refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
198 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
203 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
204 "\n"
205 "Команди:\n"
206 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
207 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
208 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
209 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
210 " stats - Показва някои общи статистики\n"
211 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
212 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
213 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
214 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
215 " show - Показва запис за пакета\n"
216 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
217 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
218 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
219 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
220 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
221 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
222 "\n"
223 "Опции:\n"
224 " -h Този помощен текст.\n"
225 " -p=? Кешът за пакети.\n"
226 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
227 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
228 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
229 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
230 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Аргументите не са по двойки"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
267 "\n"
268 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
269 "\n"
270 "Команди:\n"
271 " shell - Режим с обвивка\n"
272 " dump - Показва конфигурацията\n"
273 "\n"
274 "Опции:\n"
275 " -h Този помощен текст.\n"
276 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
277 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
301 "информация\n"
302 "и шаблони от дебиански пакети\n"
303 "\n"
304 "Опции:\n"
305 " -h Този помощен текст.\n"
306 " -t Настройване на временна директория\n"
307 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
308 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Неуспех при записа на %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents път\n"
389 " release път\n"
390 " generate config [групи]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
394 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
395 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
398 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
399 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
400 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
401 "\n"
402 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
403 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
404 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
405 "\n"
406 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
407 "дървото.\n"
408 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
409 "и\n"
410 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
411 "Pathprefix\n"
412 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
413 "употреба\n"
414 "от архива на Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Опции:\n"
419 " -h Този помощен текст.\n"
420 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
421 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
422 " -q Без показване на съобщения.\n"
423 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
424 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
425 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
426 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
427 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Няма съвпадения на избора"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
455 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "В архива няма поле „control“"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:389
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Архивът няма поле „package“"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s няма запис „override“\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:638
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:642
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "декомпресираща програма"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "но е инсталиран %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "но той е виртуален пакет"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "но той не е инсталиран"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " или"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (поради %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
734 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu преинсталирани, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " пропадна."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Готово"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr ""
784 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
785 "неизправности."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
852 "пространство.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
860 #: cmdline/apt-get.cc:2262
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
886 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Прекъсване."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
916 "или да опитате с „--fix-missing“?"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Инсталиран]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1148
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
966 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
967 "само от друг източник\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011 msgstr ""
1012 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1013
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr ""
1037 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1055 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr ""
1070 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1110 "укажете разрешение)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1120 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1121 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1122 "са били преместени от Incoming."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Счупени пакети"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Предложени пакети:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Неуспех"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Готово"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr ""
1198 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr ""
1228 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1242 "не може да бъде намерен"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1251 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1252 "версия"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1259 "пакет %s е твърде нов"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Поддържани модули:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 "and install.\n"
1289 "\n"
1290 "Commands:\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove packages and config files\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1324 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1325 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1328 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1329 "и „install“.\n"
1330 "\n"
1331 "Команди:\n"
1332 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1333 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1334 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1335 " remove - Премахване на пакети\n"
1336 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1337 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1338 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1339 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1340 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1341 "вж. apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1343 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1344 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1345 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1346 "\n"
1347 "Опции:\n"
1348 " -h Този помощен текст.\n"
1349 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1350 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1351 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1352 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1353 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1354 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1355 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1356 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1357 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1358 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1359 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1360 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1361 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1363 "информация и опции.\n"
1364 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1367 msgid ""
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 msgid "Hit "
1376 msgstr "Поп "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgid "Get:"
1380 msgstr "Изт:"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 msgid "Ign "
1384 msgstr "Игн "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 msgid "Err "
1388 msgstr "Грш "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #, c-format
1397 msgid " [Working]"
1398 msgstr " [В процес на работа]"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 msgstr ""
1407 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1408 " „%s“\n"
1409 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 msgstr ""
1428 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1431 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1432 "\n"
1433 "Опции:\n"
1434 " -h Този помощен текст.\n"
1435 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1436 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1437 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1438 "tmp\n"
1439
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1443
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1448
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1452
1453 #: dselect/install:101
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1456 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 #, fuzzy
1460 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1466
1467 #: dselect/install:104
1468 msgid ""
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 msgstr ""
1471 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1472
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Смесване на наличната информация"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Развален архив"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1616 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr ""
1644 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1645
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "package!"
1673 msgstr ""
1674 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1675 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1676 "същата версия на пакета!"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 #, c-format
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 #, c-format
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1763 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Грешен CD-ROM"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Дискът не е намерен."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Файлът не е намерен"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "Влизане"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:223
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:243
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1829 "ProxyLogin е празен."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:271
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:297
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Грешка при четене"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Развален протокол"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Грешка при запис"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr ""
1872 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1873 "изтече"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:710
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:728
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:742
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:746
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:753
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:785
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:795
1900 #, c-format
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:804
1905 #, c-format
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:824
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:831
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:883
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:928
1931 #, c-format
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1934
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1005
1937 msgid "Query"
1938 msgstr "Запитване"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:1117
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Неуспех при извикването на "
1943
1944 #: methods/connect.cc:70
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "[IP: %s %s]"
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1953
1954 #: methods/connect.cc:90
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1963
1964 #: methods/connect.cc:104
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1968
1969 #: methods/connect.cc:119
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1973
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Свързване с %s"
1980
1981 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1985
1986 #: methods/connect.cc:191
1987 #, c-format
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1990
1991 #: methods/connect.cc:194
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1994 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1995
1996 #: methods/connect.cc:241
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1999 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2000
2001 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2002 #: methods/gpgv.cc:78
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "No keyring installed in %s."
2005 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:104
2008 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2009 msgstr ""
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:121
2012 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 msgstr ""
2014 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2015 "на работа."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid ""
2019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020 msgstr ""
2021 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2022 "ключа?!"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:242
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:246
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 msgstr ""
2032 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2033 "gpgv?)"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:251
2036 msgid "Unknown error executing gpgv"
2037 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:299
2044 msgid ""
2045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2046 "available:\n"
2047 msgstr ""
2048 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2049 "наличен:\n"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:64
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:109
2057 #, c-format
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2060
2061 #: methods/http.cc:385
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Чакане на заглавни части"
2064
2065 #: methods/http.cc:531
2066 #, c-format
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2069
2070 #: methods/http.cc:539
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2073
2074 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2077
2078 #: methods/http.cc:594
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2081
2082 #: methods/http.cc:609
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2085
2086 #: methods/http.cc:611
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2089
2090 #: methods/http.cc:635
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2093
2094 #: methods/http.cc:791
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "Неуспех на избора"
2097
2098 #: methods/http.cc:796
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2101
2102 #: methods/http.cc:819
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2105
2106 #: methods/http.cc:850
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "Грешка при записа на файл"
2109
2110 #: methods/http.cc:878
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "Грешка при записа на файла"
2113
2114 #: methods/http.cc:892
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2117
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2121
2122 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2125
2126 #: methods/http.cc:1150
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2129
2130 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Неуспех при свързването"
2133
2134 #: methods/http.cc:1314
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Вътрешна грешка"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2143 #, c-format
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2158 "the try to grow the MMap."
2159 msgstr ""
2160
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2163 #, c-format
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2169 #, c-format
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2175 #, c-format
2176 msgid "%limin %lis"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2181 #, c-format
2182 msgid "%lis"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2186 #, c-format
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2191 #, c-format
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2196 #, c-format
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 msgstr ""
2219 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2220 "ниво"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 #, c-format
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Грешка!"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 #, c-format
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Готово"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 #, c-format
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2284 #, c-format
2285 msgid "Option '%s' is too long"
2286 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289 #, c-format
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "Невалидна операция %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316 msgstr ""
2317 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr ""
2328 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not get lock %s"
2333 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2336 #, c-format
2337 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2338 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2341 #, c-format
2342 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2343 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2348 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2353 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2356 #, c-format
2357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2358 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open file %s"
2363 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2366 #, c-format
2367 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2368 msgstr ""
2369 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2372 #, c-format
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Празен кеш на пакети"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2401 #, c-format
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Depends"
2411 msgstr "Зависи от"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgid "PreDepends"
2415 msgstr "Предварително зависи от"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "Suggests"
2419 msgstr "Предлага се"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Recommends"
2423 msgstr "Препоръчва се"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgid "Conflicts"
2427 msgstr "Конфликтира с"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Replaces"
2431 msgstr "Заменя"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Obsoletes"
2435 msgstr "Изважда от употреба"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 msgid "Breaks"
2439 msgstr "Чупи"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgid "Enhances"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "important"
2447 msgstr "важен"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgid "required"
2451 msgstr "изискван"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "standard"
2455 msgstr "стандартен"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 msgid "optional"
2459 msgstr "незадължителен"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 msgid "extra"
2463 msgstr "допълнителен"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Версии кандидати"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Генериране на зависимости"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 msgid "Reading state information"
2479 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to open StateFile %s"
2484 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2489 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2495
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2504 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2509 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2514 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2519 msgstr ""
2520 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2525 msgstr ""
2526 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2529 #, c-format
2530 msgid "Opening %s"
2531 msgstr "Отваряне на %s"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2534 #, c-format
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2544 #, c-format
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2551 msgstr ""
2552 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2553 "производител)"
2554
2555 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2559 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2566 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2567 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2568 msgstr ""
2569 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2570 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2571 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2572 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2573
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2578 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2582 #, c-format
2583 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2584 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2590 msgstr ""
2591 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2592 "него."
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2595 msgid ""
2596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2597 "held packages."
2598 msgstr ""
2599 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2600 "причинено от задържани пакети."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2603 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2604 msgstr ""
2605 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2608 msgid ""
2609 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2610 "used instead."
2611 msgstr ""
2612 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2613 "са използвани по-стари."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2616 #, c-format
2617 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2621 #, c-format
2622 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2624
2625 #. only show the ETA if it makes sense
2626 #. two days
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2630 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2633 #, c-format
2634 msgid "Retrieving file %li of %li"
2635 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2638 #, c-format
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2643 #, c-format
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2648 #, c-format
2649 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2650 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:133
2653 #, c-format
2654 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2655 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2656
2657 #: apt-pkg/init.cc:149
2658 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2659 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2660
2661 #: apt-pkg/clean.cc:56
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to stat %s."
2664 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2665
2666 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2667 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2668 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2669
2670 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2671 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2672 msgstr ""
2673 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2674 "или отворени."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr ""
2679 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:316
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2684 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:338
2687 #, c-format
2688 msgid "Did not understand pin type %s"
2689 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2690
2691 #: apt-pkg/policy.cc:346
2692 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2693 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2696 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2697 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2702 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2707 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2712 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2717 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2722 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2727 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2732 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2737 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2742 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2746 msgstr ""
2747 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2748 "APT."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2752 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2756 msgstr ""
2757 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2761 msgstr ""
2762 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2767 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2772 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2775 #, c-format
2776 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2777 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2780 #, c-format
2781 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2782 msgstr ""
2783 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2786 msgid "Collecting File Provides"
2787 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2790 msgid "IO Error saving source cache"
2791 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2794 #, c-format
2795 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2796 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2799 msgid "MD5Sum mismatch"
2800 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2803 msgid "Hash Sum mismatch"
2804 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2807 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2808 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2814 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2815 msgstr ""
2816 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2817 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2823 "manually fix this package."
2824 msgstr ""
2825 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2826 "ръчно да оправите този пакет."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2832 msgstr ""
2833 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "Несъответствие на размера"
2838
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2843
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 #, c-format
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 #, c-format
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 "Mounting CD-ROM\n"
2864 msgstr ""
2865 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2866 "Монтиране на CD-ROM\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "Идентифициране..."
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2873 #, c-format
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2882 #, c-format
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "Чакане за диск...\n"
2893
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2910 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 msgid ""
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2919 #, c-format
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "This disc is called: \n"
2931 "'%s'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Наименование на този диск: \n"
2934 "„%s“\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2947
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2949 #, c-format
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2959 #, c-format
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2964 #, c-format
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2966 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2967
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2971 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2972
2973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2974 #, c-format
2975 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Hash mismatch for: %s"
2981 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2984 #, c-format
2985 msgid "Installing %s"
2986 msgstr "Инсталиране на %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2989 #, c-format
2990 msgid "Configuring %s"
2991 msgstr "Конфигуриране на %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2994 #, c-format
2995 msgid "Removing %s"
2996 msgstr "Премахване на %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Completely removing %s"
3001 msgstr "%s е напълно премахнат"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3004 #, c-format
3005 msgid "Running post-installation trigger %s"
3006 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3009 #, c-format
3010 msgid "Directory '%s' missing"
3011 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3014 #, c-format
3015 msgid "Preparing %s"
3016 msgstr "Подготвяне на %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3019 #, c-format
3020 msgid "Unpacking %s"
3021 msgstr "Разпакетиране на %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3024 #, c-format
3025 msgid "Preparing to configure %s"
3026 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3029 #, c-format
3030 msgid "Installed %s"
3031 msgstr "%s е инсталиран"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3034 #, c-format
3035 msgid "Preparing for removal of %s"
3036 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3039 #, c-format
3040 msgid "Removed %s"
3041 msgstr "%s е премахнат"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3044 #, c-format
3045 msgid "Preparing to completely remove %s"
3046 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3049 #, c-format
3050 msgid "Completely removed %s"
3051 msgstr "%s е напълно премахнат"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3054 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3055 msgstr ""
3056 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3057 "монтирана?)\n"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3060 msgid "Running dpkg"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3067 "it?"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3073 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3076 msgid ""
3077 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3078 "the problem. "
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3082 msgid "Not locked"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: methods/rred.cc:465
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3089 "to be corrupt."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: methods/rred.cc:470
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3096 "to be corrupt."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: methods/rsh.cc:330
3100 msgid "Connection closed prematurely"
3101 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3102
3103 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3104 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3105
3106 #~ msgid "Could not patch file"
3107 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3108
3109 #~ msgid " %4i %s\n"
3110 #~ msgstr " %4i %s\n"
3111
3112 #~ msgid "%4i %s\n"
3113 #~ msgstr "%4i %s\n"
3114
3115 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3116 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3117
3118 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3119 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"