Fix multiarch package upgrade issue
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 #, fuzzy
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
291 "\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
293 "do APT\n"
294 "\n"
295 "Comandos:\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
298 "\n"
299 "Opções:\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:722
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:779
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:837
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:915
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:946
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:958
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:959
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:981
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1001
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1020
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
454 "de construção"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1045
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1092
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1262
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1280
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1303
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
496 "novo"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1342
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1348
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1582
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1623
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
607 "\n"
608 "Opções:\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
655 #, c-format
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671 msgstr ""
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
674 msgid ""
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676 "\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
679 "\n"
680 "Commands:\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 " hold - Mark a package as held back\n"
684 " unhold - Unset a package set as held back\n"
685 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
686 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
687 " showhold - Print the list of package on hold\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699
700 #: cmdline/apt.cc:71
701 msgid ""
702 "Usage: apt [options] command\n"
703 "\n"
704 "CLI for apt.\n"
705 "Basic commands: \n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
709 "\n"
710 " update - update list of available packages\n"
711 "\n"
712 " install - install packages\n"
713 " remove - remove packages\n"
714 "\n"
715 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
716 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
717 "\n"
718 " edit-sources - edit the source information file\n"
719 msgstr ""
720
721 #: methods/cdrom.cc:203
722 #, c-format
723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
724 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
725
726 #: methods/cdrom.cc:212
727 msgid ""
728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
730 msgstr ""
731 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
732 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
733
734 #: methods/cdrom.cc:222
735 msgid "Wrong CD-ROM"
736 msgstr "CD-ROM errado"
737
738 #: methods/cdrom.cc:249
739 #, c-format
740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
741 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
742
743 #: methods/cdrom.cc:254
744 msgid "Disk not found."
745 msgstr "Disco não encontrado."
746
747 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
748 msgid "File not found"
749 msgstr "Arquivo não encontrado"
750
751 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
752 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
753 msgid "Failed to stat"
754 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
755
756 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
757 msgid "Failed to set modification time"
758 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
759
760 #: methods/file.cc:47
761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
762 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
763
764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
765 #: methods/ftp.cc:173
766 msgid "Logging in"
767 msgstr "Efetuando login"
768
769 #: methods/ftp.cc:179
770 msgid "Unable to determine the peer name"
771 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
772
773 #: methods/ftp.cc:184
774 msgid "Unable to determine the local name"
775 msgstr "Impossível determinar o nome local"
776
777 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
778 #, c-format
779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
780 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
781
782 #: methods/ftp.cc:221
783 #, c-format
784 msgid "USER failed, server said: %s"
785 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
786
787 #: methods/ftp.cc:228
788 #, c-format
789 msgid "PASS failed, server said: %s"
790 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:248
793 msgid ""
794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
795 "is empty."
796 msgstr ""
797 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
798 "ProxyLogin está vazio."
799
800 #: methods/ftp.cc:276
801 #, c-format
802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
803 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:302
806 #, c-format
807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
808 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
811 msgid "Connection timeout"
812 msgstr "Conexão expirou"
813
814 #: methods/ftp.cc:346
815 msgid "Server closed the connection"
816 msgstr "Servidor fechou a conexão"
817
818 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
820 msgid "Read error"
821 msgstr "Erro de leitura"
822
823 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
824 msgid "A response overflowed the buffer."
825 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
826
827 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
828 msgid "Protocol corruption"
829 msgstr "Corrupção de protocolo"
830
831 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
834 msgid "Write error"
835 msgstr "Erro de escrita"
836
837 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
838 msgid "Could not create a socket"
839 msgstr "Não foi possível criar um socket"
840
841 #: methods/ftp.cc:708
842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
843 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
844
845 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
846 msgid "Failed"
847 msgstr "Falhou"
848
849 #: methods/ftp.cc:714
850 msgid "Could not connect passive socket."
851 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
852
853 #: methods/ftp.cc:731
854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
855 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
856
857 #: methods/ftp.cc:745
858 msgid "Could not bind a socket"
859 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
860
861 #: methods/ftp.cc:749
862 msgid "Could not listen on the socket"
863 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
864
865 #: methods/ftp.cc:756
866 msgid "Could not determine the socket's name"
867 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:788
870 msgid "Unable to send PORT command"
871 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
872
873 #: methods/ftp.cc:798
874 #, c-format
875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
876 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
877
878 #: methods/ftp.cc:807
879 #, c-format
880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
881 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
882
883 #: methods/ftp.cc:827
884 msgid "Data socket connect timed out"
885 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
886
887 #: methods/ftp.cc:834
888 msgid "Unable to accept connection"
889 msgstr "Impossível aceitar conexão"
890
891 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
892 msgid "Problem hashing file"
893 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
894
895 #: methods/ftp.cc:886
896 #, c-format
897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
898 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
899
900 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
901 msgid "Data socket timed out"
902 msgstr "Socket de dados expirou"
903
904 #: methods/ftp.cc:931
905 #, c-format
906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
907 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
908
909 #. Get the files information
910 #: methods/ftp.cc:1008
911 msgid "Query"
912 msgstr "Pesquisa"
913
914 #: methods/ftp.cc:1120
915 msgid "Unable to invoke "
916 msgstr "Impossível invocar "
917
918 #: methods/connect.cc:76
919 #, c-format
920 msgid "Connecting to %s (%s)"
921 msgstr "Conectando em %s (%s)"
922
923 #: methods/connect.cc:87
924 #, c-format
925 msgid "[IP: %s %s]"
926 msgstr "[IP: %s %s]"
927
928 #: methods/connect.cc:94
929 #, c-format
930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
931 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
932
933 #: methods/connect.cc:100
934 #, c-format
935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
936 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
937
938 #: methods/connect.cc:108
939 #, c-format
940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
941 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
942
943 #: methods/connect.cc:126
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
947
948 #. We say this mainly because the pause here is for the
949 #. ssh connection that is still going
950 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s"
953 msgstr "Conectando a %s"
954
955 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
956 #, c-format
957 msgid "Could not resolve '%s'"
958 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
959
960 #: methods/connect.cc:205
961 #, c-format
962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
963 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:209
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "System error resolving '%s:%s'"
968 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
969
970 #: methods/connect.cc:211
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
973 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
974
975 #: methods/connect.cc:258
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
978 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
979
980 #: methods/gpgv.cc:167
981 msgid ""
982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
983 msgstr ""
984 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
985 "digital da chave?!"
986
987 #: methods/gpgv.cc:171
988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
989 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
990
991 #: methods/gpgv.cc:173
992 #, fuzzy
993 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
994 msgstr ""
995 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
996 "instalado?)"
997
998 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
999 #: methods/gpgv.cc:179
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1003 "authentication?)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:183
1007 msgid "Unknown error executing gpgv"
1008 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1012 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:230
1015 msgid ""
1016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1017 "available:\n"
1018 msgstr ""
1019 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1020 "não estar disponível:\n"
1021
1022 #: methods/gzip.cc:65
1023 msgid "Empty files can't be valid archives"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/http.cc:519
1027 msgid "Error writing to the file"
1028 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1029
1030 #: methods/http.cc:533
1031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1032 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1033
1034 #: methods/http.cc:535
1035 msgid "Error reading from server"
1036 msgstr "Erro lendo do servidor"
1037
1038 #: methods/http.cc:571
1039 msgid "Error writing to file"
1040 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1041
1042 #: methods/http.cc:631
1043 msgid "Select failed"
1044 msgstr "Seleção falhou"
1045
1046 #: methods/http.cc:636
1047 msgid "Connection timed out"
1048 msgstr "Conexão expirou"
1049
1050 #: methods/http.cc:659
1051 msgid "Error writing to output file"
1052 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1053
1054 #: methods/server.cc:56
1055 msgid "Waiting for headers"
1056 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1057
1058 #: methods/server.cc:114
1059 msgid "Bad header line"
1060 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1061
1062 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1064 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1065
1066 #: methods/server.cc:176
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1068 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1069
1070 #: methods/server.cc:199
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1072 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1073
1074 #: methods/server.cc:201
1075 msgid "This HTTP server has broken range support"
1076 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1077
1078 #: methods/server.cc:225
1079 msgid "Unknown date format"
1080 msgstr "Formato de data desconhecido"
1081
1082 #: methods/server.cc:490
1083 msgid "Bad header data"
1084 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1085
1086 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1087 msgid "Connection failed"
1088 msgstr "Conexão falhou"
1089
1090 #: methods/server.cc:656
1091 msgid "Internal error"
1092 msgstr "Erro interno"
1093
1094 #: apt-private/private-list.cc:147
1095 msgid "Listing"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:93
1099 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1100 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:102
1103 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1104 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:121
1107 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1108 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:159
1111 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1112 msgstr ""
1113 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1114 "org"
1115
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:166
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1121 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:171
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1128 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:178
1133 #, c-format
1134 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:183
1141 #, c-format
1142 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1143 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:211
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s."
1148 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1151 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1152 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1155 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1156 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1157
1158 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1159 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1160 #: apt-private/private-install.cc:231
1161 msgid "Yes, do as I say!"
1162 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:233
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1168 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1169 " ?] "
1170 msgstr ""
1171 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1172 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1173 " ?] "
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1176 msgid "Abort."
1177 msgstr "Abortar."
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:254
1180 msgid "Do you want to continue?"
1181 msgstr "Você quer continuar?"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:324
1184 msgid "Some files failed to download"
1185 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:331
1188 msgid ""
1189 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1190 "missing?"
1191 msgstr ""
1192 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1193 "com --fix-missing?"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:335
1196 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1197 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:340
1200 msgid "Unable to correct missing packages."
1201 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:341
1204 msgid "Aborting install."
1205 msgstr "Abortando instalação."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:377
1208 msgid ""
1209 "The following package disappeared from your system as\n"
1210 "all files have been overwritten by other packages:"
1211 msgid_plural ""
1212 "The following packages disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1214 msgstr[0] ""
1215 msgstr[1] ""
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:381
1218 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:402
1222 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1223 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1226 msgid ""
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1229 msgstr ""
1230 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1231 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1232
1233 #.
1234 #. if (Packages == 1)
1235 #. {
1236 #. c1out << std::endl;
1237 #. c1out <<
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1241 #. }
1242 #.
1243 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:517
1248 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1249 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:524
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1255 msgid_plural ""
1256 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1257 "required:"
1258 msgstr[0] ""
1259 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1260 "requeridos:"
1261 msgstr[1] ""
1262 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1263 "requeridos:"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:528
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1268 msgid_plural ""
1269 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1270 msgstr[0] ""
1271 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1272 "requeridos:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1275 "requeridos:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:530
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1280 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1281 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1282 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:624
1285 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1286 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:626
1289 msgid ""
1290 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1291 "solution)."
1292 msgstr ""
1293 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1294 "(ou especifique uma solução)."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:639
1297 msgid ""
1298 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1299 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1300 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1301 "or been moved out of Incoming."
1302 msgstr ""
1303 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1304 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1305 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1306 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:660
1309 msgid "Broken packages"
1310 msgstr "Pacotes quebrados"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:713
1313 msgid "The following extra packages will be installed:"
1314 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:803
1317 msgid "Suggested packages:"
1318 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:804
1321 msgid "Recommended packages:"
1322 msgstr "Pacotes recomendados:"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:32
1325 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1326 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:36
1329 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1330 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1333 msgid "Some packages could not be authenticated"
1334 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:46
1337 msgid "Install these packages without verification?"
1338 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1343 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:200
1346 msgid "installed,upgradable to: "
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:206
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed,local]"
1352 msgstr " [Instalado]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:209
1355 msgid "[installed,auto-removable]"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:211
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,automatic]"
1361 msgstr " [Instalado]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:213
1364 #, fuzzy
1365 msgid "[installed]"
1366 msgstr " [Instalado]"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:219
1369 msgid "[upgradable from: "
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:225
1373 msgid "[residual-config]"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:316
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:406
1381 #, c-format
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "mas %s está instalado"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:408
1386 #, c-format
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:415
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "mas não é instalável"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:417
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "mas é um pacote virtual"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:420
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "mas não está instalado"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:420
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "mas não será instalado"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:425
1407 msgid " or"
1408 msgstr " ou"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:454
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:480
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:502
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:523
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:544
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:564
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:619
1435 #, c-format
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (por causa de %s) "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:627
1440 msgid ""
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 msgstr ""
1444 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1445 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1446 "fazendo!"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:658
1449 #, c-format
1450 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1451 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:662
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu reinstalled, "
1456 msgstr "%lu reinstalados, "
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:664
1459 #, c-format
1460 msgid "%lu downgraded, "
1461 msgstr "%lu revertidos, "
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:666
1464 #, c-format
1465 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1466 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:670
1469 #, c-format
1470 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1471 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1472
1473 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1474 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1475 #. The user has to answer with an input matching the
1476 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1477 #: apt-private/private-output.cc:692
1478 msgid "[Y/n]"
1479 msgstr "[S/n]"
1480
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1482 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:698
1486 msgid "[y/N]"
1487 msgstr "[s/N]"
1488
1489 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1490 #: apt-private/private-output.cc:709
1491 msgid "Y"
1492 msgstr "S"
1493
1494 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1495 #: apt-private/private-output.cc:715
1496 msgid "N"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1500 #, c-format
1501 msgid "Regex compilation error - %s"
1502 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1505 msgid "Correcting dependencies..."
1506 msgstr "Corrigindo dependências..."
1507
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1509 msgid " failed."
1510 msgstr " falhou."
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1513 msgid "Unable to correct dependencies"
1514 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1518 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1521 msgid " Done"
1522 msgstr " Pronto"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1526 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1530 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1531
1532 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1533 msgid "Sorting"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-update.cc:45
1537 msgid "The update command takes no arguments"
1538 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1541 msgid "Calculating upgrade... "
1542 msgstr "Calculando atualização... "
1543
1544 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1547 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1548
1549 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1550 msgid "Done"
1551 msgstr "Pronto"
1552
1553 #: apt-private/private-search.cc:61
1554 msgid "Full Text Search"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1558 msgid "unknown"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-private/private-show.cc:152
1562 #, c-format
1563 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1564 msgid_plural ""
1565 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1566 msgstr[0] ""
1567 msgstr[1] ""
1568
1569 #: apt-private/private-show.cc:159
1570 msgid "not a real package (virtual)"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/private-main.cc:19
1574 msgid ""
1575 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1576 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1577 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1578 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-sources.cc:45
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1584 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1585
1586 #: apt-private/private-sources.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1592 msgid "Hit "
1593 msgstr "Atingido "
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1596 msgid "Get:"
1597 msgstr "Obter:"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1600 msgid "Ign "
1601 msgstr "Ign "
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1604 msgid "Err "
1605 msgstr "Err "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1608 #, c-format
1609 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1610 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1613 #, c-format
1614 msgid " [Working]"
1615 msgstr " [Trabalhando]"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1621 " '%s'\n"
1622 "in the drive '%s' and press enter\n"
1623 msgstr ""
1624 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1625 " '%s'\n"
1626 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1634 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Impossível ler %s"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "Impossível mudar para %s"
1646
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1650 #, c-format
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr ""
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:315
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1664 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:445
1667 #, c-format
1668 msgid "[Mirror: %s]"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:340
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1678
1679 #: dselect/install:33
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1682
1683 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1684 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Pressione enter para continuar."
1687
1688 #: dselect/install:92
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1691
1692 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1693 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1694 # at only 80 characters per line, if possible.
1695 #: dselect/install:102
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr ""
1699 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1700
1701 #: dselect/install:103
1702 #, fuzzy
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr ""
1705 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1706
1707 #: dselect/install:104
1708 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 msgstr ""
1710 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1711
1712 #: dselect/install:105
1713 msgid ""
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Mesclando informação disponível"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1722 #, c-format
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1727 msgid ""
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1732 "\n"
1733 "Options:\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1742 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1743 "\n"
1744 "Opções:\n"
1745 " -h Este texto de ajuda\n"
1746 " -t Define o diretório temporário\n"
1747 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1748 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1749 "tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Impossível escrever para %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1826 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1827 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1828 " contents caminho\n"
1829 " release caminho\n"
1830 " generate config [grupos]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1834 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1835 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1838 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1839 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1840 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1841 "a seção (\"Section\").\n"
1842 "\n"
1843 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1844 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1845 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1846 "\n"
1847 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1848 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1849 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1850 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1851 "uso do repositório Debian:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Opções:\n"
1856 " -h Este texto de ajuda\n"
1857 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1858 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1859 " -q Quieto\n"
1860 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1861 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1862 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1863 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1864 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1889 "remove and re-create the database."
1890 msgstr ""
1891 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1892 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1897 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1900 #: apt-inst/extract.cc:209
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to stat %s"
1903 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1906 msgid "Archive has no control record"
1907 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1910 msgid "Unable to get a cursor"
1911 msgstr "Impossível obter um cursor"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:82
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1916 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:87
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1921 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:143
1924 msgid "E: "
1925 msgstr "E: "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:145
1928 msgid "W: "
1929 msgstr "W: "
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:152
1932 msgid "E: Errors apply to file "
1933 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to resolve %s"
1938 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:183
1941 msgid "Tree walking failed"
1942 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:210
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to open %s"
1947 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:269
1950 #, c-format
1951 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1952 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:277
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to readlink %s"
1957 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:281
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to unlink %s"
1962 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:289
1965 #, c-format
1966 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1967 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:299
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1972 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:404
1975 msgid "Archive had no package field"
1976 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no override entry\n"
1981 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1984 #, c-format
1985 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1986 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:712
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no source override entry\n"
1991 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:716
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1996 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1997
1998 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1999 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2000 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to open %s"
2005 msgstr "Impossível abrir %s"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2010 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2015 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2020 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to read the override file %s"
2025 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2028 #, c-format
2029 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2030 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2033 #, c-format
2034 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2035 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2038 msgid "Failed to create FILE*"
2039 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2042 msgid "Failed to fork"
2043 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2046 msgid "Compress child"
2047 msgstr "Compactar filho"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2050 #, c-format
2051 msgid "Internal error, failed to create %s"
2052 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2055 msgid "IO to subprocess/file failed"
2056 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2059 msgid "Failed to read while computing MD5"
2060 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2063 #, c-format
2064 msgid "Problem unlinking %s"
2065 msgstr "Problema removendo %s"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to rename %s to %s"
2070 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2071
2072 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2073 #, fuzzy
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-internal-solver\n"
2076 "\n"
2077 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2078 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text.\n"
2082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2089 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2090 "\n"
2091 "Opções:\n"
2092 " -h Este texto de ajuda\n"
2093 " -t Define o diretório temporário\n"
2094 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2095 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2096 "tmp\n"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099 msgid "Unknown package record!"
2100 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 "\n"
2109 "Options:\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " -s Use source file sorting\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 msgstr ""
2115 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2118 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2119 "\n"
2120 "Opções:\n"
2121 " -h Este texto de ajuda\n"
2122 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2123 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2124 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2125 "tmp\n"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2128 msgid "Failed to create pipes"
2129 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2132 msgid "Failed to exec gzip "
2133 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2136 msgid "Corrupted archive"
2137 msgstr "Arquivo corrompido"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2140 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2141 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2146 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2149 msgid "Invalid archive signature"
2150 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2153 msgid "Error reading archive member header"
2154 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Invalid archive member header %s"
2159 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2162 msgid "Invalid archive member header"
2163 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2166 msgid "Archive is too short"
2167 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2170 msgid "Failed to read the archive headers"
2171 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:382
2174 msgid "DropNode called on still linked node"
2175 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:414
2178 msgid "Failed to locate the hash element!"
2179 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:461
2182 msgid "Failed to allocate diversion"
2183 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:466
2186 msgid "Internal error in AddDiversion"
2187 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:479
2190 #, c-format
2191 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2192 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:508
2195 #, c-format
2196 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2197 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:551
2200 #, c-format
2201 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2202 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to write file %s"
2207 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2208
2209 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to close file %s"
2212 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2215 #, c-format
2216 msgid "The path %s is too long"
2217 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:125
2220 #, c-format
2221 msgid "Unpacking %s more than once"
2222 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:135
2225 #, c-format
2226 msgid "The directory %s is diverted"
2227 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:145
2230 #, c-format
2231 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2232 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2235 msgid "The diversion path is too long"
2236 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:242
2239 #, c-format
2240 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2241 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:282
2244 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2245 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:286
2248 msgid "The path is too long"
2249 msgstr "O caminho é muito longo"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:414
2252 #, c-format
2253 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2254 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:431
2257 #, c-format
2258 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2259 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:491
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat %s"
2264 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2265
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2268 #, c-format
2269 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2270 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2271
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2273 #, c-format
2274 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2275 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2276
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2278 msgid "Unparsable control file"
2279 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2282 msgid "Can't mmap an empty file"
2283 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2288 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2293 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "Impossível abrir %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "Impossível invocar "
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "reached."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2335 #, c-format
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2341 #, c-format
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr ""
2344
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2347 #, c-format
2348 msgid "%limin %lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2353 #, c-format
2354 msgid "%lis"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2358 #, c-format
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr ""
2391 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Erro!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Pronto"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2430 msgid "..."
2431 msgstr ""
2432
2433 #. Print the spinner
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "%c%s... %u%%"
2437 msgstr "%c%s... Pronto"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2442 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not understood"
2448 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option %s is not boolean"
2453 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an argument."
2458 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2461 #, c-format
2462 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 msgstr ""
2464 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2472 #, c-format
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2477 #, c-format
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Operação %s inválida"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2521 #, c-format
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "Abortando instalação."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 #, fuzzy
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 #, c-format
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2641 msgid "Depends"
2642 msgstr "Depende"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgid "PreDepends"
2646 msgstr "Pré-Depende"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgid "Suggests"
2650 msgstr "Sugere"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2653 msgid "Recommends"
2654 msgstr "Recomenda"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgid "Conflicts"
2658 msgstr "Conflita"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 msgid "Replaces"
2662 msgstr "Substitui"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 msgid "Obsoletes"
2666 msgstr "Obsoleta"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 msgid "Breaks"
2670 msgstr "Quebra"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgid "Enhances"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2677 msgid "important"
2678 msgstr "importante"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 msgid "required"
2682 msgstr "requerido"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 msgid "standard"
2686 msgstr "padrão"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2689 msgid "optional"
2690 msgstr "opcional"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693 msgid "extra"
2694 msgstr "extra"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Versões candidatas"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Geração de dependência"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Lendo informação de estado"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 msgstr ""
2741 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 msgstr ""
2752 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2757 msgstr ""
2758 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2763 msgstr ""
2764 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr ""
2790 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2793 #, c-format
2794 msgid "Opening %s"
2795 msgstr "Abrindo %s"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2798 #, c-format
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2805 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2808 #, c-format
2809 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2810 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2815 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2816
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2821 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Could not configure '%s'. "
2827 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2833 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2834 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2835 msgstr ""
2836 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2837 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2838 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2839 "LoopBreak."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 #, c-format
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 msgstr ""
2851 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2852 "arquivo para o mesmo."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2855 msgid ""
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "held packages."
2858 msgstr ""
2859 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2860 "pacotes mantidos (hold)."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "List directory %spartial is missing."
2869 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Unable to lock directory %s"
2879 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2880
2881 #. only show the ETA if it makes sense
2882 #. two days
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2884 #, c-format
2885 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2886 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2889 #, c-format
2890 msgid "Retrieving file %li of %li"
2891 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2894 #, c-format
2895 msgid "The method driver %s could not be found."
2896 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2899 #, c-format
2900 msgid "Method %s did not start correctly"
2901 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2904 #, c-format
2905 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2906 msgstr ""
2907 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:143
2910 #, c-format
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2913
2914 #: apt-pkg/init.cc:159
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2917
2918 #: apt-pkg/clean.cc:57
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2922
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2928 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 msgstr ""
2930 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2931 "abertos."
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2938 msgid "The list of sources could not be read."
2939 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:75
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2945 "available in the sources"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:414
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:436
2954 #, c-format
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:444
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2960 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2963 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2964 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2965
2966 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2967 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2979 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2985 "suportar."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3003 #, c-format
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr ""
3006 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3027 #, c-format
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "Hash Sum incorreto"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3036 msgid "Size mismatch"
3037 msgstr "Tamanho incorreto"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Invalid file format"
3042 msgstr "Operação %s inválida"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3048 "or malformed file)"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3054 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3057 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3068 #, c-format
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3077 msgstr ""
3078
3079 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3081 #, c-format
3082 msgid "GPG error: %s: %s"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3090 msgstr ""
3091 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3092 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3093 "não especificada)."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3096 #, c-format
3097 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104 msgstr ""
3105 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3106 "\" para o pacote %s."
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Unable to parse Release file %s"
3111 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "No sections in Release file %s"
3116 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3119 #, c-format
3120 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3132
3133 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3134 #, c-format
3135 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3136 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3142 "Mounting CD-ROM\n"
3143 msgstr ""
3144 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3145 "Montando CD-ROM\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3148 msgid "Identifying.. "
3149 msgstr "Identificando.. "
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3152 #, c-format
3153 msgid "Stored label: %s\n"
3154 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3157 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3161 #, c-format
3162 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3166 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3167 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3170 msgid "Waiting for disc...\n"
3171 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3174 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3178 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3179 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3185 "%zu signatures\n"
3186 msgstr ""
3187 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3188 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3191 msgid ""
3192 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3193 "wrong architecture?"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3197 #, c-format
3198 msgid "Found label '%s'\n"
3199 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3202 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3203 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "This disc is called: \n"
3209 "'%s'\n"
3210 msgstr ""
3211 "Esse disco é chamado: \n"
3212 "'%s'\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3215 msgid "Copying package lists..."
3216 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3219 msgid "Writing new source list\n"
3220 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3223 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3224 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records.\n"
3229 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3234 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3239 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3244 msgstr ""
3245 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3246 "combinam\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Hash mismatch for: %s"
3256 msgstr "Hash Sum incorreto"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3259 #, c-format
3260 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3264 #, c-format
3265 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Couldn't find task '%s'"
3271 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3276 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 "neither of them"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3306 msgid "Send scenario to solver"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3310 msgid "Send request to solver"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3314 msgid "Prepare for receiving solution"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3318 msgid "External solver failed without a proper error message"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3322 msgid "Execute external solver"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3326 #, c-format
3327 msgid "Progress: [%3i%%]"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3331 msgid "Running dpkg"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3335 #, fuzzy
3336 msgid ""
3337 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3338 "used instead."
3339 msgstr ""
3340 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3341 "antigos foram usados no lugar."
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3344 #, c-format
3345 msgid "Installing %s"
3346 msgstr "Instalando %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3349 #, c-format
3350 msgid "Configuring %s"
3351 msgstr "Configurando %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3354 #, c-format
3355 msgid "Removing %s"
3356 msgstr "Removendo %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Completely removing %s"
3361 msgstr "%s completamente removido"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3364 #, c-format
3365 msgid "Noting disappearance of %s"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3369 #, c-format
3370 msgid "Running post-installation trigger %s"
3371 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3372
3373 #. FIXME: use a better string after freeze
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3375 #, c-format
3376 msgid "Directory '%s' missing"
3377 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Could not open file '%s'"
3382 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing %s"
3387 msgstr "Preparando %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3390 #, c-format
3391 msgid "Unpacking %s"
3392 msgstr "Desempacotando %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to configure %s"
3397 msgstr "Preparando para configurar %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3400 #, c-format
3401 msgid "Installed %s"
3402 msgstr "%s instalado"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing for removal of %s"
3407 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3410 #, c-format
3411 msgid "Removed %s"
3412 msgstr "%s removido"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to completely remove %s"
3417 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3420 #, c-format
3421 msgid "Completely removed %s"
3422 msgstr "%s completamente removido"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3425 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Can not write log (%s)"
3431 msgstr "Impossível escrever para %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3434 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3438 msgid "Is stdout a terminal?"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3442 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3447 msgstr ""
3448
3449 #. check if its not a follow up error
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3451 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3457 "error from a previous failure."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475 "local system"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3487 "it?"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3494
3495 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496 #. dpkg --configure -a
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3504 msgid "Not locked"
3505 msgstr ""
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3509 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3513 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3514
3515 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3516 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid " [Not candidate version]"
3520 #~ msgstr "Versões candidatas"
3521
3522 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3523 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3527 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3528 #~ "is only available from another source\n"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3531 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3532 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3533
3534 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3535 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3539 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3543 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3547 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3552
3553 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3561
3562 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3563 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3564
3565 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3566 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3570 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3575
3576 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3579
3580 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3581 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3585 #~ "need to manually fix this package."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3588 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3589
3590 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3591 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3595 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3596
3597 #~ msgid "Failed to remove %s"
3598 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3599
3600 #~ msgid "Unable to create %s"
3601 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3602
3603 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3604 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3605
3606 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3609
3610 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3611 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3612
3613 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3614 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3615
3616 #~ msgid "Reading file listing"
3617 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3621 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3622 #~ "package!"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3625 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3626 #~ "versão do pacote!"
3627
3628 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3629 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3630
3631 #~ msgid "Internal error getting a node"
3632 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3633
3634 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3635 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3636
3637 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3638 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3639
3640 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3641 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3642
3643 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3644 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3645
3646 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3647 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3648
3649 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3650 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3651
3652 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3653 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3654
3655 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3656 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3657
3658 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3659 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3660
3661 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3662 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3663
3664 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3665 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3666
3667 #~ msgid "Read error from %s process"
3668 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3669
3670 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3671 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3672
3673 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3674 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3675
3676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3677 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3678
3679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3680 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3681
3682 #~ msgid "decompressor"
3683 #~ msgstr "descompactador"
3684
3685 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3686 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3687
3688 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3689 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3692 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3695 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3698 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3701 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3704 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3708 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3711 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3714 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3717 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3720 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3721
3722 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3723 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3724
3725 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3726 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3727
3728 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3733 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3734
3735 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3736 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3737
3738 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3739 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3740
3741 #~ msgid "Could not patch file"
3742 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3743
3744 #~ msgid " %4i %s\n"
3745 #~ msgstr " %4i %s\n"
3746
3747 #~ msgid "%4i %s\n"
3748 #~ msgstr "%4i %s\n"
3749
3750 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3751 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3752
3753 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3754 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3758 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3759 #~ "that package should be filed."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3762 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3763 #~ "pacote deveria ser enviado."
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3767 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3771 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3776
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3783 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3788 #~ "%i signatures\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3791 #~ "assinaturas\n"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid "openpty failed\n"
3795 #~ msgstr "Seleção falhou"
3796
3797 #~ msgid "File date has changed %s"
3798 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3799
3800 #~ msgid "Reading file list"
3801 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3802
3803 #~ msgid "Could not execute "
3804 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3805
3806 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3807 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3808
3809 #~ msgid "Removed with config %s"
3810 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3811
3812 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3818 #~ "dependencies.\n"
3819 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3822 #~ "processar \n"
3823 #~ "as dependências de construção.\n"
3824 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3825
3826 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3829 #~ "debs."
3830
3831 #~ msgid "Extract "
3832 #~ msgstr "extra"
3833
3834 #~ msgid "De-replaced "
3835 #~ msgstr "Substitui"
3836
3837 #~ msgid "Replaced file "
3838 #~ msgstr "Substitui"
3839
3840 #~ msgid "Regex compilation error"
3841 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3842
3843 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3844 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3845
3846 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3847 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3848
3849 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3850 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3851
3852 #~ msgid " files "
3853 #~ msgstr " falhou."
3854
3855 #~ msgid "Done. "
3856 #~ msgstr "Pronto"
3857
3858 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3859 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3860
3861 #~ msgid "Failed too stat %s"
3862 #~ msgstr "Impossível checar %s."