #, c-format
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "This disc is called: \n"
3105 "'%s'\n"
3106 msgstr ""
3107 "E lemez neve: \n"
3108 "%s\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Új forráslista írása\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3145 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3148 #, c-format
3149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Hash mismatch for: %s"
3155 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3158 #, c-format
3159 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3160 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3163 #, c-format
3164 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3165 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Couldn't find task '%s'"
3170 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3175 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3186 "neither of them"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "Telepített %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3210 #, c-format
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "%s konfigurálása"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3215 #, c-format
3216 msgid "Removing %s"
3217 msgstr "%s eltávolítása"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3225 #, c-format
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3230 #, c-format
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 msgstr ""
3233
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3236 #, c-format
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3246 #, c-format
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "%s előkészítése"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3251 #, c-format
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "%s kicsomagolása"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3261 #, c-format
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "Telepített %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3271 #, c-format
3272 msgid "Removed %s"
3273 msgstr "Eltávolított %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3281 #, c-format
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3286 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3287 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3290 msgid "Running dpkg"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3294 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3295 msgstr ""
3296
3297 #. check if its not a follow up error
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3299 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3305 "error from a previous failure."
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3309 msgid ""
3310 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3311 "error"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3317 "error"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329 "it?"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3335 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3336
3337 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3338 #. dpkg --configure -a
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3346 msgid "Not locked"
3347 msgstr ""
3348
3349 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3350 #. and provide a config option to define that default
3351 #: methods/mirror.cc:200
3352 #, c-format
3353 msgid "No mirror file '%s' found "
3354 msgstr ""
3355
3356 #: methods/mirror.cc:343
3357 #, c-format
3358 msgid "[Mirror: %s]"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: methods/rred.cc:503
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3365 "to be corrupt."
3366 msgstr ""
3367
3368 #: methods/rred.cc:508
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3372 "to be corrupt."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: methods/rsh.cc:329
3376 msgid "Connection closed prematurely"
3377 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3378
3379 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3380 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3381
3382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3383 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3384
3385 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3386 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3387
3388 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3389 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3390
3391 #~ msgid "Could not patch file"
3392 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3393
3394 #~ msgid " %4i %s\n"
3395 #~ msgstr " %4i %s\n"
3396
3397 #~ msgid "%4i %s\n"
3398 #~ msgstr "%4i %s\n"
3399
3400 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3401 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3405 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3406 #~ "that package should be filed."
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3409 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3410 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3414 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3418 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3419
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3422 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3426 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3430 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3435 #~ "%i signatures\n"
3436 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid "openpty failed\n"
3440 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3441
3442 #~ msgid "File date has changed %s"
3443 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3444
3445 #~ msgid "Reading file list"
3446 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3447
3448 #~ msgid "Could not execute "
3449 #~ msgstr "Nem futtatható"
3450
3451 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3452 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3453
3454 #~ msgid "Removed with config %s"
3455 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"