refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Falten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instaláu: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(dengún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
146 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
190 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
195 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
196 "\n"
197 "Ordes:\n"
198 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
199 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
200 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
201 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
202 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
203 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
204 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
205 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
206 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
207 "regular\n"
208 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
209 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
210 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
211 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
212 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
213 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
214 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
215 "\n"
216 "Opciones:\n"
217 " -h Esti testu d'aida.\n"
218 " -p=? La cache de paquetes.\n"
219 " -s=? La cache de fontes.\n"
220 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
221 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
222 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
223 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
224 "tmp\n"
225 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
228 #, fuzzy
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
237 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
238 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "Argumentos non empareyaos"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
245 msgid ""
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
247 "\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 "\n"
250 "Commands:\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
253 "\n"
254 "Options:\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 msgstr ""
259 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
260 "\n"
261 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
262 "\n"
263 "Ordes:\n"
264 " shell - Mou shell\n"
265 " dump - Amuesa la configuración\n"
266 "\n"
267 "Opciones:\n"
268 " -h Esti testu d'aida.\n"
269 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
270 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
273 #, c-format
274 msgid "%s not a valid DEB package."
275 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
278 msgid ""
279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
282 "from debian packages\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text\n"
286 " -t Set the temp dir\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
293 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
294 "\n"
295 "Opciones:\n"
296 "-h Esti testu d'aida.\n"
297 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
298 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
299 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
300 "tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
303 #, c-format
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
318 #, c-format
319 msgid "Error processing directory %s"
320 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
331 #, c-format
332 msgid "Error processing contents %s"
333 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
336 msgid ""
337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " contents path\n"
341 " release path\n"
342 " generate config [groups]\n"
343 " clean config\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 "Debian archive:\n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 "\n"
365 "Options:\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
369 " -q Quiet\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 msgstr ""
376 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
377 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
378 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
379 " contents camin\n"
380 " release camin\n"
381 " generate config [grupos]\n"
382 " clean config\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
385 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
386 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
389 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
390 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
391 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
392 "\n"
393 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
394 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
395 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
396 "\n"
397 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
398 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
399 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
400 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
401 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Escoyetes:\n"
406 " -h Esti testu d'aida\n"
407 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
408 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
409 " -q Sele\n"
410 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
411 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
412 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
413 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
414 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:61
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:72
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
439 "remove and re-create the database."
440 msgstr ""
441 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
442 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 #, c-format
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 #, c-format
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "Nun pudo lleese %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:242
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:448
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:76
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:132
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "W: "
479 msgstr "A: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:195
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nun pudo abrise %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:254
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:262
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:266
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:273
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:283
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:389
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:638
539 #, c-format
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:642
544 #, c-format
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:321
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
556
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Nun pudo abrise %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Nun pudo biforcase"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Comprimir fíu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "descompresor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problema al desenllazar %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
644 msgid "Y"
645 msgstr "S"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "pero %s ta instaláu"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "pero %s ta pa instalar"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "pero nun ye instalable"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "pero ye un paquete virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "pero nun ta instaláu"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "pero nun va instalase"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid " or"
684 msgstr " o"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (por %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
721 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu reinstalaos, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu desactualizaos, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:669
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "Iguando dependencies..."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:672
753 msgid " failed."
754 msgstr " falló."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:675
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:678
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid " Done"
766 msgstr " Fecho"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:684
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:841
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:844
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 #, c-format
833 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:852
837 #, c-format
838 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
842 #: cmdline/apt-get.cc:2262
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:880
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:898
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:900
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
868 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
872 msgid "Abort."
873 msgstr "Encaboxar."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:921
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1011
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
898 "tentando --fix-missing?"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1027
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Encaboxando la instalación."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1097
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1115
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1126
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1138
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [Instaláu]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1143
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1148
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
948 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
949 "ta disponible dende otra fonte\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1167
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1190
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1198
966 #, c-format
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1227
971 #, c-format
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1229
976 #, c-format
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1235
981 #, c-format
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1321
986 #, c-format
987 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1352
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
993 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
994
995 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
996 #: cmdline/apt-get.cc:1389
997 #, c-format
998 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1019 "necesiten:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1026 "necesiten:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1038 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1039
1040 #.
1041 #. if (Packages == 1)
1042 #. {
1043 #. c1out << endl;
1044 #. c1out <<
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #. }
1049 #.
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1073 #, c-format
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1078 #, c-format
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1092 "conseña una solución)."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1102 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1103 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1104 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Paquetes frañaos"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Paquetes afalaos:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Paquetes encamentaos"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando l'autualización... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Falló"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Fecho"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Falló el procesu fíu"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr ""
1203 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1204 "construcción"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1223 "paquete %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1232 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1239 "demasiao nuevu"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Módulos sofitaos:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove packages and config files\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1303 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1307 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1308 "ya instalar.\n"
1309 "\n"
1310 "Comandos:\n"
1311 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1312 " upgrade - Facer una anovación\n"
1313 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1314 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1315 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1316 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1317 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1318 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1319 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1321 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1322 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1323 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1324 "\n"
1325 "Opciones:\n"
1326 " -h Esti testu d'aida.\n"
1327 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1328 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1329 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1330 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1331 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1332 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1333 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1334 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1335 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1336 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1337 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1338 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1339 "tmp\n"
1340 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1341 "(5)\n"
1342 "pa más información y opciones.\n"
1343 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1346 msgid ""
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 msgstr ""
1352 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1353 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1354 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1355 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1356 "actual!"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Oxe "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Des:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Err "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Tresnando]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1415 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1416 "\n"
1417 "Opciones:\n"
1418 "-h Esti testu d'aida.\n"
1419 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1420 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1421 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1422 "cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1440 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 #, fuzzy
1444 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr ""
1450 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1451
1452 #: dselect/install:104
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr ""
1456 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1457 "otra vuelta"
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Fusionando información disponible"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Fallu al executar gzip "
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Ficheru tollíu"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1596
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1602 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Nun ye a crear %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr ""
1630 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1631
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "package!"
1659 msgstr ""
1660 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1661 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1662 "paquete!"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 #, c-format
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 #, c-format
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:200
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:209
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1749 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:219
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "CD-ROM malu"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:250
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1767
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Falló al lleer"
1772
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:168
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Entrando"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:174
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:179
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:216
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:223
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:243
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ta baleru."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:271
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:297
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:341
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Fallu de llectura"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Corrupción del protocolu"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Fallu d'escritura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:710
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:728
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:742
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:746
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:753
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:785
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:795
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:804
1889 #, c-format
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:824
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:831
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:883
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:928
1915 #, c-format
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1918
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:1005
1921 msgid "Query"
1922 msgstr "Consulta"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:1117
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Nun se pudo invocar "
1927
1928 #: methods/connect.cc:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "[IP: %s %s]"
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1937
1938 #: methods/connect.cc:90
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:96
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1947
1948 #: methods/connect.cc:104
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Coneutando a %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:191
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1974
1975 #: methods/connect.cc:194
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:241
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1984
1985 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1986 #: methods/gpgv.cc:78
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "No keyring installed in %s."
1989 msgstr "Encaboxando la instalación."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:104
1992 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1993 msgstr ""
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:121
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr ""
1998 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid ""
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 msgstr ""
2004 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:242
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:246
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:251
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:299
2024 msgid ""
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "available:\n"
2027 msgstr ""
2028 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2029 "nun ta a mano:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:385
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Esperando les testeres"
2044
2045 #: methods/http.cc:531
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2049
2050 #: methods/http.cc:539
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Fallu na llinia testera"
2053
2054 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2057
2058 #: methods/http.cc:594
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2061
2062 #: methods/http.cc:609
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2065
2066 #: methods/http.cc:611
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2069
2070 #: methods/http.cc:635
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2073
2074 #: methods/http.cc:791
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Falló la escoyeta"
2077
2078 #: methods/http.cc:796
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2081
2082 #: methods/http.cc:819
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2085
2086 #: methods/http.cc:850
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2089
2090 #: methods/http.cc:878
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2093
2094 #: methods/http.cc:892
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2097
2098 #: methods/http.cc:894
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2101
2102 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2105
2106 #: methods/http.cc:1150
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2109
2110 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Fallo la conexón"
2113
2114 #: methods/http.cc:1314
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Fallu internu"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2134 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2140 "the try to grow the MMap."
2141 msgstr ""
2142
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2145 #, c-format
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2148
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2151 #, c-format
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr "%lih %limin %lis"
2154
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2157 #, c-format
2158 msgid "%limin %lis"
2159 msgstr "%limin %lis"
2160
2161 #. s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2163 #, c-format
2164 msgid "%lis"
2165 msgstr "%lis"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2168 #, c-format
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2173 #, c-format
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2178 #, c-format
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 msgstr ""
2201 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 #, c-format
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 #, c-format
2230 msgid "%c%s... Done"
2231 msgstr "%c%s... Fecho"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 #, c-format
2266 msgid "Option '%s' is too long"
2267 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 #, c-format
2271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid operation %s"
2277 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to change to %s"
2288 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2291 msgid "Failed to stat the cdrom"
2292 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2295 #, c-format
2296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not get lock %s"
2312 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2315 #, c-format
2316 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2345 #, c-format
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2350 #, c-format
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Caché de paquetes balera."
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2379 #, c-format
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Depends"
2389 msgstr "Depende de"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "PreDepends"
2393 msgstr "Predepende de"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Suggests"
2397 msgstr "Suxer"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Recommends"
2401 msgstr "Recomienda"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Conflicts"
2405 msgstr "En conflictu con"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Replaces"
2409 msgstr "Sustituye a"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Obsoletes"
2413 msgstr "Fai obsoletu a"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 msgid "Breaks"
2417 msgstr "Ruempe"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgid "Enhances"
2421 msgstr "Aumenta"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "important"
2425 msgstr "importante"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "required"
2429 msgstr "requeríu"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "standard"
2433 msgstr "estándar"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 msgid "optional"
2437 msgstr "opcional"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 msgid "extra"
2441 msgstr "extra"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "Versiones candidates"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "Xeneración de dependencies"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2505 #, c-format
2506 msgid "Opening %s"
2507 msgstr "Abriendo %s"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2510 #, c-format
2511 msgid "Line %u too long in source list %s."
2512 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2520 #, c-format
2521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2528
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2533 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 msgstr ""
2543 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2544 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2545 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2546
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 #, c-format
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 msgstr ""
2564 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2567 msgid ""
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2569 "held packages."
2570 msgstr ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2572 "de paquetes reteníos."
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2579 msgid ""
2580 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2581 "used instead."
2582 msgstr ""
2583 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2584 "antiguos nel so llugar."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2587 #, c-format
2588 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2592 #, c-format
2593 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2595
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2597 #. two days
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2599 #, c-format
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2609 #, c-format
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2614 #, c-format
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2619 #, c-format
2620 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2622
2623 #: apt-pkg/init.cc:133
2624 #, c-format
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2627
2628 #: apt-pkg/init.cc:149
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2631
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2636
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr ""
2644 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2645
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2647 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2648 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:316
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2653 msgstr ""
2654 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2655
2656 #: apt-pkg/policy.cc:338
2657 #, c-format
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2660
2661 #: apt-pkg/policy.cc:346
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716 msgstr ""
2717 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2742 #, c-format
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "La suma hash nun concasa"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 msgstr ""
2782 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2783 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2790 msgstr ""
2791 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2792 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr ""
2799 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2800 "paquete %s."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2803 msgid "Size mismatch"
2804 msgstr "El tamañu nun concasa"
2805
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Unable to parse Release file %s"
2809 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "No sections in Release file %s"
2814 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 #, c-format
2818 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 #, c-format
2823 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2824 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 "Mounting CD-ROM\n"
2831 msgstr ""
2832 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2833 "Montando el CD-ROM\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2836 msgid "Identifying.. "
2837 msgstr "Identificando.. "
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 #, c-format
2841 msgid "Stored label: %s\n"
2842 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 #, c-format
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2854 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2855 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2858 msgid "Waiting for disc...\n"
2859 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2860
2861 #. Mount the new CDROM
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2863 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2867 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2868 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2874 "zu signatures\n"
2875 msgstr ""
2876 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2877 "zu firmes\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 msgid ""
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 #, c-format
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "This disc is called: \n"
2898 "'%s'\n"
2899 msgstr ""
2900 "Esti discu llámase: \n"
2901 "'%s'\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 #, c-format
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2929
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2933 msgstr ""
2934 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2935 "concasen\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2940 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2943 #, c-format
2944 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Hash mismatch for: %s"
2950 msgstr "La suma hash nun concasa"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2953 #, c-format
2954 msgid "Installing %s"
2955 msgstr "Instalando %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2958 #, c-format
2959 msgid "Configuring %s"
2960 msgstr "Configurando %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2963 #, c-format
2964 msgid "Removing %s"
2965 msgstr "Desinstalando %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Completely removing %s"
2970 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2973 #, c-format
2974 msgid "Running post-installation trigger %s"
2975 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2978 #, c-format
2979 msgid "Directory '%s' missing"
2980 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing %s"
2985 msgstr "Preparando %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2988 #, c-format
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Desempaquetando %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2998 #, c-format
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "%s instaláu"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3003 #, c-format
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3008 #, c-format
3009 msgid "Removed %s"
3010 msgstr "%s desinstaláu"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3018 #, c-format
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 msgstr ""
3025 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3026 "montáu?)\n"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3029 msgid "Running dpkg"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3036 "it?"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3042 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3045 msgid ""
3046 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3047 "the problem. "
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3051 msgid "Not locked"
3052 msgstr "Non bloquiáu"
3053
3054 #: methods/rred.cc:465
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3058 "to be corrupt."
3059 msgstr ""
3060
3061 #: methods/rred.cc:470
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3065 "to be corrupt."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: methods/rsh.cc:330
3069 msgid "Connection closed prematurely"
3070 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3071
3072 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3073 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3074
3075 #~ msgid "Could not patch file"
3076 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3077
3078 #~ msgid " %4i %s\n"
3079 #~ msgstr " %4i %s\n"
3080
3081 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3082 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3083
3084 #~ msgid "%4i %s\n"
3085 #~ msgstr "%4i %s\n"
3086
3087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3088 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"