* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Общо имена на пакети : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Общо имена на пакети : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Нормални пакети: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Единични виртуални пакети: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Липсващи: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Общо уникални версии: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Общо уникални описания: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Общо зависимости: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Общо разгърнати низове: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Общо празно пространство: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Общо отчетено пространство: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Няма намерени пакети"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Пакетни файлове:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(не са намерени)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Инсталирана: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(няма)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
208 "\n"
209 "Команди:\n"
210 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
214 " stats - Показва някои общи статистики\n"
215 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
216 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
217 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
218 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показва запис за пакета\n"
220 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
221 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
226 "\n"
227 "Опции:\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "информация\n"
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
312 "\n"
313 "Опции:\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents път\n"
398 " release път\n"
399 " generate config [групи]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "дървото.\n"
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "и\n"
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "Pathprefix\n"
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "употреба\n"
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Опции:\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
464 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архива няма поле „control“"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:73
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:78
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:136
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:201
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:260
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:268
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:272
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:279
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:289
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:702
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "декомпресираща програма"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 msgid "Y"
667 msgstr "Y"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:244
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:334
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "но е инсталиран %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:343
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "но той е виртуален пакет"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "но той не е инсталиран"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:348
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 msgid " or"
706 msgstr " или"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:384
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:412
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:434
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:457
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:480
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:500
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (поради %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:561
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
743 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:595
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:599
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu преинсталирани, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:601
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:603
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:607
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:683
775 msgid " failed."
776 msgstr " пропадна."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:686
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:691
787 msgid " Done"
788 msgstr " Готово"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:695
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr ""
793 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
794 "неизправности."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:698
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:727
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:734
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:736
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:786
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:846
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:851
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:854
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
857 "пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:862
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
865 #: cmdline/apt-get.cc:2311
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:890
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:908
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:910
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
891 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Прекъсване."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:931
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1021
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
921 "или да опитате с „--fix-missing“?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1032
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1037
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1038
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1096
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1107
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1117
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
948 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1135
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1146
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1159
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Инсталиран]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, fuzzy
966 msgid " [Not candidate version]"
967 msgstr "Версии кандидати"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1175
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
979 msgstr ""
980 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
981 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
982 "само от друг източник\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1194
985 msgid "However the following packages replace it:"
986 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1197
989 #, c-format
990 msgid "Package %s has no installation candidate"
991 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1217
994 #, c-format
995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1225
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr ""
1027 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1028
1029 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 msgid "The update command takes no arguments"
1037 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "required:"
1050 msgstr[0] ""
1051 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1052 msgstr[1] ""
1053 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1058 msgid_plural ""
1059 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1060 msgstr[0] ""
1061 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1062 msgstr[1] ""
1063 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1075 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr ""
1090 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1097 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1098 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't find task %s"
1103 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1106 #, c-format
1107 msgid "Couldn't find package %s"
1108 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1111 #, c-format
1112 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1113 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 #, c-format
1117 msgid "%s set to manually installed.\n"
1118 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1121 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1125 msgid ""
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "solution)."
1128 msgstr ""
1129 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1130 "укажете разрешение)."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1133 msgid ""
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1138 msgstr ""
1139 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1140 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1141 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1142 "са били преместени от Incoming."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1145 msgid "Broken packages"
1146 msgstr "Счупени пакети"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1149 msgid "The following extra packages will be installed:"
1150 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1153 msgid "Suggested packages:"
1154 msgstr "Предложени пакети:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1157 msgid "Recommended packages:"
1158 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1165 msgid "Failed"
1166 msgstr "Неуспех"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1169 msgid "Done"
1170 msgstr "Готово"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1181 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1182 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to find a source package for %s"
1187 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 #, c-format
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1210 #, c-format
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr ""
1222 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1225 #, c-format
1226 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1230 #, c-format
1231 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1235 #, c-format
1236 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1240 msgid "Child process failed"
1241 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1244 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245 msgstr ""
1246 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1251 msgstr ""
1252 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1255 #, c-format
1256 msgid "%s has no build depends.\n"
1257 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263 "found"
1264 msgstr ""
1265 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1266 "не може да бъде намерен"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1272 "package %s can satisfy version requirements"
1273 msgstr ""
1274 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1275 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1276 "версия"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1281 msgstr ""
1282 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1283 "пакет %s е твърде нов"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1291 #, c-format
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Поддържани модули:"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1312 "and install.\n"
1313 "\n"
1314 "Commands:\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove packages and config files\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1328 "\n"
1329 "Options:\n"
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1348 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1349 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1352 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1353 "и „install“.\n"
1354 "\n"
1355 "Команди:\n"
1356 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1357 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1358 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1359 " remove - Премахване на пакети\n"
1360 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1361 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1362 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1363 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1364 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1365 "вж. apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1367 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1368 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1369 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1370 "\n"
1371 "Опции:\n"
1372 " -h Този помощен текст.\n"
1373 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1374 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1375 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1376 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1377 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1378 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1379 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1380 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1381 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1382 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1383 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1384 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1385 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1387 "информация и опции.\n"
1388 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1391 msgid ""
1392 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1393 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1394 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1395 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1399 msgid "Hit "
1400 msgstr "Поп "
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1403 msgid "Get:"
1404 msgstr "Изт:"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1407 msgid "Ign "
1408 msgstr "Игн "
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1411 msgid "Err "
1412 msgstr "Грш "
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1415 #, c-format
1416 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1417 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1420 #, c-format
1421 msgid " [Working]"
1422 msgstr " [В процес на работа]"
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1428 " '%s'\n"
1429 "in the drive '%s' and press enter\n"
1430 msgstr ""
1431 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1432 " „%s“\n"
1433 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1436 msgid "Unknown package record!"
1437 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1438
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1440 msgid ""
1441 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1442 "\n"
1443 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1444 "to indicate what kind of file it is.\n"
1445 "\n"
1446 "Options:\n"
1447 " -h This help text\n"
1448 " -s Use source file sorting\n"
1449 " -c=? Read this configuration file\n"
1450 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1451 msgstr ""
1452 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1455 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1456 "\n"
1457 "Опции:\n"
1458 " -h Този помощен текст.\n"
1459 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1460 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1461 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1462 "tmp\n"
1463
1464 #: dselect/install:32
1465 msgid "Bad default setting!"
1466 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1467
1468 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1469 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1470 msgid "Press enter to continue."
1471 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1472
1473 #: dselect/install:91
1474 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1475 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1476
1477 #: dselect/install:101
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1480 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1481
1482 #: dselect/install:102
1483 #, fuzzy
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1486
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1490
1491 #: dselect/install:104
1492 msgid ""
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 msgstr ""
1495 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1496
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Смесване на наличната информация"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Развален архив"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Invalid archive member header %s"
1533 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536 msgid "Invalid archive member header"
1537 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540 msgid "Archive is too short"
1541 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544 msgid "Failed to read the archive headers"
1545 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:380
1548 msgid "DropNode called on still linked node"
1549 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:412
1552 msgid "Failed to locate the hash element!"
1553 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:459
1556 msgid "Failed to allocate diversion"
1557 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:464
1560 msgid "Internal error in AddDiversion"
1561 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:477
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:506
1569 #, c-format
1570 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:549
1574 #, c-format
1575 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to write file %s"
1581 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1582
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to close file %s"
1586 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589 #, c-format
1590 msgid "The path %s is too long"
1591 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:124
1594 #, c-format
1595 msgid "Unpacking %s more than once"
1596 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:134
1599 #, c-format
1600 msgid "The directory %s is diverted"
1601 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:144
1604 #, c-format
1605 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609 msgid "The diversion path is too long"
1610 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:240
1613 #, c-format
1614 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:280
1618 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:284
1622 msgid "The path is too long"
1623 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:414
1626 #, c-format
1627 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:431
1631 #, c-format
1632 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1634
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1640 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 msgstr ""
1668 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1669
1670 #. Build the status cache
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "package!"
1697 msgstr ""
1698 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1699 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1700 "същата версия на пакета!"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1705 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1708 msgid "Internal error getting a node"
1709 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1714 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1717 msgid "The diversion file is corrupted"
1718 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 #, c-format
1723 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1724 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1727 msgid "Internal error adding a diversion"
1728 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1731 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1732 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1737 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 #, c-format
1741 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1742 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 #, c-format
1746 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1747 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 #, c-format
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1752 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 #, c-format
1756 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:199
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:208
1782 msgid ""
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 msgstr ""
1786 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1787 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:218
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Грешен CD-ROM"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:250
1799 msgid "Disk not found."
1800 msgstr "Дискът не е намерен."
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1803 msgid "File not found"
1804 msgstr "Файлът не е намерен"
1805
1806 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1807 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1808 msgid "Failed to stat"
1809 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1810
1811 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1812 msgid "Failed to set modification time"
1813 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1814
1815 #: methods/file.cc:44
1816 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1817 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1818
1819 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1820 #: methods/ftp.cc:168
1821 msgid "Logging in"
1822 msgstr "Влизане"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:174
1825 msgid "Unable to determine the peer name"
1826 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:179
1829 msgid "Unable to determine the local name"
1830 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1833 #, c-format
1834 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1835 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:216
1838 #, c-format
1839 msgid "USER failed, server said: %s"
1840 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:223
1843 #, c-format
1844 msgid "PASS failed, server said: %s"
1845 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:243
1848 msgid ""
1849 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1850 "is empty."
1851 msgstr ""
1852 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1853 "ProxyLogin е празен."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:271
1856 #, c-format
1857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1858 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:297
1861 #, c-format
1862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1863 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1866 msgid "Connection timeout"
1867 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:341
1870 msgid "Server closed the connection"
1871 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1874 msgid "Read error"
1875 msgstr "Грешка при четене"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1878 msgid "A response overflowed the buffer."
1879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1882 msgid "Protocol corruption"
1883 msgstr "Развален протокол"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1886 msgid "Write error"
1887 msgstr "Грешка при запис"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1890 msgid "Could not create a socket"
1891 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:704
1894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1895 msgstr ""
1896 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1897 "изтече"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:710
1900 msgid "Could not connect passive socket."
1901 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1902
1903 #: methods/ftp.cc:728
1904 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1905 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:742
1908 msgid "Could not bind a socket"
1909 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:746
1912 msgid "Could not listen on the socket"
1913 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:753
1916 msgid "Could not determine the socket's name"
1917 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:785
1920 msgid "Unable to send PORT command"
1921 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:795
1924 #, c-format
1925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1926 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:804
1929 #, c-format
1930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1931 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:824
1934 msgid "Data socket connect timed out"
1935 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:831
1938 msgid "Unable to accept connection"
1939 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1942 msgid "Problem hashing file"
1943 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:883
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1948 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1951 msgid "Data socket timed out"
1952 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:928
1955 #, c-format
1956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1957 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1958
1959 #. Get the files information
1960 #: methods/ftp.cc:1005
1961 msgid "Query"
1962 msgstr "Запитване"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:1117
1965 msgid "Unable to invoke "
1966 msgstr "Неуспех при извикването на "
1967
1968 #: methods/connect.cc:70
1969 #, c-format
1970 msgid "Connecting to %s (%s)"
1971 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:81
1974 #, c-format
1975 msgid "[IP: %s %s]"
1976 msgstr "[IP: %s %s]"
1977
1978 #: methods/connect.cc:90
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1981 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:96
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1987
1988 #: methods/connect.cc:104
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1991 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1992
1993 #: methods/connect.cc:122
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1997
1998 #. We say this mainly because the pause here is for the
1999 #. ssh connection that is still going
2000 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2001 #, c-format
2002 msgid "Connecting to %s"
2003 msgstr "Свързване с %s"
2004
2005 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not resolve '%s'"
2008 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2009
2010 #: methods/connect.cc:194
2011 #, c-format
2012 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2013 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2014
2015 #: methods/connect.cc:197
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2018 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2019
2020 #: methods/connect.cc:244
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2023 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2024
2025 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2026 #: methods/gpgv.cc:78
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "No keyring installed in %s."
2029 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:104
2032 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:121
2036 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2037 msgstr ""
2038 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2039 "на работа."
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:237
2042 msgid ""
2043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2044 msgstr ""
2045 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2046 "ключа?!"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:242
2049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2050 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:246
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2055 msgstr ""
2056 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2057 "gpgv?)"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:251
2060 msgid "Unknown error executing gpgv"
2061 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2065 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:299
2068 msgid ""
2069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2070 "available:\n"
2071 msgstr ""
2072 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2073 "наличен:\n"
2074
2075 #: methods/gzip.cc:64
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2078 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2079
2080 #: methods/gzip.cc:109
2081 #, c-format
2082 msgid "Read error from %s process"
2083 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2084
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Чакане на заглавни части"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 #, c-format
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2093
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2097
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2101
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2105
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2109
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2113
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2117
2118 #: methods/http.cc:793
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Неуспех на избора"
2121
2122 #: methods/http.cc:798
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2125
2126 #: methods/http.cc:821
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2129
2130 #: methods/http.cc:852
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Грешка при записа на файл"
2133
2134 #: methods/http.cc:880
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Грешка при записа на файла"
2137
2138 #: methods/http.cc:894
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2141
2142 #: methods/http.cc:896
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2145
2146 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2149
2150 #: methods/http.cc:1156
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2153
2154 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "Неуспех при свързването"
2157
2158 #: methods/http.cc:1320
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "Вътрешна грешка"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Unable to close mmap"
2179 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Unable to synchronize mmap"
2184 msgstr "Неуспех при извикването на "
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2197 "the try to grow the MMap."
2198 msgstr ""
2199
2200 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2202 #, c-format
2203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2208 #, c-format
2209 msgid "%lih %limin %lis"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. min means minutes, s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2214 #, c-format
2215 msgid "%limin %lis"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2220 #, c-format
2221 msgid "%lis"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2225 #, c-format
2226 msgid "Selection %s not found"
2227 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2230 #, c-format
2231 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2232 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2235 #, c-format
2236 msgid "Opening configuration file %s"
2237 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2242 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2247 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2252 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2257 msgstr ""
2258 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2259 "ниво"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2264 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2269 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2274 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2279 msgstr ""
2280 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2281 "ниво"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2286 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2289 #, c-format
2290 msgid "%c%s... Error!"
2291 msgstr "%c%s... Грешка!"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2294 #, c-format
2295 msgid "%c%s... Done"
2296 msgstr "%c%s... Готово"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2299 #, c-format
2300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2301 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2305 #, c-format
2306 msgid "Command line option %s is not understood"
2307 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2310 #, c-format
2311 msgid "Command line option %s is not boolean"
2312 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2315 #, c-format
2316 msgid "Option %s requires an argument."
2317 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2320 #, c-format
2321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2322 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2327 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2330 #, c-format
2331 msgid "Option '%s' is too long"
2332 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2335 #, c-format
2336 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2337 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid operation %s"
2342 msgstr "Невалидна операция %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2347 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to change to %s"
2353 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2356 msgid "Failed to stat the cdrom"
2357 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2360 #, c-format
2361 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2362 msgstr ""
2363 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2366 #, c-format
2367 msgid "Could not open lock file %s"
2368 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2371 #, c-format
2372 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2373 msgstr ""
2374 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not get lock %s"
2379 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2382 #, c-format
2383 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2384 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2387 #, c-format
2388 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2389 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2394 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2397 #, c-format
2398 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2399 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2402 #, c-format
2403 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2404 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open file %s"
2409 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2412 #, c-format
2413 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2414 msgstr ""
2415 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2418 #, c-format
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2423 msgid "Problem closing the file"
2424 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2427 msgid "Problem unlinking the file"
2428 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2431 msgid "Problem syncing the file"
2432 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2435 msgid "Empty package cache"
2436 msgstr "Празен кеш на пакети"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2439 msgid "The package cache file is corrupted"
2440 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2443 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2444 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2447 #, c-format
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2452 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2453 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2456 msgid "Depends"
2457 msgstr "Зависи от"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2460 msgid "PreDepends"
2461 msgstr "Предварително зависи от"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2464 msgid "Suggests"
2465 msgstr "Предлага се"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468 msgid "Recommends"
2469 msgstr "Препоръчва се"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2472 msgid "Conflicts"
2473 msgstr "Конфликтира с"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2476 msgid "Replaces"
2477 msgstr "Заменя"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2480 msgid "Obsoletes"
2481 msgstr "Изважда от употреба"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2484 msgid "Breaks"
2485 msgstr "Чупи"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2488 msgid "Enhances"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492 msgid "important"
2493 msgstr "важен"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2496 msgid "required"
2497 msgstr "изискван"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2500 msgid "standard"
2501 msgstr "стандартен"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2504 msgid "optional"
2505 msgstr "незадължителен"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2508 msgid "extra"
2509 msgstr "допълнителен"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2512 msgid "Building dependency tree"
2513 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2516 msgid "Candidate versions"
2517 msgstr "Версии кандидати"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2520 msgid "Dependency generation"
2521 msgstr "Генериране на зависимости"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2524 msgid "Reading state information"
2525 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to open StateFile %s"
2530 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2535 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2538 #, c-format
2539 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2555 msgstr ""
2556 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2561 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2566 msgstr ""
2567 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2572 msgstr ""
2573 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2578 msgstr ""
2579 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2584 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2589 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2594 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2599 msgstr ""
2600 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2605 msgstr ""
2606 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2609 #, c-format
2610 msgid "Opening %s"
2611 msgstr "Отваряне на %s"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2614 #, c-format
2615 msgid "Line %u too long in source list %s."
2616 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2621 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2624 #, c-format
2625 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2626 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2627
2628 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2632 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2639 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2640 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2641 msgstr ""
2642 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2643 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2644 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2645 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2646
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2651 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2655 #, c-format
2656 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2657 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2658
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663 msgstr ""
2664 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2665 "него."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2668 msgid ""
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "held packages."
2671 msgstr ""
2672 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2673 "причинено от задържани пакети."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr ""
2678 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2681 msgid ""
2682 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2683 "used instead."
2684 msgstr ""
2685 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2686 "са използвани по-стари."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "List directory %spartial is missing."
2691 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2696 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Unable to lock directory %s"
2701 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
2702
2703 #. only show the ETA if it makes sense
2704 #. two days
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2706 #, c-format
2707 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2708 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2711 #, c-format
2712 msgid "Retrieving file %li of %li"
2713 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2716 #, c-format
2717 msgid "The method driver %s could not be found."
2718 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2721 #, c-format
2722 msgid "Method %s did not start correctly"
2723 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2726 #, c-format
2727 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2728 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2729
2730 #: apt-pkg/init.cc:135
2731 #, c-format
2732 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2733 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2734
2735 #: apt-pkg/init.cc:151
2736 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2737 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2738
2739 #: apt-pkg/clean.cc:56
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to stat %s."
2742 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2743
2744 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2746 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2747
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2749 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2750 msgstr ""
2751 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2752 "или отворени."
2753
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2755 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2756 msgstr ""
2757 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2758
2759 #: apt-pkg/policy.cc:333
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2762 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2763
2764 #: apt-pkg/policy.cc:355
2765 #, c-format
2766 msgid "Did not understand pin type %s"
2767 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2768
2769 #: apt-pkg/policy.cc:363
2770 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2771 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2774 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2775 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2778 #, c-format
2779 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2780 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2785 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2790 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2795 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2800 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2805 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2810 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2815 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2824 msgstr ""
2825 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2826 "APT."
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2829 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2830 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2834 msgstr ""
2835 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2839 msgstr ""
2840 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2845 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2850 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2853 #, c-format
2854 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2855 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2858 #, c-format
2859 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2860 msgstr ""
2861 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2864 msgid "Collecting File Provides"
2865 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2868 msgid "IO Error saving source cache"
2869 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2872 #, c-format
2873 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2874 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2877 msgid "MD5Sum mismatch"
2878 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2881 msgid "Hash Sum mismatch"
2882 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2885 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2886 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2892 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2893 msgstr ""
2894 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2895 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2901 "manually fix this package."
2902 msgstr ""
2903 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2904 "ръчно да оправите този пакет."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2910 msgstr ""
2911 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2914 msgid "Size mismatch"
2915 msgstr "Несъответствие на размера"
2916
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Unable to parse Release file %s"
2920 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2921
2922 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "No sections in Release file %s"
2925 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2928 #, c-format
2929 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2933 #, c-format
2934 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2935 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2941 "Mounting CD-ROM\n"
2942 msgstr ""
2943 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2944 "Монтиране на CD-ROM\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2947 msgid "Identifying.. "
2948 msgstr "Идентифициране..."
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2951 #, c-format
2952 msgid "Stored label: %s\n"
2953 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2956 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2960 #, c-format
2961 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2962 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2965 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2966 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2969 msgid "Waiting for disc...\n"
2970 msgstr "Чакане за диск...\n"
2971
2972 #. Mount the new CDROM
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2974 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2975 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2978 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2979 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2985 "zu signatures\n"
2986 msgstr ""
2987 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2988 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2991 msgid ""
2992 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2993 "wrong architecture?"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2997 #, c-format
2998 msgid "Found label '%s'\n"
2999 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3002 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3003 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "This disc is called: \n"
3009 "'%s'\n"
3010 msgstr ""
3011 "Наименование на този диск: \n"
3012 "„%s“\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3015 msgid "Copying package lists..."
3016 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3019 msgid "Writing new source list\n"
3020 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3023 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3024 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3025
3026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3027 #, c-format
3028 msgid "Wrote %i records.\n"
3029 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3030
3031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3032 #, c-format
3033 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3034 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3035
3036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3037 #, c-format
3038 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3039 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3040
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3042 #, c-format
3043 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3044 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3045
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3049 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3050
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3052 #, c-format
3053 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Hash mismatch for: %s"
3059 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3062 #, c-format
3063 msgid "Installing %s"
3064 msgstr "Инсталиране на %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3067 #, c-format
3068 msgid "Configuring %s"
3069 msgstr "Конфигуриране на %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3072 #, c-format
3073 msgid "Removing %s"
3074 msgstr "Премахване на %s"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Completely removing %s"
3079 msgstr "%s е напълно премахнат"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3082 #, c-format
3083 msgid "Running post-installation trigger %s"
3084 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3087 #, c-format
3088 msgid "Directory '%s' missing"
3089 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Could not open file '%s'"
3094 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3097 #, c-format
3098 msgid "Preparing %s"
3099 msgstr "Подготвяне на %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3102 #, c-format
3103 msgid "Unpacking %s"
3104 msgstr "Разпакетиране на %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3107 #, c-format
3108 msgid "Preparing to configure %s"
3109 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3112 #, c-format
3113 msgid "Installed %s"
3114 msgstr "%s е инсталиран"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3117 #, c-format
3118 msgid "Preparing for removal of %s"
3119 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3122 #, c-format
3123 msgid "Removed %s"
3124 msgstr "%s е премахнат"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3127 #, c-format
3128 msgid "Preparing to completely remove %s"
3129 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3132 #, c-format
3133 msgid "Completely removed %s"
3134 msgstr "%s е напълно премахнат"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3137 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3138 msgstr ""
3139 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3140 "монтирана?)\n"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3143 msgid "Running dpkg"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3150 "it?"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3156 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3159 msgid ""
3160 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3161 "the problem. "
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3165 msgid "Not locked"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: methods/rred.cc:465
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3172 "to be corrupt."
3173 msgstr ""
3174
3175 #: methods/rred.cc:470
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3179 "to be corrupt."
3180 msgstr ""
3181
3182 #: methods/rsh.cc:330
3183 msgid "Connection closed prematurely"
3184 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3185
3186 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3189 #~ "производител)"
3190
3191 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3192 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3193
3194 #~ msgid "Could not patch file"
3195 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3196
3197 #~ msgid " %4i %s\n"
3198 #~ msgstr " %4i %s\n"
3199
3200 #~ msgid "%4i %s\n"
3201 #~ msgstr "%4i %s\n"
3202
3203 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3204 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3205
3206 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3207 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"