Fix multiarch package upgrade issue
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 "\n"
216 "Ordes:\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 "información.\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:784
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empregue:\n"
384 "bzr get %s\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386 "paquete.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:915
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
459 "de compilación"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1262
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1280
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1303
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1342
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1348
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1371
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1386
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1391
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1582
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1623
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
597 "\n"
598 "Ordes:\n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
615 "proposto\n"
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
617 "\n"
618 "Opçións:\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:71
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
727 "\n"
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
729 msgstr ""
730
731 #: methods/cdrom.cc:203
732 #, c-format
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
735
736 #: methods/cdrom.cc:212
737 msgid ""
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
740 msgstr ""
741 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
742 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
743
744 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgid "Wrong CD-ROM"
746 msgstr "CD-ROM incorrecto"
747
748 #: methods/cdrom.cc:249
749 #, c-format
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
752
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "Non se atopou o disco"
756
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
758 msgid "File not found"
759 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
760
761 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
762 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
765
766 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
769
770 #: methods/file.cc:47
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
773
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:173
776 msgid "Logging in"
777 msgstr "Identificándose"
778
779 #: methods/ftp.cc:179
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
782
783 #: methods/ftp.cc:184
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
786
787 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
788 #, c-format
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:221
793 #, c-format
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:228
798 #, c-format
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:248
803 msgid ""
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "is empty."
806 msgstr ""
807 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
808 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
809
810 #: methods/ftp.cc:276
811 #, c-format
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:302
816 #, c-format
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
823
824 #: methods/ftp.cc:346
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "O servidor pechou a conexión"
827
828 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
830 msgid "Read error"
831 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
832
833 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
836
837 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Dano no protocolo"
840
841 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
844 msgid "Write error"
845 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
846
847 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
850
851 #: methods/ftp.cc:708
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr ""
854 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
855
856 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
857 msgid "Failed"
858 msgstr "Fallou"
859
860 #: methods/ftp.cc:714
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
863
864 #: methods/ftp.cc:731
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
867
868 #: methods/ftp.cc:745
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:749
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
875
876 #: methods/ftp.cc:756
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
879
880 #: methods/ftp.cc:788
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
883
884 #: methods/ftp.cc:798
885 #, c-format
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
888
889 #: methods/ftp.cc:807
890 #, c-format
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:827
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
897
898 #: methods/ftp.cc:834
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
901
902 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
905
906 #: methods/ftp.cc:886
907 #, c-format
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
910
911 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
914
915 #: methods/ftp.cc:931
916 #, c-format
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
919
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1008
922 msgid "Query"
923 msgstr "Petición"
924
925 #: methods/ftp.cc:1120
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "Non é posíbel chamar a "
928
929 #: methods/connect.cc:76
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "Conectando a %s (%s)"
933
934 #: methods/connect.cc:87
935 #, c-format
936 msgid "[IP: %s %s]"
937 msgstr "[IP: %s %s]"
938
939 #: methods/connect.cc:94
940 #, c-format
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
943
944 #: methods/connect.cc:100
945 #, c-format
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
948
949 #: methods/connect.cc:108
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
953
954 #: methods/connect.cc:126
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
958
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "Conectando a %s"
965
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 #, c-format
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
970
971 #: methods/connect.cc:205
972 #, c-format
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
975
976 #: methods/connect.cc:209
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
980
981 #: methods/connect.cc:211
982 #, c-format
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
985
986 #: methods/connect.cc:258
987 #, c-format
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
990
991 #: methods/gpgv.cc:167
992 msgid ""
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr ""
995 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
996 "dixital da chave"
997
998 #: methods/gpgv.cc:171
999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1000 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:173
1003 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1004 msgstr ""
1005 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1006 "gpgv?)"
1007
1008 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1009 #: methods/gpgv.cc:179
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1013 "authentication?)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:183
1017 msgid "Unknown error executing gpgv"
1018 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1022 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:230
1025 msgid ""
1026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1027 "available:\n"
1028 msgstr ""
1029 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1030 "está dispoñíbel:\n"
1031
1032 #: methods/gzip.cc:65
1033 msgid "Empty files can't be valid archives"
1034 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1035
1036 #: methods/http.cc:519
1037 msgid "Error writing to the file"
1038 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1039
1040 #: methods/http.cc:533
1041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1042 msgstr ""
1043 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1044
1045 #: methods/http.cc:535
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1048
1049 #: methods/http.cc:571
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1052
1053 #: methods/http.cc:631
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "Fallou a chamada a select"
1056
1057 #: methods/http.cc:636
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1060
1061 #: methods/http.cc:659
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1064
1065 #: methods/server.cc:56
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1068
1069 #: methods/server.cc:114
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1072
1073 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1076
1077 #: methods/server.cc:176
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr ""
1080 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1081
1082 #: methods/server.cc:199
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1084 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1085
1086 #: methods/server.cc:201
1087 msgid "This HTTP server has broken range support"
1088 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1089
1090 #: methods/server.cc:225
1091 msgid "Unknown date format"
1092 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1093
1094 #: methods/server.cc:490
1095 msgid "Bad header data"
1096 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1097
1098 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1099 msgid "Connection failed"
1100 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1101
1102 #: methods/server.cc:656
1103 msgid "Internal error"
1104 msgstr "Produciuse un erro interno"
1105
1106 #: apt-private/private-list.cc:147
1107 msgid "Listing"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:93
1111 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1112 msgstr ""
1113 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1114 "estragados."
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:102
1117 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1118 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:121
1121 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1122 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:159
1125 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1126 msgstr ""
1127 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1128 "debian.org"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:166
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1135 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:171
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1142 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:178
1147 #, c-format
1148 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1149 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:183
1154 #, c-format
1155 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1156 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:211
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s."
1161 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1164 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1165 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1168 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1169 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1170
1171 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1172 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1173 #: apt-private/private-install.cc:231
1174 msgid "Yes, do as I say!"
1175 msgstr "Si, fai o que digo!"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:233
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1181 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1182 " ?] "
1183 msgstr ""
1184 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1185 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1186 " ?] "
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1189 msgid "Abort."
1190 msgstr "Interromper."
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:254
1193 msgid "Do you want to continue?"
1194 msgstr "Quere continuar?"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:324
1197 msgid "Some files failed to download"
1198 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:331
1201 msgid ""
1202 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1203 "missing?"
1204 msgstr ""
1205 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1206 "missing."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:335
1209 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1210 msgstr ""
1211 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:340
1214 msgid "Unable to correct missing packages."
1215 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:341
1218 msgid "Aborting install."
1219 msgstr "Interrompendo a instalación."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:377
1222 msgid ""
1223 "The following package disappeared from your system as\n"
1224 "all files have been overwritten by other packages:"
1225 msgid_plural ""
1226 "The following packages disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 msgstr[0] ""
1229 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1230 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1231 msgstr[1] ""
1232 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1233 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:381
1236 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1237 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:402
1240 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1241 msgstr ""
1242 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1243 "automático"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:510
1246 msgid ""
1247 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1248 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1249 msgstr ""
1250 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1251 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1252
1253 #.
1254 #. if (Packages == 1)
1255 #. {
1256 #. c1out << std::endl;
1257 #. c1out <<
1258 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1259 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1260 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1261 #. }
1262 #.
1263 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1264 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1265 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:517
1268 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1269 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:524
1272 msgid ""
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1274 msgid_plural ""
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1276 "required:"
1277 msgstr[0] ""
1278 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1279 msgstr[1] ""
1280 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1281 "necesarios:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1286 msgid_plural ""
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1289 msgstr[1] ""
1290 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:530
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1297 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1304 msgid ""
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306 "solution)."
1307 msgstr ""
1308 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1309 "especifique unha solución)."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1312 msgid ""
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1317 msgstr ""
1318 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1319 "solicitou\n"
1320 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1321 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1322 "entrada."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Paquetes estragados"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Paquetes recomendados:"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:200
1362 msgid "installed,upgradable to: "
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:206
1366 #, fuzzy
1367 msgid "[installed,local]"
1368 msgstr " [Instalado]"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:209
1371 msgid "[installed,auto-removable]"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:211
1375 #, fuzzy
1376 msgid "[installed,automatic]"
1377 msgstr " [Instalado]"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:213
1380 #, fuzzy
1381 msgid "[installed]"
1382 msgstr " [Instalado]"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:219
1385 msgid "[upgradable from: "
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:225
1389 msgid "[residual-config]"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:316
1393 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1394 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:406
1397 #, c-format
1398 msgid "but %s is installed"
1399 msgstr "mais %s está instalado"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:408
1402 #, c-format
1403 msgid "but %s is to be installed"
1404 msgstr "mais vaise instalar %s"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:415
1407 msgid "but it is not installable"
1408 msgstr "mais non é instalábel"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:417
1411 msgid "but it is a virtual package"
1412 msgstr "mais é un paquete virtual"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:420
1415 msgid "but it is not installed"
1416 msgstr "mais non está instalado"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:420
1419 msgid "but it is not going to be installed"
1420 msgstr "mais non se vai a instalar"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:425
1423 msgid " or"
1424 msgstr " ou"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:454
1427 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1428 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:480
1431 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1432 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:502
1435 msgid "The following packages have been kept back:"
1436 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:523
1439 msgid "The following packages will be upgraded:"
1440 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:544
1443 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1444 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:564
1447 msgid "The following held packages will be changed:"
1448 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:619
1451 #, c-format
1452 msgid "%s (due to %s) "
1453 msgstr "%s (por mor de %s) "
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:627
1456 msgid ""
1457 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1458 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1459 msgstr ""
1460 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1461 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:658
1464 #, c-format
1465 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1466 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:662
1469 #, c-format
1470 msgid "%lu reinstalled, "
1471 msgstr "%lu reinstalados, "
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:664
1474 #, c-format
1475 msgid "%lu downgraded, "
1476 msgstr "%lu revertidos, "
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:666
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1481 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:670
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1486 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1487
1488 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1489 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1490 #. The user has to answer with an input matching the
1491 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1492 #: apt-private/private-output.cc:692
1493 msgid "[Y/n]"
1494 msgstr "[S/n]"
1495
1496 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1497 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1498 #. The user has to answer with an input matching the
1499 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1500 #: apt-private/private-output.cc:698
1501 msgid "[y/N]"
1502 msgstr "[s/N]"
1503
1504 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1505 #: apt-private/private-output.cc:709
1506 msgid "Y"
1507 msgstr "S"
1508
1509 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1510 #: apt-private/private-output.cc:715
1511 msgid "N"
1512 msgstr "N"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1515 #, c-format
1516 msgid "Regex compilation error - %s"
1517 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1520 msgid "Correcting dependencies..."
1521 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1524 msgid " failed."
1525 msgstr " fallou."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1528 msgid "Unable to correct dependencies"
1529 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1533 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1536 msgid " Done"
1537 msgstr " Feito"
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1541 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1542
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1545 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1546
1547 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1548 msgid "Sorting"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-update.cc:45
1552 msgid "The update command takes no arguments"
1553 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1554
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1556 msgid "Calculating upgrade... "
1557 msgstr "Calculando a anovación... "
1558
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1562 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1563
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1565 msgid "Done"
1566 msgstr "Feito"
1567
1568 #: apt-private/private-search.cc:61
1569 msgid "Full Text Search"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1573 msgid "unknown"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-show.cc:152
1577 #, c-format
1578 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1579 msgid_plural ""
1580 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1581 msgstr[0] ""
1582 msgstr[1] ""
1583
1584 #: apt-private/private-show.cc:159
1585 msgid "not a real package (virtual)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-main.cc:19
1589 msgid ""
1590 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1591 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1592 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1593 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1594 msgstr ""
1595 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1596 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1597 "realmente.\n"
1598 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1599 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1600
1601 #: apt-private/private-sources.cc:45
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1604 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1605
1606 #: apt-private/private-sources.cc:57
1607 #, c-format
1608 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1612 msgid "Hit "
1613 msgstr "Teño "
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1616 msgid "Get:"
1617 msgstr "Rcb:"
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1620 msgid "Ign "
1621 msgstr "Ign "
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1624 msgid "Err "
1625 msgstr "Err "
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1628 #, c-format
1629 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1630 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1633 #, c-format
1634 msgid " [Working]"
1635 msgstr " [Traballando]"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1641 " '%s'\n"
1642 "in the drive '%s' and press enter\n"
1643 msgstr ""
1644 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1645 " «%s»\n"
1646 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1647
1648 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1649 #. Only warn if there is no sources.list file.
1650 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1654 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read %s"
1657 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1658
1659 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1661 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1662 #: apt-pkg/clean.cc:123
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to change to %s"
1665 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1666
1667 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1668 #. and provide a config option to define that default
1669 #: methods/mirror.cc:280
1670 #, c-format
1671 msgid "No mirror file '%s' found "
1672 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1673
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:287
1677 #, c-format
1678 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1679 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1680
1681 #: methods/mirror.cc:315
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1684 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1685
1686 #: methods/mirror.cc:445
1687 #, c-format
1688 msgid "[Mirror: %s]"
1689 msgstr "[Replica: %s]"
1690
1691 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1692 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1693 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1694
1695 #: methods/rsh.cc:340
1696 msgid "Connection closed prematurely"
1697 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1698
1699 #: dselect/install:33
1700 msgid "Bad default setting!"
1701 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1702
1703 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1704 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1705 msgid "Press enter to continue."
1706 msgstr "Prema Intro para continuar."
1707
1708 #: dselect/install:92
1709 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1710 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1711
1712 #: dselect/install:102
1713 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1714 msgstr ""
1715 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1716
1717 #: dselect/install:103
1718 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1719 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1720
1721 #: dselect/install:104
1722 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1723 msgstr ""
1724 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1725
1726 #: dselect/install:105
1727 msgid ""
1728 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1729 msgstr ""
1730 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1731
1732 #: dselect/update:30
1733 msgid "Merging available information"
1734 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1735
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1737 #, c-format
1738 msgid "%s not a valid DEB package."
1739 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1742 msgid ""
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1747 "\n"
1748 "Options:\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1753 msgstr ""
1754 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1755 "\n"
1756 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1757 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1758 "\n"
1759 "Opcións:\n"
1760 " -h Este texto de axuda\n"
1761 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1762 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1763 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1764 "tmp\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " contents path\n"
1805 " release path\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1807 " clean config\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1817 "\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1820 "\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1825 "Debian archive:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1833 " -q Quiet\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1839 msgstr ""
1840 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1841 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1842 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1843 " contents ruta\n"
1844 " release ruta\n"
1845 " generate config [grupos]\n"
1846 " clean config\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1849 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1850 "funcionais\n"
1851 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1854 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1855 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1856 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1857 "\n"
1858 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1859 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1860 "ficheiro\n"
1861 "de «overrides» para fontes.\n"
1862 "\n"
1863 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1864 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1865 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1866 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1867 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 "\n"
1871 "Opcións:\n"
1872 " -h Este texto de axuda\n"
1873 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1874 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1875 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1876 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1877 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1878 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1879 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1880 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1883 msgid "No selections matched"
1884 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 #, c-format
1888 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1889 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 #, c-format
1893 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1894 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 #, c-format
1898 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1899 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 msgid ""
1903 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1904 "remove and re-create the database."
1905 msgstr ""
1906 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1907 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1912 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1915 #: apt-inst/extract.cc:209
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to stat %s"
1918 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1921 msgid "Archive has no control record"
1922 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1925 msgid "Unable to get a cursor"
1926 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:82
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1931 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:87
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1936 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:143
1939 msgid "E: "
1940 msgstr "E: "
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:145
1943 msgid "W: "
1944 msgstr "A: "
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:152
1947 msgid "E: Errors apply to file "
1948 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to resolve %s"
1953 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:183
1956 msgid "Tree walking failed"
1957 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:210
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to open %s"
1962 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:269
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1967 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:277
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to readlink %s"
1972 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:281
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to unlink %s"
1977 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:289
1980 #, c-format
1981 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1982 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:299
1985 #, c-format
1986 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1987 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:404
1990 msgid "Archive had no package field"
1991 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no override entry\n"
1996 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1999 #, c-format
2000 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2001 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:712
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no source override entry\n"
2006 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:716
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2011 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2012
2013 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2014 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2015 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to open %s"
2020 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2025 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2030 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2035 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to read the override file %s"
2040 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2045 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 #, c-format
2049 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2050 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2053 msgid "Failed to create FILE*"
2054 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2057 msgid "Failed to fork"
2058 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2061 msgid "Compress child"
2062 msgstr "Fillo de compresión"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 #, c-format
2066 msgid "Internal error, failed to create %s"
2067 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2070 msgid "IO to subprocess/file failed"
2071 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2074 msgid "Failed to read while computing MD5"
2075 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 #, c-format
2079 msgid "Problem unlinking %s"
2080 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to rename %s to %s"
2085 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2086
2087 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Usage: apt-internal-solver\n"
2091 "\n"
2092 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2093 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 "\n"
2095 "Options:\n"
2096 " -h This help text.\n"
2097 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 msgstr ""
2101 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2104 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2105 "\n"
2106 "Opcións:\n"
2107 " -h Este texto de axuda\n"
2108 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2109 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2110 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2111 "tmp\n"
2112
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2114 msgid "Unknown package record!"
2115 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2116
2117 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2118 msgid ""
2119 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2122 "to indicate what kind of file it is.\n"
2123 "\n"
2124 "Options:\n"
2125 " -h This help text\n"
2126 " -s Use source file sorting\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129 msgstr ""
2130 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2133 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2134 "\n"
2135 "Opcións:\n"
2136 " -h Este texto de axuda\n"
2137 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2138 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2140 "tmp\n"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2143 msgid "Failed to create pipes"
2144 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2147 msgid "Failed to exec gzip "
2148 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2151 msgid "Corrupted archive"
2152 msgstr "Arquivo danado"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2155 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2156 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2161 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2164 msgid "Invalid archive signature"
2165 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2168 msgid "Error reading archive member header"
2169 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid archive member header %s"
2174 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2177 msgid "Invalid archive member header"
2178 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2181 msgid "Archive is too short"
2182 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2185 msgid "Failed to read the archive headers"
2186 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:382
2189 msgid "DropNode called on still linked node"
2190 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:414
2193 msgid "Failed to locate the hash element!"
2194 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:461
2197 msgid "Failed to allocate diversion"
2198 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:466
2201 msgid "Internal error in AddDiversion"
2202 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:479
2205 #, c-format
2206 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2207 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:508
2210 #, c-format
2211 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2212 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:551
2215 #, c-format
2216 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2217 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to write file %s"
2222 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to close file %s"
2227 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2230 #, c-format
2231 msgid "The path %s is too long"
2232 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:125
2235 #, c-format
2236 msgid "Unpacking %s more than once"
2237 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:135
2240 #, c-format
2241 msgid "The directory %s is diverted"
2242 msgstr "O directorio %s está desviado"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:145
2245 #, c-format
2246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2247 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2250 msgid "The diversion path is too long"
2251 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:242
2254 #, c-format
2255 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2256 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:282
2259 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2260 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:286
2263 msgid "The path is too long"
2264 msgstr "A ruta é longa de máis"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:414
2267 #, c-format
2268 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2269 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:431
2272 #, c-format
2273 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2274 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:491
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to stat %s"
2279 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2283 #, c-format
2284 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2285 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2288 #, c-format
2289 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2290 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2293 msgid "Unparsable control file"
2294 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2297 msgid "Can't mmap an empty file"
2298 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2303 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2308 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2311 msgid "Unable to close mmap"
2312 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2315 msgid "Unable to synchronize mmap"
2316 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2321 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2324 msgid "Failed to truncate file"
2325 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2331 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332 msgstr ""
2333 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2334 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 "reached."
2341 msgstr ""
2342 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2343 "acadado."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2346 msgid ""
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2348 msgstr ""
2349 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2350 "desactivado polo usuario."
2351
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2354 #, c-format
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2357
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2360 #, c-format
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lih %limin %lis"
2363
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2366 #, c-format
2367 msgid "%limin %lis"
2368 msgstr "%limin %lis"
2369
2370 #. s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2372 #, c-format
2373 msgid "%lis"
2374 msgstr "%lis"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2377 #, c-format
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2382 #, c-format
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr ""
2410 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2411 "superior"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2416 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2421 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2431 msgstr ""
2432 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2433 "de opción como argumento"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2438 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2441 #, c-format
2442 msgid "%c%s... Error!"
2443 msgstr "%c%s... Erro!"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2446 #, c-format
2447 msgid "%c%s... Done"
2448 msgstr "%c%s... Feito"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2451 msgid "..."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. Print the spinner
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "%c%s... %u%%"
2458 msgstr "%c%s... Feito"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2461 #, c-format
2462 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2463 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option %s is not understood"
2469 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option %s is not boolean"
2474 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2477 #, c-format
2478 msgid "Option %s requires an argument."
2479 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2482 #, c-format
2483 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2484 msgstr ""
2485 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2493 #, c-format
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2498 #, c-format
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2517 #, c-format
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2542 #, c-format
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 msgstr ""
2555 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2561 msgstr ""
2562 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2563 "nome incorrecta"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2568 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2573 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2578 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2583 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s"
2588 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file descriptor %d"
2593 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2596 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2597 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2600 msgid "Failed to exec compressor "
2601 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2606 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2611 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2614 #, c-format
2615 msgid "Problem closing the file %s"
2616 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2621 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem unlinking the file %s"
2626 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2629 msgid "Problem syncing the file"
2630 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2631
2632 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2633 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2634 #, c-format
2635 msgid "No keyring installed in %s."
2636 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2639 msgid "Empty package cache"
2640 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2643 msgid "The package cache file is corrupted"
2644 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2647 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2648 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2651 #, fuzzy
2652 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2653 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2656 #, c-format
2657 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2658 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2661 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2662 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 msgid "Depends"
2666 msgstr "Depende"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 msgid "PreDepends"
2670 msgstr "PreDepende"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 msgid "Suggests"
2674 msgstr "Suxire"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 msgid "Recommends"
2678 msgstr "Recomenda"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 msgid "Conflicts"
2682 msgstr "Conflitos"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgid "Replaces"
2686 msgstr "Substitúe a"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 msgid "Obsoletes"
2690 msgstr "Fai obsoleto a"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 msgid "Breaks"
2694 msgstr "Estraga"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgid "Enhances"
2698 msgstr "Mellora"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 msgid "important"
2702 msgstr "importante"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 msgid "required"
2706 msgstr "requirido"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 msgid "standard"
2710 msgstr "estándar"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 msgid "optional"
2714 msgstr "opcional"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 msgid "extra"
2718 msgstr "extra"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2721 msgid "Building dependency tree"
2722 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2725 msgid "Candidate versions"
2726 msgstr "Versións candidatas"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2729 msgid "Dependency generation"
2730 msgstr "Xeración de dependencias"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2733 msgid "Reading state information"
2734 msgstr "Lendo a información do estado"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to open StateFile %s"
2739 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2744 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2745
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2749 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2750
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2754 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2764 msgstr ""
2765 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr ""
2771 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2776 msgstr ""
2777 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr ""
2788 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2816 #, c-format
2817 msgid "Opening %s"
2818 msgstr "Abrindo %s"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2821 #, c-format
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2831 #, c-format
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2838 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2844 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2845 msgstr ""
2846 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2847 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2848
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Could not configure '%s'. "
2852 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2853
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2858 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2859 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2860 msgstr ""
2861 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2862 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2863 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2866 #, c-format
2867 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2868 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874 msgstr ""
2875 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2876 "arquivo."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2879 msgid ""
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2881 "held packages."
2882 msgstr ""
2883 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2884 "causado por paquetes retidos."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2891 #, c-format
2892 msgid "List directory %spartial is missing."
2893 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2896 #, c-format
2897 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to lock directory %s"
2903 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2904
2905 #. only show the ETA if it makes sense
2906 #. two days
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2908 #, c-format
2909 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2910 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li"
2915 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2918 #, c-format
2919 msgid "The method driver %s could not be found."
2920 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2923 #, c-format
2924 msgid "Method %s did not start correctly"
2925 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2928 #, c-format
2929 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2930 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:143
2933 #, c-format
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2936
2937 #: apt-pkg/init.cc:159
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2940
2941 #: apt-pkg/clean.cc:57
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2945
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr ""
2953 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2954 "estado."
2955
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2957 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2958 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2961 msgid "The list of sources could not be read."
2962 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:75
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2968 "available in the sources"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/policy.cc:414
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2974 msgstr ""
2975 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:436
2978 #, c-format
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:444
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr ""
2985 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2988 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2989 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2990
2991 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2992 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3024 #, c-format
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr ""
3027 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3028 "ficheiros"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3031 #, c-format
3032 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3033 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3037 msgid "Reading package lists"
3038 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3041 msgid "Collecting File Provides"
3042 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3045 msgid "IO Error saving source cache"
3046 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3049 #, c-format
3050 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3051 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3054 msgid "Hash Sum mismatch"
3055 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3058 msgid "Size mismatch"
3059 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Invalid file format"
3064 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3071 msgstr ""
3072 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3073 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3076 #, c-format
3077 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3078 msgstr ""
3079 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3082 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3083 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3089 "repository will not be applied."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3093 #, c-format
3094 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102 msgstr ""
3103 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3104 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3105 "%s: %s\n"
3106
3107 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3109 #, c-format
3110 msgid "GPG error: %s: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118 msgstr ""
3119 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3120 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3123 #, c-format
3124 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3131 msgstr ""
3132 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3133 "Filename: para o paquete %s."
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3136 #, c-format
3137 msgid "Unable to parse Release file %s"
3138 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3141 #, c-format
3142 msgid "No sections in Release file %s"
3143 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3146 #, c-format
3147 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3153 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3156 #, c-format
3157 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3158 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3159
3160 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3161 #, c-format
3162 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3163 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3169 "Mounting CD-ROM\n"
3170 msgstr ""
3171 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3172 "Montando o CD-ROM\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3175 msgid "Identifying.. "
3176 msgstr "Identificando... "
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3179 #, c-format
3180 msgid "Stored label: %s\n"
3181 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3184 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3188 #, c-format
3189 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3190 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3193 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3194 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3197 msgid "Waiting for disc...\n"
3198 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3201 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3205 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3206 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3212 "%zu signatures\n"
3213 msgstr ""
3214 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3215 "traducións e %zu sinaturas\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3218 msgid ""
3219 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3220 "wrong architecture?"
3221 msgstr ""
3222 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3223 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3226 #, c-format
3227 msgid "Found label '%s'\n"
3228 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3231 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3232 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "This disc is called: \n"
3238 "'%s'\n"
3239 msgstr ""
3240 "Este disco chámase: \n"
3241 "«%s»\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3244 msgid "Copying package lists..."
3245 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3248 msgid "Writing new source list\n"
3249 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3252 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3253 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records.\n"
3258 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3263 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3273 msgstr ""
3274 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3275 "coinciden\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3280 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3283 #, c-format
3284 msgid "Hash mismatch for: %s"
3285 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3288 #, c-format
3289 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3293 #, c-format
3294 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find task '%s'"
3300 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3305 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 msgstr ""
3311 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3312 "puramente virtual"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "neither of them"
3319 msgstr ""
3320 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3321 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3328 "puramente virtual"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3333 msgstr ""
3334 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3335 "candidata"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 msgstr ""
3341 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3342 "instalado"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3365 #, c-format
3366 msgid "Progress: [%3i%%]"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "Executando dpkg"
3372
3373 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3374 #, fuzzy
3375 msgid ""
3376 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3377 "used instead."
3378 msgstr ""
3379 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3380 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3383 #, c-format
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Instalando %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3388 #, c-format
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Configurando %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3393 #, c-format
3394 msgid "Removing %s"
3395 msgstr "Retirando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "%s completamente retirado"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3403 #, c-format
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3408 #, c-format
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3411
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "Preparando %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3429 #, c-format
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Desempaquetando %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3439 #, c-format
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "Instalouse %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3449 #, c-format
3450 msgid "Removed %s"
3451 msgstr "Retirouse %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "Retirouse %s completamente"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3464 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Can not write log (%s)"
3470 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3473 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3477 msgid "Is stdout a terminal?"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3481 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3485 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486 msgstr ""
3487 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3488 "MaxReports"
3489
3490 #. check if its not a follow up error
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3492 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3493 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3498 "error from a previous failure."
3499 msgstr ""
3500 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3501 "é un error provinte dun fallo anterior."
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3506 "error"
3507 msgstr ""
3508 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3509 "erro de disco cheo."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3514 "error"
3515 msgstr ""
3516 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3517 "un erro de falta de memoria"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3520 #, fuzzy
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3523 "local system"
3524 msgstr ""
3525 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3526 "erro de disco cheo."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3531 msgstr ""
3532 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3533 "erro de E/S en dpkg"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3539 "it?"
3540 msgstr ""
3541 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3542 "algún outro proceso?"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3545 #, c-format
3546 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3547 msgstr ""
3548 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3549 "administrador?"
3550
3551 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3552 #. dpkg --configure -a
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3557 msgstr ""
3558 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3559
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3561 msgid "Not locked"
3562 msgstr "Non está bloqueado"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3566 #~ "seems to be corrupt."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3569 #~ "a actualización semella estar danada."
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3573 #~ "seems to be corrupt."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3576 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3577
3578 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3580
3581 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3582 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3583
3584 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3585 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3586
3587 #~ msgid " [Not candidate version]"
3588 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3589
3590 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3591 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3595 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3596 #~ "is only available from another source\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3599 #~ "el.\n"
3600 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3601 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3602
3603 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3604 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3605
3606 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3607 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3608
3609 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3610 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3614 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3618 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3619
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3622
3623 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3624 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3625
3626 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3629
3630 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3631 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3632
3633 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3634 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3635
3636 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3637 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3638
3639 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3640 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3641
3642 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3643 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3644
3645 #~ msgid "Downloading %s %s"
3646 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3647
3648 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3651
3652 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3653 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3657 #~ "need to manually fix this package."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3660 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3661
3662 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3665 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3666
3667 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3668 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3669
3670 #~ msgid "Failed to remove %s"
3671 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3672
3673 #~ msgid "Unable to create %s"
3674 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3675
3676 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3677 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3678
3679 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3682
3683 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3684 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3685
3686 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3687 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3688
3689 #~ msgid "Reading file listing"
3690 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3694 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3695 #~ "package!"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3698 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3699
3700 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3701 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3702
3703 #~ msgid "Internal error getting a node"
3704 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3705
3706 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3707 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3708
3709 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3710 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3711
3712 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3713 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3714
3715 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3716 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3717
3718 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3719 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3720
3721 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3722 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3723
3724 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3727
3728 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3729 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3730
3731 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3732 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3733
3734 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3735 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3736
3737 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3738 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3739
3740 #~ msgid "Read error from %s process"
3741 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3742
3743 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3744 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3745
3746 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3747 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3748
3749 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3750 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3751
3752 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3753 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3754
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3756 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3757
3758 #~ msgid "decompressor"
3759 #~ msgstr "descompresor"
3760
3761 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3762 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3763
3764 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3765 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3769 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3772 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3773 #~ "para obter máis detalles."
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3776 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3779 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3782 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3785 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3788 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3791 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3794 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3797 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3800 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3803 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3807 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3809
3810 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3813
3814 #~ msgid " %4i %s\n"
3815 #~ msgstr "\n"
3816
3817 #~ msgid "%4i %s\n"
3818 #~ msgstr "\n"