refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Використання: apt-cache [options] command\n"
196 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
201 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
202 "Команди:\n"
203 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
204 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
205 "текстами\n"
206 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
207 " stats - основна статистика\n"
208 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
209 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
210 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
211 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
212 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
213 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
214 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
215 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
216 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
217 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
218 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
219 "\n"
220 "Опції:\n"
221 " -h Цей текст.\n"
222 " -p=? Кеш пакунків.\n"
223 " -s=? Кеш джерел.\n"
224 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
225 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
226 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
227 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Непарні аргументи"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Використання: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
266 "\n"
267 "Команди:\n"
268 " shell - режим shell\n"
269 " dump - показати конфігурацію\n"
270 "\n"
271 "Опції:\n"
272 " -h Цей текст.\n"
273 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
274 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
297 "і файли-шаблони\n"
298 "\n"
299 "Опції:\n"
300 " -h Цей текст\n"
301 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
302 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
303 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Неможливо записати в %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Помилка обробки течи %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr ""
328 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
329 "довгий"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
382 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groups]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
390 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
391 "заміни\n"
392 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
395 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
396 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
397 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
398 "допомогою файлу override.\n"
399 "\n"
400 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
401 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
402 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
405 "теці\n"
406 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
407 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
408 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
409 "зазначений\n"
410 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
411 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Параметри:\n"
416 " -h Цей текст\n"
417 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
418 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
419 "текстами\n"
420 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
421 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
422 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
423 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
424 " (файлу Contents)\n"
425 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
426 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Збігів не виявлено"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
454 "ласка видаліть і наново створіть базу."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "В архіві немає поля control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Неможливо одержати курсор"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Не вдалося видалити %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:389
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "В архіві немає поля package"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:638
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr ""
554
555 #: ftparchive/writer.cc:642
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr ""
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "декомпресор"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Не вдалося видалити %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "Т"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "але %s вже встановлений"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "але %s буде встановлений"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "але він не може бути встановлений"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "але це віртуальний пакунок"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "але він не встановлений"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "але він не буде встановлений"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " чи"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (внаслідок %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
733 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr " %lu перевстановлено, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Виправлення залежностей..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " невдача."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Виконано"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
784 "install'."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr ""
813 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
814 "пакунками!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr ""
856 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
859 #: cmdline/apt-get.cc:2262
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
873 "операція."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
887 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Перервано."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
917 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Переривається встановлення."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
941 "встановлена.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Встановлено]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
969 "пакунка.\n"
970 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
971 "згаданих в sources.list\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1016
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1045 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1057 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1093 #, c-format
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "але %s буде встановлений"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr ""
1105 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1106 "install':"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1114 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1124 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1125 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Зламані пакунки"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Обчислення оновлень... "
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 msgid "Failed"
1149 msgstr "Невдача"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Виконано"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr ""
1162 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1163 "тексти"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr ""
1203 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1204 "розпаковані вихідні тексти\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1207 #, c-format
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1212 #, c-format
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1217 #, c-format
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 msgstr ""
1228 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1229 "пакунок"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1254 msgstr ""
1255 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1256 "пакунка %s не задовольняє умови"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1263 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1271 #, c-format
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Підтримувані модулі:"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Використання: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1332 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1333 "і install.\n"
1334 "\n"
1335 "Команди:\n"
1336 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1337 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1338 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1339 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1340 " remove - видалити пакунок\n"
1341 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1342 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1343 " пакунку з вихідних текстів\n"
1344 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1346 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1347 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1348 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1349 "\n"
1350 "Опції:\n"
1351 " -h Цей текст.\n"
1352 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1353 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1354 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1355 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1356 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1357 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1358 "виводяться\n"
1359 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1360 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1361 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1362 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1363 " -V Показувати версії пакунків\n"
1364 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1365 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1367 "містять більше інформації.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1371 msgid ""
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 msgid "Hit "
1380 msgstr "В кеші "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 msgid "Get:"
1384 msgstr "Отр:"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Ігн "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Пом "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [Йде робота]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1414 msgid "Unknown package record!"
1415 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418 msgid ""
1419 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1422 "to indicate what kind of file it is.\n"
1423 "\n"
1424 "Options:\n"
1425 " -h This help text\n"
1426 " -s Use source file sorting\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 msgstr ""
1430 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1433 "s\n"
1434 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1435 "\n"
1436 "Опції:\n"
1437 " -h цей текст\n"
1438 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1439 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1440 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1441
1442 #: dselect/install:32
1443 msgid "Bad default setting!"
1444 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1445
1446 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1448 msgid "Press enter to continue."
1449 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1450
1451 #: dselect/install:91
1452 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1453 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1454
1455 #: dselect/install:101
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458 msgstr ""
1459 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1460
1461 #: dselect/install:102
1462 #, fuzzy
1463 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1465
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1469
1470 #: dselect/install:104
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr ""
1474 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1475 "раз"
1476
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Пошкоджений архів"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Невірний підпис архіву"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Invalid archive member header %s"
1513 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "Архів занадто малий"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 #, fuzzy
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Failed to allocate diversion"
1539 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:464
1542 msgid "Internal error in AddDiversion"
1543 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:477
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1548 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:506
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1553 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:549
1556 #, c-format
1557 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1558 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1559
1560 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to write file %s"
1563 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1564
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to close file %s"
1568 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1571 #, c-format
1572 msgid "The path %s is too long"
1573 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:124
1576 #, c-format
1577 msgid "Unpacking %s more than once"
1578 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:134
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "The directory %s is diverted"
1583 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:144
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1588 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1591 #, fuzzy
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1596 #, c-format
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Шлях занадто довгий"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1624 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Невдача видалення %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Неможливо створити %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1652
1653 #. Build the status cache
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1657 msgid "Reading package lists"
1658 msgstr "Читання переліків пакетів"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667 msgid "Internal error getting a package name"
1668 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671 msgid "Reading file listing"
1672 msgstr "Читання переліку файлів"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "package!"
1680 msgstr ""
1681 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1682 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1683 "пакунка!"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 #, fuzzy
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 #, c-format
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Неможливо змінити %s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:200
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:209
1768 msgid ""
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 msgstr ""
1772 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1773 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:219
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "Невірний CD-ROM"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:245
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:250
1785 msgid "Disk not found."
1786 msgstr "Диск не знайдено."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1789 msgid "File not found"
1790 msgstr "Файл не знайдено"
1791
1792 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1793 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1796
1797 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1798 msgid "Failed to set modification time"
1799 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1800
1801 #: methods/file.cc:44
1802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1803 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1804
1805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1806 #: methods/ftp.cc:168
1807 msgid "Logging in"
1808 msgstr "Логінюсь в"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:174
1811 msgid "Unable to determine the peer name"
1812 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:179
1815 msgid "Unable to determine the local name"
1816 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1819 #, c-format
1820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1821 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:216
1824 #, c-format
1825 msgid "USER failed, server said: %s"
1826 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:223
1829 #, c-format
1830 msgid "PASS failed, server said: %s"
1831 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:243
1834 msgid ""
1835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "is empty."
1837 msgstr ""
1838 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1839 "пустий."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:271
1842 #, c-format
1843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1844 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:297
1847 #, c-format
1848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1849 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1852 msgid "Connection timeout"
1853 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:341
1856 msgid "Server closed the connection"
1857 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1860 msgid "Read error"
1861 msgstr "Помилка читання"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1864 msgid "A response overflowed the buffer."
1865 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1868 msgid "Protocol corruption"
1869 msgstr "Спотворений протокол"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1872 msgid "Write error"
1873 msgstr "Помилка запису"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1876 msgid "Could not create a socket"
1877 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1881 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:710
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:728
1888 #, fuzzy
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:746
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:795
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:804
1915 #, c-format
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Проблема хешування файла"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:883
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:928
1941 #, c-format
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1944
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1947 msgid "Query"
1948 msgstr "Черга"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Неможливо викликати "
1953
1954 #: methods/connect.cc:70
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "[IP: %s %s]"
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1963
1964 #: methods/connect.cc:90
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1973
1974 #: methods/connect.cc:104
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1978
1979 #: methods/connect.cc:119
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "З'єднання з %s"
1990
1991 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1995
1996 #: methods/connect.cc:191
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2000
2001 #: methods/connect.cc:194
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:241
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2010
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Переривається встановлення."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 msgstr ""
2024 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2027 msgid ""
2028 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2029 msgstr ""
2030 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2031 "відбиток?!"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:242
2034 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2035 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:246
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2040 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:251
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:299
2051 msgid ""
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "available:\n"
2054 msgstr ""
2055 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2056 "відсутній:\n"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:64
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2062
2063 #: methods/gzip.cc:109
2064 #, c-format
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2067
2068 #: methods/http.cc:385
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "Очікування на заголовки"
2071
2072 #: methods/http.cc:531
2073 #, c-format
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2076
2077 #: methods/http.cc:539
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2080
2081 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2084
2085 #: methods/http.cc:594
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2088
2089 #: methods/http.cc:609
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2092
2093 #: methods/http.cc:611
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2096
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Невідомий формат дати"
2100
2101 #: methods/http.cc:791
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Вибір не вдався"
2104
2105 #: methods/http.cc:796
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2108
2109 #: methods/http.cc:819
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2112
2113 #: methods/http.cc:850
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Error writing to file"
2116 msgstr "Помилка запису в файл"
2117
2118 #: methods/http.cc:878
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "Помилка запису в файл"
2122
2123 #: methods/http.cc:892
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2126
2127 #: methods/http.cc:894
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "Помилка читання з сервера"
2130
2131 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Failed to truncate file"
2134 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2135
2136 #: methods/http.cc:1150
2137 msgid "Bad header data"
2138 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2139
2140 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2141 msgid "Connection failed"
2142 msgstr "З'єднання не вдалося"
2143
2144 #: methods/http.cc:1314
2145 msgid "Internal error"
2146 msgstr "Внутрішня помилка"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2149 msgid "Can't mmap an empty file"
2150 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2168 "the try to grow the MMap."
2169 msgstr ""
2170
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2173 #, c-format
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2179 #, c-format
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2185 #, c-format
2186 msgid "%limin %lis"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2191 #, c-format
2192 msgid "%lis"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2196 #, c-format
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2201 #, c-format
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2206 #, c-format
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 msgstr ""
2229 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2230 "найвищому рівні"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 #, c-format
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... Помилка!"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 #, c-format
2259 msgid "%c%s... Done"
2260 msgstr "%c%s... Виконано"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 #, c-format
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 #, c-format
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2294 #, c-format
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2299 #, c-format
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2304 #, c-format
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "Невірна дія %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr ""
2327 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2328 "для читання"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not open lock file %s"
2333 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2336 #, c-format
2337 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2338 msgstr ""
2339 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2340 "файловій системі nfs"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Could not get lock %s"
2345 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2348 #, c-format
2349 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2350 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2353 #, c-format
2354 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2355 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2360 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2363 #, c-format
2364 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2365 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2368 #, c-format
2369 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2370 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not open file %s"
2375 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2378 #, c-format
2379 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2380 msgstr ""
2381 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2384 #, c-format
2385 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2386 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2389 msgid "Problem closing the file"
2390 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2393 msgid "Problem unlinking the file"
2394 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2397 msgid "Problem syncing the file"
2398 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2401 msgid "Empty package cache"
2402 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2405 msgid "The package cache file is corrupted"
2406 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2409 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2410 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2413 #, c-format
2414 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2415 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2418 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2419 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 msgid "Depends"
2423 msgstr "Залежності (Depends)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2426 msgid "PreDepends"
2427 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 msgid "Suggests"
2431 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgid "Recommends"
2435 msgstr "Рекомендує"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 msgid "Conflicts"
2439 msgstr "Конфлікти"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2442 msgid "Replaces"
2443 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2446 msgid "Obsoletes"
2447 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 msgid "Breaks"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2454 msgid "Enhances"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 msgid "important"
2459 msgstr "Важливі (Important)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 msgid "required"
2463 msgstr "Необхідні (Required)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2466 msgid "standard"
2467 msgstr "Стандартні (Standard)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2470 msgid "optional"
2471 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2474 msgid "extra"
2475 msgstr "Додаткові (Extra)"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2478 msgid "Building dependency tree"
2479 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2482 msgid "Candidate versions"
2483 msgstr "Версії кандидатів"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2486 msgid "Dependency generation"
2487 msgstr "Ґенерація залежностей"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2503
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2508
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522 msgstr ""
2523 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2528 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2533 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2538 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2541 #, c-format
2542 msgid "Opening %s"
2543 msgstr "Відкриття %s"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2546 #, c-format
2547 msgid "Line %u too long in source list %s."
2548 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2553 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2556 #, c-format
2557 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2558 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2563 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2569 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2576 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2577 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2578 msgstr ""
2579 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2580 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2581 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2582 "LoopBreak."
2583
2584 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2588 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2592 #, c-format
2593 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2594 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2600 msgstr ""
2601 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2602 "нього."
2603
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2605 msgid ""
2606 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2607 "held packages."
2608 msgstr ""
2609 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2610 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2611
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2613 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2614 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2615
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2617 msgid ""
2618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2619 "used instead."
2620 msgstr ""
2621 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2622 "були використані старі версії."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2625 #, c-format
2626 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2630 #, c-format
2631 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2633
2634 #. only show the ETA if it makes sense
2635 #. two days
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Retrieving file %li of %li"
2644 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2647 #, c-format
2648 msgid "The method driver %s could not be found."
2649 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2652 #, c-format
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2657 #, c-format
2658 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2659 msgstr ""
2660 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2661
2662 #: apt-pkg/init.cc:133
2663 #, c-format
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2666
2667 #: apt-pkg/init.cc:149
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2670
2671 #: apt-pkg/clean.cc:56
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2675
2676 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2687
2688 #: apt-pkg/policy.cc:316
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2691 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2692
2693 #: apt-pkg/policy.cc:338
2694 #, c-format
2695 msgid "Did not understand pin type %s"
2696 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2697
2698 #: apt-pkg/policy.cc:346
2699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2703 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2704 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2709 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2714 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2719 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2724 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2729 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2734 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2739 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2742 #, c-format
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2744 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2749 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2753 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2757 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2762 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2765 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2766 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2779 #, c-format
2780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2781 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2786 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Collecting File Provides"
2791 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2794 msgid "IO Error saving source cache"
2795 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2798 #, c-format
2799 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2800 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2803 msgid "MD5Sum mismatch"
2804 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Hash Sum mismatch"
2809 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2812 #, fuzzy
2813 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2814 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2820 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2821 msgstr ""
2822 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2823 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2829 "manually fix this package."
2830 msgstr ""
2831 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2832 "виправити цей пакунок."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2838 msgstr ""
2839 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2842 msgid "Size mismatch"
2843 msgstr "Невідповідність розміру"
2844
2845 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Unable to parse Release file %s"
2848 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2849
2850 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "No sections in Release file %s"
2853 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2856 #, c-format
2857 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2861 #, c-format
2862 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2863 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 "Mounting CD-ROM\n"
2870 msgstr ""
2871 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2872 "Монтування CD-ROM\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2875 msgid "Identifying.. "
2876 msgstr "Ідентифікація.. "
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2879 #, c-format
2880 msgid "Stored label: %s\n"
2881 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2889 #, c-format
2890 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2891 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2894 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2895 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2898 msgid "Waiting for disc...\n"
2899 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2900
2901 #. Mount the new CDROM
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2903 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2904 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2907 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2908 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid ""
2913 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2914 "zu signatures\n"
2915 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2918 msgid ""
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Found label '%s'\n"
2926 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2929 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2930 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "This disc is called: \n"
2936 "'%s'\n"
2937 msgstr ""
2938 "Цей диск зветься: \n"
2939 "'%s'\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2942 msgid "Copying package lists..."
2943 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2946 msgid "Writing new source list\n"
2947 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2950 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2951 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrote %i records.\n"
2956 msgstr "Записано %i записів.\n"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2959 #, c-format
2960 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2961 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2964 #, c-format
2965 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2966 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2967
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2969 #, c-format
2970 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2971 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2972
2973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2976 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2977
2978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2979 #, c-format
2980 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Hash mismatch for: %s"
2986 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Installing %s"
2991 msgstr "Встановлено %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994 #, c-format
2995 msgid "Configuring %s"
2996 msgstr "Конфігурація %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2999 #, c-format
3000 msgid "Removing %s"
3001 msgstr "Видаляється %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Completely removing %s"
3006 msgstr "Повністю видалено %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3009 #, c-format
3010 msgid "Running post-installation trigger %s"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Directory '%s' missing"
3016 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing %s"
3021 msgstr "Підготовка %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3024 #, c-format
3025 msgid "Unpacking %s"
3026 msgstr "Розпакування %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing to configure %s"
3031 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3034 #, c-format
3035 msgid "Installed %s"
3036 msgstr "Встановлено %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing for removal of %s"
3041 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3044 #, c-format
3045 msgid "Removed %s"
3046 msgstr "Видалено %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3049 #, c-format
3050 msgid "Preparing to completely remove %s"
3051 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3054 #, c-format
3055 msgid "Completely removed %s"
3056 msgstr "Повністю видалено %s"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3059 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3060 msgstr ""
3061 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3064 msgid "Running dpkg"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3071 "it?"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3077 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3080 msgid ""
3081 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3082 "the problem. "
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3086 msgid "Not locked"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: methods/rred.cc:465
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3093 "to be corrupt."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: methods/rred.cc:470
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3100 "to be corrupt."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: methods/rsh.cc:330
3104 msgid "Connection closed prematurely"
3105 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3109 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3110
3111 #~ msgid "Could not patch file"
3112 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3113
3114 #~ msgid " %4i %s\n"
3115 #~ msgstr " %4i %s\n"
3116
3117 #~ msgid "%4i %s\n"
3118 #~ msgstr "%4i %s\n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3122 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3127 #~ "that package should be filed."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3130 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3131 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3135 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3139 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3143 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3144
3145 #, fuzzy
3146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3147 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3148
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3151 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3152
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3156 #~ "i signatures\n"
3157 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3158
3159 #, fuzzy
3160 #~ msgid "openpty failed\n"
3161 #~ msgstr "Вибір не вдався"