* merged latest fixes from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(nicht gefunden)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Installiert: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(keine)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paket-Pinning: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabelle:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
203 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
208 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
209 "\n"
210 "Befehle:\n"
211 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
212 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
213 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
214 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
215 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
216 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
217 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
218 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
219 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
220 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
221 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Cache\n"
232 " -s=? der Quell-Cache\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
238 "und apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
244 "5.0.3 Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr ""
260 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:44
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumente nicht paarweise"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:79
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
282 "\n"
283 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
284 "lesen.\n"
285 "\n"
286 "Befehle:\n"
287 " shell – Shell-Modus\n"
288 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
289 "\n"
290 "Optionen:\n"
291 " -h Dieser Hilfetext\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
316 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
317 "\n"
318 "Optionen:\n"
319 " -h Dieser Hilfetext\n"
320 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
321 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
322 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr ""
332 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
400 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
402 " contents Pfad\n"
403 " release Pfad\n"
404 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
405 " clean Konfigurationsdatei\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
408 "viele\n"
409 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
410 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
413 "Package-\n"
414 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
415 "MD5-\n"
416 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
417 "für\n"
418 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
419 "\n"
420 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
421 "Baum\n"
422 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
423 "Override-\n"
424 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
425 "\n"
426 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
427 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
428 "zeigen\n"
429 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
430 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 "\n"
434 "Optionen:\n"
435 " -h dieser Hilfe-Text\n"
436 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
437 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
438 " -q ruhig\n"
439 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
440 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
441 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
442 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
443 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
450 #, c-format
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 #, c-format
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 #, c-format
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 msgid ""
466 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
468 msgstr ""
469 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
470 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
471 "und erstellen Sie sie neu."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:78
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:83
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:139
503 msgid "E: "
504 msgstr "F: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:148
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
513
514 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:179
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:206
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:265
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:277
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:284
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:294
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:398
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:713
568 #, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:717
573 #, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:67
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:97
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr ""
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:191
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:194
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:208
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:231
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:282
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr ""
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:319
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:358
648 msgid "decompressor"
649 msgstr "Dekomprimierer"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:401
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:453
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:470
660 #, c-format
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
665 #, c-format
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:135
670 msgid "Y"
671 msgstr "J"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:252
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 #, c-format
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 #, c-format
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:351
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:361
709 msgid " or"
710 msgstr " oder"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:390
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:416
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:438
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:459
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:480
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr ""
731 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:500
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:555
738 #, c-format
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:563
743 msgid ""
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 msgstr ""
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:594
751 #, c-format
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:598
756 #, c-format
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:600
761 #, c-format
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:602
766 #, c-format
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:606
771 #, c-format
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:628
776 #, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
778 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:634
781 #, c-format
782 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
783 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:651
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:662
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installiert]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:671
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:673
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:676
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
808 msgstr ""
809 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
810 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
811 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:694
814 msgid "However the following packages replace it:"
815 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:706
818 #, c-format
819 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
820 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:717
823 #, c-format
824 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
825 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:748
828 #, c-format
829 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
830 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:778
833 #, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
835 msgstr ""
836 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
837 "angefordert.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:782
840 #, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr ""
843 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
844 "angefordert.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:794
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr ""
850 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
851 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
854 #, c-format
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
859 #, c-format
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
864 #, c-format
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
866 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
871 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:893
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:971
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:974
883 msgid " failed."
884 msgstr " fehlgeschlagen."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:980
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:982
895 msgid " Done"
896 msgstr " Fertig"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
900 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:989
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1025
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1077
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
932 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
936 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1135
939 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
940 msgstr ""
941 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
942 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1142
947 #, c-format
948 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
949 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1147
954 #, c-format
955 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
956 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
957
958 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
959 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
960 #: cmdline/apt-get.cc:1154
961 #, c-format
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
963 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
964
965 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
966 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
968 #, c-format
969 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
970 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
973 #: cmdline/apt-get.cc:2502
974 #, c-format
975 msgid "Couldn't determine free space in %s"
976 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1187
979 #, c-format
980 msgid "You don't have enough free space in %s."
981 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
984 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
985 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1205
988 msgid "Yes, do as I say!"
989 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1207
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "You are about to do something potentially harmful.\n"
995 "To continue type in the phrase '%s'\n"
996 " ?] "
997 msgstr ""
998 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
999 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1000 " ?] "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1003 msgid "Abort."
1004 msgstr "Abbruch."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1007 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1008 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1013 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1016 msgid "Some files failed to download"
1017 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1020 msgid "Download complete and in download only mode"
1021 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1024 msgid ""
1025 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1026 "missing?"
1027 msgstr ""
1028 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1029 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Installation abgebrochen."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1044 msgid ""
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 msgstr[0] ""
1051 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1052 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1053 msgstr[1] ""
1054 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1055 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1058 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1059 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1062 #, c-format
1063 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1064 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1067 #, c-format
1068 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1069 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1070
1071 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1073 #, c-format
1074 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1075 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1078 msgid "The update command takes no arguments"
1079 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1082 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1083 msgstr ""
1084 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1087 msgid ""
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090 msgstr ""
1091 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1092 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1093 "über apt."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr ""
1108 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1115 msgid ""
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 msgid_plural ""
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "required:"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1122 "benötigt:"
1123 msgstr[1] ""
1124 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1125 "benötigt:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1128 #, c-format
1129 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1130 msgid_plural ""
1131 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1132 msgstr[0] ""
1133 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1134 msgstr[1] ""
1135 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1138 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1139 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1142 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1143 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1147 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1150 msgid ""
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "solution)."
1153 msgstr ""
1154 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1155 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1158 msgid ""
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1163 msgstr ""
1164 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1165 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1166 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1167 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Beschädigte Pakete"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1191 #, c-format
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1196 msgid ""
1197 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 "instead."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206 msgid "Failed"
1207 msgstr "Fehlgeschlagen"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1210 msgid "Done"
1211 msgstr "Fertig"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1218 msgid "Unable to lock the download directory"
1219 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1222 #, c-format
1223 msgid "Downloading %s %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1227 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1228 msgstr ""
1229 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1230 "sollen"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1244 "auf:\n"
1245 "%s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Please use:\n"
1251 "bzr get %s\n"
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Bitte verwenden Sie:\n"
1255 "bzr get %s\n"
1256 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1257 "für das Paket abzurufen.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1265 #, c-format
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1279 #, c-format
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1293 #, c-format
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1298 #, c-format
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1303 #, c-format
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1308 #, c-format
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1318 msgstr ""
1319 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1320 "überprüft werden sollen."
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1326 "Architectures for setup"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1330 #, c-format
1331 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1332 msgstr ""
1333 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1336 #, c-format
1337 msgid "%s has no build depends.\n"
1338 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid ""
1343 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1344 "packages"
1345 msgstr ""
1346 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1347 "gefunden werden kann."
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1353 "found"
1354 msgstr ""
1355 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1356 "gefunden werden kann."
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1359 #, c-format
1360 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1361 msgstr ""
1362 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1363 "ist zu neu."
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid ""
1368 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1369 "package %s can't satisfy version requirements"
1370 msgstr ""
1371 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1372 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid ""
1377 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1378 "version"
1379 msgstr ""
1380 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1381 "gefunden werden kann."
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1386 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1387
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1389 #, c-format
1390 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1391 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1394 msgid "Failed to process build dependencies"
1395 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Changelog for %s (%s)"
1400 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1403 msgid "Supported modules:"
1404 msgstr "Unterstützte Module:"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-get [options] command\n"
1410 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1414 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1415 "and install.\n"
1416 "\n"
1417 "Commands:\n"
1418 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1419 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1420 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1421 " remove - Remove packages\n"
1422 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1423 " purge - Remove packages and config files\n"
1424 " source - Download source archives\n"
1425 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1426 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1427 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1428 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1429 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1430 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1431 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1432 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1433 "\n"
1434 "Options:\n"
1435 " -h This help text.\n"
1436 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437 " -qq No output except for errors\n"
1438 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1439 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1440 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1441 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1442 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1443 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1444 " -b Build the source package after fetching it\n"
1445 " -V Show verbose version numbers\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1449 "pages for more information and options.\n"
1450 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1453 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1454 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1457 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1458 "sind update und install.\n"
1459 "\n"
1460 "Befehle:\n"
1461 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1462 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1463 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1464 "deb)\n"
1465 " remove – Pakete entfernen\n"
1466 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1467 "entfernen\n"
1468 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1469 "Konfigurationsdateien)\n"
1470 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1471 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1472 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1473 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1474 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1475 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1476 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1477 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1478 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1479 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1480 "\n"
1481 "Optionen:\n"
1482 " -h dieser Hilfetext\n"
1483 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1484 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1485 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1486 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1487 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1488 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1489 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1490 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1491 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1492 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1493 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1494 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1496 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1497 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1500 msgid ""
1501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1505 msgstr ""
1506 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1507 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1508 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1509 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1510 " Status der Sperre nicht darauf!"
1511
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1513 msgid "Hit "
1514 msgstr "OK "
1515
1516 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1517 msgid "Get:"
1518 msgstr "Hole:"
1519
1520 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1521 msgid "Ign "
1522 msgstr "Ign "
1523
1524 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1525 msgid "Err "
1526 msgstr "Fehl "
1527
1528 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1529 #, c-format
1530 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1531 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1532
1533 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1534 #, c-format
1535 msgid " [Working]"
1536 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1537
1538 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1542 " '%s'\n"
1543 "in the drive '%s' and press enter\n"
1544 msgstr ""
1545 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1546 " »%s«\n"
1547 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1552 msgstr "ist aber nicht installiert"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1557 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1562 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "%s was already set on hold.\n"
1567 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "%s was already not hold.\n"
1572 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1573
1574 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "%s set on hold.\n"
1577 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1578
1579 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1582 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1583
1584 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1585 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1589 msgid ""
1590 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1591 "\n"
1592 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1593 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1594 "\n"
1595 "Commands:\n"
1596 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1597 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1598 "\n"
1599 "Options:\n"
1600 " -h This help text.\n"
1601 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1602 " -qq No output except for errors\n"
1603 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1604 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1611 msgid "Unknown package record!"
1612 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1613
1614 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1615 msgid ""
1616 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1617 "\n"
1618 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1619 "to indicate what kind of file it is.\n"
1620 "\n"
1621 "Options:\n"
1622 " -h This help text\n"
1623 " -s Use source file sorting\n"
1624 " -c=? Read this configuration file\n"
1625 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1626 msgstr ""
1627 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1628 "\n"
1629 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1630 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1631 "handelt.\n"
1632 "\n"
1633 "Optionen:\n"
1634 " -h Dieser Hilfetext\n"
1635 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1636 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1637 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1638
1639 #: dselect/install:32
1640 msgid "Bad default setting!"
1641 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1642
1643 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1644 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1646 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1647
1648 #: dselect/install:91
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1651
1652 #: dselect/install:101
1653 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1654 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1655
1656 #: dselect/install:102
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658 msgstr ""
1659 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1660 "durch"
1661
1662 #: dselect/install:103
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1665
1666 #: dselect/install:104
1667 msgid ""
1668 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1669 msgstr ""
1670 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1671 "nstallieren Sie erneut."
1672
1673 #: dselect/update:30
1674 msgid "Merging available information"
1675 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1676
1677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1678 msgid "Failed to create pipes"
1679 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1680
1681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1682 msgid "Failed to exec gzip "
1683 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1684
1685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1686 msgid "Corrupted archive"
1687 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1688
1689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1690 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1691 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1692
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1696 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1697
1698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1699 msgid "Invalid archive signature"
1700 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1701
1702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1703 msgid "Error reading archive member header"
1704 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1705
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1707 #, c-format
1708 msgid "Invalid archive member header %s"
1709 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1710
1711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1712 msgid "Invalid archive member header"
1713 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1714
1715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1716 msgid "Archive is too short"
1717 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1718
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1720 msgid "Failed to read the archive headers"
1721 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1722
1723 #: apt-inst/filelist.cc:380
1724 msgid "DropNode called on still linked node"
1725 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1726
1727 #: apt-inst/filelist.cc:412
1728 msgid "Failed to locate the hash element!"
1729 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1730
1731 #: apt-inst/filelist.cc:459
1732 msgid "Failed to allocate diversion"
1733 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1734
1735 #: apt-inst/filelist.cc:464
1736 msgid "Internal error in AddDiversion"
1737 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1738
1739 #: apt-inst/filelist.cc:477
1740 #, c-format
1741 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1742 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1743
1744 #: apt-inst/filelist.cc:506
1745 #, c-format
1746 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1747 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1748
1749 #: apt-inst/filelist.cc:549
1750 #, c-format
1751 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1752 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1753
1754 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to write file %s"
1757 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1758
1759 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to close file %s"
1762 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1763
1764 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1765 #, c-format
1766 msgid "The path %s is too long"
1767 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1768
1769 #: apt-inst/extract.cc:124
1770 #, c-format
1771 msgid "Unpacking %s more than once"
1772 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:134
1775 #, c-format
1776 msgid "The directory %s is diverted"
1777 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:144
1780 #, c-format
1781 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1782 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1785 msgid "The diversion path is too long"
1786 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1787
1788 #: apt-inst/extract.cc:240
1789 #, c-format
1790 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1791 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:280
1794 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1795 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:284
1798 msgid "The path is too long"
1799 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1800
1801 #: apt-inst/extract.cc:412
1802 #, c-format
1803 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1804 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:429
1807 #, c-format
1808 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1809 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1810
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1816 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1817 #: methods/mirror.cc:91
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to read %s"
1820 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:489
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to stat %s"
1825 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to remove %s"
1830 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to create %s"
1835 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to stat %sinfo"
1840 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1843 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1844 msgstr ""
1845 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1850 msgid "Reading package lists"
1851 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1856 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1860 msgid "Internal error getting a package name"
1861 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1864 msgid "Reading file listing"
1865 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1871 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1872 "package!"
1873 msgstr ""
1874 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1875 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1876 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1881 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1884 msgid "Internal error getting a node"
1885 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1886
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1890 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1891
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1893 msgid "The diversion file is corrupted"
1894 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1895
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1898 #, c-format
1899 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1900 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1901
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1903 msgid "Internal error adding a diversion"
1904 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1905
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1907 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1908 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1909
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1913 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1914
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1916 #, c-format
1917 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1918 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1919
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1921 #, c-format
1922 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1923 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1924
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1926 #, c-format
1927 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1928 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1929
1930 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1932 #, c-format
1933 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1934 msgstr ""
1935 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1936
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't change to %s"
1940 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1941
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1943 #, c-format
1944 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1945 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1946
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1948 msgid "Failed to locate a valid control file"
1949 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1950
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1952 msgid "Unparsable control file"
1953 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1954
1955 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1956 msgid "Empty files can't be valid archives"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: methods/bzip2.cc:64
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1963
1964 #: methods/bzip2.cc:108
1965 #, c-format
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1968
1969 # looks like someone hardcoded English grammar
1970 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1971 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1972 #: methods/rred.cc:533
1973 msgid "Failed to stat"
1974 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1975
1976 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1977 #: methods/rred.cc:530
1978 msgid "Failed to set modification time"
1979 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:199
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1984 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:208
1987 msgid ""
1988 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1989 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1990 msgstr ""
1991 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1992 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1993
1994 #: methods/cdrom.cc:218
1995 msgid "Wrong CD-ROM"
1996 msgstr "Falsche CD-ROM"
1997
1998 #: methods/cdrom.cc:245
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2001 msgstr ""
2002 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2003 "sie noch verwendet."
2004
2005 #: methods/cdrom.cc:250
2006 msgid "Disk not found."
2007 msgstr "Medium nicht gefunden."
2008
2009 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2010 msgid "File not found"
2011 msgstr "Datei nicht gefunden"
2012
2013 #: methods/file.cc:44
2014 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2015 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
2016
2017 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2018 #: methods/ftp.cc:168
2019 msgid "Logging in"
2020 msgstr "Anmeldung läuft"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:174
2023 msgid "Unable to determine the peer name"
2024 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:179
2027 msgid "Unable to determine the local name"
2028 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2031 #, c-format
2032 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2033 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:216
2036 #, c-format
2037 msgid "USER failed, server said: %s"
2038 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:223
2041 #, c-format
2042 msgid "PASS failed, server said: %s"
2043 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:243
2046 msgid ""
2047 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2048 "is empty."
2049 msgstr ""
2050 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2051 "ProxyLogin ist leer."
2052
2053 #: methods/ftp.cc:271
2054 #, c-format
2055 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2056 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:297
2059 #, c-format
2060 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2061 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2064 msgid "Connection timeout"
2065 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:341
2068 msgid "Server closed the connection"
2069 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2072 msgid "Read error"
2073 msgstr "Lesefehler"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2076 msgid "A response overflowed the buffer."
2077 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2078
2079 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2080 msgid "Protocol corruption"
2081 msgstr "Protokoll beschädigt"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2084 msgid "Write error"
2085 msgstr "Schreibfehler"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2088 msgid "Could not create a socket"
2089 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:703
2092 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2093 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:709
2096 msgid "Could not connect passive socket."
2097 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2098
2099 #: methods/ftp.cc:727
2100 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2101 msgstr ""
2102 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2103 "gefunden"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:741
2106 msgid "Could not bind a socket"
2107 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:745
2110 msgid "Could not listen on the socket"
2111 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:752
2114 msgid "Could not determine the socket's name"
2115 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:784
2118 msgid "Unable to send PORT command"
2119 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:794
2122 #, c-format
2123 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2124 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:803
2127 #, c-format
2128 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2129 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:823
2132 msgid "Data socket connect timed out"
2133 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:830
2136 msgid "Unable to accept connection"
2137 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2140 msgid "Problem hashing file"
2141 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:882
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2146 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2149 msgid "Data socket timed out"
2150 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:927
2153 #, c-format
2154 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2155 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2156
2157 #. Get the files information
2158 #: methods/ftp.cc:1004
2159 msgid "Query"
2160 msgstr "Abfrage"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:1116
2163 msgid "Unable to invoke "
2164 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2165
2166 #: methods/connect.cc:71
2167 #, c-format
2168 msgid "Connecting to %s (%s)"
2169 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2170
2171 #: methods/connect.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "[IP: %s %s]"
2174 msgstr "[IP: %s %s]"
2175
2176 #: methods/connect.cc:89
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2179 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2180
2181 #: methods/connect.cc:95
2182 #, c-format
2183 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2184 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2185
2186 #: methods/connect.cc:103
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2189 msgstr ""
2190 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2191 "Zeitüberschreitung trat auf"
2192
2193 #: methods/connect.cc:121
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2197
2198 #. We say this mainly because the pause here is for the
2199 #. ssh connection that is still going
2200 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2201 #, c-format
2202 msgid "Connecting to %s"
2203 msgstr "Verbindung mit %s"
2204
2205 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not resolve '%s'"
2208 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2209
2210 #: methods/connect.cc:193
2211 #, c-format
2212 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2214
2215 #: methods/connect.cc:196
2216 #, c-format
2217 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2218 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2219
2220 #: methods/connect.cc:243
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2223 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2224
2225 #: methods/gpgv.cc:166
2226 msgid ""
2227 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2228 msgstr ""
2229 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2230 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2231
2232 #: methods/gpgv.cc:171
2233 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2234 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2235
2236 #: methods/gpgv.cc:175
2237 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2238 msgstr ""
2239 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2240 "installiert?)"
2241
2242 #: methods/gpgv.cc:180
2243 msgid "Unknown error executing gpgv"
2244 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2245
2246 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2247 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2248 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2249
2250 #: methods/gpgv.cc:228
2251 msgid ""
2252 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2253 "available:\n"
2254 msgstr ""
2255 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2256 "öffentlicher\n"
2257 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2258
2259 #: methods/http.cc:385
2260 msgid "Waiting for headers"
2261 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2262
2263 #: methods/http.cc:531
2264 #, c-format
2265 msgid "Got a single header line over %u chars"
2266 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2267
2268 #: methods/http.cc:539
2269 msgid "Bad header line"
2270 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2271
2272 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2273 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2274 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2275
2276 #: methods/http.cc:600
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2278 msgstr ""
2279 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2280
2281 #: methods/http.cc:615
2282 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2283 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2284
2285 #: methods/http.cc:617
2286 msgid "This HTTP server has broken range support"
2287 msgstr ""
2288 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2289
2290 #: methods/http.cc:641
2291 msgid "Unknown date format"
2292 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2293
2294 #: methods/http.cc:800
2295 msgid "Select failed"
2296 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2297
2298 #: methods/http.cc:805
2299 msgid "Connection timed out"
2300 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2301
2302 #: methods/http.cc:828
2303 msgid "Error writing to output file"
2304 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2305
2306 #: methods/http.cc:859
2307 msgid "Error writing to file"
2308 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2309
2310 #: methods/http.cc:887
2311 msgid "Error writing to the file"
2312 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2313
2314 #: methods/http.cc:901
2315 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2316 msgstr ""
2317 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2318 "anderen Seite geschlossen"
2319
2320 #: methods/http.cc:903
2321 msgid "Error reading from server"
2322 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2323
2324 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2327
2328 #: methods/http.cc:1183
2329 msgid "Bad header data"
2330 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2331
2332 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2333 msgid "Connection failed"
2334 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2335
2336 #: methods/http.cc:1347
2337 msgid "Internal error"
2338 msgstr "Interner Fehler"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2341 msgid "Can't mmap an empty file"
2342 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2347 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2355 msgid "Unable to close mmap"
2356 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2359 msgid "Unable to synchronize mmap"
2360 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 msgstr ""
2368 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2369 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "reached."
2376 msgstr ""
2377 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2378 "erreicht ist."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 msgstr ""
2384 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2385 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2386
2387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2389 #, c-format
2390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2391 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2392
2393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2395 #, c-format
2396 msgid "%lih %limin %lis"
2397 msgstr "%li h %li min %li s"
2398
2399 #. min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2401 #, c-format
2402 msgid "%limin %lis"
2403 msgstr "%li min %li s"
2404
2405 #. s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2407 #, c-format
2408 msgid "%lis"
2409 msgstr "%li s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2412 #, c-format
2413 msgid "Selection %s not found"
2414 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2417 #, c-format
2418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2419 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening configuration file %s"
2424 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2429 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2434 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2439 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 msgstr ""
2445 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 msgstr ""
2466 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Fehler!"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Fertig"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2486 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option %s is not understood"
2492 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2495 #, c-format
2496 msgid "Command line option %s is not boolean"
2497 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s requires an argument."
2502 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2507 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2512 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2515 #, c-format
2516 msgid "Option '%s' is too long"
2517 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2518
2519 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2521 #, c-format
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "Ungültige Operation %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2537 #: methods/mirror.cc:97
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to change to %s"
2540 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2567 #, c-format
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2588 #, c-format
2589 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2590 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2623 #, c-format
2624 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2625 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2628 #, c-format
2629 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2630 msgstr ""
2631 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2632 "möglich"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2637 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2640 #, c-format
2641 msgid "Problem closing the file %s"
2642 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2645 #, c-format
2646 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2647 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2650 #, c-format
2651 msgid "Problem unlinking the file %s"
2652 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2655 msgid "Problem syncing the file"
2656 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2659 msgid "Empty package cache"
2660 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2663 msgid "The package cache file is corrupted"
2664 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2667 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668 msgstr ""
2669 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2672 #, c-format
2673 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2674 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2677 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2678 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2681 msgid "Depends"
2682 msgstr "Hängt ab von"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2685 msgid "PreDepends"
2686 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2689 msgid "Suggests"
2690 msgstr "Schlägt vor"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2693 msgid "Recommends"
2694 msgstr "Empfiehlt"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2697 msgid "Conflicts"
2698 msgstr "Kollidiert mit"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2701 msgid "Replaces"
2702 msgstr "Ersetzt"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2705 msgid "Obsoletes"
2706 msgstr "Löst ab"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2709 msgid "Breaks"
2710 msgstr "Beschädigt"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2713 msgid "Enhances"
2714 msgstr "Wertet auf"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2717 msgid "important"
2718 msgstr "wichtig"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2721 msgid "required"
2722 msgstr "erforderlich"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2725 msgid "standard"
2726 msgstr "standard"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2729 msgid "optional"
2730 msgstr "optional"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2733 msgid "extra"
2734 msgstr "extra"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2737 msgid "Building dependency tree"
2738 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2741 msgid "Candidate versions"
2742 msgstr "Mögliche Versionen"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2745 msgid "Dependency generation"
2746 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2749 msgid "Reading state information"
2750 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to open StateFile %s"
2755 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2760 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2761
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2765 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2766
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2770 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2780 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795 msgstr ""
2796 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2824 #, c-format
2825 msgid "Opening %s"
2826 msgstr "%s wird geöffnet"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2829 #, c-format
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2839 #, c-format
2840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2847 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 msgstr ""
2849 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2850 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 msgstr ""
2859 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2860 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2861 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2862 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2868 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2869 msgstr ""
2870 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2871 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2872 "Details."
2873
2874 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2875 #, c-format
2876 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2878
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2883 msgstr ""
2884 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2885 "gefunden werden."
2886
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2888 msgid ""
2889 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2890 "held packages."
2891 msgstr ""
2892 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2893 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2896 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2897 msgstr ""
2898 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2899 "Pakete."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "used instead."
2906 msgstr ""
2907 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2908 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2911 #, c-format
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2916 #, c-format
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2924
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #. two days
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2928 #, c-format
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2938 #, c-format
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2943 #, c-format
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2948 #, c-format
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr ""
2951 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2952 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2953
2954 #: apt-pkg/init.cc:147
2955 #, c-format
2956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2957 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2958
2959 #: apt-pkg/init.cc:163
2960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2961 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2962
2963 #: apt-pkg/clean.cc:56
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to stat %s."
2966 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2967
2968 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2969 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2970 msgstr ""
2971 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2972 "eintragen"
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976 msgstr ""
2977 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2978 "werden."
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2983
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:71
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:389
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2998 msgstr ""
2999 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:411
3002 #, c-format
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:419
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3011 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3012 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3017 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3020 #, c-format
3021 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3022 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3025 #, c-format
3026 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3027 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3032 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3035 #, c-format
3036 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3037 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3041 #, c-format
3042 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3043 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3046 #, c-format
3047 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3048 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3051 #, c-format
3052 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3053 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3057 msgstr ""
3058 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3059 "APT-Version umgehen kann."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3063 msgstr ""
3064 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3065 "APT-Version umgehen kann."
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3069 msgstr ""
3070 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3071 "diese APT-Version umgehen kann."
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3075 msgstr ""
3076 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3077 "diese APT-Version umgehen kann."
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3080 #, c-format
3081 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3082 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3085 #, c-format
3086 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3087 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3090 #, c-format
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 msgstr ""
3093 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3101 msgid "Collecting File Provides"
3102 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3105 msgid "IO Error saving source cache"
3106 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3109 #, c-format
3110 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3111 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3114 msgid "MD5Sum mismatch"
3115 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3126 "or malformed file)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3136 msgstr ""
3137 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143 "repository will not be applied."
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3147 #, c-format
3148 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3149 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3156 msgstr ""
3157 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3158 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3159 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3160
3161 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3163 #, c-format
3164 msgid "GPG error: %s: %s"
3165 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3171 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3172 msgstr ""
3173 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3174 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3180 "to manually fix this package."
3181 msgstr ""
3182 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3183 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3184
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3189 msgstr ""
3190 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3193 msgid "Size mismatch"
3194 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3202 #, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3220
3221 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3222 #, c-format
3223 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 "Mounting CD-ROM\n"
3231 msgstr ""
3232 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3233 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3236 msgid "Identifying.. "
3237 msgstr "Identifizieren ... "
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3240 #, c-format
3241 msgid "Stored label: %s\n"
3242 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3245 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3249 #, c-format
3250 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3254 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3255 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3258 msgid "Waiting for disc...\n"
3259 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3262 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3263 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3266 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3267 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3273 "%zu signatures\n"
3274 msgstr ""
3275 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3276 "Signaturen gefunden\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3279 msgid ""
3280 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3281 "wrong architecture?"
3282 msgstr ""
3283 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3284 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3287 #, c-format
3288 msgid "Found label '%s'\n"
3289 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3292 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3293 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "This disc is called: \n"
3299 "'%s'\n"
3300 msgstr ""
3301 "Dieses Medium heißt: \n"
3302 "»%s«\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3305 msgid "Copying package lists..."
3306 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3309 msgid "Writing new source list\n"
3310 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3313 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3314 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records.\n"
3319 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3324 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3329 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3332 #, c-format
3333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3334 msgstr ""
3335 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3336 "geschrieben.\n"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3339 #, c-format
3340 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3341 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3346 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3349 #, c-format
3350 msgid "Hash mismatch for: %s"
3351 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3354 #, c-format
3355 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3356 msgstr ""
3357
3358 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3360 #, c-format
3361 msgid "No keyring installed in %s."
3362 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3365 #, c-format
3366 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3367 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3370 #, c-format
3371 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3372 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3375 #, c-format
3376 msgid "Couldn't find task '%s'"
3377 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3380 #, c-format
3381 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3382 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3385 #, c-format
3386 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3387 msgstr ""
3388 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3389 "virtuell ist"
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3395 "neither of them"
3396 msgstr ""
3397 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3398 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3403 msgstr ""
3404 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3405 "virtuell ist"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3410 msgstr ""
3411 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3412 "solcher existiert"
3413
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3417 msgstr ""
3418 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3419 "nicht installiert ist"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3422 #, c-format
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "%s wird installiert"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3427 #, c-format
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "%s wird konfiguriert"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3432 #, c-format
3433 msgid "Removing %s"
3434 msgstr "%s wird entfernt"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3442 #, c-format
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3447 #, c-format
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3450
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3453 #, c-format
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "%s wird vorbereitet"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3468 #, c-format
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "%s wird entpackt"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3478 #, c-format
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "%s installiert"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3488 #, c-format
3489 msgid "Removed %s"
3490 msgstr "%s entfernt"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "%s vollständig entfernt"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3504 msgstr ""
3505 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3506 "nicht eingebunden?)\n"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3509 msgid "Running dpkg"
3510 msgstr "Ausführen von dpkg"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr ""
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3516 "erreicht ist"
3517
3518 #. check if its not a follow up error
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3520 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526 "error from a previous failure."
3527 msgstr ""
3528 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3529 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534 "error"
3535 msgstr ""
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3537 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542 "error"
3543 msgstr ""
3544 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3545 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550 msgstr ""
3551 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3552 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3558 "it?"
3559 msgstr ""
3560 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3561 "einem anderen Prozess verwendet?"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3566 msgstr ""
3567 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3568
3569 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3570 #. dpkg --configure -a
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3575 msgstr ""
3576 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3577 "das Problem zu beheben."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3580 msgid "Not locked"
3581 msgstr "Nicht gesperrt"
3582
3583 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3584 #. and provide a config option to define that default
3585 #: methods/mirror.cc:260
3586 #, c-format
3587 msgid "No mirror file '%s' found "
3588 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3589
3590 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3591 #. and provide a config option to define that default
3592 #: methods/mirror.cc:267
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3595 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3596
3597 #: methods/mirror.cc:422
3598 #, c-format
3599 msgid "[Mirror: %s]"
3600 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3601
3602 #: methods/rred.cc:503
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3606 "to be corrupt."
3607 msgstr ""
3608 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3609 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3610
3611 #: methods/rred.cc:508
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3615 "to be corrupt."
3616 msgstr ""
3617 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3618 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3619
3620 #: methods/rsh.cc:330
3621 msgid "Connection closed prematurely"
3622 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3623
3624 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3625 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3626
3627 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3628 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3629
3630 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3631 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"