refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
359 ">\n"
360 msgstr ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:90
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
375 ">\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:96
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
391 ">\n"
392 msgstr ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:102
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
407 ">\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
413 ">\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:108
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
429 ">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:114
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
439 ">\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:120
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456 msgstr ""
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
461 ">\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:126
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:132
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:138
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:150
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:156
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:168
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565 " <refentryinfo>\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567 " <author>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
570 " </author>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
574 msgstr ""
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577 " <refentryinfo>\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579 " <author>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
582 " </author>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:171
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " </refentryinfo>\n"
592 "\"> \n"
593 msgstr ""
594 " </refentryinfo>\n"
595 "\"> \n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:177
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
602 " <address>\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604 " </address>\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
608 " <address>\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610 " </address>\n"
611 "\">\n"
612
613 #. type: Plain text
614 #: apt.ent:185
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618 " <author>\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
622 " </author>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:193
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638 " <author>\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:200
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
661 " </author>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
668 " </author>\n"
669 "\">\n"
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:211
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688 " <copyright>\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
691 " </copyright>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:221
703 #, no-wrap
704 msgid ""
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706 "\t<para>\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708 "\t</para>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712 "\t<para>\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714 "\t</para>\n"
715 "\">\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:232
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
728 " </para>\n"
729 " </refsect1>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739 " </para>\n"
740 " </refsect1>\n"
741 "\">\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:240
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751 " </para>\n"
752 " </refsect1>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: apt.ent:250
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776 msgstr ""
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783 " </para>\n"
784 " </listitem>\n"
785 " </varlistentry>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:258
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 " <varlistentry>\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
795 " </para>\n"
796 " </listitem>\n"
797 " </varlistentry>\n"
798 msgstr ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:268
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 " <varlistentry>\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 " <varlistentry>\n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:280
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845 "\">\n"
846 msgstr ""
847 " <varlistentry>\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854 " </para>\n"
855 " </listitem>\n"
856 " </varlistentry>\n"
857 "\">\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: apt.ent:291
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
871 " </para>\n"
872 "\">\n"
873 msgstr ""
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882 " </para>\n"
883 "\">\n"
884
885 #. type: Plain text
886 #: apt.ent:297
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
893 " </varlistentry>\n"
894 msgstr ""
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: apt.ent:303
903 #, no-wrap
904 msgid ""
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
908 " </varlistentry>\n"
909 "\">\n"
910 msgstr ""
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
914 " </varlistentry>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:309
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:315
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:325
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962 msgstr ""
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: apt.ent:331
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981 msgstr ""
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 "\">\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:337
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:343
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013 msgstr ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:350
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1027 " &sources-list;\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 msgstr ""
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:356
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047 msgstr ""
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052 "\">\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: apt.ent:362
1056 #, fuzzy, no-wrap
1057 #| msgid ""
1058 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062 #| " </varlistentry>\n"
1063 msgid ""
1064 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1069 msgstr ""
1070 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:369
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid ""
1080 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083 #| " </varlistentry>\n"
1084 #| "\">\n"
1085 msgid ""
1086 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090 " </varlistentry>\n"
1091 "\">\n"
1092 msgstr ""
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 " </varlistentry>\n"
1097 "\">\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: apt.ent:371
1101 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1102 msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: apt.ent:380
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1109 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1110 " specially related to your translation. -->\n"
1111 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1112 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1113 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1114 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1115 "\">\n"
1116 msgstr ""
1117 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1118 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1119 " in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1120 "\">\n"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: apt.ent:387
1124 #, no-wrap
1125 msgid ""
1126 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1127 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1128 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1129 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1130 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1131 " translation is lagging behind the original content.\n"
1132 "\">\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. The last update date
1136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1137 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1138 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1139 msgid ""
1140 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1141 "February 2004</date>"
1142 msgstr ""
1143 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1144 "<date>29. Februar 2004</date>"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1147 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1148 msgid "apt-cache"
1149 msgstr "apt-cache"
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1152 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1153 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1154 msgid "8"
1155 msgstr "8"
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1158 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1159 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1160 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1161 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1162 #: sources.list.5.xml:24
1163 msgid "APT"
1164 msgstr "APT"
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1167 #: apt-cache.8.xml:30
1168 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1169 msgstr ""
1170 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1173 #: apt-cache.8.xml:36
1174 msgid ""
1175 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1176 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1177 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1178 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1179 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1180 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1181 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1182 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1183 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1184 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1185 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1186 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1187 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1188 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1189 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1190 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1191 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1192 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1193 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1194 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1195 msgstr ""
1196 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1198 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1199 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1201 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1204 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1205 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1206 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1207 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1208 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1212 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1216 "group>"
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1219 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1220 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1221 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1222 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1223 #: sources.list.5.xml:33
1224 msgid "Description"
1225 msgstr "Beschreibung"
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1228 #: apt-cache.8.xml:63
1229 msgid ""
1230 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1231 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1232 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1233 "output from the package metadata."
1234 msgstr ""
1235 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1236 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1237 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1238 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1242 msgid ""
1243 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1244 "one of the commands below must be present."
1245 msgstr ""
1246 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1247 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:72
1251 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1252 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:73
1256 msgid ""
1257 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1258 "cache. This is for debugging only."
1259 msgstr ""
1260 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1261 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1262
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264 #: apt-cache.8.xml:77
1265 msgid "gencaches"
1266 msgstr "gencaches"
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:78
1270 msgid ""
1271 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1272 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1273 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1274 msgstr ""
1275 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1276 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1277 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1278 "filename>."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:84
1282 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1283 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:85
1287 msgid ""
1288 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1289 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1290 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1291 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1292 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1293 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1294 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1295 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1296 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1297 msgstr ""
1298 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1299 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1300 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1301 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1302 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1303 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1304 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1305 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1306 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1307 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1310 #: apt-cache.8.xml:97
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "Package: libreadline2\n"
1314 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1315 "Reverse Depends: \n"
1316 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1317 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1318 "Dependencies:\n"
1319 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1320 "Provides:\n"
1321 "2.1-12 - \n"
1322 "Reverse Provides: \n"
1323 msgstr ""
1324 "Package: libreadline2\n"
1325 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1326 "Reverse Depends: \n"
1327 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1328 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1329 "Dependencies:\n"
1330 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1331 "Provides:\n"
1332 "2.1-12 - \n"
1333 "Reverse Provides: \n"
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:109
1337 msgid ""
1338 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1339 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1340 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1341 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1342 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1343 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1344 "best to consult the apt source code."
1345 msgstr ""
1346 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1347 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1348 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1349 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1350 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1351 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1352
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354 #: apt-cache.8.xml:118
1355 msgid "stats"
1356 msgstr "stats"
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-cache.8.xml:118
1360 msgid ""
1361 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1362 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1363 msgstr ""
1364 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1365 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1366
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:121
1369 msgid ""
1370 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1371 "in the cache."
1372 msgstr ""
1373 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1374 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:125
1378 msgid ""
1379 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1380 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1381 "between their names and the names used by other packages for them in "
1382 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1383 msgstr ""
1384 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1385 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1386 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1387 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1388 "Kategorie."
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:131
1392 msgid ""
1393 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1394 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1395 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1396 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1397 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1398 "package named \"mail-transport-agent\"."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1401 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1402 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1403 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1404 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1405 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:139
1409 msgid ""
1410 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1411 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1412 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1413 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1414 msgstr ""
1415 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1416 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1417 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1418 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:145
1422 msgid ""
1423 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1424 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1425 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1426 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1427 msgstr ""
1428 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1429 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1430 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1431 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:152
1435 msgid ""
1436 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1437 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1438 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1439 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1440 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1441 msgstr ""
1442 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1443 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1444 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1445 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1446 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1447 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:159
1451 msgid ""
1452 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1453 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1454 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1455 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1456 "considerably larger than the number of total package names."
1457 msgstr ""
1458 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1459 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1460 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1461 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1462 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465 #: apt-cache.8.xml:166
1466 msgid ""
1467 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1468 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1469 msgstr ""
1470 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1471 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:173
1475 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1476 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:174
1480 msgid ""
1481 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1482 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1483 "records that declare the name to be a Binary."
1484 msgstr ""
1485 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1486 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1487 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1491 msgid "dump"
1492 msgstr "dump"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:180
1496 msgid ""
1497 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1498 "It is primarily for debugging."
1499 msgstr ""
1500 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1501 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1502
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1504 #: apt-cache.8.xml:184
1505 msgid "dumpavail"
1506 msgstr "dumpavail"
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-cache.8.xml:185
1510 msgid ""
1511 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1512 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1513 msgstr ""
1514 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1515 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1516 "benutzt."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:189
1520 msgid "unmet"
1521 msgstr "unmet"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:190
1525 msgid ""
1526 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1527 "package cache."
1528 msgstr ""
1529 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1530 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1531
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:194
1534 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1535 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:195
1539 msgid ""
1540 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1541 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1542 msgstr ""
1543 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1544 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1545 "Pakete."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: apt-cache.8.xml:200
1549 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1550 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-cache.8.xml:201
1554 msgid ""
1555 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1556 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1557 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1558 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1559 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1560 "the package name and the short description, including virtual package "
1561 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1562 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1563 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1564 "searched, only the package name is."
1565 msgstr ""
1566 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1567 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1568 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1569 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1570 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1571 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1572 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1573 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1574 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1575 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:214
1579 msgid ""
1580 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1581 "and'ed together."
1582 msgstr ""
1583 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1584 "die »und«-verknüpft werden."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:218
1588 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1589 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:219
1593 msgid ""
1594 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1595 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1596 msgstr ""
1597 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1598 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1599 "können."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:223
1603 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:224
1608 msgid ""
1609 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1610 "package has."
1611 msgstr ""
1612 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1613 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:228
1617 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1618 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:229
1622 msgid ""
1623 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1624 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1625 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1626 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1627 "option> option."
1628 msgstr ""
1629 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1630 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1631 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1632 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1633 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:234
1637 msgid ""
1638 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1639 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1640 "the generated list."
1641 msgstr ""
1642 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1643 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1644 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:239
1648 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:240
1653 msgid ""
1654 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1655 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1656 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1657 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1658 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1659 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1660 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1661 "GivenOnly</literal> option."
1662 msgstr ""
1663 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1664 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1665 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1666 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1667 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1668 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1669 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1670 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1671 "GivenOnly</literal>."
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:249
1675 msgid ""
1676 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1677 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1678 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1679 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1680 msgstr ""
1681 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1682 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1683 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1684 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1685 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:254
1689 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1690 msgstr ""
1691 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1692 "darstellen."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cache.8.xml:257
1696 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1697 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:258
1701 msgid ""
1702 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1703 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1704 msgstr ""
1705 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1706 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1707 "ulink>."
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:262
1711 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1712 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:263
1716 msgid ""
1717 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1718 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1719 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1720 "selection of the named package."
1721 msgstr ""
1722 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1723 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1724 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1725 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cache.8.xml:269
1729 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cache.8.xml:270
1734 msgid ""
1735 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1736 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1737 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1738 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1739 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1740 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1741 "Architecture</literal>)."
1742 msgstr ""
1743 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1744 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1745 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1746 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1747 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1748 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1749 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1752 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1753 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1754 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1755 msgid "options"
1756 msgstr "Optionen"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:285
1760 msgid "<option>-p</option>"
1761 msgstr "<option>-p</option>"
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:285
1765 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1766 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:286
1770 msgid ""
1771 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1772 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1773 "pkgcache</literal>."
1774 msgstr ""
1775 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1776 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1777 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1778 "pkgcache</literal>."
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1782 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1783 msgid "<option>-s</option>"
1784 msgstr "<option>-s</option>"
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:291
1788 msgid "<option>--src-cache</option>"
1789 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:292
1793 msgid ""
1794 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1795 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1796 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1797 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1798 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1799 msgstr ""
1800 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1801 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1802 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1803 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1804 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1805 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1806 "srcpkgcache</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1810 msgid "<option>-q</option>"
1811 msgstr "<option>-q</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1815 msgid "<option>--quiet</option>"
1816 msgstr "<option>--quiet</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:300
1820 msgid ""
1821 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1822 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1823 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1824 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1827 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1828 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1829 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1830 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:306
1834 msgid "<option>-i</option>"
1835 msgstr "<option>-i</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: apt-cache.8.xml:306
1839 msgid "<option>--important</option>"
1840 msgstr "<option>--important</option>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:307
1844 msgid ""
1845 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1846 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1847 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1848 msgstr ""
1849 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1850 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1851 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1855 msgid "<option>-f</option>"
1856 msgstr "<option>-f</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:312
1860 msgid "<option>--full</option>"
1861 msgstr "<option>--full</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:313
1865 msgid ""
1866 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1867 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1868 msgstr ""
1869 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1874 msgid "<option>-a</option>"
1875 msgstr "<option>-a</option>"
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:317
1879 msgid "<option>--all-versions</option>"
1880 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:318
1884 msgid ""
1885 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1886 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1887 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1888 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1889 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1893 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1894 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1895 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1896 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1897 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900 #: apt-cache.8.xml:326
1901 msgid "<option>-g</option>"
1902 msgstr "<option>-g</option>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cache.8.xml:326
1906 msgid "<option>--generate</option>"
1907 msgstr "<option>--generate</option>"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:327
1911 msgid ""
1912 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1913 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1914 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1915 msgstr ""
1916 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1917 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1918 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1919 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cache.8.xml:332
1923 msgid "<option>--names-only</option>"
1924 msgstr "<option>--names-only</option>"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1928 msgid "<option>-n</option>"
1929 msgstr "<option>-n</option>"
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cache.8.xml:333
1933 msgid ""
1934 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1935 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1936 msgstr ""
1937 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1938 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:337
1942 msgid "<option>--all-names</option>"
1943 msgstr "<option>--all-names</option>"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:338
1947 msgid ""
1948 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1949 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1950 "AllNames</literal>."
1951 msgstr ""
1952 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1953 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1954 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957 #: apt-cache.8.xml:343
1958 msgid "<option>--recurse</option>"
1959 msgstr "<option>--recurse</option>"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:344
1963 msgid ""
1964 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1965 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1966 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1967 msgstr ""
1968 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1969 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1970 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cache.8.xml:349
1974 msgid "<option>--installed</option>"
1975 msgstr "<option>--installed</option>"
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:351
1979 msgid ""
1980 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1981 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1982 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1983 msgstr ""
1984 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1985 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1986 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1989 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1990 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
1991 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1992 msgid "&apt-commonoptions;"
1993 msgstr "&apt-commonoptions;"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1996 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1997 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
1998 msgid "Files"
1999 msgstr "Dateien"
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2002 #: apt-cache.8.xml:363
2003 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2004 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2008 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
2009 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2010 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
2011 #: sources.list.5.xml:233
2012 msgid "See Also"
2013 msgstr "Siehe auch"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:369
2017 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2018 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2021 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2022 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
2023 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2024 msgid "Diagnostics"
2025 msgstr "Diagnose"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-cache.8.xml:374
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2031 "on error."
2032 msgstr ""
2033 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2034 "100 bei Fehlern."
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2037 #: apt-cdrom.8.xml:13
2038 msgid ""
2039 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2040 "February 2004</date>"
2041 msgstr ""
2042 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2043 "<date>14. Februar 2004</date>"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2047 msgid "apt-cdrom"
2048 msgstr "apt-cdrom"
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2051 #: apt-cdrom.8.xml:29
2052 msgid "APT CDROM management utility"
2053 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:35
2057 msgid ""
2058 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2059 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2060 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2061 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2062 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2063 msgstr ""
2064 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2065 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2066 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2067 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2068 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:48
2072 msgid ""
2073 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2074 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2075 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2076 "burns and verifying the index files."
2077 msgstr ""
2078 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2079 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2080 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2081 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:55
2085 msgid ""
2086 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2087 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2088 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2089 msgstr ""
2090 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2091 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2092 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2093 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:65
2097 msgid "add"
2098 msgstr "add"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:66
2102 #, fuzzy
2103 #| msgid ""
2104 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2105 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2106 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2107 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2108 #| "descriptive title."
2109 msgid ""
2110 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2111 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2112 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2113 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2114 "title."
2115 msgstr ""
2116 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2117 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2118 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2119 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2120 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:74
2124 msgid ""
2125 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2126 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2127 "filename>"
2128 msgstr ""
2129 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2130 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2131 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:81
2135 msgid "ident"
2136 msgstr "ident"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:82
2140 msgid ""
2141 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2142 "stored file name"
2143 msgstr ""
2144 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2145 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:61
2149 msgid ""
2150 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2151 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2152 "\" id=\"0\"/>"
2153 msgstr ""
2154 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2155 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2156 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2159 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2160 msgid "Options"
2161 msgstr "Optionen"
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2164 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2165 msgid "<option>-d</option>"
2166 msgstr "<option>-d</option>"
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:95
2170 msgid "<option>--cdrom</option>"
2171 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cdrom.8.xml:96
2175 msgid ""
2176 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2177 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2178 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2179 msgstr ""
2180 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2181 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2182 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2183 "cdrom::mount</literal>."
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:104
2187 msgid "<option>-r</option>"
2188 msgstr "<option>-r</option>"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:104
2192 msgid "<option>--rename</option>"
2193 msgstr "<option>--rename</option>"
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cdrom.8.xml:105
2197 msgid ""
2198 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2199 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2200 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2201 msgstr ""
2202 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2203 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2204 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2205 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2209 msgid "<option>-m</option>"
2210 msgstr "<option>-m</option>"
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2213 #: apt-cdrom.8.xml:113
2214 msgid "<option>--no-mount</option>"
2215 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:114
2219 msgid ""
2220 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2221 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2222 "NoMount</literal>."
2223 msgstr ""
2224 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2225 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2226 "literal>."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:121
2230 msgid "<option>--fast</option>"
2231 msgstr "<option>--fast</option>"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:122
2235 msgid ""
2236 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2237 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2238 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2239 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2240 msgstr ""
2241 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2242 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2243 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2244 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247 #: apt-cdrom.8.xml:131
2248 msgid "<option>--thorough</option>"
2249 msgstr "<option>--thorough</option>"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-cdrom.8.xml:132
2253 msgid ""
2254 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2255 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2256 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2257 msgstr ""
2258 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2259 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2260 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2263 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2264 msgid "<option>--just-print</option>"
2265 msgstr "<option>--just-print</option>"
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2268 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2269 msgid "<option>--recon</option>"
2270 msgstr "<option>--recon</option>"
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2274 msgid "<option>--no-act</option>"
2275 msgstr "<option>--no-act</option>"
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-cdrom.8.xml:143
2279 msgid ""
2280 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2281 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2282 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2283 msgstr ""
2284 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2285 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2286 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #: apt-cdrom.8.xml:156
2290 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2291 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294 #: apt-cdrom.8.xml:161
2295 msgid ""
2296 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2297 "on error."
2298 msgstr ""
2299 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2300 "100 bei Fehlern."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2303 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2304 msgid "apt-config"
2305 msgstr "apt-config"
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2308 #: apt-config.8.xml:30
2309 msgid "APT Configuration Query program"
2310 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2313 #: apt-config.8.xml:36
2314 msgid ""
2315 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2316 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2317 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2318 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2319 msgstr ""
2320 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2321 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2322 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2323 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326 #: apt-config.8.xml:48
2327 msgid ""
2328 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2329 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2330 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2331 "manner that is easy to use by scripted applications."
2332 msgstr ""
2333 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2334 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2335 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2336 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2337 "Anwendungen zu benutzen ist."
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2340 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2341 msgid ""
2342 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2343 "one of the commands below must be present."
2344 msgstr ""
2345 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2346 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349 #: apt-config.8.xml:58
2350 msgid "shell"
2351 msgstr "shell"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-config.8.xml:60
2355 msgid ""
2356 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2357 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2358 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2359 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2360 "should be used like:"
2361 msgstr ""
2362 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2363 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2364 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2365 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2366 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2369 #: apt-config.8.xml:68
2370 #, no-wrap
2371 msgid ""
2372 "OPTS=\"-f\"\n"
2373 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2374 "eval $RES\n"
2375 msgstr ""
2376 "OPTS=\"-f\"\n"
2377 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2378 "eval $RES\n"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-config.8.xml:73
2382 msgid ""
2383 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2384 "options with a default of <option>-f</option>."
2385 msgstr ""
2386 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2387 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-config.8.xml:77
2391 msgid ""
2392 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2393 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2394 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2395 msgstr ""
2396 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2397 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2398 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2399 "intern geprüft."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-config.8.xml:86
2403 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2404 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2407 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2408 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2409 msgid "&apt-conf;"
2410 msgstr "&apt-conf;"
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2413 #: apt-config.8.xml:109
2414 msgid ""
2415 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2416 "on error."
2417 msgstr ""
2418 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2419 "dezimal 100 bei Fehlern."
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2422 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2423 msgid "apt-extracttemplates"
2424 msgstr "apt-extracttemplates"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2427 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2428 msgid "1"
2429 msgstr "1"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2433 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2434 msgstr ""
2435 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2436 "Debian-Paketen"
2437
2438 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2439 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2440 msgid ""
2441 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2442 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2443 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2444 "arg>"
2445 msgstr ""
2446 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2447 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2448 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2449 "arg>"
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2452 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2453 msgid ""
2454 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2455 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2456 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2457 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2458 "format:"
2459 msgstr ""
2460 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2461 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2462 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2463 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2464 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2465 "generiert:"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2469 msgid "package version template-file config-script"
2470 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2474 msgid ""
2475 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2476 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2477 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2478 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2479 msgstr ""
2480 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2481 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2482 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2483 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2484 "angegeben wurde"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2487 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2488 msgid "<option>-t</option>"
2489 msgstr "<option>-t</option>"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2492 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2493 msgid "<option>--tempdir</option>"
2494 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2498 msgid ""
2499 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2500 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2501 "TempDir</literal>"
2502 msgstr ""
2503 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2504 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2505 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2508 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2509 msgid ""
2510 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2511 "decimal 100 on error."
2512 msgstr ""
2513 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2514 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2515
2516 #. The last update date
2517 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2519 msgid ""
2520 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2521 "August 2009</date>"
2522 msgstr ""
2523 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2524 "<date>17. August 2009</date>"
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2528 msgid "apt-ftparchive"
2529 msgstr "apt-ftparchive"
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2533 msgid "Utility to generate index files"
2534 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2538 #, fuzzy
2539 #| msgid ""
2540 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2541 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2542 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2543 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2544 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2545 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2546 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2547 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2548 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2549 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2550 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2551 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2552 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2553 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2554 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2555 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2556 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2557 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2558 #| "group>"
2559 msgid ""
2560 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2561 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2562 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2563 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2564 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2565 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2566 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2567 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2568 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2569 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2570 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2571 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2572 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2573 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2574 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2575 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2576 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2577 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2578 msgstr ""
2579 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2580 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2581 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2582 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2583 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2584 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2585 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2586 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2587 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2588 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2589 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2590 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2591 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2592 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2593 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2594 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2595 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2596 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2597 "arg></group>"
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2600 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2601 msgid ""
2602 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2603 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2604 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2605 "site."
2606 msgstr ""
2607 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2608 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2609 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2610 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2614 msgid ""
2615 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2616 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2617 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2618 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2619 "generation process for a complete archive."
2620 msgstr ""
2621 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2622 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2623 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2624 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2628 msgid ""
2629 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2630 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2631 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2632 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2633 "output files."
2634 msgstr ""
2635 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2636 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2637 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2638 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2639 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2640 "Ausgabedateien erzeugt."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2644 msgid "packages"
2645 msgstr "packages"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2649 msgid ""
2650 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2651 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2652 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2653 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2654 msgstr ""
2655 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2656 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2657 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2658 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2662 msgid ""
2663 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2664 msgstr ""
2665 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2666 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2670 msgid "sources"
2671 msgstr "sources"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2675 msgid ""
2676 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2677 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2678 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2679 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2680 msgstr ""
2681 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2682 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2683 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2684 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2688 msgid ""
2689 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2690 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2691 "change the source override file that will be used."
2692 msgstr ""
2693 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2694 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2695 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2699 msgid "contents"
2700 msgstr "contents"
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2704 msgid ""
2705 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2706 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2707 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2708 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2709 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2710 "package is separated by a comma in the output."
2711 msgstr ""
2712 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2713 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2714 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2715 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2716 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2717 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2718 "getrennt in der Ausgabe."
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2722 msgid "release"
2723 msgstr "release"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2727 msgid ""
2728 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2729 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2730 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2731 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2732 "digest and SHA1 digest for each file."
2733 msgstr ""
2734 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2735 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2736 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2737 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2738 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2742 msgid ""
2743 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2744 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2745 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2746 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2747 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2748 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2749 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2750 msgstr ""
2751 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2752 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2753 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2754 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2755 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2756 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2757 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2758 "<literal>Description</literal>."
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2762 msgid "generate"
2763 msgstr "generate"
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2767 msgid ""
2768 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2769 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2770 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2771 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2772 "maintaining the required settings."
2773 msgstr ""
2774 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2775 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2776 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2777 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2778 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2779 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2783 msgid "clean"
2784 msgstr "clean"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2788 msgid ""
2789 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2790 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2791 msgstr ""
2792 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2793 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2794 "Datensätze entfernt."
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2798 msgid "The Generate Configuration"
2799 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2803 msgid ""
2804 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2805 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2806 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2807 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2808 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2809 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2810 msgstr ""
2811 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2812 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2813 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2814 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2815 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2816 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2817 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2821 msgid ""
2822 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2823 msgstr ""
2824 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2825 "unterhalb beschrieben"
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2829 msgid "Dir Section"
2830 msgstr "Dir-Abschnitt"
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2834 msgid ""
2835 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2836 "to locate the files required during the generation process. These "
2837 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2838 "to produce a complete an absolute path."
2839 msgstr ""
2840 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2841 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2842 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2843 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2844 "absoluten Pfad zu bilden."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2848 msgid "ArchiveDir"
2849 msgstr "ArchiveDir"
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2853 msgid ""
2854 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2855 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2856 "nodes."
2857 msgstr ""
2858 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2859 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2860 "enthält."
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2864 msgid "OverrideDir"
2865 msgstr "OverrideDir"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2869 msgid "Specifies the location of the override files."
2870 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2874 msgid "CacheDir"
2875 msgstr "CacheDir"
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2879 msgid "Specifies the location of the cache files"
2880 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2884 msgid "FileListDir"
2885 msgstr "FileListDir"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2889 msgid ""
2890 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2891 "literal> setting is used below."
2892 msgstr ""
2893 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2894 "unterhalb gesetzt ist."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2898 msgid "Default Section"
2899 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2903 msgid ""
2904 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2905 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2906 "override these defaults with a per-section setting."
2907 msgstr ""
2908 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2909 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2910 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2914 msgid "Packages::Compress"
2915 msgstr "Packages::Compress"
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2919 msgid ""
2920 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2921 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2922 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2923 "'. gzip'."
2924 msgstr ""
2925 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2926 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2927 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2928 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2932 msgid "Packages::Extensions"
2933 msgstr "Packages::Extensions"
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2937 msgid ""
2938 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2939 "defaults to '.deb'."
2940 msgstr ""
2941 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2942 "Vorgabe ist ».deb«."
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2946 msgid "Sources::Compress"
2947 msgstr "Sources::Compress"
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2951 msgid ""
2952 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2953 "controls the compression for the Sources files."
2954 msgstr ""
2955 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2956 "Kompression der Quelldateien steuert."
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2960 msgid "Sources::Extensions"
2961 msgstr "Sources::Extensions"
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2965 msgid ""
2966 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2967 "defaults to '.dsc'."
2968 msgstr ""
2969 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2970 "Vorgabe ist ».dsc«."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2974 msgid "Contents::Compress"
2975 msgstr "Contents::Compress"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2979 msgid ""
2980 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2981 "controls the compression for the Contents files."
2982 msgstr ""
2983 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2984 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2988 msgid "DeLinkLimit"
2989 msgstr "DeLinkLimit"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2993 msgid ""
2994 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2995 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2996 "Links</literal> setting."
2997 msgstr ""
2998 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2999 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3000 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3004 msgid "FileMode"
3005 msgstr "FileMode"
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3009 msgid ""
3010 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3011 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3012 msgstr ""
3013 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3014 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3018 msgid "TreeDefault Section"
3019 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3023 msgid ""
3024 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3025 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3026 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3027 msgstr ""
3028 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3029 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3030 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3034 msgid "MaxContentsChange"
3035 msgstr "MaxContentsChange"
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3039 msgid ""
3040 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3041 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3042 "be rebuilt."
3043 msgstr ""
3044 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3045 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3046 "Tage alle neu gebildet werden."
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3050 msgid "ContentsAge"
3051 msgstr "ContentsAge"
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3055 msgid ""
3056 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3057 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3058 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3059 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3060 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3061 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3062 msgstr ""
3063 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3064 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3065 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3066 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3067 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3068 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3069 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3073 msgid "Directory"
3074 msgstr "Directory"
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3078 msgid ""
3079 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3080 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3081 msgstr ""
3082 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3083 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3087 msgid "SrcDirectory"
3088 msgstr "SrcDirectory"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3092 msgid ""
3093 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3094 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3095 msgstr ""
3096 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3097 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3101 msgid "Packages"
3102 msgstr "Packages"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3106 msgid ""
3107 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3108 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3109 msgstr ""
3110 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3111 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3115 msgid "Sources"
3116 msgstr "Sources"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3120 #, fuzzy
3121 #| msgid ""
3122 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3123 #| "source/Sources</filename>"
3124 msgid ""
3125 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3126 "source/Sources</filename>"
3127 msgstr ""
3128 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3129 "source/Sources</filename>"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3133 msgid "InternalPrefix"
3134 msgstr "InternalPrefix"
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3138 msgid ""
3139 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3140 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3141 "filename>"
3142 msgstr ""
3143 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3144 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3145 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3149 msgid "Contents"
3150 msgstr "Contents"
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3154 msgid ""
3155 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3156 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3157 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3158 "command> will integrate those package files together automatically."
3159 msgstr ""
3160 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3161 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3162 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3163 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3164 "automatisch integrieren."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3168 msgid "Contents::Header"
3169 msgstr "Contents::Header"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3173 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3174 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3178 msgid "BinCacheDB"
3179 msgstr "BinCacheDB"
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3183 msgid ""
3184 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3185 "can share the same database."
3186 msgstr ""
3187 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3188 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3192 msgid "FileList"
3193 msgstr "FileList"
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3197 msgid ""
3198 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3199 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3200 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3201 msgstr ""
3202 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3203 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3204 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3208 msgid "SourceFileList"
3209 msgstr "SourceFileList"
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3213 msgid ""
3214 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3215 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3216 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3217 "when processing source indexes."
3218 msgstr ""
3219 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3220 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3221 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3222 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3226 msgid "Tree Section"
3227 msgstr "Tree-Abschnitt"
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3231 msgid ""
3232 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3233 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3234 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3235 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3236 "variable."
3237 msgstr ""
3238 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3239 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3240 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3241 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3242 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3246 msgid ""
3247 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3248 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3249 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3250 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3251 msgstr ""
3252 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3253 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3254 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3255 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3256 "filename>."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3260 msgid ""
3261 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3262 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3263 "variables."
3264 msgstr ""
3265 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3266 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3267 "Variablen benutzt werden."
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3271 #, fuzzy, no-wrap
3272 #| msgid ""
3273 #| "for i in Sections do \n"
3274 #| " for j in Architectures do\n"
3275 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3276 msgid ""
3277 "for i in Sections do \n"
3278 " for j in Architectures do\n"
3279 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3280 " "
3281 msgstr ""
3282 "for i in Abschnitte do \n"
3283 " for j in Architekturen do\n"
3284 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3288 #, fuzzy
3289 #| msgid ""
3290 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3291 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3292 msgid ""
3293 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3294 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3295 "\" id=\"0\"/>"
3296 msgstr ""
3297 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3298 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3299
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3301 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3302 msgid "Sections"
3303 msgstr "Abschnitte"
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3307 msgid ""
3308 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3309 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3310 "free</literal>"
3311 msgstr ""
3312 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3313 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3314 "non-free</literal>"
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3318 msgid "Architectures"
3319 msgstr "Architekturen"
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3323 msgid ""
3324 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3325 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3326 "this tree has a source archive."
3327 msgstr ""
3328 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3329 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3330 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3334 msgid "BinOverride"
3335 msgstr "BinOverride"
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3339 msgid ""
3340 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3341 "and maintainer address information."
3342 msgstr ""
3343 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3344 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3348 msgid "SrcOverride"
3349 msgstr "SrcOverride"
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3353 msgid ""
3354 "Sets the source override file. The override file contains section "
3355 "information."
3356 msgstr ""
3357 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3358 "Abschnittsinformationen."
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3362 msgid "ExtraOverride"
3363 msgstr "ExtraOverride"
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3367 msgid "Sets the binary extra override file."
3368 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3372 msgid "SrcExtraOverride"
3373 msgstr "SrcExtraOverride"
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3377 msgid "Sets the source extra override file."
3378 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3382 msgid "BinDirectory Section"
3383 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3387 msgid ""
3388 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3389 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3390 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3391 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3392 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3393 msgstr ""
3394 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3395 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3396 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3397 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3398 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3402 msgid "Sets the Packages file output."
3403 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3407 msgid ""
3408 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3409 "<literal>Sources</literal> is required."
3410 msgstr ""
3411 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3412 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3416 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3417 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3421 msgid "Sets the binary override file."
3422 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3426 msgid "Sets the source override file."
3427 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3431 msgid "Sets the cache DB."
3432 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3436 msgid "PathPrefix"
3437 msgstr "PathPrefix"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3441 msgid "Appends a path to all the output paths."
3442 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3446 msgid "FileList, SourceFileList"
3447 msgstr "FileList, SourceFileList"
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3451 msgid "Specifies the file list file."
3452 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3456 msgid "The Binary Override File"
3457 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3461 msgid ""
3462 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3463 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3464 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3465 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3466 "permutation field."
3467 msgstr ""
3468 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3469 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3470 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3471 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3472 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3476 #, no-wrap
3477 msgid "old [// oldn]* => new"
3478 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3482 #, no-wrap
3483 msgid "new"
3484 msgstr "neu"
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3488 msgid ""
3489 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3490 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3491 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3492 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3493 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3494 "maintainer field."
3495 msgstr ""
3496 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3497 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3498 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3499 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3500 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3501 "bedingungslos."
3502
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3504 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3505 msgid "The Source Override File"
3506 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3507
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3509 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3510 msgid ""
3511 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3512 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3513 "package name, the second is the section to assign it."
3514 msgstr ""
3515 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3516 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3517 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3521 msgid "The Extra Override File"
3522 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3526 msgid ""
3527 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3528 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3529 "tag and the remainder of the line is the new value."
3530 msgstr ""
3531 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3532 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3533 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3534 "ist der neue Wert."
3535
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3537 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3538 msgid "<option>--md5</option>"
3539 msgstr "<option>--md5</option>"
3540
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3543 msgid ""
3544 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3545 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3546 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3547 msgstr ""
3548 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3549 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3550 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3554 msgid "<option>--db</option>"
3555 msgstr "<option>--db</option>"
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3559 msgid ""
3560 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3561 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3562 msgstr ""
3563 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3564 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3565 "DB</literal>."
3566
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3569 msgid ""
3570 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3571 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3572 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3573 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3574 msgstr ""
3575 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3576 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3577 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3578 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3579 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3583 msgid "<option>--delink</option>"
3584 msgstr "<option>--delink</option>"
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3588 msgid ""
3589 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3590 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3591 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3592 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3593 msgstr ""
3594 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3595 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3596 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3597 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3598 "DeLinkAct</literal>."
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3602 msgid "<option>--contents</option>"
3603 msgstr "<option>--contents</option>"
3604
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3607 msgid ""
3608 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3609 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3610 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3611 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3612 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3613 msgstr ""
3614 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3615 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3616 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3617 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3618 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3619 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3620
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3622 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3623 msgid "<option>--source-override</option>"
3624 msgstr "<option>--source-override</option>"
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3628 msgid ""
3629 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3630 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3631 "literal>."
3632 msgstr ""
3633 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3634 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3635 "SourceOverride</literal>."
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3638 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3639 msgid "<option>--readonly</option>"
3640 msgstr "<option>--readonly</option>"
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3644 msgid ""
3645 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3646 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3647 msgstr ""
3648 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3649 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3653 #, fuzzy
3654 #| msgid "<option>-a</option>"
3655 msgid "<option>--arch</option>"
3656 msgstr "<option>-a</option>"
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3660 #, fuzzy
3661 #| msgid ""
3662 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3663 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3664 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3665 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3666 msgid ""
3667 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3668 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3669 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3670 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3671 msgstr ""
3672 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3673 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3674 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3675 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3676 "AutomaticRemove</literal>."
3677
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3679 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3680 #, fuzzy
3681 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3682 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3683 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3687 msgid ""
3688 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3689 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3690 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3691 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3692 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3693 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3694 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3695 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3696 "are useless."
3697 msgstr ""
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3701 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3702 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3706 msgid ""
3707 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3708 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3709 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3710 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3711 "ftparchive</command>."
3712 msgstr ""
3713 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3714 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3715 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3716 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3717 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3718
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3720 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
3721 #: sources.list.5.xml:193
3722 msgid "Examples"
3723 msgstr "Beispiele"
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3726 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3727 #, no-wrap
3728 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3729 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3732 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3733 msgid ""
3734 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3735 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3736 msgstr ""
3737 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3738 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3739 ">"
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3742 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3743 msgid ""
3744 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3745 "100 on error."
3746 msgstr ""
3747 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3748 "dezimal 100 bei Fehlern."
3749
3750 #. The last update date
3751 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3752 #: apt-get.8.xml:13
3753 msgid ""
3754 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3755 "November 2008</date>"
3756 msgstr ""
3757 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3758 "November 2008</date>"
3759
3760 #. type: <heading></heading>
3761 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3762 msgid "apt-get"
3763 msgstr "apt-get"
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3766 #: apt-get.8.xml:30
3767 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3768 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3769
3770 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3771 #: apt-get.8.xml:36
3772 msgid ""
3773 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3774 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3775 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3776 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3777 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3778 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3779 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3780 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3781 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3782 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3783 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3784 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3785 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3786 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3787 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3788 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3789 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3790 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3791 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3792 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3793 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3794 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3795 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3796 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3797 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3798 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3799 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3800 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3801 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3802 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3803 "</group> </arg> </group>"
3804 msgstr ""
3805 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3806 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3807 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3808 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3809 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3810 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3811 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3812 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3813 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3814 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3815 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3816 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3817 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3818 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3819 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3820 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3822 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3823 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3824 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3825 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3826 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3827 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3828 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3829 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3830 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3831 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3832 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3833 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3834 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3835 "</group> </arg> </group>"
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3838 #: apt-get.8.xml:126
3839 msgid ""
3840 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3841 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3842 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3843 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3844 msgstr ""
3845 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3846 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3847 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3848 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3849 "apt; und &wajig;."
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3852 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3853 msgid "update"
3854 msgstr "update"
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-get.8.xml:136
3858 msgid ""
3859 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3860 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3861 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3862 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3863 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3864 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3865 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3866 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3867 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3868 msgstr ""
3869 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3870 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3871 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3872 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3873 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3874 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3875 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3876 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3877 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3878 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3879
3880 #. type: <tag></tag>
3881 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3882 msgid "upgrade"
3883 msgstr "upgrade"
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-get.8.xml:148
3887 msgid ""
3888 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3889 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3890 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3891 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3892 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3893 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3894 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3895 "status of another package will be left at their current version. An "
3896 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3897 "command> knows that new versions of packages are available."
3898 msgstr ""
3899 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3900 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3901 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3902 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3903 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3904 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3905 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3906 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3907 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3908 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3909 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3912 #: apt-get.8.xml:160
3913 msgid "dselect-upgrade"
3914 msgstr "dselect-upgrade"
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-get.8.xml:161
3918 msgid ""
3919 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3920 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3921 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3922 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3923 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3924 "new packages)."
3925 msgstr ""
3926 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3927 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3928 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3929 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3930 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3931 "Installieren von neuen Paketen)."
3932
3933 #. type: <tag></tag>
3934 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3935 msgid "dist-upgrade"
3936 msgstr "dist-upgrade"
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt-get.8.xml:171
3940 msgid ""
3941 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3942 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3943 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3944 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3945 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3946 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3947 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3948 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3949 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3950 msgstr ""
3951 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3952 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3953 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3954 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3955 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3956 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3957 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3958 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3959 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3960 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3961
3962 #. type: <tag></tag>
3963 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3964 msgid "install"
3965 msgstr "install"
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-get.8.xml:185
3969 msgid ""
3970 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3971 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3972 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3973 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3974 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3975 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3976 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3977 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3978 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3979 "a package to install. These latter features may be used to override "
3980 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3981 msgstr ""
3982 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3983 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3984 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3985 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3986 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3987 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3988 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3989 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3990 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3991 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3992 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3993 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3994 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:203
3998 msgid ""
3999 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4000 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4001 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4002 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4003 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4004 "name (stable, testing, unstable)."
4005 msgstr ""
4006 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4007 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4008 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4009 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4010 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4011 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4012 "werden."
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015 #: apt-get.8.xml:210
4016 msgid ""
4017 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4018 "used with care."
4019 msgstr ""
4020 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4021 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:213
4025 msgid ""
4026 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4027 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4028 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4029 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4030 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4031 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4032 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4033 msgstr ""
4034 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4035 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4036 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4037 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4038 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4039 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4040 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4041 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4042 "heruntergeladen und installiert."
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:224
4046 msgid ""
4047 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4048 "installation policy for individual packages."
4049 msgstr ""
4050 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4051 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:228
4055 msgid ""
4056 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4057 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4058 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4059 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4060 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4061 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4062 "expression."
4063 msgstr ""
4064 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4065 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4066 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4067 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4068 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4069 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4070 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4071 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:237
4075 msgid "remove"
4076 msgstr "remove"
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:238
4080 msgid ""
4081 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4082 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4083 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4084 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4085 "installed instead of removed."
4086 msgstr ""
4087 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4088 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4089 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4090 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4091 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4094 #: apt-get.8.xml:245
4095 msgid "purge"
4096 msgstr "purge"
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt-get.8.xml:246
4100 msgid ""
4101 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4102 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4103 "too)."
4104 msgstr ""
4105 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4106 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4107 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:250
4111 msgid "source"
4112 msgstr "source"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:251
4116 msgid ""
4117 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4118 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4119 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4120 "the newest available version of that source package while respect the "
4121 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4122 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4123 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4124 msgstr ""
4125 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4126 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4127 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4128 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4129 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4130 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4131 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4132 "wurde, wenn möglich."
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt-get.8.xml:259
4136 msgid ""
4137 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4138 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4139 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4140 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4141 "none) source version than the one you have installed or could install."
4142 msgstr ""
4143 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4144 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4145 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4146 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4147 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4148 "installiert haben oder installieren könnten."
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt-get.8.xml:266
4152 msgid ""
4153 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4154 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4155 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4156 "not be unpacked."
4157 msgstr ""
4158 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4159 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4160 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4161 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:271
4165 msgid ""
4166 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4167 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4168 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4169 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4170 "literal> option."
4171 msgstr ""
4172 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4173 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4174 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4175 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4176 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4177 "literal>-Option."
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:277
4181 msgid ""
4182 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4183 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4184 "balls."
4185 msgstr ""
4186 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4187 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4188 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191 #: apt-get.8.xml:282
4192 msgid "build-dep"
4193 msgstr "build-dep"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:283
4197 msgid ""
4198 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4199 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4200 msgstr ""
4201 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4202 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4203 "erfüllen."
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206 #: apt-get.8.xml:287
4207 msgid "check"
4208 msgstr "check"
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt-get.8.xml:288
4212 msgid ""
4213 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4214 "and checks for broken dependencies."
4215 msgstr ""
4216 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4217 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:293
4221 msgid ""
4222 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4223 "package files. It removes everything but the lock file from "
4224 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4225 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4226 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4227 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4228 "disk space."
4229 msgstr ""
4230 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4231 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4232 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4233 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4234 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4235 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4236 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:302
4240 msgid "autoclean"
4241 msgstr "autoclean"
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:303
4245 msgid ""
4246 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4247 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4248 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4249 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4250 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4251 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4252 "is set to off."
4253 msgstr ""
4254 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4255 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4256 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4257 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4258 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4259 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4260 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4261 "sie auf »off« gesetzt ist."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:312
4265 msgid "autoremove"
4266 msgstr "autoremove"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:313
4270 msgid ""
4271 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4272 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4273 "are no more needed."
4274 msgstr ""
4275 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4276 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4277 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4278
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4281 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4282 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt-get.8.xml:324
4286 msgid ""
4287 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4288 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4289 msgstr ""
4290 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4291 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:328
4295 msgid "<option>--download-only</option>"
4296 msgstr "<option>--download-only</option>"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:329
4300 msgid ""
4301 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4302 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4303 msgstr ""
4304 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4305 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4306 "literal>."
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309 #: apt-get.8.xml:333
4310 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4311 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:334
4315 #, fuzzy
4316 #| msgid ""
4317 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4318 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4319 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4320 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4321 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4322 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4323 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4324 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4325 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4326 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4327 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4328 msgid ""
4329 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4330 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4331 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4332 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4333 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4334 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4335 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4336 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4337 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4338 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4339 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4340 msgstr ""
4341 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4342 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4343 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4344 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4345 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4346 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4347 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4348 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4349 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4350 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4351 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4352 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4353 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356 #: apt-get.8.xml:347
4357 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4358 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4361 #: apt-get.8.xml:348
4362 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4363 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366 #: apt-get.8.xml:349
4367 msgid ""
4368 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4369 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4370 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4371 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4372 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4373 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4374 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4375 msgstr ""
4376 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4377 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4378 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4379 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4380 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4381 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4382 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4383 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4384 "literal>."
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387 #: apt-get.8.xml:359
4388 msgid "<option>--no-download</option>"
4389 msgstr "<option>--no-download</option>"
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt-get.8.xml:360
4393 msgid ""
4394 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4395 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4396 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4399 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4400 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4401 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #: apt-get.8.xml:367
4405 msgid ""
4406 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4407 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4408 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4409 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4410 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4411 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4412 "<literal>quiet</literal>."
4413 msgstr ""
4414 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4415 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4416 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4417 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4418 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4419 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4420 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4421 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:377
4425 msgid "<option>--simulate</option>"
4426 msgstr "<option>--simulate</option>"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:379
4430 msgid "<option>--dry-run</option>"
4431 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:382
4435 msgid ""
4436 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4437 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4438 "Simulate</literal>."
4439 msgstr ""
4440 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4441 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4442 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt-get.8.xml:386
4446 msgid ""
4447 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4448 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4449 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4450 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4451 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4452 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4453 msgstr ""
4454 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4455 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4456 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4457 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4458 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4459 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4460 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:392
4464 msgid ""
4465 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4466 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4467 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4468 "that are of no consequence (rare)."
4469 msgstr ""
4470 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4471 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4472 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4473 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4476 #: apt-get.8.xml:399
4477 msgid "<option>-y</option>"
4478 msgstr "<option>-y</option>"
4479
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4481 #: apt-get.8.xml:399
4482 msgid "<option>--yes</option>"
4483 msgstr "<option>--yes</option>"
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486 #: apt-get.8.xml:400
4487 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4488 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491 #: apt-get.8.xml:401
4492 msgid ""
4493 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4494 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4495 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4496 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4497 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4500 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4501 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4502 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4503 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4504 "Get::Assume-Yes</literal>."
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507 #: apt-get.8.xml:408
4508 msgid "<option>-u</option>"
4509 msgstr "<option>-u</option>"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4512 #: apt-get.8.xml:408
4513 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4514 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #: apt-get.8.xml:409
4518 msgid ""
4519 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4520 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4523 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4524 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527 #: apt-get.8.xml:414
4528 msgid "<option>-V</option>"
4529 msgstr "<option>-V</option>"
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:414
4533 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4534 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537 #: apt-get.8.xml:415
4538 msgid ""
4539 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4540 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4543 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4544 "Versions</literal>."
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547 #: apt-get.8.xml:419
4548 msgid "<option>-b</option>"
4549 msgstr "<option>-b</option>"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:419
4553 msgid "<option>--compile</option>"
4554 msgstr "<option>--compile</option>"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557 #: apt-get.8.xml:420
4558 msgid "<option>--build</option>"
4559 msgstr "<option>--build</option>"
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:421
4563 msgid ""
4564 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4565 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4566 msgstr ""
4567 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4568 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4571 #: apt-get.8.xml:425
4572 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4573 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt-get.8.xml:426
4577 msgid "Also install recommended packages."
4578 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-get.8.xml:430
4582 msgid "Do not install recommended packages."
4583 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-get.8.xml:433
4587 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4588 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt-get.8.xml:434
4592 msgid ""
4593 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4594 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4595 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4596 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4597 msgstr ""
4598 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4599 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4600 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4601 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4602 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605 #: apt-get.8.xml:440
4606 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4607 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt-get.8.xml:441
4611 msgid ""
4612 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4613 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4614 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4618 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4619 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4620 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4621 "literal>."
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624 #: apt-get.8.xml:447
4625 msgid "<option>--force-yes</option>"
4626 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt-get.8.xml:448
4630 msgid ""
4631 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4632 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4633 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4634 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4635 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4636 msgstr ""
4637 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4638 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4639 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4640 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4641 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-get.8.xml:455
4645 msgid "<option>--print-uris</option>"
4646 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-get.8.xml:456
4650 msgid ""
4651 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4652 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4653 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4654 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4655 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4656 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4657 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4658 "Print-URIs</literal>."
4659 msgstr ""
4660 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4661 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4662 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4663 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4664 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4665 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4666 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4667 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4668 "Get::Print-URIs</literal>."
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-get.8.xml:466
4672 msgid "<option>--purge</option>"
4673 msgstr "<option>--purge</option>"
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-get.8.xml:467
4677 #, fuzzy
4678 #| msgid ""
4679 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4680 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4681 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4682 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4683 #| "Purge</literal>."
4684 msgid ""
4685 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4686 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4687 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4688 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4689 msgstr ""
4690 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4691 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4692 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4693 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:474
4697 msgid "<option>--reinstall</option>"
4698 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 #: apt-get.8.xml:475
4702 msgid ""
4703 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4704 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4705 msgstr ""
4706 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4707 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-get.8.xml:479
4711 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4712 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt-get.8.xml:480
4716 msgid ""
4717 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4718 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4719 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4720 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4721 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4722 "Cleanup</literal>."
4723 msgstr ""
4724 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4725 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4726 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4727 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4728 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4729 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4730 "Get::List-Cleanup</literal>."
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-get.8.xml:489
4734 msgid "<option>--target-release</option>"
4735 msgstr "<option>--target-release</option>"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-get.8.xml:490
4739 msgid "<option>--default-release</option>"
4740 msgstr "<option>--default-release</option>"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt-get.8.xml:491
4744 msgid ""
4745 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4746 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4747 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4748 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4749 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4750 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4751 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4752 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4753 "also the &apt-preferences; manual page."
4754 msgstr ""
4755 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4756 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4757 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4758 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4759 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4760 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4761 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4762 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4763 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4764 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4765 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768 #: apt-get.8.xml:504
4769 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4770 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt-get.8.xml:506
4774 msgid ""
4775 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4776 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4777 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4778 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4779 msgstr ""
4780 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4781 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4782 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4783 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4784 "Trivial-Only</literal>."
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-get.8.xml:512
4788 msgid "<option>--no-remove</option>"
4789 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt-get.8.xml:513
4793 msgid ""
4794 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4795 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4796 msgstr ""
4797 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4798 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-get.8.xml:518
4802 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4803 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-get.8.xml:519
4807 msgid ""
4808 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4809 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4810 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4811 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4812 msgstr ""
4813 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4814 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4815 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4816 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4817 "AutomaticRemove</literal>."
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4820 #: apt-get.8.xml:525
4821 msgid "<option>--only-source</option>"
4822 msgstr "<option>--only-source</option>"
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #: apt-get.8.xml:526
4826 msgid ""
4827 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4828 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4829 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4830 "specified, these commands will only accept source package names as "
4831 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4832 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4833 "Source</literal>."
4834 msgstr ""
4835 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4836 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4837 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4838 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4839 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4840 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4841 "Get::Only-Source</literal>."
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #: apt-get.8.xml:536
4845 msgid "<option>--diff-only</option>"
4846 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-get.8.xml:536
4850 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4851 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-get.8.xml:536
4855 msgid "<option>--tar-only</option>"
4856 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-get.8.xml:537
4860 msgid ""
4861 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4862 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4863 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4864 msgstr ""
4865 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4866 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4867 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4868 "literal>."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-get.8.xml:542
4872 msgid "<option>--arch-only</option>"
4873 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-get.8.xml:543
4877 msgid ""
4878 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4879 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4880 msgstr ""
4881 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4882 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885 #: apt-get.8.xml:547
4886 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4887 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt-get.8.xml:548
4891 msgid ""
4892 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4893 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4894 "AllowUnauthenticated</literal>."
4895 msgstr ""
4896 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4897 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4898 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4901 #: apt-get.8.xml:561
4902 msgid ""
4903 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4904 "&file-statelists;"
4905 msgstr ""
4906 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4907 "&file-statelists;"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt-get.8.xml:570
4911 msgid ""
4912 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4913 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4914 "preferences;, the APT Howto."
4915 msgstr ""
4916 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4917 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4918 "preferences;, das APT-Howto."
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4921 #: apt-get.8.xml:576
4922 msgid ""
4923 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4924 "error."
4925 msgstr ""
4926 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4927 "100 bei Fehlern."
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4930 #: apt-get.8.xml:579
4931 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4932 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4935 #: apt-get.8.xml:580
4936 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4937 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4940 #: apt-get.8.xml:583
4941 msgid "CURRENT AUTHORS"
4942 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4945 #: apt-get.8.xml:585
4946 msgid "&apt-author.team;"
4947 msgstr "&apt-author.team;"
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4950 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4951 msgid "apt-key"
4952 msgstr "apt-key"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4955 #: apt-key.8.xml:22
4956 msgid "APT key management utility"
4957 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4960 #: apt-key.8.xml:28
4961 #, fuzzy
4962 #| msgid ""
4963 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4964 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4965 #| "option></arg>"
4966 msgid ""
4967 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4968 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4969 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4970 "arg>"
4971 msgstr ""
4972 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4973 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4974 "arg>"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4977 #: apt-key.8.xml:37
4978 msgid ""
4979 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4980 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4981 "keys will be considered trusted."
4982 msgstr ""
4983 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4984 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4985 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4986 "vertrauenswürdig betrachtet."
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4989 #: apt-key.8.xml:43
4990 msgid "Commands"
4991 msgstr "Befehle"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-key.8.xml:45
4995 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4996 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-key.8.xml:49
5000 msgid ""
5001 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5002 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5003 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5004 msgstr ""
5005 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5006 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5007 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5008 "Standardeingabe."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-key.8.xml:57
5012 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5013 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-key.8.xml:61
5017 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5018 msgstr ""
5019 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5022 #: apt-key.8.xml:68
5023 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5024 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #: apt-key.8.xml:72
5028 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5029 msgstr ""
5030 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5031 "Standardausgabe ausgeben."
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5034 #: apt-key.8.xml:79
5035 msgid "exportall"
5036 msgstr "exportall"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt-key.8.xml:83
5040 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5041 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5044 #: apt-key.8.xml:90
5045 msgid "list"
5046 msgstr "list"
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt-key.8.xml:94
5050 msgid "List trusted keys."
5051 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-key.8.xml:101
5055 msgid "finger"
5056 msgstr "finger"
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5059 #: apt-key.8.xml:105
5060 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5061 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5064 #: apt-key.8.xml:112
5065 msgid "adv"
5066 msgstr "adv"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt-key.8.xml:116
5070 msgid ""
5071 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5072 "public key."
5073 msgstr ""
5074 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5075 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-key.8.xml:128
5079 msgid ""
5080 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5081 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5082 msgstr ""
5083 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5084 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5085 "nicht länger gültig sind."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5088 #: apt-key.8.xml:140
5089 msgid ""
5090 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5091 "previous section."
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5095 #: apt-key.8.xml:142
5096 #, fuzzy
5097 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5098 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5099 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt-key.8.xml:143
5103 msgid ""
5104 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5105 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5106 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5107 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5108 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5109 "this one."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5113 #: apt-key.8.xml:156
5114 msgid "&file-trustedgpg;"
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt-key.8.xml:158
5119 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5120 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt-key.8.xml:159
5124 msgid "Local trust database of archive keys."
5125 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5128 #: apt-key.8.xml:162
5129 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5130 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133 #: apt-key.8.xml:163
5134 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5135 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5138 #: apt-key.8.xml:166
5139 msgid ""
5140 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5141 msgstr ""
5142 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt-key.8.xml:167
5146 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5147 msgstr ""
5148 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5151 #: apt-key.8.xml:176
5152 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5153 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5154
5155 #. The last update date
5156 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5157 #: apt-mark.8.xml:13
5158 msgid ""
5159 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5160 "August 2009</date>"
5161 msgstr ""
5162 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5163 "August 2009</date>"
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5166 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5167 msgid "apt-mark"
5168 msgstr "apt-mark"
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5171 #: apt-mark.8.xml:30
5172 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5173 msgstr ""
5174 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5175 "entfernen"
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5178 #: apt-mark.8.xml:36
5179 msgid ""
5180 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5181 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5182 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5183 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5184 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5185 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5186 msgstr ""
5187 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5188 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5189 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5190 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5191 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5192 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt-mark.8.xml:53
5196 msgid ""
5197 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5198 "being automatically installed."
5199 msgstr ""
5200 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5201 "installiert markiert ist."
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204 #: apt-mark.8.xml:57
5205 msgid ""
5206 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5207 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5208 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5209 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5210 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5211 msgstr ""
5212 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5213 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5214 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5215 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5216 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5217 "<command>aptitude</command> entfernt."
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 #: apt-mark.8.xml:65
5221 msgid "markauto"
5222 msgstr "markauto"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt-mark.8.xml:66
5226 msgid ""
5227 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5228 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5229 "installed packages depend on this package."
5230 msgstr ""
5231 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5232 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5233 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5236 #: apt-mark.8.xml:73
5237 msgid "unmarkauto"
5238 msgstr "unmarkauto"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241 #: apt-mark.8.xml:74
5242 msgid ""
5243 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5244 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5245 "if no other packages depend on it."
5246 msgstr ""
5247 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5248 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5249 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5252 #: apt-mark.8.xml:81
5253 msgid "showauto"
5254 msgstr "showauto"
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257 #: apt-mark.8.xml:82
5258 msgid ""
5259 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5260 "installed packages with each package on a new line."
5261 msgstr ""
5262 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5263 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5266 #: apt-mark.8.xml:93
5267 msgid ""
5268 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5269 msgstr ""
5270 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-mark.8.xml:94
5274 msgid ""
5275 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5276 "option>"
5277 msgstr ""
5278 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5279 "option>"
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5282 #: apt-mark.8.xml:97
5283 msgid ""
5284 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5285 "filename> instead of the default location, which is "
5286 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5287 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5288 msgstr ""
5289 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5290 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5291 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5292 "definierten Verzeichnis, ist."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5295 #: apt-mark.8.xml:103
5296 msgid "<option>-h</option>"
5297 msgstr "<option>-h</option>"
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300 #: apt-mark.8.xml:104
5301 msgid "<option>--help</option>"
5302 msgstr "<option>--help</option>"
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt-mark.8.xml:105
5306 msgid "Show a short usage summary."
5307 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5310 #: apt-mark.8.xml:111
5311 msgid "<option>-v</option>"
5312 msgstr "<option>-v</option>"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5315 #: apt-mark.8.xml:112
5316 msgid "<option>--version</option>"
5317 msgstr "<option>--version</option>"
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt-mark.8.xml:113
5321 msgid "Show the program version."
5322 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5325 #: apt-mark.8.xml:124
5326 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5327 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330 #: apt-mark.8.xml:125
5331 msgid ""
5332 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5333 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5334 "file."
5335 msgstr ""
5336 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5337 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5338 "<filename>extended_states</filename>."
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt-mark.8.xml:134
5342 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5343 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5344
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #: apt-mark.8.xml:138
5347 msgid ""
5348 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5349 "error."
5350 msgstr ""
5351 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5352 "Fehlern nicht Null."
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5355 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5356 msgid "apt-secure"
5357 msgstr "apt-secure"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5360 #: apt-secure.8.xml:37
5361 msgid "Archive authentication support for APT"
5362 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:42
5366 msgid ""
5367 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5368 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5369 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5370 "the Release file signing key."
5371 msgstr ""
5372 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5373 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5374 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5375 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:50
5379 msgid ""
5380 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5381 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5382 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5383 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5384 "sources to be verified before downloading packages from them."
5385 msgstr ""
5386 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5387 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5388 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5389 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5390 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5391 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394 #: apt-secure.8.xml:59
5395 msgid ""
5396 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5397 "authentication feature."
5398 msgstr ""
5399 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5400 "neue Authentifizierungsfunktion."
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5403 #: apt-secure.8.xml:64
5404 msgid "Trusted archives"
5405 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5408 #: apt-secure.8.xml:67
5409 msgid ""
5410 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5411 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5412 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5413 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5414 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5415 "archive integrity is correct."
5416 msgstr ""
5417 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5418 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5419 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5420 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5421 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5422 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5423 "sicherstellt."
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 #: apt-secure.8.xml:75
5427 msgid ""
5428 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5429 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5430 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5431 "packages respectively)."
5432 msgstr ""
5433 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5434 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5435 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5436 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-secure.8.xml:82
5440 msgid ""
5441 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5442 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5443 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5444 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5445 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5446 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5447 msgstr ""
5448 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5449 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5450 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5451 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5452 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5453 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5454 "sicherzustellen."
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5457 #: apt-secure.8.xml:92
5458 msgid ""
5459 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5460 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5461 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5462 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5463 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5464 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5465 msgstr ""
5466 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5467 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5468 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5469 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5470 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5471 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5472 "Schlüsselring."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475 #: apt-secure.8.xml:102
5476 msgid ""
5477 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5478 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5479 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5480 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5481 "file are checked."
5482 msgstr ""
5483 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5484 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5485 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5486 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5487 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt-secure.8.xml:109
5491 msgid ""
5492 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5493 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5494 msgstr ""
5495 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5496 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5499 #: apt-secure.8.xml:114
5500 msgid ""
5501 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5502 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5503 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5504 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5505 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5506 msgstr ""
5507 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5508 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5509 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5510 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5511 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5512 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5515 #: apt-secure.8.xml:122
5516 msgid ""
5517 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5518 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5519 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5520 "host."
5521 msgstr ""
5522 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5523 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5524 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5525 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5526
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528 #: apt-secure.8.xml:129
5529 msgid ""
5530 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5531 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5532 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5533 "package signature."
5534 msgstr ""
5535 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5536 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5537 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5538 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5541 #: apt-secure.8.xml:135
5542 msgid "User configuration"
5543 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-secure.8.xml:137
5547 msgid ""
5548 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5549 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5550 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5551 "keys used in the Debian package repositories."
5552 msgstr ""
5553 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5554 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5555 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5556 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5557 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt-secure.8.xml:144
5561 msgid ""
5562 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5563 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5564 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5565 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5566 "filename> files from the archives you have configured."
5567 msgstr ""
5568 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5569 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5570 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5571 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5572 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5573 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5576 #: apt-secure.8.xml:153
5577 msgid "Archive configuration"
5578 msgstr "Archivkonfiguration"
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5581 #: apt-secure.8.xml:155
5582 msgid ""
5583 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5584 "maintenance you have to:"
5585 msgstr ""
5586 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5587 "stellen möchten, müssen Sie:"
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5590 #: apt-secure.8.xml:160
5591 msgid ""
5592 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5593 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5594 "command> (provided in apt-utils)."
5595 msgstr ""
5596 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5597 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5598 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5601 #: apt-secure.8.xml:165
5602 msgid ""
5603 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5604 "o Release.gpg Release</command>."
5605 msgstr ""
5606 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5607 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5610 #: apt-secure.8.xml:168
5611 msgid ""
5612 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5613 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5614 "archive."
5615 msgstr ""
5616 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5617 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5618 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #: apt-secure.8.xml:175
5622 msgid ""
5623 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5624 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5625 "outlined."
5626 msgstr ""
5627 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5628 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5629 "Schritten folgen."
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632 #: apt-secure.8.xml:183
5633 msgid ""
5634 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5635 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5636 msgstr ""
5637 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5638 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5641 #: apt-secure.8.xml:187
5642 msgid ""
5643 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5644 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5645 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5646 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5647 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5648 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5649 msgstr ""
5650 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5651 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5652 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5653 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5654 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5655 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5658 #: apt-secure.8.xml:200
5659 msgid "Manpage Authors"
5660 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt-secure.8.xml:202
5664 msgid ""
5665 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5666 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5667 msgstr ""
5668 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5669 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5672 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5673 msgid "apt-sortpkgs"
5674 msgstr "apt-sortpkgs"
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5677 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5678 msgid "Utility to sort package index files"
5679 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5682 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5683 msgid ""
5684 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5685 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5686 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5687 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5688 msgstr ""
5689 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5690 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5691 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5692 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5693 "arg>"
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5696 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5697 msgid ""
5698 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5699 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5700 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5701 "internal sorting rules."
5702 msgstr ""
5703 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5704 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5705 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5709 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5710 msgstr ""
5711 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5712 "Datei sein."
5713
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5715 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5716 msgid "<option>--source</option>"
5717 msgstr "<option>--source</option>"
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5720 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5721 msgid ""
5722 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5723 "SortPkgs::Source</literal>."
5724 msgstr ""
5725 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5726 "SortPkgs::Source</literal>."
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5730 msgid ""
5731 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5732 "100 on error."
5733 msgstr ""
5734 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5735 "dezimal 100 bei Fehlern."
5736
5737 #. The last update date
5738 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5739 #: apt.conf.5.xml:13
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid ""
5742 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5743 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5744 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5745 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5746 msgid ""
5747 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5748 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5749 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5750 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5751 msgstr ""
5752 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5753 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5754 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5755 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5758 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5759 msgid "apt.conf"
5760 msgstr "apt.conf"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5763 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5764 msgid "5"
5765 msgstr "5"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5768 #: apt.conf.5.xml:36
5769 msgid "Configuration file for APT"
5770 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:40
5774 msgid ""
5775 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5776 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5777 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5778 "common command line parser to provide a uniform environment."
5779 msgstr ""
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:45
5783 msgid ""
5784 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5785 "following order:"
5786 msgstr ""
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5789 #: apt.conf.5.xml:47
5790 msgid ""
5791 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5792 "any)"
5793 msgstr ""
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5796 #: apt.conf.5.xml:49
5797 msgid ""
5798 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5799 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5800 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5801 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5802 msgstr ""
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5805 #: apt.conf.5.xml:54
5806 msgid ""
5807 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5808 msgstr ""
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5811 #: apt.conf.5.xml:56
5812 msgid ""
5813 "the command line options are applied to override the configuration "
5814 "directives or to load even more configuration files."
5815 msgstr ""
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5818 #: apt.conf.5.xml:60
5819 msgid "Syntax"
5820 msgstr ""
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:61
5824 msgid ""
5825 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5826 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5827 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5828 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5829 "their parent groups."
5830 msgstr ""
5831 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5832 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5833 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5834 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5835 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:67
5839 msgid ""
5840 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5841 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5842 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5843 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5844 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5845 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5846 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5847 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5848 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5849 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5850 "opened with curly braces, like:"
5851 msgstr ""
5852 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5853 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5854 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5855 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5856 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5857 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5858 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5859 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5860 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5861 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5862 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5863 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5864 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5867 #: apt.conf.5.xml:81
5868 #, no-wrap
5869 msgid ""
5870 "APT {\n"
5871 " Get {\n"
5872 " Assume-Yes \"true\";\n"
5873 " Fix-Broken \"true\";\n"
5874 " };\n"
5875 "};\n"
5876 msgstr ""
5877 "APT {\n"
5878 " Get {\n"
5879 " Assume-Yes \"true\";\n"
5880 " Fix-Broken \"true\";\n"
5881 " };\n"
5882 "};\n"
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:89
5886 msgid ""
5887 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5888 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5889 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5890 msgstr ""
5891 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5892 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5893 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5894 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5895 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5898 #: apt.conf.5.xml:94
5899 #, no-wrap
5900 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5901 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5904 #: apt.conf.5.xml:97
5905 msgid ""
5906 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5907 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5908 msgstr ""
5909 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5910 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5911 "aussehen könnte."
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:101
5915 msgid ""
5916 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5917 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5918 msgstr ""
5919 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5920 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5921 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5922
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5924 #: apt.conf.5.xml:104
5925 msgid ""
5926 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5927 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5928 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5929 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5930 "option by reassigning a new value to the option."
5931 msgstr ""
5932 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5933 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5934 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5935 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5936 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5937 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:109
5941 msgid ""
5942 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5943 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5944 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5945 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5946 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5947 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5948 "lines also need to end with a semicolon.)"
5949 msgstr ""
5950 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5951 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5952 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5953 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5954 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5955 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5956 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5957 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:117
5961 msgid ""
5962 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5963 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5964 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5965 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5966 "overridden, only cleared."
5967 msgstr ""
5968 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5969 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5970 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5971 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5972 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5973 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:122
5977 msgid ""
5978 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5979 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5980 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5981 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5982 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5983 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5984 msgstr ""
5985 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5986 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5987 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5988 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5989 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5990 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5991 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5992 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5995 #: apt.conf.5.xml:129
5996 msgid ""
5997 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5998 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5999 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6000 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6001 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6002 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6003 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6004 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6005 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6006 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6007 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6008 "them."
6009 msgstr ""
6010 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6011 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6012 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6013 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6014 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6015 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6016 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6017 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6018 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6019 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6020 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6021 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6022 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6023 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6026 #: apt.conf.5.xml:141
6027 msgid "The APT Group"
6028 msgstr "Die APT-Gruppe"
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:142
6032 msgid ""
6033 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6034 "options for all of the tools."
6035 msgstr ""
6036 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6037 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:146
6041 msgid "Architecture"
6042 msgstr "Architecture"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:147
6046 msgid ""
6047 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6048 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6049 "compiled for."
6050 msgstr ""
6051 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6052 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6053 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt.conf.5.xml:152
6057 msgid "Default-Release"
6058 msgstr "Default-Release"
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 #: apt.conf.5.xml:153
6062 msgid ""
6063 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6064 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6065 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6066 "preferences;."
6067 msgstr ""
6068 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6069 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6070 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6071 "auch &apt-preferences;."
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6074 #: apt.conf.5.xml:157
6075 msgid "Ignore-Hold"
6076 msgstr "Ignore-Hold"
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6079 #: apt.conf.5.xml:158
6080 msgid ""
6081 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6082 "ignore held packages in its decision making."
6083 msgstr ""
6084 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6085 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6088 #: apt.conf.5.xml:162
6089 msgid "Clean-Installed"
6090 msgstr "Clean-Installed"
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:163
6094 msgid ""
6095 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6096 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6097 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6098 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6099 msgstr ""
6100 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6101 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6102 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6103 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6104 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6105 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt.conf.5.xml:169
6109 msgid "Immediate-Configure"
6110 msgstr "Immediate-Configure"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:170
6114 #, fuzzy
6115 #| msgid ""
6116 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6117 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6118 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6119 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6120 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6121 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6122 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6123 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6124 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6125 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6126 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6127 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6128 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6129 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6130 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6131 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6132 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6133 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6134 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6135 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6136 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6137 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6138 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6139 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6140 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6141 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6142 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6143 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6144 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6145 msgid ""
6146 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6147 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6148 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6149 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6150 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6151 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6152 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6153 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6154 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6155 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6156 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6157 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6158 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6159 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6160 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6161 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6162 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6163 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6164 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6165 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6166 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6167 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6168 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6169 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6170 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6171 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6172 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6173 "improving or correcting the upgrade process."
6174 msgstr ""
6175 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6176 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6177 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6178 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6179 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6180 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6181 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6182 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6183 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6184 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6185 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6186 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6187 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6188 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6189 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6190 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6191 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6192 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6193 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6194 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6195 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6196 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6197 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6198 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6199 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6200 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6201 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6202 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6203 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6204 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6205 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6206 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6207 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6208 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6211 #: apt.conf.5.xml:192
6212 msgid "Force-LoopBreak"
6213 msgstr "Force-LoopBreak"
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:193
6217 msgid ""
6218 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6219 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6220 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6221 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6222 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6223 "those packages depend on."
6224 msgstr ""
6225 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6226 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6227 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6228 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6229 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6230 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6231 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6234 #: apt.conf.5.xml:201
6235 msgid "Cache-Limit"
6236 msgstr "Cache-Limit"
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6239 #: apt.conf.5.xml:202
6240 msgid ""
6241 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6242 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6243 msgstr ""
6244 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6245 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6246 "(in Bytes)."
6247
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6249 #: apt.conf.5.xml:206
6250 msgid "Build-Essential"
6251 msgstr "Build-Essential"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6254 #: apt.conf.5.xml:207
6255 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6256 msgstr ""
6257 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6258 "werde."
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6261 #: apt.conf.5.xml:210
6262 msgid "Get"
6263 msgstr "Get"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:211
6267 msgid ""
6268 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6269 "for more information about the options here."
6270 msgstr ""
6271 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6272 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6273 "erhalten."
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:215
6277 msgid "Cache"
6278 msgstr "Cache"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:216
6282 msgid ""
6283 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6284 "documentation for more information about the options here."
6285 msgstr ""
6286 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6287 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6288 "erhalten."
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6291 #: apt.conf.5.xml:220
6292 msgid "CDROM"
6293 msgstr "CD-ROM"
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6296 #: apt.conf.5.xml:221
6297 msgid ""
6298 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6299 "documentation for more information about the options here."
6300 msgstr ""
6301 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6302 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6303 "erhalten."
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6306 #: apt.conf.5.xml:227
6307 msgid "The Acquire Group"
6308 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6311 #: apt.conf.5.xml:232
6312 msgid "PDiffs"
6313 msgstr "PDiffs"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6316 #: apt.conf.5.xml:233
6317 msgid ""
6318 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6319 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6320 msgstr ""
6321 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6322 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6323 "True."
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6326 #: apt.conf.5.xml:236
6327 msgid ""
6328 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6329 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6330 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6331 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6332 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6333 "complete file is downloaded instead of the patches."
6334 msgstr ""
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6337 #: apt.conf.5.xml:245
6338 msgid "Queue-Mode"
6339 msgstr "Queue-Mode"
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:246
6343 msgid ""
6344 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6345 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6346 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6347 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6348 "connection per URI type will be opened."
6349 msgstr ""
6350 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6351 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6352 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6353 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6354 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6355 "URI-Art geöffnet wird."
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6358 #: apt.conf.5.xml:253
6359 msgid "Retries"
6360 msgstr "Retries"
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:254
6364 msgid ""
6365 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6366 "files the given number of times."
6367 msgstr ""
6368 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6369 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6372 #: apt.conf.5.xml:258
6373 msgid "Source-Symlinks"
6374 msgstr "Source-Symlinks"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377 #: apt.conf.5.xml:259
6378 msgid ""
6379 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6380 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6381 msgstr ""
6382 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6383 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6384 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6388 msgid "http"
6389 msgstr "http"
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:264
6393 msgid ""
6394 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6395 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6396 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6397 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6398 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6399 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6400 msgstr ""
6401 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6402 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6403 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6404 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6405 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6406 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6407 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:272
6411 msgid ""
6412 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6413 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6414 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6415 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6416 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6417 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6418 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6419 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6420 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6421 msgstr ""
6422 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6423 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6424 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6425 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6426 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6427 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6428 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6429 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6430 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6431 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6432 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6433 "unterstützt keine dieser Optionen."
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6437 msgid ""
6438 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6439 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6440 "timeout."
6441 msgstr ""
6442 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6443 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6444 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:285
6448 msgid ""
6449 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6450 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6451 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6452 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6453 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6454 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6455 "are in violation of RFC 2068."
6456 msgstr ""
6457 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6458 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6459 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6460 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6461 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6462 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6463 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6464 "gegen RFC 2068."
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6467 #: apt.conf.5.xml:293
6468 msgid ""
6469 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6470 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6471 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6472 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6473 "multiple servers at the same time.)"
6474 msgstr ""
6475 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6476 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6477 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6478 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6479 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6480 "deaktiviert.)"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:298
6484 msgid ""
6485 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6486 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6487 "clients only if the client uses a known identifier."
6488 msgstr ""
6489 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6490 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6491 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6492 "bekannten Bezeichner verwendet."
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: apt.conf.5.xml:304
6496 msgid "https"
6497 msgstr "https"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:305
6501 msgid ""
6502 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6503 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6504 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6505 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6506 "not supported yet."
6507 msgstr ""
6508 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6509 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6510 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6511 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6512 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:311
6516 msgid ""
6517 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6518 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6519 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6520 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6521 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6522 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6523 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6524 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6525 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6526 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6527 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6528 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6529 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6530 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6531 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6532 "option."
6533 msgstr ""
6534 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6535 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6536 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6537 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6538 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6539 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6540 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6541 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6542 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6543 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6544 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6545 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6546 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6547 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6548 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6549 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6550 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6551 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6554 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6555 msgid "ftp"
6556 msgstr "ftp"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6559 #: apt.conf.5.xml:330
6560 msgid ""
6561 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6562 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6563 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6564 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6565 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6566 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6567 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6568 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6569 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6570 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6571 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6572 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6573 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6574 "respective URI component."
6575 msgstr ""
6576 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6577 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6578 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6579 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6580 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6581 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6582 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6583 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6584 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6585 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6586 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6587 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6588 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6589 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6590 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6591 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6594 #: apt.conf.5.xml:349
6595 msgid ""
6596 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6597 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6598 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6599 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6600 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6601 msgstr ""
6602 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6603 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6604 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6605 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6606 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6607 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6608 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6611 #: apt.conf.5.xml:356
6612 msgid ""
6613 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6614 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6615 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6616 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6617 msgstr ""
6618 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6619 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6620 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6621 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6622 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:361
6626 msgid ""
6627 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6628 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6629 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6630 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6631 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6632 msgstr ""
6633 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6634 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6635 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6636 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6637 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6638 "Server RFC2428 unterstützen."
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6641 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6642 msgid "cdrom"
6643 msgstr "cdrom"
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6646 #: apt.conf.5.xml:374
6647 #, no-wrap
6648 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6649 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6652 #: apt.conf.5.xml:369
6653 msgid ""
6654 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6655 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6656 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6657 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6658 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6659 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6660 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6661 "can be specified using UMount."
6662 msgstr ""
6663 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6664 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6665 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6666 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6667 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6668 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6669 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6670 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6671 "können per UMount angegeben werden."
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:379
6675 msgid "gpgv"
6676 msgstr "gpgv"
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:380
6680 msgid ""
6681 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6682 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6683 "passed to gpgv."
6684 msgstr ""
6685 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6686 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6687 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6690 #: apt.conf.5.xml:385
6691 msgid "CompressionTypes"
6692 msgstr "CompressionTypes"
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6695 #: apt.conf.5.xml:391
6696 #, no-wrap
6697 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6698 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:386
6702 msgid ""
6703 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6704 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6705 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6706 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6707 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6708 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6709 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6710 msgstr ""
6711 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6712 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6713 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6714 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6715 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6716 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6717 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6718 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6721 #: apt.conf.5.xml:396
6722 #, no-wrap
6723 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6724 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6727 #: apt.conf.5.xml:399
6728 #, no-wrap
6729 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6730 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6731
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6733 #: apt.conf.5.xml:392
6734 msgid ""
6735 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6736 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6737 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6738 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6739 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6740 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6741 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6742 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6743 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6744 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6745 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6746 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6747 msgstr ""
6748 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6749 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6750 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6751 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6752 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6753 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6754 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6755 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6756 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6757 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6758 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6759 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6760 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6761 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6764 #: apt.conf.5.xml:403
6765 #, no-wrap
6766 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6767 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:401
6771 msgid ""
6772 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6773 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6774 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6775 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6776 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6777 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6778 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6779 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6780 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6781 "type."
6782 msgstr ""
6783 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6784 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6785 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6786 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6787 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6788 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6789 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6790 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6791 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6792 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6793 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796 #: apt.conf.5.xml:408
6797 msgid ""
6798 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6799 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6800 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6801 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6802 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6803 msgstr ""
6804 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6805 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6806 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6807 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6808 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6809 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6810 "unterstützen."
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt.conf.5.xml:414
6814 msgid "Languages"
6815 msgstr "Sprachen"
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:415
6819 #, fuzzy
6820 #| msgid ""
6821 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6822 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6823 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6824 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6825 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6826 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6827 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6828 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6829 msgid ""
6830 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6831 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6832 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6833 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6834 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6835 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6836 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6837 "before you set here impossible values."
6838 msgstr ""
6839 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6840 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6841 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6842 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6843 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6844 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6845 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6846 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6847 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6850 #: apt.conf.5.xml:431
6851 #, no-wrap
6852 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6853 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6856 #: apt.conf.5.xml:421
6857 #, fuzzy
6858 #| msgid ""
6859 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6860 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6861 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6862 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6863 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6864 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6865 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6866 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6867 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6868 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6869 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6870 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6871 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6872 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6873 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6874 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6875 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6876 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6877 msgid ""
6878 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6879 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6880 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6881 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6882 "that these codes are not included twice in the list. If "
6883 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6884 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6885 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6886 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6887 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6888 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6889 "know that it should download also this files without actually use them if "
6890 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6891 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6892 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6893 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6894 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6895 "\"/>"
6896 msgstr ""
6897 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6898 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6899 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6900 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6901 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6902 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6903 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6904 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6905 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6906 "weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6907 "<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6908 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6909 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6910 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6911 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6912 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6913 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6914 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6915 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6918 #: apt.conf.5.xml:228
6919 msgid ""
6920 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6921 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6922 msgstr ""
6923 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6924 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6925 "id=\"0\"/>"
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6928 #: apt.conf.5.xml:438
6929 msgid "Directories"
6930 msgstr "Verzeichnisse"
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933 #: apt.conf.5.xml:440
6934 msgid ""
6935 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6936 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6937 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6938 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6939 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6940 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6941 "filename> or <filename>./</filename>."
6942 msgstr ""
6943 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6944 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6945 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6946 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6947 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6948 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6949 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6950 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6953 #: apt.conf.5.xml:447
6954 msgid ""
6955 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6956 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6957 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6958 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6959 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6960 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6961 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6962 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6963 msgstr ""
6964 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6965 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6966 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6967 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6968 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6969 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6970 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6971 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6972 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6973 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976 #: apt.conf.5.xml:456
6977 msgid ""
6978 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6979 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6980 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6981 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6982 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6983 msgstr ""
6984 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6985 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6986 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6987 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6988 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6991 #: apt.conf.5.xml:462
6992 msgid ""
6993 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6994 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6995 "main config file is loaded."
6996 msgstr ""
6997 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6998 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6999 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7000 "geladen."
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7003 #: apt.conf.5.xml:466
7004 msgid ""
7005 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7006 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7007 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7008 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7009 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7010 "literal> specify the location of the respective programs."
7011 msgstr ""
7012 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7013 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7014 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7015 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7016 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7017 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7018 "Programms an."
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:474
7022 msgid ""
7023 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7024 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7025 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7026 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7027 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7028 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7029 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7030 "filename>."
7031 msgstr ""
7032 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7033 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7034 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7035 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7036 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7037 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7038 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7041 #: apt.conf.5.xml:487
7042 msgid "APT in DSelect"
7043 msgstr "APT in DSelect"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046 #: apt.conf.5.xml:489
7047 msgid ""
7048 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7049 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7050 "section."
7051 msgstr ""
7052 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7053 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7054 "<literal>DSelect</literal>."
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7057 #: apt.conf.5.xml:493
7058 msgid "Clean"
7059 msgstr "Clean"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7062 #: apt.conf.5.xml:494
7063 msgid ""
7064 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7065 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7066 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7067 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7068 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7069 "packages."
7070 msgstr ""
7071 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7072 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7073 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7074 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7075 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7076 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7077 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7080 #: apt.conf.5.xml:503
7081 msgid ""
7082 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7083 "when it is run for the install phase."
7084 msgstr ""
7085 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7086 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7089 #: apt.conf.5.xml:507
7090 msgid "Updateoptions"
7091 msgstr "Updateoptions"
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7094 #: apt.conf.5.xml:508
7095 msgid ""
7096 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7097 "when it is run for the update phase."
7098 msgstr ""
7099 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7100 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7103 #: apt.conf.5.xml:512
7104 msgid "PromptAfterUpdate"
7105 msgstr "PromptAfterUpdate"
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108 #: apt.conf.5.xml:513
7109 msgid ""
7110 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7111 "The default is to prompt only on error."
7112 msgstr ""
7113 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7114 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7117 #: apt.conf.5.xml:519
7118 msgid "How APT calls dpkg"
7119 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:520
7123 msgid ""
7124 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7125 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7126 msgstr ""
7127 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7128 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: apt.conf.5.xml:525
7132 msgid ""
7133 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7134 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7135 "&dpkg;."
7136 msgstr ""
7137 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7138 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7139 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7142 #: apt.conf.5.xml:530
7143 msgid "Pre-Invoke"
7144 msgstr "Pre-Invoke"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7147 #: apt.conf.5.xml:530
7148 msgid "Post-Invoke"
7149 msgstr "Post-Invoke"
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152 #: apt.conf.5.xml:531
7153 msgid ""
7154 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7155 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7156 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7157 "fail APT will abort."
7158 msgstr ""
7159 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7160 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7161 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7162 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7163 "APT abgebrochen."
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7166 #: apt.conf.5.xml:537
7167 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7168 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:538
7172 msgid ""
7173 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7174 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7175 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7176 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7177 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7178 msgstr ""
7179 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7180 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7181 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7182 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7183 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7184 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7185 "pro Zeile."
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7188 #: apt.conf.5.xml:544
7189 msgid ""
7190 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7191 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7192 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7193 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7194 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7195 msgstr ""
7196 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7197 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7198 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7199 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7200 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7201 "literal> gegeben wird."
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: apt.conf.5.xml:551
7205 msgid "Run-Directory"
7206 msgstr "Run-Directory"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209 #: apt.conf.5.xml:552
7210 msgid ""
7211 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7212 "</filename>."
7213 msgstr ""
7214 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7215 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7218 #: apt.conf.5.xml:556
7219 msgid "Build-options"
7220 msgstr "Build-options"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7223 #: apt.conf.5.xml:557
7224 msgid ""
7225 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7226 "default is to disable signing and produce all binaries."
7227 msgstr ""
7228 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7229 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7230 "Programme werden erstellt."
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7233 #: apt.conf.5.xml:562
7234 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7235 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7238 #: apt.conf.5.xml:563
7239 msgid ""
7240 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7241 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7242 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7243 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7244 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7245 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7246 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7247 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7248 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7249 "100% state while it actually configures all packages."
7250 msgstr ""
7251 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7252 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7253 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7254 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7255 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7256 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7257 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7258 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7259 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7260 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7261 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7264 #: apt.conf.5.xml:578
7265 #, no-wrap
7266 msgid ""
7267 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7268 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7269 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7270 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7271 msgstr ""
7272 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7273 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7274 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7275 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7278 #: apt.conf.5.xml:572
7279 msgid ""
7280 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7281 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7282 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7283 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7284 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7285 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7286 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7287 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7288 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7289 msgstr ""
7290 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7291 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7292 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7293 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7294 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7295 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7296 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7297 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7298 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7299 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7300 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7303 #: apt.conf.5.xml:584
7304 msgid "DPkg::NoTriggers"
7305 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:585
7309 msgid ""
7310 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7311 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7312 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7313 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7314 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7315 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7316 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7317 msgstr ""
7318 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7319 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7320 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7321 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7322 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7323 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7324 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7325 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7326 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7329 #: apt.conf.5.xml:592
7330 msgid "PackageManager::Configure"
7331 msgstr "PackageManager::Configure"
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334 #: apt.conf.5.xml:593
7335 msgid ""
7336 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7337 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7338 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7339 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7340 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7341 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7342 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7343 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7344 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7345 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7346 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7347 msgstr ""
7348 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7349 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7350 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7351 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7352 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7353 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7354 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7355 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7356 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7357 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7358 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7359 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7360 "mehr startbar sein könnte."
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt.conf.5.xml:603
7364 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7365 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368 #: apt.conf.5.xml:604
7369 msgid ""
7370 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7371 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7372 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7373 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7374 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7375 "you could deactivate this option in all but the last run."
7376 msgstr ""
7377 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7378 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7379 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7380 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7381 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7382 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7383 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7384 "deaktivieren."
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7387 #: apt.conf.5.xml:610
7388 msgid "DPkg::TriggersPending"
7389 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7392 #: apt.conf.5.xml:611
7393 msgid ""
7394 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7395 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7396 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7397 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7398 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7399 msgstr ""
7400 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7401 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7402 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7403 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7404 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7405 "benötigt werden."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:616
7409 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7410 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:617
7414 msgid ""
7415 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7416 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7417 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7418 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7419 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7420 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7421 "really useful."
7422 msgstr ""
7423 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7424 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7425 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7426 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7427 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7428 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7429 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7432 #: apt.conf.5.xml:624
7433 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7434 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7437 #: apt.conf.5.xml:632
7438 #, no-wrap
7439 msgid ""
7440 "OrderList::Score {\n"
7441 "\tDelete 500;\n"
7442 "\tEssential 200;\n"
7443 "\tImmediate 10;\n"
7444 "\tPreDepends 50;\n"
7445 "};"
7446 msgstr ""
7447 "OrderList::Score {\n"
7448 "\tDelete 500;\n"
7449 "\tEssential 200;\n"
7450 "\tImmediate 10;\n"
7451 "\tPreDepends 50;\n"
7452 "};"
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7455 #: apt.conf.5.xml:625
7456 msgid ""
7457 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7458 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7459 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7460 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7461 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7462 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7463 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7464 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7465 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7466 msgstr ""
7467 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7468 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7469 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7470 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7471 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7472 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7473 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7474 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7475 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7476 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7479 #: apt.conf.5.xml:645
7480 msgid "Periodic and Archives options"
7481 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7484 #: apt.conf.5.xml:646
7485 msgid ""
7486 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7487 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7488 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7489 "the brief documentation of these options."
7490 msgstr ""
7491 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7492 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7493 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7494 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7495 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7498 #: apt.conf.5.xml:654
7499 msgid "Debug options"
7500 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:656
7504 msgid ""
7505 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7506 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7507 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7508 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7509 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7510 "few may be:"
7511 msgstr ""
7512 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7513 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7514 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7515 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7516 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7517 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7518 "könnten es sein:"
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7521 #: apt.conf.5.xml:667
7522 msgid ""
7523 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7524 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7525 "literal>."
7526 msgstr ""
7527 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7528 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7529 "getroffenen Entscheidungen ein."
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7532 #: apt.conf.5.xml:675
7533 msgid ""
7534 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7535 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7536 "literal>) as a non-root user."
7537 msgstr ""
7538 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7539 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7540 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7543 #: apt.conf.5.xml:684
7544 msgid ""
7545 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7546 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7547 msgstr ""
7548 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7549 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7550
7551 #. TODO: provide a
7552 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7553 #. to do this.
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:692
7556 msgid ""
7557 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7558 "in CDROM IDs."
7559 msgstr ""
7560 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7561 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7564 #: apt.conf.5.xml:702
7565 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7566 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7569 #: apt.conf.5.xml:707
7570 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7571 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7574 #: apt.conf.5.xml:711
7575 msgid ""
7576 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7577 msgstr ""
7578 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7579 "literal>-Quellen beziehen."
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7582 #: apt.conf.5.xml:718
7583 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7584 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt.conf.5.xml:722
7588 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7589 msgstr ""
7590 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7591 "beziehen."
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7594 #: apt.conf.5.xml:729
7595 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7596 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7599 #: apt.conf.5.xml:733
7600 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7601 msgstr ""
7602 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7603 "beziehen."
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7606 #: apt.conf.5.xml:740
7607 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7608 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt.conf.5.xml:744
7612 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7613 msgstr ""
7614 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7615 "beziehen."
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7618 #: apt.conf.5.xml:751
7619 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7620 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:755
7624 msgid ""
7625 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7626 "<literal>gpg</literal>."
7627 msgstr ""
7628 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7629 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7632 #: apt.conf.5.xml:762
7633 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7634 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7637 #: apt.conf.5.xml:766
7638 msgid ""
7639 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7640 "stored on CD-ROMs."
7641 msgstr ""
7642 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7643 "CD-ROMs gespeichert sind."
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7646 #: apt.conf.5.xml:773
7647 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7648 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651 #: apt.conf.5.xml:776
7652 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7653 msgstr ""
7654 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7657 #: apt.conf.5.xml:783
7658 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7659 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7662 #: apt.conf.5.xml:786
7663 msgid ""
7664 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7665 "literal> libraries."
7666 msgstr ""
7667 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7668 "Bibliotheken generiert wurde."
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7671 #: apt.conf.5.xml:793
7672 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7673 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676 #: apt.conf.5.xml:796
7677 msgid ""
7678 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7679 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7680 "a CD-ROM."
7681 msgstr ""
7682 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7683 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7684 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7687 #: apt.conf.5.xml:804
7688 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7689 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7692 #: apt.conf.5.xml:807
7693 msgid ""
7694 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7695 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7696 msgstr ""
7697 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7698 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7699 "gleichen Zeit laufen."
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7702 #: apt.conf.5.xml:815
7703 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7704 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7707 #: apt.conf.5.xml:819
7708 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7709 msgstr ""
7710 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7711 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7714 #: apt.conf.5.xml:826
7715 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7716 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719 #: apt.conf.5.xml:829
7720 msgid ""
7721 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7722 "cryptographic signatures of downloaded files."
7723 msgstr ""
7724 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7725 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7728 #: apt.conf.5.xml:836
7729 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7730 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733 #: apt.conf.5.xml:839
7734 msgid ""
7735 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7736 "and errors relating to package index list diffs."
7737 msgstr ""
7738 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7739 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7742 #: apt.conf.5.xml:847
7743 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7744 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747 #: apt.conf.5.xml:851
7748 msgid ""
7749 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7750 "index diffs instead of full indices."
7751 msgstr ""
7752 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7753 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7754 "werden."
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7757 #: apt.conf.5.xml:858
7758 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7759 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7762 #: apt.conf.5.xml:862
7763 msgid ""
7764 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7765 msgstr ""
7766 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7767 "durchführen."
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7770 #: apt.conf.5.xml:869
7771 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7772 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775 #: apt.conf.5.xml:873
7776 msgid ""
7777 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7778 "the removal of unused packages."
7779 msgstr ""
7780 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7781 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7782 "beziehen."
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7785 #: apt.conf.5.xml:880
7786 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7787 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7790 #: apt.conf.5.xml:883
7791 msgid ""
7792 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7793 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7794 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7795 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7796 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7797 msgstr ""
7798 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7799 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7800 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7801 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7802 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7803 "literal>."
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7806 #: apt.conf.5.xml:894
7807 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7808 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7811 #: apt.conf.5.xml:897
7812 msgid ""
7813 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7814 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7815 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7816 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7817 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7818 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7819 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7820 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7821 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7822 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7823 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7824 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7825 msgstr ""
7826 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7827 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7828 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7829 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7830 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7831 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7832 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7833 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7834 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7835 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7836 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7837 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7838 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7839 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7840 "erscheint."
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7843 #: apt.conf.5.xml:916
7844 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7845 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7848 #: apt.conf.5.xml:919
7849 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7850 msgstr ""
7851 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7854 #: apt.conf.5.xml:926
7855 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7856 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7857
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7859 #: apt.conf.5.xml:929
7860 msgid ""
7861 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7862 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7863 msgstr ""
7864 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7865 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7866 "sind."
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7869 #: apt.conf.5.xml:937
7870 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7871 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7874 #: apt.conf.5.xml:940
7875 msgid ""
7876 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7877 "any errors encountered while parsing it."
7878 msgstr ""
7879 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7880 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7883 #: apt.conf.5.xml:947
7884 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7885 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888 #: apt.conf.5.xml:951
7889 msgid ""
7890 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7891 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7892 msgstr ""
7893 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7894 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7895 "soll."
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7898 #: apt.conf.5.xml:959
7899 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7900 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7903 #: apt.conf.5.xml:963
7904 msgid ""
7905 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7906 msgstr ""
7907 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7908 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7911 #: apt.conf.5.xml:970
7912 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7913 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7916 #: apt.conf.5.xml:974
7917 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7918 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7921 #: apt.conf.5.xml:980
7922 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7923 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926 #: apt.conf.5.xml:984
7927 msgid ""
7928 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7929 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7930 msgstr ""
7931 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7932 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7933 "aufgetreten ist)."
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7936 #: apt.conf.5.xml:992
7937 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7938 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941 #: apt.conf.5.xml:995
7942 msgid ""
7943 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7944 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7945 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7946 msgstr ""
7947 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7948 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7949 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7950 "beschrieben."
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7953 #: apt.conf.5.xml:1003
7954 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7955 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7958 #: apt.conf.5.xml:1007
7959 msgid ""
7960 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7961 "list</filename>."
7962 msgstr ""
7963 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7964 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7967 #: apt.conf.5.xml:1030
7968 msgid ""
7969 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7970 "possible options."
7971 msgstr ""
7972 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7973 "möglichen Optionen zeigen."
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7976 #: apt.conf.5.xml:1037
7977 msgid "&file-aptconf;"
7978 msgstr "&file-aptconf;"
7979
7980 #. ? reading apt.conf
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7982 #: apt.conf.5.xml:1042
7983 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7984 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7985
7986 #. The last update date
7987 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7988 #: apt_preferences.5.xml:13
7989 #, fuzzy
7990 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7991 msgid ""
7992 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7993 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7996 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7997 msgid "apt_preferences"
7998 msgstr "apt_preferences"
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8001 #: apt_preferences.5.xml:29
8002 msgid "Preference control file for APT"
8003 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8006 #: apt_preferences.5.xml:34
8007 msgid ""
8008 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8009 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8010 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8011 "installation."
8012 msgstr ""
8013 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8014 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8015 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
8016 "Installation ausgewählt werden."
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8019 #: apt_preferences.5.xml:39
8020 msgid ""
8021 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8022 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8023 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8024 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8025 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8026 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8027 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8028 "user control over which one is selected for installation."
8029 msgstr ""
8030 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8031 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8032 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8033 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
8034 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8035 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8036 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8037 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8038 "Installation ausgewählt wird."
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8041 #: apt_preferences.5.xml:49
8042 msgid ""
8043 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8044 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8045 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8046 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8047 "choice of instance, only the choice of version."
8048 msgstr ""
8049 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8050 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8051 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8052 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8053 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8054 "der Version."
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8057 #: apt_preferences.5.xml:56
8058 msgid ""
8059 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8060 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8061 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8062 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8063 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8064 "a good understanding of the following paragraphs. You have been warned."
8065 msgstr ""
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8068 #: apt_preferences.5.xml:64
8069 msgid ""
8070 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8071 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8072 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8073 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8074 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8075 "ignored."
8076 msgstr ""
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8079 #: apt_preferences.5.xml:71
8080 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8081 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8084 #: apt_preferences.5.xml:86
8085 #, no-wrap
8086 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8087 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8090 #: apt_preferences.5.xml:89
8091 #, no-wrap
8092 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8093 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8096 #: apt_preferences.5.xml:73
8097 msgid ""
8098 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8099 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8100 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8101 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8102 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8103 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8104 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8105 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8106 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8107 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8108 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8109 msgstr ""
8110 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8111 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8112 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8113 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8114 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8115 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8116 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8117 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8118 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8119 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8120 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8121 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8122
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8124 #: apt_preferences.5.xml:98
8125 msgid "priority 100"
8126 msgstr "Priorität 100"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8129 #: apt_preferences.5.xml:99
8130 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8131 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8134 #: apt_preferences.5.xml:103
8135 msgid "priority 500"
8136 msgstr "Priorität 500"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8139 #: apt_preferences.5.xml:104
8140 msgid ""
8141 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8142 "release."
8143 msgstr ""
8144 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8145 "gehören."
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8148 #: apt_preferences.5.xml:108
8149 msgid "priority 990"
8150 msgstr "Priorität 990"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8153 #: apt_preferences.5.xml:109
8154 msgid ""
8155 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8156 msgstr ""
8157 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8160 #: apt_preferences.5.xml:93
8161 msgid ""
8162 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8163 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8164 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8165 msgstr ""
8166 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8167 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8168 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8171 #: apt_preferences.5.xml:114
8172 msgid ""
8173 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8174 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8175 "uninstalled package versions."
8176 msgstr ""
8177 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8178 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8179 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8182 #: apt_preferences.5.xml:118
8183 msgid ""
8184 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8185 "determine which version of a package to install."
8186 msgstr ""
8187 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8188 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8189 "ist."
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8192 #: apt_preferences.5.xml:121
8193 msgid ""
8194 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8195 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8196 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8197 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8198 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8199 msgstr ""
8200 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8201 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8202 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8203 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8204 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8205 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8208 #: apt_preferences.5.xml:127
8209 msgid "Install the highest priority version."
8210 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8213 #: apt_preferences.5.xml:128
8214 msgid ""
8215 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8216 "(that is, the one with the higher version number)."
8217 msgstr ""
8218 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8219 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8222 #: apt_preferences.5.xml:131
8223 msgid ""
8224 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8225 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8226 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8227 msgstr ""
8228 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8229 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8230 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8231 "installierte installiert."
8232
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8234 #: apt_preferences.5.xml:137
8235 msgid ""
8236 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8237 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8238 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8239 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8240 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8241 msgstr ""
8242 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8243 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8244 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8245 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8246 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8247 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8250 #: apt_preferences.5.xml:144
8251 msgid ""
8252 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8253 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8254 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8255 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8256 msgstr ""
8257 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8258 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8259 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8260 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8261 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8262
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8264 #: apt_preferences.5.xml:149
8265 msgid ""
8266 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8267 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8268 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8269 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8270 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8271 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8272 "than the installed version."
8273 msgstr ""
8274 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8275 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8276 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8277 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8278 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8279 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8280 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8281 "hat."
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8284 #: apt_preferences.5.xml:158
8285 msgid "The Effect of APT Preferences"
8286 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8289 #: apt_preferences.5.xml:160
8290 msgid ""
8291 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8292 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8293 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8294 "specific form and a general form."
8295 msgstr ""
8296 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8297 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8298 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8299 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8300 "allgemeine Gestalt."
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8303 #: apt_preferences.5.xml:166
8304 msgid ""
8305 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8306 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8307 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8308 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8309 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8310 msgstr ""
8311 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8312 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8313 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8314 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8315 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8316 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8319 #: apt_preferences.5.xml:173
8320 #, no-wrap
8321 msgid ""
8322 "Package: perl\n"
8323 "Pin: version 5.8*\n"
8324 "Pin-Priority: 1001\n"
8325 msgstr ""
8326 "Package: perl\n"
8327 "Pin: version 5.8*\n"
8328 "Pin-Priority: 1001\n"
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8331 #: apt_preferences.5.xml:179
8332 msgid ""
8333 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8334 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8335 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8336 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8337 "fully qualified domain name."
8338 msgstr ""
8339 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8340 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8341 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8342 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8343 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8346 #: apt_preferences.5.xml:185
8347 msgid ""
8348 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8349 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8350 "all package versions available from the local site."
8351 msgstr ""
8352 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8353 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8354 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8355
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8357 #: apt_preferences.5.xml:190
8358 #, no-wrap
8359 msgid ""
8360 "Package: *\n"
8361 "Pin: origin \"\"\n"
8362 "Pin-Priority: 999\n"
8363 msgstr ""
8364 "Package: *\n"
8365 "Pin: origin \"\"\n"
8366 "Pin-Priority: 999\n"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8369 #: apt_preferences.5.xml:195
8370 msgid ""
8371 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8372 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8373 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8374 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8375 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8376 msgstr ""
8377 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8378 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8379 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8380 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8381 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8382 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8383
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8385 #: apt_preferences.5.xml:201
8386 msgid ""
8387 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8388 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8389 "literal>\"."
8390 msgstr ""
8391 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8392 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8393 "Priorität zu."
8394
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8396 #: apt_preferences.5.xml:205
8397 #, no-wrap
8398 msgid ""
8399 "Package: *\n"
8400 "Pin: release a=unstable\n"
8401 "Pin-Priority: 50\n"
8402 msgstr ""
8403 "Package: *\n"
8404 "Pin: release a=unstable\n"
8405 "Pin-Priority: 50\n"
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8408 #: apt_preferences.5.xml:210
8409 msgid ""
8410 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8411 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8412 "\"."
8413 msgstr ""
8414 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8415 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8416 "zu."
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8419 #: apt_preferences.5.xml:214
8420 #, no-wrap
8421 msgid ""
8422 "Package: *\n"
8423 "Pin: release n=squeeze\n"
8424 "Pin-Priority: 900\n"
8425 msgstr ""
8426 "Package: *\n"
8427 "Pin: release n=squeeze\n"
8428 "Pin-Priority: 900\n"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8431 #: apt_preferences.5.xml:219
8432 msgid ""
8433 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8434 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8435 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8436 msgstr ""
8437 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8438 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8439 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8442 #: apt_preferences.5.xml:224
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "Package: *\n"
8446 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8447 "Pin-Priority: 500\n"
8448 msgstr ""
8449 "Package: *\n"
8450 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8451 "Pin-Priority: 500\n"
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8454 #: apt_preferences.5.xml:235
8455 msgid "How APT Interprets Priorities"
8456 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: apt_preferences.5.xml:243
8460 msgid "P &gt; 1000"
8461 msgstr "P &gt; 1000"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464 #: apt_preferences.5.xml:244
8465 msgid ""
8466 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8467 "package"
8468 msgstr ""
8469 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8470 "des Pakets durchführt"
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8473 #: apt_preferences.5.xml:248
8474 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8475 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8478 #: apt_preferences.5.xml:249
8479 msgid ""
8480 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8481 "release, unless the installed version is more recent"
8482 msgstr ""
8483 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8484 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8487 #: apt_preferences.5.xml:254
8488 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8489 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8490
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8492 #: apt_preferences.5.xml:255
8493 msgid ""
8494 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8495 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8496 msgstr ""
8497 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8498 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8499 "neuer ist"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8502 #: apt_preferences.5.xml:260
8503 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8504 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8507 #: apt_preferences.5.xml:261
8508 msgid ""
8509 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8510 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8511 msgstr ""
8512 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8513 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8514 "installierte Version neuer ist"
8515
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8517 #: apt_preferences.5.xml:266
8518 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8519 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8522 #: apt_preferences.5.xml:267
8523 msgid ""
8524 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8525 "the package"
8526 msgstr ""
8527 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8528 "installierte Version des Pakets gibt"
8529
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8531 #: apt_preferences.5.xml:271
8532 msgid "P &lt; 0"
8533 msgstr "P &lt; 0"
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8536 #: apt_preferences.5.xml:272
8537 msgid "prevents the version from being installed"
8538 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8541 #: apt_preferences.5.xml:238
8542 msgid ""
8543 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8544 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8545 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8546 msgstr ""
8547 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8548 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8549 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8550
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8552 #: apt_preferences.5.xml:277
8553 msgid ""
8554 "If any specific-form records match an available package version then the "
8555 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8556 "that, if any general-form records match an available package version then "
8557 "the first such record determines the priority of the package version."
8558 msgstr ""
8559 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8560 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8561 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8562 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8563 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8566 #: apt_preferences.5.xml:283
8567 msgid ""
8568 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8569 "presented earlier:"
8570 msgstr ""
8571 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8572 "bereits gezeigten Datensätze:"
8573
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8575 #: apt_preferences.5.xml:287
8576 #, no-wrap
8577 msgid ""
8578 "Package: perl\n"
8579 "Pin: version 5.8*\n"
8580 "Pin-Priority: 1001\n"
8581 "\n"
8582 "Package: *\n"
8583 "Pin: origin \"\"\n"
8584 "Pin-Priority: 999\n"
8585 "\n"
8586 "Package: *\n"
8587 "Pin: release unstable\n"
8588 "Pin-Priority: 50\n"
8589 msgstr ""
8590 "Package: perl\n"
8591 "Pin: version 5.8*\n"
8592 "Pin-Priority: 1001\n"
8593 "\n"
8594 "Package: *\n"
8595 "Pin: origin \"\"\n"
8596 "Pin-Priority: 999\n"
8597 "\n"
8598 "Package: *\n"
8599 "Pin: release unstable\n"
8600 "Pin-Priority: 50\n"
8601
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8603 #: apt_preferences.5.xml:300
8604 msgid "Then:"
8605 msgstr "Dann:"
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8608 #: apt_preferences.5.xml:302
8609 msgid ""
8610 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8611 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8612 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8613 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8614 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8615 msgstr ""
8616 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8617 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8618 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8619 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8620 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8623 #: apt_preferences.5.xml:307
8624 msgid ""
8625 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8626 "available from the local system has priority over other versions, even "
8627 "versions belonging to the target release."
8628 msgstr ""
8629 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8630 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8631 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8632
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8634 #: apt_preferences.5.xml:311
8635 msgid ""
8636 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8637 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8638 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8639 "and no version of the package is already installed."
8640 msgstr ""
8641 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8642 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8643 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8644 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8645 "Pakets installiert ist."
8646
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8648 #: apt_preferences.5.xml:321
8649 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8650 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8653 #: apt_preferences.5.xml:323
8654 msgid ""
8655 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8656 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8657 "describe the packages available at that location."
8658 msgstr ""
8659 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8660 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8661 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8662
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8664 #: apt_preferences.5.xml:335
8665 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8666 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8669 #: apt_preferences.5.xml:336
8670 msgid "gives the package name"
8671 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8674 #: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
8675 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8676 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8679 #: apt_preferences.5.xml:340
8680 msgid "gives the version number for the named package"
8681 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8684 #: apt_preferences.5.xml:327
8685 msgid ""
8686 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8687 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8688 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8689 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8690 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8691 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8692 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8693 "\"0\"/>"
8694 msgstr ""
8695 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8696 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8697 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8698 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8699 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8700 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8701 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8702 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8705 #: apt_preferences.5.xml:356
8706 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8707 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8710 #: apt_preferences.5.xml:357
8711 msgid ""
8712 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8713 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8714 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8715 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8716 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8717 "the line:"
8718 msgstr ""
8719 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8720 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8721 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8722 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8723 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8724 "folgende Zeile benötigen:"
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8727 #: apt_preferences.5.xml:367
8728 #, no-wrap
8729 msgid "Pin: release a=stable\n"
8730 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8733 #: apt_preferences.5.xml:373
8734 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8735 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8738 #: apt_preferences.5.xml:374
8739 msgid ""
8740 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8741 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8742 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8743 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8744 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8745 msgstr ""
8746 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8747 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8748 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8749 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8750 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8751 "die folgende Zeile benötigen:"
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8754 #: apt_preferences.5.xml:383
8755 #, no-wrap
8756 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8757 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8758
8759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8760 #: apt_preferences.5.xml:390
8761 msgid ""
8762 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8763 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8764 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8765 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8766 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8767 msgstr ""
8768 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8769 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8770 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8771 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8772 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8773 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8774
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8776 #: apt_preferences.5.xml:399
8777 #, no-wrap
8778 msgid ""
8779 "Pin: release v=3.0\n"
8780 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8781 "Pin: release 3.0\n"
8782 msgstr ""
8783 "Pin: release v=3.0\n"
8784 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8785 "Pin: release 3.0\n"
8786
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8788 #: apt_preferences.5.xml:408
8789 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8790 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8791
8792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8793 #: apt_preferences.5.xml:409
8794 msgid ""
8795 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8796 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8797 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8798 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8799 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8800 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8801 msgstr ""
8802 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8803 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8804 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8805 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8806 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8807 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8808 "Zeilen benötigen:"
8809
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8811 #: apt_preferences.5.xml:418
8812 #, no-wrap
8813 msgid "Pin: release c=main\n"
8814 msgstr "Pin: release c=main\n"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8817 #: apt_preferences.5.xml:424
8818 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8819 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8820
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8822 #: apt_preferences.5.xml:425
8823 msgid ""
8824 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8825 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8826 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8827 "the line:"
8828 msgstr ""
8829 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8830 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8831 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8832
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8834 #: apt_preferences.5.xml:431
8835 #, no-wrap
8836 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8837 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8840 #: apt_preferences.5.xml:437
8841 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8842 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8845 #: apt_preferences.5.xml:438
8846 msgid ""
8847 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8848 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8849 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8850 "the line:"
8851 msgstr ""
8852 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8853 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8854 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8855 "die folgende Zeile benötigen:"
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8858 #: apt_preferences.5.xml:444
8859 #, no-wrap
8860 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8861 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8864 #: apt_preferences.5.xml:345
8865 msgid ""
8866 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8867 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8868 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8869 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8870 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8871 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8872 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8873 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8874 msgstr ""
8875 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8876 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8877 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8878 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8879 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8880 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8881 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8882 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8883 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8886 #: apt_preferences.5.xml:451
8887 msgid ""
8888 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8889 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8890 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8891 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8892 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8893 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8894 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8895 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8896 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8897 "<literal>unstable</literal> distribution."
8898 msgstr ""
8899 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8900 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8901 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8902 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8903 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8904 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8905 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8906 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8907 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8908 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8909 "Distribution heruntergeladen wurde."
8910
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8912 #: apt_preferences.5.xml:464
8913 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8914 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8915
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8917 #: apt_preferences.5.xml:466
8918 msgid ""
8919 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8920 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8921 "provides a place for comments."
8922 msgstr ""
8923 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8924 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8925 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8928 #: apt_preferences.5.xml:470
8929 msgid ""
8930 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8931 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8932 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8933 "literal>."
8934 msgstr ""
8935 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8936 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8937 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8938 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8939 "anfängt."
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8942 #: apt_preferences.5.xml:479
8943 msgid "Tracking Stable"
8944 msgstr "Stable verfolgen"
8945
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8947 #: apt_preferences.5.xml:487
8948 #, no-wrap
8949 msgid ""
8950 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8951 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8952 "Package: *\n"
8953 "Pin: release a=stable\n"
8954 "Pin-Priority: 900\n"
8955 "\n"
8956 "Package: *\n"
8957 "Pin: release o=Debian\n"
8958 "Pin-Priority: -10\n"
8959 msgstr ""
8960 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8961 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8962 "Package: *\n"
8963 "Pin: release a=stable\n"
8964 "Pin-Priority: 900\n"
8965 "\n"
8966 "Package: *\n"
8967 "Pin: release o=Debian\n"
8968 "Pin-Priority: -10\n"
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8971 #: apt_preferences.5.xml:481
8972 msgid ""
8973 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8974 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8975 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8976 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8977 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8978 msgstr ""
8979 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8980 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8981 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8982 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8983 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8984
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8986 #: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
8987 #: apt_preferences.5.xml:608
8988 #, no-wrap
8989 msgid ""
8990 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8991 "apt-get upgrade\n"
8992 "apt-get dist-upgrade\n"
8993 msgstr ""
8994 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8995 "apt-get upgrade\n"
8996 "apt-get dist-upgrade\n"
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8999 #: apt_preferences.5.xml:499
9000 msgid ""
9001 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9002 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9003 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9004 "id=\"0\"/>"
9005 msgstr ""
9006 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9007 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9008 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9009 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9010
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9012 #: apt_preferences.5.xml:516
9013 #, no-wrap
9014 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9015 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9016
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9018 #: apt_preferences.5.xml:510
9019 msgid ""
9020 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9021 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9022 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9023 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9024 msgstr ""
9025 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9026 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9027 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9028 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9029 "\" id=\"0\"/>"
9030
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9032 #: apt_preferences.5.xml:522
9033 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9034 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9037 #: apt_preferences.5.xml:531
9038 #, no-wrap
9039 msgid ""
9040 "Package: *\n"
9041 "Pin: release a=testing\n"
9042 "Pin-Priority: 900\n"
9043 "\n"
9044 "Package: *\n"
9045 "Pin: release a=unstable\n"
9046 "Pin-Priority: 800\n"
9047 "\n"
9048 "Package: *\n"
9049 "Pin: release o=Debian\n"
9050 "Pin-Priority: -10\n"
9051 msgstr ""
9052 "Package: *\n"
9053 "Pin: release a=testing\n"
9054 "Pin-Priority: 900\n"
9055 "\n"
9056 "Package: *\n"
9057 "Pin: release a=unstable\n"
9058 "Pin-Priority: 800\n"
9059 "\n"
9060 "Package: *\n"
9061 "Pin: release o=Debian\n"
9062 "Pin-Priority: -10\n"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9065 #: apt_preferences.5.xml:524
9066 msgid ""
9067 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9068 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9069 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9070 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9071 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9072 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9073 msgstr ""
9074 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9075 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9076 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9077 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9078 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9079 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9080
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9082 #: apt_preferences.5.xml:545
9083 msgid ""
9084 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9085 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9086 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9087 "id=\"0\"/>"
9088 msgstr ""
9089 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9090 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9091 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9092 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9093
9094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9095 #: apt_preferences.5.xml:565
9096 #, no-wrap
9097 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9098 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9101 #: apt_preferences.5.xml:556
9102 msgid ""
9103 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9104 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9105 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9106 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9107 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9108 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9109 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9110 msgstr ""
9111 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9112 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9113 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9114 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9115 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9116 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9117 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9118 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9119
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9121 #: apt_preferences.5.xml:572
9122 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9123 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9124
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9126 #: apt_preferences.5.xml:586
9127 #, no-wrap
9128 msgid ""
9129 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9130 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9131 "Package: *\n"
9132 "Pin: release n=squeeze\n"
9133 "Pin-Priority: 900\n"
9134 "\n"
9135 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9136 "Package: *\n"
9137 "Pin: release a=sid\n"
9138 "Pin-Priority: 800\n"
9139 "\n"
9140 "Package: *\n"
9141 "Pin: release o=Debian\n"
9142 "Pin-Priority: -10\n"
9143 msgstr ""
9144 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9145 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9146 "Package: *\n"
9147 "Pin: release n=squeeze\n"
9148 "Pin-Priority: 900\n"
9149 "\n"
9150 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9151 "Package: *\n"
9152 "Pin: release a=sid\n"
9153 "Pin-Priority: 800\n"
9154 "\n"
9155 "Package: *\n"
9156 "Pin: release o=Debian\n"
9157 "Pin-Priority: -10\n"
9158
9159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9160 #: apt_preferences.5.xml:574
9161 msgid ""
9162 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9163 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9164 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9165 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9166 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9167 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9168 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9169 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9170 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9171 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9172 msgstr ""
9173 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9174 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9175 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9176 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9177 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9178 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9179 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9180 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9181 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9182 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9183 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9184
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9186 #: apt_preferences.5.xml:603
9187 msgid ""
9188 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9189 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9190 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9191 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9192 msgstr ""
9193 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9194 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9195 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9196 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9197
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9199 #: apt_preferences.5.xml:623
9200 #, no-wrap
9201 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9202 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9203
9204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9205 #: apt_preferences.5.xml:614
9206 msgid ""
9207 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9208 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9209 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9210 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9211 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9212 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9213 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9214 msgstr ""
9215 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9216 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9217 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9218 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9219 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9220 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9221 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9222 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9223
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9225 #: apt_preferences.5.xml:632
9226 msgid "&file-preferences;"
9227 msgstr "&file-preferences;"
9228
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9230 #: apt_preferences.5.xml:638
9231 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9232 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9233
9234 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9235 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9236 msgid "sources.list"
9237 msgstr "sources.list"
9238
9239 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9240 #: sources.list.5.xml:30
9241 msgid "Package resource list for APT"
9242 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9243
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9245 #: sources.list.5.xml:34
9246 msgid ""
9247 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9248 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9249 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9250 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9251 msgstr ""
9252 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9253 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9254 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9255 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9256 "list</filename>."
9257
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9259 #: sources.list.5.xml:39
9260 msgid ""
9261 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9262 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9263 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9264 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9265 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9266 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9267 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9268 "comment by using a #."
9269 msgstr ""
9270 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9271 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9272 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9273 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9274 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9275 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9276 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9277 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9278 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9279 "Kommentar markiert werden."
9280
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9282 #: sources.list.5.xml:50
9283 msgid "sources.list.d"
9284 msgstr "sources.list.d"
9285
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9287 #: sources.list.5.xml:51
9288 msgid ""
9289 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9290 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9291 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9292 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9293 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9294 "Otherwise they will be silently ignored."
9295 msgstr ""
9296 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9297 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9298 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9299 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9300 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9301 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9302 "stillschweigend ignoriert."
9303
9304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9305 #: sources.list.5.xml:60
9306 msgid "The deb and deb-src types"
9307 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9308
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9310 #: sources.list.5.xml:61
9311 msgid ""
9312 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9313 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9314 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9315 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9316 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9317 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9318 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9319 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9320 "is required to fetch source indexes."
9321 msgstr ""
9322 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9323 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9324 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9325 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9326 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9327 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9328 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9329 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9330 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9331 "herunterzuladen."
9332
9333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9334 #: sources.list.5.xml:73
9335 msgid ""
9336 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9337 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9338 msgstr ""
9339 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9340 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9341
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9343 #: sources.list.5.xml:76
9344 #, no-wrap
9345 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9346 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9347
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9349 #: sources.list.5.xml:78
9350 msgid ""
9351 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9352 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9353 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9354 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9355 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9356 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9357 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9358 "literal> must be present."
9359 msgstr ""
9360 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9361 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9362 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9363 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9364 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9365 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9366 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9367 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9368
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9370 #: sources.list.5.xml:87
9371 msgid ""
9372 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9373 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9374 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9375 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9376 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9377 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9378 msgstr ""
9379 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9380 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9381 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9382 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9383 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9384 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9385 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9386
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9388 #: sources.list.5.xml:95
9389 msgid ""
9390 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9391 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9392 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9393 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9394 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9395 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9396 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9397 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9398 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9399 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9400 msgstr ""
9401 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9402 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9403 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9404 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9405 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9406 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9407 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9408 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9409 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9410 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9411 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9412 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9413
9414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9415 #: sources.list.5.xml:107
9416 msgid ""
9417 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9418 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9419 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9420 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9421 msgstr ""
9422 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9423 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9424 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9425 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9426 "Rechnern, zum Beispiel)."
9427
9428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9429 #: sources.list.5.xml:112
9430 msgid "Some examples:"
9431 msgstr "Einige Beispiele:"
9432
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9434 #: sources.list.5.xml:114
9435 #, no-wrap
9436 msgid ""
9437 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9438 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9439 " "
9440 msgstr ""
9441 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9442 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9443 " "
9444
9445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9446 #: sources.list.5.xml:120
9447 msgid "URI specification"
9448 msgstr "URI-Beschreibung"
9449
9450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9451 #: sources.list.5.xml:125
9452 msgid "file"
9453 msgstr "file"
9454
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9456 #: sources.list.5.xml:127
9457 msgid ""
9458 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9459 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9460 "archives."
9461 msgstr ""
9462 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9463 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9464 "lokale Spiegel oder Archive."
9465
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9467 #: sources.list.5.xml:134
9468 msgid ""
9469 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9470 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9471 msgstr ""
9472 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9473 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9474 "der Quellenliste zu erstellen."
9475
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9477 #: sources.list.5.xml:141
9478 msgid ""
9479 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9480 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9481 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9482 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9483 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9484 "authentication."
9485 msgstr ""
9486 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9487 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9488 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9489 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9490 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9491 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9492
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9494 #: sources.list.5.xml:152
9495 msgid ""
9496 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9497 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9498 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9499 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9500 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9501 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9502 "ignored."
9503 msgstr ""
9504 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9505 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9506 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9507 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9508 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9509 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9510 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9511 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9512
9513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9514 #: sources.list.5.xml:161
9515 msgid "copy"
9516 msgstr "copy"
9517
9518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9519 #: sources.list.5.xml:163
9520 msgid ""
9521 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9522 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9523 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9524 msgstr ""
9525 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9526 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9527 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9528 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9529
9530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9531 #: sources.list.5.xml:168
9532 msgid "rsh"
9533 msgstr "rsh"
9534
9535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9536 #: sources.list.5.xml:168
9537 msgid "ssh"
9538 msgstr "ssh"
9539
9540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9541 #: sources.list.5.xml:170
9542 msgid ""
9543 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9544 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9545 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9546 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9547 "file transfers from the remote."
9548 msgstr ""
9549 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9550 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9551 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9552 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9553 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9554 "aus der Ferne durchzuführen."
9555
9556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9557 #: sources.list.5.xml:178
9558 #, fuzzy
9559 #| msgid "more recongnizable URI types"
9560 msgid "more recognizable URI types"
9561 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9562
9563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9564 #: sources.list.5.xml:180
9565 #, fuzzy
9566 #| msgid ""
9567 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9568 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9569 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9570 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9571 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9572 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9573 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9574 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9575 msgid ""
9576 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9577 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9578 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9579 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9580 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9581 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9582 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9583 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9584 msgstr ""
9585 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9586 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9587 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9588 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9589 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9590 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9591 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9592 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9593 "citerefentry>."
9594
9595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596 #: sources.list.5.xml:122
9597 msgid ""
9598 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9599 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9600 msgstr ""
9601 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9602 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9603
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9605 #: sources.list.5.xml:194
9606 msgid ""
9607 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9608 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9609 msgstr ""
9610 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9611 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9612
9613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9614 #: sources.list.5.xml:196
9615 #, no-wrap
9616 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9617 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9618
9619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9620 #: sources.list.5.xml:198
9621 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9622 msgstr ""
9623 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9624
9625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9626 #: sources.list.5.xml:199
9627 #, no-wrap
9628 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9629 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9630
9631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9632 #: sources.list.5.xml:201
9633 msgid "Source line for the above"
9634 msgstr "Quellzeile für obiges"
9635
9636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9637 #: sources.list.5.xml:202
9638 #, no-wrap
9639 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9640 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9641
9642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9643 #: sources.list.5.xml:204
9644 msgid ""
9645 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9646 "hamm/main area."
9647 msgstr ""
9648 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9649 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9650
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9652 #: sources.list.5.xml:206
9653 #, no-wrap
9654 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9655 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9656
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9658 #: sources.list.5.xml:208
9659 msgid ""
9660 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9661 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9662 msgstr ""
9663 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9664 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9665
9666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9667 #: sources.list.5.xml:210
9668 #, no-wrap
9669 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9670 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9671
9672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9673 #: sources.list.5.xml:212
9674 msgid ""
9675 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9676 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9677 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9678 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9679 msgstr ""
9680 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9681 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9682 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9683 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9684 "für beide Quellzeilen benutzt."
9685
9686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9687 #: sources.list.5.xml:216
9688 #, no-wrap
9689 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9690 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9691
9692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9693 #: sources.list.5.xml:218
9694 msgid ""
9695 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9696 "directory."
9697 msgstr ""
9698 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9699 "Verzeichnis zuzugreifen."
9700
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9702 #: sources.list.5.xml:220
9703 #, no-wrap
9704 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9705 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9706
9707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9708 #: sources.list.5.xml:229
9709 #, no-wrap
9710 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9711 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9712
9713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9714 #: sources.list.5.xml:222
9715 msgid ""
9716 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9717 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9718 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9719 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9720 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9721 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9722 msgstr ""
9723 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9724 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9725 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9726 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9727 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9728 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9729 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9730 "\" id=\"0\"/>"
9731
9732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9733 #: sources.list.5.xml:234
9734 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9735 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9736
9737 #. type: <title></title>
9738 #: guide.sgml:4
9739 msgid "APT User's Guide"
9740 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9741
9742 #. type: <author></author>
9743 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9744 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9745 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9746
9747 #. type: <version></version>
9748 #: guide.sgml:7
9749 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9750 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9751
9752 #. type: <abstract></abstract>
9753 #: guide.sgml:11
9754 msgid ""
9755 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9756 msgstr ""
9757 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9758 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9759
9760 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9761 #: guide.sgml:15
9762 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9763 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9764
9765 #. type: <p></p>
9766 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9767 msgid ""
9768 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9769 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9770 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9771 "or (at your option) any later version."
9772 msgstr ""
9773 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9774 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9775 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9776 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9777
9778 #. type: <p></p>
9779 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9780 msgid ""
9781 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9782 "common-licenses/GPL for the full license."
9783 msgstr ""
9784 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9785 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9786
9787 #. type: <heading></heading>
9788 #: guide.sgml:32
9789 msgid "General"
9790 msgstr "Allgemein"
9791
9792 #. type: <p></p>
9793 #: guide.sgml:38
9794 msgid ""
9795 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9796 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9797 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9798 "packages from the Internet."
9799 msgstr ""
9800 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9801 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9802 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9803 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9804
9805 #. type: <heading></heading>
9806 #: guide.sgml:39
9807 msgid "Anatomy of the Package System"
9808 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9809
9810 #. type: <p></p>
9811 #: guide.sgml:44
9812 msgid ""
9813 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9814 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9815 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9816 msgstr ""
9817 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9818 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9819 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9820 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9821
9822 #. type: <p></p>
9823 #: guide.sgml:52
9824 msgid ""
9825 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9826 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9827 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9828 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9829 "in mail transport agents, X servers and so on."
9830 msgstr ""
9831 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9832 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9833 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9834 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9835 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9836 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9837
9838 #. type: <p></p>
9839 #: guide.sgml:57
9840 msgid ""
9841 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9842 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9843 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9844 "properly."
9845 msgstr ""
9846 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9847 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9848 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9849 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9850 "funktionieren."
9851
9852 #. type: <p></p>
9853 #: guide.sgml:63
9854 #, fuzzy
9855 #| msgid ""
9856 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9857 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9858 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9859 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9860 #| "completely useless."
9861 msgid ""
9862 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9863 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9864 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9865 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9866 msgstr ""
9867 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9868 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9869 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9870 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9871 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9872
9873 #. type: <p></p>
9874 #: guide.sgml:73
9875 msgid ""
9876 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9877 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9878 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9879 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9880 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9881 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9882 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9883 "other mail transport agents."
9884 msgstr ""
9885 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9886 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9887 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9888 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9889 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9890 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9891 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9892 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9893 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9894 "haben."
9895
9896 #. type: <p></p>
9897 #: guide.sgml:83
9898 msgid ""
9899 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9900 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9901 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9902 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9903 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9904 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9905 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9906 "trying to manually fix packages."
9907 msgstr ""
9908 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9909 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9910 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9911 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9912 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9913 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9914 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9915 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9916 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9917
9918 #. type: <p></p>
9919 #: guide.sgml:88
9920 msgid ""
9921 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9922 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9923 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9924 "packages for installation."
9925 msgstr ""
9926 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9927 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9928 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9929 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9930 "helfen."
9931
9932 #. type: <p></p>
9933 #: guide.sgml:102
9934 msgid ""
9935 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9936 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9937 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9938 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9939 msgstr ""
9940 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9941 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9942 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9943 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9944
9945 #. type: <p></p>
9946 #: guide.sgml:109
9947 msgid ""
9948 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9949 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9950 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9951 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9952 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9953 "instance,"
9954 msgstr ""
9955 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9956 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9957 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9958 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9959 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9960 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9961
9962 #. type: <example></example>
9963 #: guide.sgml:116
9964 #, no-wrap
9965 msgid ""
9966 "# apt-get update\n"
9967 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9968 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9969 "Reading Package Lists... Done\n"
9970 "Building Dependency Tree... Done"
9971 msgstr ""
9972 "# apt-get update\n"
9973 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9974 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9975 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9976 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9977
9978 #. type: <p><taglist>
9979 #: guide.sgml:120
9980 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9981 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9982
9983 #. type: <p></p>
9984 #: guide.sgml:131
9985 msgid ""
9986 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9987 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9988 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9989 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9990 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9991 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9992 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9993 msgstr ""
9994 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9995 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9996 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9997 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9998 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9999 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10000 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10001 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10002 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10003 "erzwingen."
10004
10005 #. type: <p></p>
10006 #: guide.sgml:140
10007 msgid ""
10008 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10009 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10010 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10011 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10012 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10013 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10014 "anything other than its arguments are changed."
10015 msgstr ""
10016 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10017 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10018 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10019 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10020 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10021 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10022 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10023 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10024
10025 #. type: <p></p>
10026 #: guide.sgml:149
10027 msgid ""
10028 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10029 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10030 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10031 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10032 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10033 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10034 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10035 msgstr ""
10036 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10037 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10038 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10039 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10040 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10041 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10042 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10043 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10044 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10045 "geblieben sind."
10046
10047 #. type: <p></p>
10048 #: guide.sgml:152
10049 msgid ""
10050 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10051 "decisions may sometimes be quite surprising."
10052 msgstr ""
10053 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10054 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10055
10056 #. type: <p></p>
10057 #: guide.sgml:163
10058 msgid ""
10059 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10060 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10061 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10062 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10063 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10064 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10065 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10066 msgstr ""
10067 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10068 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10069 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10070 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10071 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10072 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10073 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10074 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10075 "wird."
10076
10077 #. type: <heading></heading>
10078 #: guide.sgml:168
10079 msgid "DSelect"
10080 msgstr "DSelect"
10081
10082 #. type: <p></p>
10083 #: guide.sgml:173
10084 msgid ""
10085 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10086 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10087 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10088 "them."
10089 msgstr ""
10090 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10091 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10092 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10093 "installiert sie tatsächlich."
10094
10095 #. type: <p></p>
10096 #: guide.sgml:184
10097 #, fuzzy
10098 #| msgid ""
10099 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10100 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10101 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10102 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10103 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10104 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10105 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10106 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10107 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10108 msgid ""
10109 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10110 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10111 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10112 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10113 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10114 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10115 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10116 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10117 "your CDROM before downloading from the Internet."
10118 msgstr ""
10119 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10120 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10121 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10122 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10123 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10124 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10125 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10126 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10127 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10128 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10129 "dem Internet herunterlädt."
10130
10131 #. type: <example></example>
10132 #: guide.sgml:198
10133 #, no-wrap
10134 msgid ""
10135 " Set up a list of distribution source locations\n"
10136 "\t \n"
10137 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10138 " The access schemes I know about are: http file\n"
10139 "\t \n"
10140 " For example:\n"
10141 " file:/mnt/debian,\n"
10142 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10143 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10144 " \n"
10145 " \n"
10146 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10147 msgstr ""
10148 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10149 "\t \n"
10150 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10151 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10152 "\t \n"
10153 " Zum Beispiel:\n"
10154 " file:/mnt/debian,\n"
10155 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10156 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10157 " \n"
10158 " \n"
10159 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10160
10161 #. type: <p></p>
10162 #: guide.sgml:205
10163 msgid ""
10164 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10165 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10166 "get."
10167 msgstr ""
10168 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10169 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10170 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10171
10172 #. type: <example></example>
10173 #: guide.sgml:212
10174 #, no-wrap
10175 msgid ""
10176 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10177 " package file ending in a /. The distribution\n"
10178 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10179 " \n"
10180 " Distribution [stable]:"
10181 msgstr ""
10182 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10183 " \n"
10184 " Distribution [stable]:"
10185
10186 #. type: <p></p>
10187 #: guide.sgml:222
10188 msgid ""
10189 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10190 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10191 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10192 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10193 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10194 "into the US is legal however."
10195 msgstr ""
10196 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10197 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10198 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10199 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10200 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10201 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10202 "importieren ist jedoch legal."
10203
10204 #. type: <example></example>
10205 #: guide.sgml:228
10206 #, no-wrap
10207 msgid ""
10208 " Please give the components to get\n"
10209 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10210 " \n"
10211 " Components [main contrib non-free]:"
10212 msgstr ""
10213 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10214 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10215 " \n"
10216 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10217
10218 #. type: <p></p>
10219 #: guide.sgml:236
10220 msgid ""
10221 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10222 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10223 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10224 "restrictions placed on their use and distribution."
10225 msgstr ""
10226 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10227 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10228 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10229 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10230 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10231
10232 #. type: <p></p>
10233 #: guide.sgml:240
10234 msgid ""
10235 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10236 "until you have specified all that you want."
10237 msgstr ""
10238 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10239 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10240 "möchten."
10241
10242 #. type: <p></p>
10243 #: guide.sgml:247
10244 #, fuzzy
10245 #| msgid ""
10246 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10247 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10248 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10249 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10250 #| "update</tt> has been run before."
10251 msgid ""
10252 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10253 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10254 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10255 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10256 "tt> has been run before."
10257 msgstr ""
10258 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10259 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10260 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10261 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10262 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10263 "tt> ausgeführt wurde."
10264
10265 #. type: <p></p>
10266 #: guide.sgml:253
10267 msgid ""
10268 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10269 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10270 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10271 "them together."
10272 msgstr ""
10273 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10274 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10275 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10276 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10277
10278 #. type: <p></p>
10279 #: guide.sgml:258
10280 msgid ""
10281 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10282 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10283 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10284 msgstr ""
10285 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10286 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10287 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10288
10289 #. type: <heading></heading>
10290 #: guide.sgml:264
10291 msgid "The Interface"
10292 msgstr "Die Schnittstelle"
10293
10294 #. type: <p></p>
10295 #: guide.sgml:278
10296 msgid ""
10297 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10298 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10299 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10300 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10301 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10302 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10303 "then will print out some informative status messages so that you can "
10304 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10305 msgstr ""
10306 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10307 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10308 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10309 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10310 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10311 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10312 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10313 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10314 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10315
10316 #. type: <heading></heading>
10317 #: guide.sgml:280
10318 msgid "Startup"
10319 msgstr "Anfang"
10320
10321 #. type: <p></p>
10322 #: guide.sgml:284
10323 msgid ""
10324 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10325 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10326 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10327 "tt>."
10328 msgstr ""
10329 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10330 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10331 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10332 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10333
10334 #. type: <example></example>
10335 #: guide.sgml:289
10336 #, no-wrap
10337 msgid ""
10338 "# apt-get check\n"
10339 "Reading Package Lists... Done\n"
10340 "Building Dependency Tree... Done"
10341 msgstr ""
10342 "# apt-get check\n"
10343 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10344 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10345
10346 #. type: <p></p>
10347 #: guide.sgml:297
10348 msgid ""
10349 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10350 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10351 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10352 "warning will be printed when apt-get exits."
10353 msgstr ""
10354 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10355 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10356 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10357 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10358 "Warnung ausgegeben."
10359
10360 #. type: <p></p>
10361 #: guide.sgml:303
10362 msgid ""
10363 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10364 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10365 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10366 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10367 msgstr ""
10368 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10369 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10370 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10371 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10372 "wird die Ausführung verweigern."
10373
10374 #. type: <example></example>
10375 #: guide.sgml:320
10376 #, no-wrap
10377 msgid ""
10378 "# apt-get check\n"
10379 "Reading Package Lists... Done\n"
10380 "Building Dependency Tree... Done\n"
10381 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10382 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10383 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10384 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10385 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10386 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10387 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10388 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10389 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10390 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10391 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10392 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10393 msgstr ""
10394 "# apt-get check\n"
10395 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10396 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10397 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10398 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10399 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10400 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10401 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10402 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10403 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10404 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10405 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10406 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10407 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10408 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10409 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10410
10411 #. type: <p></p>
10412 #: guide.sgml:329
10413 msgid ""
10414 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10415 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10416 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10417 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10418 "problem is also included."
10419 msgstr ""
10420 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10421 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10422 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10423 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10424 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10425
10426 #. type: <p></p>
10427 #: guide.sgml:337
10428 msgid ""
10429 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10430 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10431 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10432 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10433 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10434 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10435 "installed."
10436 msgstr ""
10437 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10438 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10439 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10440 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10441 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10442 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10443 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10444 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10445
10446 #. type: <p></p>
10447 #: guide.sgml:345
10448 msgid ""
10449 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10450 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10451 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10452 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10453 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10454 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10455 msgstr ""
10456 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10457 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10458 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10459 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10460 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10461 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10462
10463 #. type: <p></p>
10464 #: guide.sgml:351
10465 msgid ""
10466 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10467 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10468 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10469 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10470 "the situation enough to allow APT to proceed."
10471 msgstr ""
10472 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10473 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10474 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10475 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10476 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10477 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10478
10479 #. type: <heading></heading>
10480 #: guide.sgml:356
10481 msgid "The Status Report"
10482 msgstr "Der Statusbericht"
10483
10484 #. type: <p></p>
10485 #: guide.sgml:363
10486 msgid ""
10487 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10488 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10489 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10490 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10491 "other relevant activities to the command being executed."
10492 msgstr ""
10493 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10494 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10495 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10496 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10497 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10498 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10499
10500 #. type: <heading></heading>
10501 #: guide.sgml:364
10502 msgid "The Extra Package list"
10503 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10504
10505 #. type: <example></example>
10506 #: guide.sgml:372
10507 #, no-wrap
10508 msgid ""
10509 "The following extra packages will be installed:\n"
10510 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10511 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10512 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10513 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10514 " ssh"
10515 msgstr ""
10516 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10517 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10518 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10519 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10520 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10521 " ssh"
10522
10523 #. type: <p></p>
10524 #: guide.sgml:379
10525 msgid ""
10526 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10527 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10528 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10529 "result of an Auto Install."
10530 msgstr ""
10531 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10532 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10533 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10534 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10535 "automatischen Installation."
10536
10537 #. type: <heading></heading>
10538 #: guide.sgml:382
10539 msgid "The Packages to Remove"
10540 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10541
10542 #. type: <example></example>
10543 #: guide.sgml:389
10544 #, no-wrap
10545 msgid ""
10546 "The following packages will be REMOVED:\n"
10547 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10548 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10549 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10550 " nas xpilot xfig"
10551 msgstr ""
10552 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10553 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10554 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10555 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10556 " nas xpilot xfig"
10557
10558 #. type: <p></p>
10559 #: guide.sgml:399
10560 msgid ""
10561 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10562 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10563 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10564 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10565 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10566 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10567 "possibly due to an aborted installation."
10568 msgstr ""
10569 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10570 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10571 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10572 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10573 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10574 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10575 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10576 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10577
10578 #. type: <heading></heading>
10579 #: guide.sgml:402
10580 msgid "The New Packages list"
10581 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10582
10583 #. type: <example></example>
10584 #: guide.sgml:406
10585 #, no-wrap
10586 msgid ""
10587 "The following NEW packages will installed:\n"
10588 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10589 msgstr ""
10590 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10591 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10592
10593 #. type: <p></p>
10594 #: guide.sgml:411
10595 msgid ""
10596 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10597 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10598 "done."
10599 msgstr ""
10600 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10601 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10602 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10603
10604 #. type: <heading></heading>
10605 #: guide.sgml:414
10606 msgid "The Kept Back list"
10607 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10608
10609 #. type: <example></example>
10610 #: guide.sgml:419
10611 #, no-wrap
10612 msgid ""
10613 "The following packages have been kept back\n"
10614 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10615 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10616 msgstr ""
10617 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10618 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10619 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10620
10621 #. type: <p></p>
10622 #: guide.sgml:428
10623 msgid ""
10624 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10625 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10626 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10627 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10628 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10629 "to resolve their problems."
10630 msgstr ""
10631 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10632 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10633 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10634 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10635 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10636 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10637 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10638
10639 #. type: <heading></heading>
10640 #: guide.sgml:431
10641 msgid "Held Packages warning"
10642 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10643
10644 #. type: <example></example>
10645 #: guide.sgml:435
10646 #, no-wrap
10647 msgid ""
10648 "The following held packages will be changed:\n"
10649 " cvs"
10650 msgstr ""
10651 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10652 " cvs"
10653
10654 #. type: <p></p>
10655 #: guide.sgml:441
10656 msgid ""
10657 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10658 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10659 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10660 msgstr ""
10661 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10662 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10663 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10664 "oder »Install« vorkommen."
10665
10666 #. type: <heading></heading>
10667 #: guide.sgml:444
10668 msgid "Final summary"
10669 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10670
10671 #. type: <p></p>
10672 #: guide.sgml:447
10673 msgid ""
10674 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10675 msgstr ""
10676 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10677 "auftreten werden."
10678
10679 #. type: <example></example>
10680 #: guide.sgml:452
10681 #, no-wrap
10682 msgid ""
10683 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10684 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10685 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10686 msgstr ""
10687 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10688 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10689 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10690
10691 #. type: <p></p>
10692 #: guide.sgml:470
10693 msgid ""
10694 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10695 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10696 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10697 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10698 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10699 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10700 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10701 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10702 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10703 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10704 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10705 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10706 "the amount of space that will be freed."
10707 msgstr ""
10708 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10709 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10710 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10711 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10712 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10713 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10714 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10715 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10716 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10717 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10718 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10719 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10720 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10721
10722 #. type: <p></p>
10723 #: guide.sgml:473
10724 msgid ""
10725 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10726 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10727 msgstr ""
10728 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10729 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10730 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10731
10732 #. type: <heading></heading>
10733 #: guide.sgml:477
10734 msgid "The Status Display"
10735 msgstr "Der Anzeigestatus"
10736
10737 #. type: <p></p>
10738 #: guide.sgml:481
10739 msgid ""
10740 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10741 "status messages."
10742 msgstr ""
10743 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10744 "von Statusmeldungen aus."
10745
10746 #. type: <example></example>
10747 #: guide.sgml:490
10748 #, no-wrap
10749 msgid ""
10750 "# apt-get update\n"
10751 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10752 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10753 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10754 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10755 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10756 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10757 msgstr ""
10758 "# apt-get update\n"
10759 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10760 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10761 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10762 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10763 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10764 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10765
10766 #. type: <p></p>
10767 #: guide.sgml:500
10768 msgid ""
10769 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10770 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10771 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10772 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10773 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10774 "inaccuracies."
10775 msgstr ""
10776 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10777 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10778 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10779 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10780 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10781 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10782 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10783
10784 #. type: <p></p>
10785 #: guide.sgml:509
10786 msgid ""
10787 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10788 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10789 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10790 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10791 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10792 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10793 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10794 msgstr ""
10795 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10796 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10797 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10798 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10799 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10800 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10801 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10802 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10803
10804 #. type: <p></p>
10805 #: guide.sgml:524
10806 msgid ""
10807 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10808 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10809 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10810 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10811 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10812 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10813 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10814 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10815 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10816 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10817 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10818 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10819 "rate."
10820 msgstr ""
10821 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10822 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10823 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10824 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10825 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10826 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10827 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10828 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10829 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10830 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10831 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10832 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10833 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10834 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10835 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10836
10837 #. type: <p></p>
10838 #: guide.sgml:530
10839 msgid ""
10840 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10841 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10842 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10843 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10844 "display."
10845 msgstr ""
10846 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10847 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10848 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10849 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10850 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10851 "Statusanzeige zu entfernen."
10852
10853 #. type: <heading></heading>
10854 #: guide.sgml:535
10855 msgid "Dpkg"
10856 msgstr "Dpkg"
10857
10858 #. type: <p></p>
10859 #: guide.sgml:542
10860 msgid ""
10861 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10862 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10863 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10864 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10865 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10866 "questions are too varied to discuss completely here."
10867 msgstr ""
10868 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10869 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10870 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10871 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10872 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10873 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10874 "besprechen."
10875
10876 #. type: <title></title>
10877 #: offline.sgml:4
10878 msgid "Using APT Offline"
10879 msgstr "APT offline verwenden"
10880
10881 #. type: <version></version>
10882 #: offline.sgml:7
10883 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10884 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10885
10886 #. type: <abstract></abstract>
10887 #: offline.sgml:12
10888 msgid ""
10889 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10890 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10891 msgstr ""
10892 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10893 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10894 "herangeht."
10895
10896 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10897 #: offline.sgml:16
10898 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10899 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10900
10901 #. type: <heading></heading>
10902 #: offline.sgml:32
10903 msgid "Introduction"
10904 msgstr "Einleitung"
10905
10906 #. type: <heading></heading>
10907 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10908 msgid "Overview"
10909 msgstr "Übersicht"
10910
10911 #. type: <p></p>
10912 #: offline.sgml:40
10913 msgid ""
10914 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10915 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10916 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10917 "fast connection but they are physically distant."
10918 msgstr ""
10919 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10920 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10921 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10922 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10923 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10924
10925 #. type: <p></p>
10926 #: offline.sgml:51
10927 msgid ""
10928 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10929 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10930 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10931 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10932 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10933 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10934 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10935 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10936 "bad or no connection."
10937 msgstr ""
10938 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10939 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10940 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10941 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10942 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10943 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10944 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10945 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10946 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10947 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10948 "<em>Zielrechner</em>."
10949
10950 #. type: <p></p>
10951 #: offline.sgml:57
10952 #, fuzzy
10953 #| msgid ""
10954 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10955 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10956 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10957 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10958 msgid ""
10959 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10960 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10961 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10962 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10963 msgstr ""
10964 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10965 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10966 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10967 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10968 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10969
10970 #. type: <heading></heading>
10971 #: offline.sgml:63
10972 msgid "Using APT on both machines"
10973 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10974
10975 #. type: <p><example>
10976 #: offline.sgml:71
10977 msgid ""
10978 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10979 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10980 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10981 "to download. The disk directory structure should look like:"
10982 msgstr ""
10983 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10984 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10985 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10986 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10987 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10988
10989 #. type: <example></example>
10990 #: offline.sgml:80
10991 #, no-wrap
10992 msgid ""
10993 " /disc/\n"
10994 " archives/\n"
10995 " partial/\n"
10996 " lists/\n"
10997 " partial/\n"
10998 " status\n"
10999 " sources.list\n"
11000 " apt.conf"
11001 msgstr ""
11002 " /Platte/\n"
11003 " Archive/\n"
11004 " partial/\n"
11005 " lists/\n"
11006 " partial/\n"
11007 " status\n"
11008 " sources.list\n"
11009 " apt.conf"
11010
11011 #. type: <heading></heading>
11012 #: offline.sgml:88
11013 msgid "The configuration file"
11014 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11015
11016 #. type: <p></p>
11017 #: offline.sgml:96
11018 msgid ""
11019 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11020 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11021 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11022 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11023 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11024 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11025 msgstr ""
11026 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11027 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11028 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11029 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11030 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11031 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11032 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11033
11034 #. type: <p><example>
11035 #: offline.sgml:100
11036 msgid ""
11037 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11038 "disc:"
11039 msgstr ""
11040 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11041 "Platte benutzt:"
11042
11043 #. type: <example></example>
11044 #: offline.sgml:124
11045 #, no-wrap
11046 msgid ""
11047 " APT\n"
11048 " {\n"
11049 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11050 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11051 " Architecture \"i386\";\n"
11052 " \n"
11053 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11054 " };\n"
11055 " \n"
11056 " Dir\n"
11057 " {\n"
11058 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11059 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11060 " State \"/disc/\";\n"
11061 " State::status \"status\";\n"
11062 "\n"
11063 " // Binary caches will be stored locally\n"
11064 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11065 " Cache \"/tmp/\";\n"
11066 " \n"
11067 " // Location of the source list.\n"
11068 " Etc \"/disc/\";\n"
11069 " };"
11070 msgstr ""
11071 " APT\n"
11072 " {\n"
11073 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11074 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11075 " Architecture \"i386\";\n"
11076 " \n"
11077 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11078 " };\n"
11079 " \n"
11080 " Dir\n"
11081 " {\n"
11082 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11083 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11084 " State \"/disc/\";\n"
11085 " State::status \"status\";\n"
11086 "\n"
11087 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11088 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11089 " Cache \"/tmp/\";\n"
11090 " \n"
11091 " // Ort der Quellenliste.\n"
11092 " Etc \"/disc/\";\n"
11093 " };"
11094
11095 #. type: </example></p>
11096 #: offline.sgml:129
11097 msgid ""
11098 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11099 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11100 msgstr ""
11101 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11102 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11103
11104 #. type: <p><example>
11105 #: offline.sgml:136
11106 #, fuzzy
11107 #| msgid ""
11108 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11109 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11110 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11111 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11112 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11113 msgid ""
11114 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11115 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11116 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11117 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11118 "list. On the remote machine execute the following:"
11119 msgstr ""
11120 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11121 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11122 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11123 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11124 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11125 "Führen Sie das folgende aus:"
11126
11127 #. type: <example></example>
11128 #: offline.sgml:142
11129 #, fuzzy, no-wrap
11130 #| msgid ""
11131 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11132 #| " # apt-get update\n"
11133 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11134 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11135 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11136 msgid ""
11137 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11138 " # apt-get update\n"
11139 " [ APT fetches the package files ]\n"
11140 " # apt-get dist-upgrade\n"
11141 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11142 msgstr ""
11143 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11144 " # apt-get update\n"
11145 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11146 " # apt-get dist-upgrade\n"
11147 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11148 " Upgrade durchzuführen ]"
11149
11150 #. type: </example></p>
11151 #: offline.sgml:149
11152 #, fuzzy
11153 #| msgid ""
11154 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11155 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11156 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11157 #| "your selections back to the local computer."
11158 msgid ""
11159 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11160 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11161 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11162 "your selections back to the local computer."
11163 msgstr ""
11164 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11165 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11166 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11167 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11168
11169 #. type: <p><example>
11170 #: offline.sgml:153
11171 msgid ""
11172 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11173 "the target machine. Take the disc back and run:"
11174 msgstr ""
11175 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11176 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11177 "starten Sie:"
11178
11179 #. type: <example></example>
11180 #: offline.sgml:159
11181 #, no-wrap
11182 msgid ""
11183 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11184 " # apt-get check\n"
11185 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11186 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11187 " [ Or any other APT command ]"
11188 msgstr ""
11189 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11190 " # apt-get check\n"
11191 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11192 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11193 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11194
11195 #. type: <p></p>
11196 #: offline.sgml:165
11197 msgid ""
11198 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11199 "local one. This is very important!"
11200 msgstr ""
11201 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11202 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11203
11204 #. type: <p></p>
11205 #: offline.sgml:172
11206 msgid ""
11207 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11208 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11209 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11210 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11211 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11212 msgstr ""
11213 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11214 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11215 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11216 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11217 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11218 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11219 "wurden!"
11220
11221 #. type: <heading></heading>
11222 #: offline.sgml:178
11223 msgid "Using APT and wget"
11224 msgstr "APT und Wget benutzen"
11225
11226 #. type: <p></p>
11227 #: offline.sgml:185
11228 msgid ""
11229 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11230 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11231 "already has a list of available packages."
11232 msgstr ""
11233 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11234 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11235 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11236
11237 #. type: <p></p>
11238 #: offline.sgml:190
11239 msgid ""
11240 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11241 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11242 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11243 "packages."
11244 msgstr ""
11245 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11246 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11247 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11248 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11249
11250 #. type: <heading></heading>
11251 #: offline.sgml:196
11252 msgid "Operation"
11253 msgstr "Betrieb"
11254
11255 #. type: <p><example>
11256 #: offline.sgml:200
11257 msgid ""
11258 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11259 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11260 msgstr ""
11261 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11262 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11263 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11264
11265 #. type: <example></example>
11266 #: offline.sgml:205
11267 #, no-wrap
11268 msgid ""
11269 " # apt-get dist-upgrade \n"
11270 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11271 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11272 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11273 msgstr ""
11274 " # apt-get dist-upgrade \n"
11275 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11276 " zufrieden sind ]\n"
11277 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11278 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11279
11280 #. type: </example></p>
11281 #: offline.sgml:210
11282 msgid ""
11283 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11284 "upgrade."
11285 msgstr ""
11286 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11287 "einschließlich »upgrade«."
11288
11289 #. type: <p></p>
11290 #: offline.sgml:216
11291 msgid ""
11292 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11293 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11294 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11295 "output on the disc."
11296 msgstr ""
11297 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11298 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11299 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11300 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11301
11302 #. type: <p><example>
11303 #: offline.sgml:219
11304 msgid "The remote machine would do something like"
11305 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11306
11307 #. type: <example></example>
11308 #: offline.sgml:223
11309 #, no-wrap
11310 msgid ""
11311 " # cd /disc\n"
11312 " # sh -x ./wget-script\n"
11313 " [ wait.. ]"
11314 msgstr ""
11315 " # cd /Platte\n"
11316 " # sh -x ./wget-script\n"
11317 " [ warten ... ]"
11318
11319 #. type: </example><example>
11320 #: offline.sgml:228
11321 msgid ""
11322 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11323 "installation can proceed using,"
11324 msgstr ""
11325 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11326 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11327
11328 #. type: <example></example>
11329 #: offline.sgml:230
11330 #, no-wrap
11331 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11332 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11333
11334 #. type: </example></p>
11335 #: offline.sgml:234
11336 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11337 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11338
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11341 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11342 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11343 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11344 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11345 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11346 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11347 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11348 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11349 #~ msgstr ""
11350 #~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
11351 #~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
11352 #~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
11353 #~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
11354 #~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
11355 #~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
11356 #~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
11357 #~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
11358 #~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
11359 #~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
11360
11361 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11362 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11363
11364 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
11367 #~ "werden hier hinzugefügt."