Merged from debian-sid branch.
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 00:49+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(没有找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(无)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选的软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁(Pin):"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
204 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
209 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
210 "\n"
211 "命令:\n"
212 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
213 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表超长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表超长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "无法读取 %s 的状态"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "存档没有包含控制字段"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标(cursor)"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "错误:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "错误:处理文件时出错 "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "无法解析路径 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "无法遍历目录树"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "无法打开 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "无法读取符号链接 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法 unlink %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "无法执行压缩程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解压程序"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在 unlink %s 时出错"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但是 %s 已经安装了"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但是 %s 正要被安装"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但却无法安装它"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但是它还没有被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但是它将不会被安装"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid " or"
691 msgstr " 或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列的软件包将被升级:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
728 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "正在更正依赖关系..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失败。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "无法更正依赖关系"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完成"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "忽略了认证警告。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "有些软件包不能通过验证"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "无法对下载目录加锁"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "无法读取安装源列表。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
874 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "中止执行。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "无法下载 %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "有一些文件下载失败"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
904 "再试试?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "放弃安装。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [已安装]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
954 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
955 "或者只能在其他发布源中找到\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1010 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1011 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1014 msgid ""
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1018
1019 #.
1020 #. if (Packages == 1)
1021 #. {
1022 #. c1out << endl;
1023 #. c1out <<
1024 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 #. "that package should be filed.") << endl;
1027 #. }
1028 #.
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1044 msgstr "无法找到任务 %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "无法找到软件包 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1052 #, c-format
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1057 #, c-format
1058 msgid "%s set to manually installed.\n"
1059 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1066 msgid ""
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "solution)."
1069 msgstr ""
1070 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1071 "以指定一个解决办法)。"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1074 msgid ""
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1079 msgstr ""
1080 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1081 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1082 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "无法安装的软件包"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "建议安装的软件包:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "推荐安装的软件包:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "正在筹划升级... "
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1105 msgid "Failed"
1106 msgstr "失败"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "完成"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1126 #, c-format
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "下载源代码 %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1160 #, c-format
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1165 #, c-format
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1170 #, c-format
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "子进程出错"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "found"
1197 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1206 "$s 依赖关系"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "被支持模块:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 "and install.\n"
1240 "\n"
1241 "Commands:\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1247 " purge - Remove and purge packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 msgstr ""
1274 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1275 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1276 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1279 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1280 "\n"
1281 "命令:\n"
1282 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1283 " upgrade - 进行一次升级\n"
1284 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1285 " remove - 卸载软件包\n"
1286 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1287 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1288 " source - 下载源码包文件\n"
1289 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1290 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1292 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1293 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1294 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1295 "\n"
1296 "选项:\n"
1297 " -h 本帮助文档。\n"
1298 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1299 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1300 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1301 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1302 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1303 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1304 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1305 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1306 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1307 " -V 显示详尽的版本号\n"
1308 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1309 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1311 "以获取更多信息和选项。\n"
1312 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 msgid "Hit "
1316 msgstr "命中 "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 msgid "Get:"
1320 msgstr "获取:"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 msgid "Ign "
1324 msgstr "忽略 "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 msgid "Err "
1328 msgstr "错误 "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 #, c-format
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #, c-format
1337 msgid " [Working]"
1338 msgstr " [执行中]"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 " '%s'\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 msgstr ""
1347 "更换介质:请把标有\n"
1348 "“%s”\n"
1349 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "未知的软件包记录!"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 msgstr ""
1368 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1371 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1372 "\n"
1373 "选项:\n"
1374 " -h 本帮助文档\n"
1375 " -s 根据源文件排序\n"
1376 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1377 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1378
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "错误的默认设置!"
1382
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1384 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "按回车键继续。"
1387
1388 #: dselect/install:91
1389 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1390 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1391
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1394 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1395
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1399
1400 #: dselect/install:103
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1403
1404 #: dselect/install:104
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "正在合并现有信息"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "无法创建管道"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "无法执行 gzip"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "包文件已被损坏"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "存档太短了"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:380
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:412
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "无法分配散列表项!"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:459
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:464
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:477
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:506
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:549
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "无法写入文件 %s"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "无法关闭文件 %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "路径名 %s 过长"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:124
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:134
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:144
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:240
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:280
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:284
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "路径名过长"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:414
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:431
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "无法读取 %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:491
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "无法删除 %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "无法创建 %s "
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1572
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "正在读取软件包列表"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "正在读取文件列表"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599 "package!"
1600 msgstr ""
1601 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1602 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1607 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1610 msgid "Internal error getting a node"
1611 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1616 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1619 msgid "The diversion file is corrupted"
1620 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1626 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1629 msgid "Internal error adding a diversion"
1630 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1633 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1634 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1639 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1642 #, c-format
1643 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1644 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1647 #, c-format
1648 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1649 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1654 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1659 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1662 #, c-format
1663 msgid "Couldn't change to %s"
1664 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1667 msgid "Internal error, could not locate member"
1668 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1671 msgid "Failed to locate a valid control file"
1672 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1675 msgid "Unparsable control file"
1676 msgstr "不能解析的主控文件"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:114
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1681 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:123
1684 msgid ""
1685 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1686 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1687 msgstr ""
1688 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1689 "加入新的光盘。"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:131
1692 msgid "Wrong CD-ROM"
1693 msgstr "错误的光盘"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:166
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1698 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:171
1701 msgid "Disk not found."
1702 msgstr "找不到光盘。"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1705 msgid "File not found"
1706 msgstr "无法找到该文件"
1707
1708 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1709 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1710 msgid "Failed to stat"
1711 msgstr "无法读取状态"
1712
1713 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1714 msgid "Failed to set modification time"
1715 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1716
1717 #: methods/file.cc:44
1718 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1719 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1720
1721 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1722 #: methods/ftp.cc:162
1723 msgid "Logging in"
1724 msgstr "正在登录"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:168
1727 msgid "Unable to determine the peer name"
1728 msgstr "无法获知对方主机名"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:173
1731 msgid "Unable to determine the local name"
1732 msgstr "无法获知本地主机名"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1735 #, c-format
1736 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1737 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:210
1740 #, c-format
1741 msgid "USER failed, server said: %s"
1742 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:217
1745 #, c-format
1746 msgid "PASS failed, server said: %s"
1747 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:237
1750 msgid ""
1751 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1752 "is empty."
1753 msgstr ""
1754 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:265
1757 #, c-format
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:291
1762 #, c-format
1763 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1764 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1767 msgid "Connection timeout"
1768 msgstr "连接超时"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:335
1771 msgid "Server closed the connection"
1772 msgstr "服务器关闭了连接"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1775 msgid "Read error"
1776 msgstr "读错误"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1784 msgstr "协议有误"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1787 msgid "Write error"
1788 msgstr "写文件出错"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1791 msgid "Could not create a socket"
1792 msgstr "不能创建套接字"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:698
1795 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "无法绑定套接字"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "无法在套接字上侦听"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "无法确定套接字的名字"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:789
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:798
1828 #, c-format
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "数据套接字连接超时"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "无法接受连接"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:877
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "数据套接字超时"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:922
1854 #, c-format
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1857
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1860 msgid "Query"
1861 msgstr "查询"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:1109
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "无法调用 "
1866
1867 #: methods/connect.cc:70
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:81
1873 #, c-format
1874 msgid "[IP: %s %s]"
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1876
1877 #: methods/connect.cc:90
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:96
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1886
1887 #: methods/connect.cc:104
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1891
1892 #: methods/connect.cc:119
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1896
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "正在连接 %s"
1903
1904 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "无法解析域名“%s”"
1908
1909 #: methods/connect.cc:190
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1913
1914 #: methods/connect.cc:193
1915 #, c-format
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:240
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:65
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1927 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:101
1930 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1931 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:205
1934 msgid ""
1935 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:210
1939 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:214
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1945 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:219
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:250
1952 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1953 msgstr "下列签名无效:\n"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:257
1956 msgid ""
1957 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 "available:\n"
1959 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:64
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:109
1967 #, c-format
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1970
1971 #: methods/http.cc:377
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "正在等待报头"
1974
1975 #: methods/http.cc:523
1976 #, c-format
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1979
1980 #: methods/http.cc:531
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "错误的报头条目"
1983
1984 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1987
1988 #: methods/http.cc:586
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1991
1992 #: methods/http.cc:601
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1995
1996 #: methods/http.cc:603
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1999
2000 #: methods/http.cc:627
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "无法识别的日期格式"
2003
2004 #: methods/http.cc:774
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "select 调用出错"
2007
2008 #: methods/http.cc:779
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "连接服务器超时"
2011
2012 #: methods/http.cc:802
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "写输出文件时出错"
2015
2016 #: methods/http.cc:833
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "写文件时出错"
2019
2020 #: methods/http.cc:861
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "写文件时出错"
2023
2024 #: methods/http.cc:875
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2027
2028 #: methods/http.cc:877
2029 msgid "Error reading from server"
2030 msgstr "从服务器读取数据出错"
2031
2032 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2033 msgid "Failed to truncate file"
2034 msgstr "截断文件失败"
2035
2036 #: methods/http.cc:1105
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "错误的报头数据"
2039
2040 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "连接失败"
2043
2044 #: methods/http.cc:1229
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "内部错误"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2058 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2059 msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2062 #, c-format
2063 msgid "Selection %s not found"
2064 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2067 #, c-format
2068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2069 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2072 #, c-format
2073 msgid "Opening configuration file %s"
2074 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... 有错误!"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... 完成"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2158 #, c-format
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "选项“%s”超长"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2163 #, c-format
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "无效的操作 %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2178 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "无法读取光盘的状态"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "无法获得锁 %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "无法打开文件 %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2238 #, c-format
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "关闭文件时出错"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "同步文件时出错"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "软件包缓存区是空的"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2267 #, c-format
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "依赖"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "预依赖"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "建议"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "推荐"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "冲突"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "替换"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "废弃"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2304 msgid "Breaks"
2305 msgstr "破坏"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2308 msgid "important"
2309 msgstr "重要"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2312 msgid "required"
2313 msgstr "必要"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 msgid "standard"
2317 msgstr "标准"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2320 msgid "optional"
2321 msgstr "可选"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2324 msgid "extra"
2325 msgstr "额外"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "候选版本"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "生成依赖关系"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "正在读取状态信息"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening %s"
2391 msgstr "正在打开 %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2394 #, c-format
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 #, c-format
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 msgstr ""
2420 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2421 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2422 "Force-LoopBreak 选项。"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2425 #, c-format
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2436 msgid ""
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "held packages."
2439 msgstr ""
2440 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2441 "缘故。"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr ""
2446 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2447 "系。"
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2450 msgid ""
2451 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2452 "used instead."
2453 msgstr ""
2454 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2457 #, c-format
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2462 #, c-format
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2465
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #. two days
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2469 #, c-format
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2474 #, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2479 #, c-format
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2484 #, c-format
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2489 #, c-format
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2491 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2492
2493 #: apt-pkg/init.cc:124
2494 #, c-format
2495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2496 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:140
2499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2500 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2501
2502 #: apt-pkg/clean.cc:57
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to stat %s."
2505 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2506
2507 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2508 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2509 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2510
2511 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2512 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2513 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2514
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:267
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2521 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:289
2524 #, c-format
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:297
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2549 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2554 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2559 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2564 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2569 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2574 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2579 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2591 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2608 #, c-format
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2613 #, c-format
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2618 msgid "Collecting File Provides"
2619 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2622 msgid "IO Error saving source cache"
2623 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2626 #, c-format
2627 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2628 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2631 msgid "MD5Sum mismatch"
2632 msgstr "MD5 校验和不符"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2635 msgid "Hash Sum mismatch"
2636 msgstr "Hash 校验和不符"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2639 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2640 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2646 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2647 msgstr ""
2648 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2649 "包。(缘于架构缺失)"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2655 "manually fix this package."
2656 msgstr ""
2657 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2666 msgid "Size mismatch"
2667 msgstr "大小不符"
2668
2669 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2670 #, c-format
2671 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2672 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 "Mounting CD-ROM\n"
2679 msgstr ""
2680 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2681 "正在挂载 CD-ROM\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2684 msgid "Identifying.. "
2685 msgstr "正在鉴别.. "
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2688 #, c-format
2689 msgid "Stored label: %s\n"
2690 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2693 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2694 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2697 #, c-format
2698 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2699 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2702 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2703 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2706 msgid "Waiting for disc...\n"
2707 msgstr "等待插入盘片……\n"
2708
2709 #. Mount the new CDROM
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2715 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2716 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2722 "zu signatures\n"
2723 msgstr ""
2724 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2725 "名\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2728 #, c-format
2729 msgid "Found label '%s'\n"
2730 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2733 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2734 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "This disc is called: \n"
2740 "'%s'\n"
2741 msgstr ""
2742 "这张光盘现在的名字是:\n"
2743 "“%s”\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2746 msgid "Copying package lists..."
2747 msgstr "正在复制软件包列表……"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2750 msgid "Writing new source list\n"
2751 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2754 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2755 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records.\n"
2760 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2765 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2770 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2773 #, c-format
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2775 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2778 #, c-format
2779 msgid "Installing %s"
2780 msgstr "正在安装 %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2783 #, c-format
2784 msgid "Configuring %s"
2785 msgstr "正在配置 %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2788 #, c-format
2789 msgid "Removing %s"
2790 msgstr "正在删除 %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2793 #, c-format
2794 msgid "Running post-installation trigger %s"
2795 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2798 #, c-format
2799 msgid "Directory '%s' missing"
2800 msgstr "目录 %s 不见了"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing %s"
2805 msgstr "正在准备 %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2808 #, c-format
2809 msgid "Unpacking %s"
2810 msgstr "正在解压缩 %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing to configure %s"
2815 msgstr "正在准备配置 %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2818 #, c-format
2819 msgid "Processing triggers for %s"
2820 msgstr "启动对 %s 的处理"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2823 #, c-format
2824 msgid "Installed %s"
2825 msgstr "已安装 %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing for removal of %s"
2831 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2834 #, c-format
2835 msgid "Removed %s"
2836 msgstr "已删除 %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing to completely remove %s"
2841 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2844 #, c-format
2845 msgid "Completely removed %s"
2846 msgstr "完全删除了 %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2849 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2850 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2851
2852 #: methods/rred.cc:219
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "无法打开补丁文件"
2855
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "连接被永久关闭"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2862 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2863 #~ "that package should be filed."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2866 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2867
2868 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2869 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2870
2871 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2872 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2873
2874 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2875 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2876
2877 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2878 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2879
2880 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2881 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2882
2883 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2884 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2885
2886 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2887 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2888
2889 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2890 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2894 #~ "i signatures\n"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2897
2898 #~ msgid "openpty failed\n"
2899 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2900
2901 #~ msgid "File date has changed %s"
2902 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2903
2904 #~ msgid "Reading file list"
2905 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2906
2907 #~ msgid "Could not execute "
2908 #~ msgstr "未能执行 "
2909
2910 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2911 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2912
2913 #~ msgid "Removed with config %s"
2914 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2915
2916 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2919 #~ "1$s”"