Complete unfuzzification of PO files after the capitalization fixes
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:01EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22 "org>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:135
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:232
42 msgid "Total package names : "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:272
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:273
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:275
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:278
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:280
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:283
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:285
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:311
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Εγκατεστημένα: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(κανένα)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Υποψήφιο: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
207 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
212 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
213 "από αυτά\n"
214 "\n"
215 "Εντολές:\n"
216 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
217 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
218 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
219 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
220 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
221 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
222 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 "\n"
233 "Επιλογές:\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
263 "\n"
264 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
295 "\n"
296 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
297 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
298 "\n"
299 "Επιλογές:\n"
300 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
301 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
302 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
303 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
380 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
388 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
389 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
392 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
393 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
394 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
395 "(Τομέας).\n"
396 "\n"
397 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από "
398 "μια\n"
399 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
400 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
401 "\n"
402 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
403 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
404 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
405 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
406 "στα\n"
407 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
408 "πακέτων του Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Επιλογές:\n"
413 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
414 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
415 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
416 " -q Χωρίς έξοδο\n"
417 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
418 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
419 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
420 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
421 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:79
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:84
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:126
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:128
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:164
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:189
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:246
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:258
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:265
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:275
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
526
527 #: ftparchive/writer.cc:378
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "αποσυμπιεστής"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "Y"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " η"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (λόγω του %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 msgid ""
710 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 msgstr ""
713 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
714 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 msgid " failed."
747 msgstr " απέτυχε."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid " Done"
759 msgstr " Ετοιμο"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr ""
764 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
765 "προβλήματα."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:698
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:700
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:762
788 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
789 msgstr ""
790 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:818
802 #, c-format
803 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
804 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 #, c-format
808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
809 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:826
812 #, c-format
813 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
814 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:829
817 #, c-format
818 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:846
822 #, c-format
823 msgid "You don't have enough free space in %s."
824 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
827 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
828 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:863
831 msgid "Yes, do as I say!"
832 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:865
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "You are about to do something potentially harmful\n"
838 "To continue type in the phrase '%s'\n"
839 " ?] "
840 msgstr ""
841 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
842 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
843 " ?] "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
846 msgid "Abort."
847 msgstr "Εγκατάλειψη."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:886
850 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
851 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
854 #, c-format
855 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
856 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:976
859 msgid "Some files failed to download"
860 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
863 msgid "Download complete and in download only mode"
864 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:983
867 msgid ""
868 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
869 "missing?"
870 msgstr ""
871 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
872 "ή το --fix-missing;"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:987
875 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
876 msgstr ""
877 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:992
880 msgid "Unable to correct missing packages."
881 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:993
884 msgid "Aborting install."
885 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1026
888 #, c-format
889 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
890 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1036
893 #, c-format
894 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
895 msgstr ""
896 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1054
899 #, c-format
900 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
901 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1065
904 #, c-format
905 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
906 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid " [Installed]"
910 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1082
913 msgid "You should explicitly select one to install."
914 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1087
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
920 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
921 "is only available from another source\n"
922 msgstr ""
923 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
924 "πακέτο.\n"
925 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
926 "από άλλη πηγή\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1106
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1109
933 #, c-format
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1129
938 #, c-format
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 msgstr ""
941 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
942 "του\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1137
945 #, c-format
946 msgid "%s is already the newest version.\n"
947 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1164
950 #, c-format
951 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1166
955 #, c-format
956 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
957 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1172
960 #, c-format
961 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
962 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1282
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1295
969 msgid "Unable to lock the list directory"
970 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1353
973 msgid ""
974 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
975 "used instead."
976 msgstr ""
977 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
978 "στη θέση τους."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1372
981 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
982 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
985 #, c-format
986 msgid "Couldn't find package %s"
987 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1485
990 #, c-format
991 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
992 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1515
995 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
996 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1518
999 msgid ""
1000 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1001 "solution)."
1002 msgstr ""
1003 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1004 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1007 msgid ""
1008 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1009 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1010 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1011 "or been moved out of Incoming."
1012 msgstr ""
1013 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1014 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1015 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1016 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1019 msgid ""
1020 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1021 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1022 "that package should be filed."
1023 msgstr ""
1024 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1025 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1026 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1033 msgid "Broken packages"
1034 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1037 msgid "The following extra packages will be installed:"
1038 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1041 msgid "Suggested packages:"
1042 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1045 msgid "Recommended packages:"
1046 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1049 msgid "Calculating upgrade... "
1050 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1053 msgid "Failed"
1054 msgstr "Απέτυχε"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1057 msgid "Done"
1058 msgstr "Ετοιμο"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 msgstr ""
1063 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1064 "κωδικάτου"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to find a source package for %s"
1069 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1072 #, c-format
1073 msgid "You don't have enough free space in %s"
1074 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1077 #, c-format
1078 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1082 #, c-format
1083 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1084 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1087 #, c-format
1088 msgid "Fetch source %s\n"
1089 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1092 msgid "Failed to fetch some archives."
1093 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1096 #, c-format
1097 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1098 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1101 #, c-format
1102 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1103 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1106 #, c-format
1107 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1108 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1111 msgid "Child process failed"
1112 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1115 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1116 msgstr ""
1117 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1122 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has no build depends.\n"
1127 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1133 "found"
1134 msgstr ""
1135 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1141 "package %s can satisfy version requirements"
1142 msgstr ""
1143 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1144 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1149 msgstr ""
1150 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1151 "είναι νεώτερο"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1156 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1159 #, c-format
1160 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1161 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1164 msgid "Failed to process build dependencies"
1165 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1168 msgid "Supported modules:"
1169 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1172 msgid ""
1173 "Usage: apt-get [options] command\n"
1174 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "\n"
1177 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1178 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1179 "and install.\n"
1180 "\n"
1181 "Commands:\n"
1182 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1183 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1184 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1185 " remove - Remove packages\n"
1186 " source - Download source archives\n"
1187 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1188 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1189 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1190 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1191 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1192 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1193 "\n"
1194 "Options:\n"
1195 " -h This help text.\n"
1196 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1197 " -qq No output except for errors\n"
1198 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1199 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1200 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1201 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1202 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1203 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1204 " -b Build the source package after fetching it\n"
1205 " -V Show verbose version numbers\n"
1206 " -c=? Read this configuration file\n"
1207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1209 "pages for more information and options.\n"
1210 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1213 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1217 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1218 "και η install.\n"
1219 "\n"
1220 "Εντολές:\n"
1221 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1222 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1223 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1224 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1225 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1226 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1227 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1229 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1230 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1231 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1232 "\n"
1233 "Παράμετροι:\n"
1234 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1237 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1238 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1240 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1241 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1242 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1243 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1244 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1245 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1246 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1248 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1252 msgid "Hit "
1253 msgstr "Hit "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1256 msgid "Get:"
1257 msgstr "Φέρε:"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1260 msgid "Ign "
1261 msgstr "Αγνόησε "
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1264 msgid "Err "
1265 msgstr "Σφάλμα "
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1268 #, c-format
1269 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1273 #, c-format
1274 msgid " [Working]"
1275 msgstr " [Επεξεργασία]"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1281 " '%s'\n"
1282 "in the drive '%s' and press enter\n"
1283 msgstr ""
1284 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1285 " '%s'\n"
1286 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289 msgid "Unknown package record!"
1290 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1291
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297 "to indicate what kind of file it is.\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text\n"
1301 " -s Use source file sorting\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 msgstr ""
1305 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1308 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1309 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1310 "\n"
1311 "Παράμετροι:\n"
1312 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1313 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1314 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1315 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1316
1317 #: dselect/install:32
1318 msgid "Bad default setting!"
1319 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1320
1321 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1323 msgid "Press enter to continue."
1324 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1325
1326 #: dselect/install:100
1327 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1329
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1333
1334 #: dselect/install:102
1335 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1336 msgstr ""
1337 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1338 "μόνο τα λάθη"
1339
1340 #: dselect/install:103
1341 msgid ""
1342 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1343 msgstr ""
1344 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1345 "nstall ξανά"
1346
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging available information"
1349 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368 #, c-format
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal error in AddDiversion"
1406 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1409 #, c-format
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1414 #, c-format
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1419 #, c-format
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1422
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed write file %s"
1426 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1427
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434 #, c-format
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1439 #, c-format
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1444 #, c-format
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1449 #, c-format
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1458 #, c-format
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1471 #, c-format
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1476 #, c-format
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1509
1510 #. Build the status cache
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1514 msgid "Reading package lists"
1515 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1520 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1524 msgid "Internal error getting a package name"
1525 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1528 msgid "Reading file listing"
1529 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1535 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1536 "package!"
1537 msgstr ""
1538 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1539 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1540 "έκδοση του πακέτου!"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1545 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1548 msgid "Internal error getting a node"
1549 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1554 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1557 msgid "The diversion file is corrupted"
1558 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1562 #, c-format
1563 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1564 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1567 msgid "Internal error adding a diversion"
1568 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1571 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1572 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file list"
1576 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1581 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1584 #, c-format
1585 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1586 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1589 #, c-format
1590 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1591 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1594 #, c-format
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1596 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1599 #, c-format
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1601 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1604 #, c-format
1605 msgid "Couldn't change to %s"
1606 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1609 msgid "Internal error, could not locate member"
1610 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1613 msgid "Failed to locate a valid control file"
1614 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1617 msgid "Unparsable control file"
1618 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:113
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1623 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:122
1626 msgid ""
1627 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1628 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1629 msgstr ""
1630 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1631 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1634 msgid "Wrong CD-ROM"
1635 msgstr "Λάθος CD"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:163
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1640 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1643 msgid "File not found"
1644 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1645
1646 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1647 msgid "Failed to stat"
1648 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1649
1650 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1651 msgid "Failed to set modification time"
1652 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1653
1654 #: methods/file.cc:42
1655 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1656 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1657
1658 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1659 #: methods/ftp.cc:162
1660 msgid "Logging in"
1661 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:168
1664 msgid "Unable to determine the peer name"
1665 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:173
1668 msgid "Unable to determine the local name"
1669 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1672 #, c-format
1673 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1674 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:210
1677 #, c-format
1678 msgid "USER failed, server said: %s"
1679 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:217
1682 #, c-format
1683 msgid "PASS failed, server said: %s"
1684 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:237
1687 msgid ""
1688 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1689 "is empty."
1690 msgstr ""
1691 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1692 "ProxyLogin είναι άδειο"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:265
1695 #, c-format
1696 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1697 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:291
1700 #, c-format
1701 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1702 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1705 msgid "Connection timeout"
1706 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:335
1709 msgid "Server closed the connection"
1710 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1713 msgid "Read error"
1714 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1717 msgid "A response overflowed the buffer."
1718 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1721 msgid "Protocol corruption"
1722 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1725 msgid "Write error"
1726 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1729 msgid "Could not create a socket"
1730 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:698
1733 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1734 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:704
1737 msgid "Could not connect passive socket."
1738 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:722
1741 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1742 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:736
1745 msgid "Could not bind a socket"
1746 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:740
1749 msgid "Could not listen on the socket"
1750 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:747
1753 msgid "Could not determine the socket's name"
1754 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:779
1757 msgid "Unable to send PORT command"
1758 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:789
1761 #, c-format
1762 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1763 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:798
1766 #, c-format
1767 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1768 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:818
1771 msgid "Data socket connect timed out"
1772 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:825
1775 msgid "Unable to accept connection"
1776 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1779 msgid "Problem hashing file"
1780 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:877
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1785 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1788 msgid "Data socket timed out"
1789 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:922
1792 #, c-format
1793 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1794 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1795
1796 #. Get the files information
1797 #: methods/ftp.cc:997
1798 msgid "Query"
1799 msgstr "Επερώτηση"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:1106
1802 msgid "Unable to invoke "
1803 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1804
1805 #: methods/connect.cc:64
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting to %s (%s)"
1808 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1809
1810 #: methods/connect.cc:71
1811 #, c-format
1812 msgid "[IP: %s %s]"
1813 msgstr "[IP: %s %s]"
1814
1815 #: methods/connect.cc:80
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:86
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1824
1825 #: methods/connect.cc:92
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1828 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1829
1830 #: methods/connect.cc:104
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1833 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1834
1835 #. We say this mainly because the pause here is for the
1836 #. ssh connection that is still going
1837 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1838 #, c-format
1839 msgid "Connecting to %s"
1840 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1841
1842 #: methods/connect.cc:163
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not resolve '%s'"
1845 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1846
1847 #: methods/connect.cc:167
1848 #, c-format
1849 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1850 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1851
1852 #: methods/connect.cc:169
1853 #, c-format
1854 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1855 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:216
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1860 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1861
1862 #: methods/gzip.cc:57
1863 #, c-format
1864 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1865 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1866
1867 #: methods/gzip.cc:102
1868 #, c-format
1869 msgid "Read error from %s process"
1870 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1871
1872 #: methods/http.cc:344
1873 msgid "Waiting for headers"
1874 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1875
1876 #: methods/http.cc:490
1877 #, c-format
1878 msgid "Got a single header line over %u chars"
1879 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1880
1881 #: methods/http.cc:498
1882 msgid "Bad header line"
1883 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1884
1885 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1887 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1888
1889 #: methods/http.cc:553
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1891 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1892
1893 #: methods/http.cc:568
1894 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1895 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1896
1897 #: methods/http.cc:570
1898 msgid "This HTTP server has broken range support"
1899 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1900
1901 #: methods/http.cc:594
1902 msgid "Unknown date format"
1903 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1904
1905 #: methods/http.cc:737
1906 msgid "Select failed"
1907 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1908
1909 #: methods/http.cc:742
1910 msgid "Connection timed out"
1911 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1912
1913 #: methods/http.cc:765
1914 msgid "Error writing to output file"
1915 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1916
1917 #: methods/http.cc:793
1918 msgid "Error writing to file"
1919 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1920
1921 #: methods/http.cc:818
1922 msgid "Error writing to the file"
1923 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1924
1925 #: methods/http.cc:832
1926 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1927 msgstr ""
1928 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1929
1930 #: methods/http.cc:834
1931 msgid "Error reading from server"
1932 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1933
1934 #: methods/http.cc:1065
1935 msgid "Bad header data"
1936 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1937
1938 #: methods/http.cc:1082
1939 msgid "Connection failed"
1940 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1941
1942 #: methods/http.cc:1173
1943 msgid "Internal error"
1944 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1945
1946 #: methods/rsh.cc:330
1947 msgid "Connection closed prematurely"
1948 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1951 msgid "Can't mmap an empty file"
1952 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1957 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1960 #, c-format
1961 msgid "Selection %s not found"
1962 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1965 #, c-format
1966 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1967 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1970 #, c-format
1971 msgid "Opening configuration file %s"
1972 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1975 #, c-format
1976 msgid "Line %d too long (max %d)"
1977 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1982 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1987 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1992 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1997 msgstr ""
1998 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2003 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2008 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2013 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2016 #, c-format
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2018 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2021 #, c-format
2022 msgid "%c%s... Error!"
2023 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2026 #, c-format
2027 msgid "%c%s... Done"
2028 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2033 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2037 #, c-format
2038 msgid "Command line option %s is not understood"
2039 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2042 #, c-format
2043 msgid "Command line option %s is not boolean"
2044 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s requires an argument."
2049 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2052 #, c-format
2053 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2054 msgstr ""
2055 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2058 #, c-format
2059 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2060 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2063 #, c-format
2064 msgid "Option '%s' is too long"
2065 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2068 #, c-format
2069 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2070 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2073 #, c-format
2074 msgid "Invalid operation %s"
2075 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2080 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to change to %s"
2085 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2088 msgid "Failed to stat the cdrom"
2089 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2092 #, c-format
2093 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2094 msgstr ""
2095 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not open lock file %s"
2100 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2103 #, c-format
2104 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2105 msgstr ""
2106 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2107 "%s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not get lock %s"
2112 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2115 #, c-format
2116 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2117 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2120 #, c-format
2121 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2122 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2125 #, c-format
2126 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2127 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2130 #, c-format
2131 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2132 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2135 #, c-format
2136 msgid "Could not open file %s"
2137 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2140 #, c-format
2141 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2142 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2145 #, c-format
2146 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2147 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2150 msgid "Problem closing the file"
2151 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2154 msgid "Problem unlinking the file"
2155 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2158 msgid "Problem syncing the file"
2159 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2162 msgid "Empty package cache"
2163 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2166 msgid "The package cache file is corrupted"
2167 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2170 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2171 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2174 #, c-format
2175 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2176 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2179 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2180 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2183 msgid "Depends"
2184 msgstr "Εξαρτάται από"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 msgid "PreDepends"
2188 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 msgid "Suggests"
2192 msgstr "Προτείνει"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2195 msgid "Recommends"
2196 msgstr "Συστήνει"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2199 msgid "Conflicts"
2200 msgstr "Ασύμβατο με"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgid "Replaces"
2204 msgstr "Αντικαθιστά"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2207 msgid "Obsoletes"
2208 msgstr "Απαρχαιώνει"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2211 msgid "important"
2212 msgstr "σημαντικό"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 msgid "required"
2216 msgstr "απαιτούμενο"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 msgid "standard"
2220 msgstr "καθιερωμένο"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2223 msgid "optional"
2224 msgstr "προαιρετικό"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227 msgid "extra"
2228 msgstr "επιπλέον"
2229
2230 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2231 msgid "Building dependency tree"
2232 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2233
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2235 msgid "Candidate versions"
2236 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2237
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2239 msgid "Dependency generation"
2240 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2241
2242 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2245 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2246
2247 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2250 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2255 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2260 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2265 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2270 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2275 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2278 #, c-format
2279 msgid "Opening %s"
2280 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2283 #, c-format
2284 msgid "Line %u too long in source list %s."
2285 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2290 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2293 #, c-format
2294 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2295 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2300 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2301
2302 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2306 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2307 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2308 msgstr ""
2309 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2310 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2311 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2312 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2313
2314 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2315 #, c-format
2316 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2317 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2318
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2323 msgstr ""
2324 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2325 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2326
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2328 msgid ""
2329 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2330 "held packages."
2331 msgstr ""
2332 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2333 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2334
2335 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2336 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2337 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2340 #, c-format
2341 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2345 #, c-format
2346 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2350 #, c-format
2351 msgid "The method driver %s could not be found."
2352 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2355 #, c-format
2356 msgid "Method %s did not start correctly"
2357 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2358
2359 #: apt-pkg/init.cc:119
2360 #, c-format
2361 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2362 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2363
2364 #: apt-pkg/init.cc:135
2365 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2366 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2367
2368 #: apt-pkg/clean.cc:61
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to stat %s."
2371 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2372
2373 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2374 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2375 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2376
2377 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2378 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2379 msgstr ""
2380 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2381
2382 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2383 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2384 msgstr ""
2385 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:269
2388 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2389 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:291
2392 #, c-format
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:299
2397 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398 msgstr ""
2399 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2408 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2413 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2418 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2423 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2428 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2433 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2438 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2444 "APT."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2448 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2451 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2452 msgstr ""
2453 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2458 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2463 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2466 #, c-format
2467 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2468 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2471 #, c-format
2472 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2473 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2476 msgid "Collecting File Provides"
2477 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2480 msgid "IO Error saving source cache"
2481 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2484 #, c-format
2485 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2486 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2489 msgid "MD5Sum mismatch"
2490 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2496 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2497 msgstr ""
2498 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2499 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2505 "manually fix this package."
2506 msgstr ""
2507 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2508 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2514 msgstr ""
2515 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2516 "πακέτο %s."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2521
2522 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2523 #, c-format
2524 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2525 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 "Mounting CD-ROM\n"
2532 msgstr ""
2533 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2534 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2537 msgid "Identifying.. "
2538 msgstr "Αναγνώριση..."
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2541 #, c-format
2542 msgid "Stored label: %s \n"
2543 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2546 #, c-format
2547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2548 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2551 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2552 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2555 msgid "Waiting for disc...\n"
2556 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2557
2558 #. Mount the new CDROM
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2561 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2564 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2565 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2568 #, c-format
2569 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2570 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2573 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2574 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "This disc is called: \n"
2580 "'%s'\n"
2581 msgstr ""
2582 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2583 "'%s'\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2586 msgid "Copying package lists..."
2587 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2590 msgid "Writing new source list\n"
2591 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2594 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2595 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2598 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2599 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records.\n"
2604 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2605
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2607 #, c-format
2608 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2609 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2610
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2612 #, c-format
2613 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2614 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2615
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2617 #, c-format
2618 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2619 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"