Update all PO files
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
224 "\n"
225 "Opcions:\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234 "informació.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Els arguments no són en parells"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
268 "\n"
269 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
270 "\n"
271 "Ordres:\n"
272 " shell - Mode shell\n"
273 " dump - Mostra la configuració\n"
274 "\n"
275 "Opcions:\n"
276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
278 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
301 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
302 "\n"
303 "Opcions:\n"
304 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
305 " -t Estableix el directori temporal\n"
306 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
307 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "No es pot escriure en %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
384 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
385 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
386 " contents camí\n"
387 " release camí\n"
388 " generate config [grups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
392 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
393 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
396 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
397 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
398 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
399 "\n"
400 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
401 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
402 "fitxer de substitucions de src.\n"
403 "\n"
404 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
405 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
406 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
407 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
408 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opcions:\n"
413 " -h Aquest text d'ajuda\n"
414 " --md5 Generació del control MD5\n"
415 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
416 " -q Silenciós\n"
417 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
418 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
419 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
420 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
421 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
448 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Arxiu sense registre de control"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "L'arbre està fallant"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "No es pot obrir %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Comprimeix el fil"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "decompressor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "S"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "però està instal·lat %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "però s'instal·larà %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "però no és instal·lable"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "però és un paquet virtual"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "però no està instal·lat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "però no serà instal·lat"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " o"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (per %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
727 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstal·lats, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu desactualitzats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:670
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:673
759 msgid " failed."
760 msgstr " ha fallat."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:676
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "No es poden corregir les dependències"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:679
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:681
771 msgid " Done"
772 msgstr " Fet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:685
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:688
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:710
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:714
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:721
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:776
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
806 "trencats!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr ""
811 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:796
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:837
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:842
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:845
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:850
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr ""
845 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:874
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:892
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:894
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
878 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Avortat."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:915
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1005
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
908 "intenteu-ho amb --fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1016
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1021
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1056
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1066
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr ""
931 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1095
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instal·lat]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1112
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1117
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
959 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
960 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1196
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1204
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1310
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013 "automàtic"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr ""
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1033
1034 #.
1035 #. if (Packages == 1)
1036 #. {
1037 #. c1out << endl;
1038 #. c1out <<
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #. }
1043 #.
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1086 "especifiqueu una solució)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1096 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1097 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1098 "encara no els hi han afegit."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Ha fallat"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Fet"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr ""
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1200 "per a"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr ""
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1220 "paquet %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1236 "és massa nou"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1257 #, fuzzy
1258 #| msgid ""
1259 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 #| "\n"
1263 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 #| "and install.\n"
1266 #| "\n"
1267 #| "Commands:\n"
1268 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 #| " remove - Remove packages\n"
1272 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1274 #| " source - Download source archives\n"
1275 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 #| "\n"
1282 #| "Options:\n"
1283 #| " -h This help text.\n"
1284 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 #| " -qq No output except for errors\n"
1286 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1294 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1295 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 #| "pages for more information and options.\n"
1298 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-get [options] command\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1305 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1306 "and install.\n"
1307 "\n"
1308 "Commands:\n"
1309 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1310 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1311 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove packages\n"
1313 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1314 " purge - Remove packages and config files\n"
1315 " source - Download source archives\n"
1316 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1317 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1319 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1320 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1321 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1342 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1343 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1346 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1347 "són update i install.\n"
1348 "\n"
1349 "Ordres:\n"
1350 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1351 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1352 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1353 " remove - Suprimeix paquets\n"
1354 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1355 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1356 " source - Baixa arxius font\n"
1357 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1358 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1360 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1361 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1362 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1363 "\n"
1364 "Opcions:\n"
1365 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1366 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1367 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1368 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1369 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1370 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1371 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1372 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1373 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1374 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1375 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1376 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1377 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1378 " -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1380 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1381 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1384 msgid ""
1385 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1386 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1392 msgid "Hit "
1393 msgstr "Obj "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1396 msgid "Get:"
1397 msgstr "Bai:"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1400 msgid "Ign "
1401 msgstr "Ign "
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1404 msgid "Err "
1405 msgstr "Err "
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1408 #, c-format
1409 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1410 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1413 #, c-format
1414 msgid " [Working]"
1415 msgstr " [Treballant]"
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1421 " '%s'\n"
1422 "in the drive '%s' and press enter\n"
1423 msgstr ""
1424 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1425 " «%s»\n"
1426 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1429 msgid "Unknown package record!"
1430 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1431
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1433 msgid ""
1434 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1437 "to indicate what kind of file it is.\n"
1438 "\n"
1439 "Options:\n"
1440 " -h This help text\n"
1441 " -s Use source file sorting\n"
1442 " -c=? Read this configuration file\n"
1443 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444 msgstr ""
1445 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1448 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1449 "\n"
1450 "Opcions:\n"
1451 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1452 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1453 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1454 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1455
1456 #: dselect/install:32
1457 msgid "Bad default setting!"
1458 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1459
1460 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1461 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1462 msgid "Press enter to continue."
1463 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1464
1465 #: dselect/install:91
1466 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1467 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1468
1469 #: dselect/install:101
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1471 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1472
1473 #: dselect/install:102
1474 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1475 msgstr ""
1476 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1477
1478 #: dselect/install:103
1479 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1480 msgstr ""
1481 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1482 "errors"
1483
1484 #: dselect/install:104
1485 msgid ""
1486 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1487 msgstr ""
1488 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1489 "[I]nstal·la una altra vegada"
1490
1491 #: dselect/update:30
1492 msgid "Merging available information"
1493 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1496 msgid "Failed to create pipes"
1497 msgstr "No es poden crear els conductes"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1500 msgid "Failed to exec gzip "
1501 msgstr "No es pot executar el gzip "
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1504 msgid "Corrupted archive"
1505 msgstr "Arxiu corromput"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1508 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1509 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1512 #, c-format
1513 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1514 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1517 msgid "Invalid archive signature"
1518 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1521 msgid "Error reading archive member header"
1522 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 #, c-format
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 #, c-format
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 #, c-format
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1571
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 #, c-format
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 #, c-format
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "El directori %s està desviat"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 #, c-format
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "La ruta és massa llarga"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "No es pot llegir %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "No es pot suprimir %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "No es pot crear %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 msgstr ""
1654 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1655 "fitxers"
1656
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "package!"
1684 msgstr ""
1685 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1686 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1687 "versió del paquet!"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 msgid "Internal error getting a node"
1696 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 #, c-format
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 msgid "Internal error adding a diversion"
1715 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 #, c-format
1728 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 #, c-format
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 #, c-format
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 #, c-format
1748 msgid "Couldn't change to %s"
1749 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752 msgid "Internal error, could not locate member"
1753 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756 msgid "Failed to locate a valid control file"
1757 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760 msgid "Unparsable control file"
1761 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:114
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1766 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:123
1769 msgid ""
1770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 msgstr ""
1773 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1774 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:131
1777 msgid "Wrong CD-ROM"
1778 msgstr "CD erroni"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:166
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1783 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:171
1786 msgid "Disk not found."
1787 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1790 msgid "File not found"
1791 msgstr "Fitxer no trobat"
1792
1793 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1794 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1795 msgid "Failed to stat"
1796 msgstr "L'estat ha fallat"
1797
1798 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1799 msgid "Failed to set modification time"
1800 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1801
1802 #: methods/file.cc:44
1803 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1804 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1805
1806 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1807 #: methods/ftp.cc:162
1808 msgid "Logging in"
1809 msgstr "S'està accedint a"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:168
1812 msgid "Unable to determine the peer name"
1813 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:173
1816 msgid "Unable to determine the local name"
1817 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1820 #, c-format
1821 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1822 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:210
1825 #, c-format
1826 msgid "USER failed, server said: %s"
1827 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:217
1830 #, c-format
1831 msgid "PASS failed, server said: %s"
1832 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:237
1835 msgid ""
1836 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1837 "is empty."
1838 msgstr ""
1839 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1840 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:265
1843 #, c-format
1844 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1845 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:291
1848 #, c-format
1849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1850 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1853 msgid "Connection timeout"
1854 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:335
1857 msgid "Server closed the connection"
1858 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1861 msgid "Read error"
1862 msgstr "Error de lectura"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1865 msgid "A response overflowed the buffer."
1866 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1869 msgid "Protocol corruption"
1870 msgstr "Protocol corromput"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1873 msgid "Write error"
1874 msgstr "Error d'escriptura"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1877 msgid "Could not create a socket"
1878 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:698
1881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:704
1885 msgid "Could not connect passive socket."
1886 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1887
1888 #: methods/ftp.cc:722
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1891
1892 # abastar? huh? jm
1893 #: methods/ftp.cc:736
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:740
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:747
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:779
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:789
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:798
1915 #, c-format
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:818
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:825
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:877
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:922
1941 #, c-format
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1944
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:997
1947 msgid "Query"
1948 msgstr "Consulta"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:1109
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "No es pot invocar"
1953
1954 #: methods/connect.cc:70
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "[IP: %s %s]"
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1963
1964 #: methods/connect.cc:90
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1973
1974 #: methods/connect.cc:104
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1978
1979 #: methods/connect.cc:119
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "S'està connectant amb %s"
1990
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1995
1996 #: methods/connect.cc:190
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2000
2001 #: methods/connect.cc:193
2002 #, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2004 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:240
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:71
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:107
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 msgstr ""
2019 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2020 "sortint."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:223
2023 msgid ""
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 msgstr ""
2026 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2027 "l'emprempta digital de la clau!"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:228
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:232
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 msgstr ""
2037 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2038 "gpgv?)"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:237
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:285
2049 msgid ""
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2051 "available:\n"
2052 msgstr ""
2053 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2054 "està disponible:\n"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:64
2057 #, c-format
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2060
2061 #: methods/gzip.cc:109
2062 #, c-format
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2065
2066 #: methods/http.cc:379
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2069
2070 #: methods/http.cc:525
2071 #, c-format
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2074
2075 #: methods/http.cc:533
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2078
2079 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2082
2083 #: methods/http.cc:588
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2086
2087 #: methods/http.cc:603
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2090
2091 #: methods/http.cc:605
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2094
2095 #: methods/http.cc:629
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Format de la data desconegut"
2098
2099 #: methods/http.cc:782
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Ha fallat la selecció"
2102
2103 #: methods/http.cc:787
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Connexió finalitzada"
2106
2107 #: methods/http.cc:810
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2110
2111 #: methods/http.cc:841
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2114
2115 #: methods/http.cc:869
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2118
2119 #: methods/http.cc:883
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2121 msgstr ""
2122 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2123
2124 #: methods/http.cc:885
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2127
2128 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2129 msgid "Failed to truncate file"
2130 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2131
2132 #: methods/http.cc:1141
2133 msgid "Bad header data"
2134 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2135
2136 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2137 msgid "Connection failed"
2138 msgstr "Ha fallat la connexió"
2139
2140 #: methods/http.cc:1305
2141 msgid "Internal error"
2142 msgstr "Error intern"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2145 msgid "Can't mmap an empty file"
2146 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2149 #, c-format
2150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2151 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2158 msgstr ""
2159 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2160 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2161
2162 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2164 #, c-format
2165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2166 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2167
2168 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2170 #, c-format
2171 msgid "%lih %limin %lis"
2172 msgstr "%lih %limin %lis"
2173
2174 #. min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2176 #, fuzzy, c-format
2177 #| msgid "%limin %lis"
2178 msgid "%limin %lis"
2179 msgstr "limin %lis"
2180
2181 #. s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2183 #, c-format
2184 msgid "%lis"
2185 msgstr "%lis"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2188 #, c-format
2189 msgid "Selection %s not found"
2190 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2193 #, c-format
2194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2195 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2198 #, c-format
2199 msgid "Opening configuration file %s"
2200 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2205 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2210 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2215 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2220 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 #, c-format
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Error!"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 #, c-format
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Fet"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 #, c-format
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2284 #, c-format
2285 msgid "Option '%s' is too long"
2286 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289 #, c-format
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "Operació no vàlida %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "No es pot canviar a %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316 msgstr ""
2317 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2335 #, c-format
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2345 #, fuzzy, c-format
2346 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2348 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2353 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2356 #, c-format
2357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2358 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open file %s"
2363 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2366 #, c-format
2367 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2368 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2371 #, c-format
2372 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2373 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2376 msgid "Problem closing the file"
2377 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2380 msgid "Problem unlinking the file"
2381 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2384 msgid "Problem syncing the file"
2385 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2388 msgid "Empty package cache"
2389 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2392 msgid "The package cache file is corrupted"
2393 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2396 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2397 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2400 #, c-format
2401 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2402 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2405 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2406 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgid "Depends"
2410 msgstr "Depèn"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgid "PreDepends"
2414 msgstr "Predepèn"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgid "Suggests"
2418 msgstr "Suggereix"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgid "Recommends"
2422 msgstr "Recomana"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgid "Conflicts"
2426 msgstr "Entra en conflicte"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 msgid "Replaces"
2430 msgstr "Reemplaça"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgid "Obsoletes"
2434 msgstr "Fa obsolet"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 msgid "Breaks"
2438 msgstr "Trenca"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 msgid "Enhances"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgid "important"
2446 msgstr "important"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 msgid "required"
2450 msgstr "requerit"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgid "standard"
2454 msgstr "estàndard"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 msgid "optional"
2458 msgstr "opcional"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2461 msgid "extra"
2462 msgstr "extra"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2465 msgid "Building dependency tree"
2466 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2469 msgid "Candidate versions"
2470 msgstr "Versions candidates"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2473 msgid "Dependency generation"
2474 msgstr "Dependències que genera"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2477 msgid "Reading state information"
2478 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2481 #, c-format
2482 msgid "Failed to open StateFile %s"
2483 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2488 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2489
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2493 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2494
2495 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2498 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2503 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2508 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2513 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2518 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2526 #, c-format
2527 msgid "Opening %s"
2528 msgstr "S'està obrint %s"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2531 #, c-format
2532 msgid "Line %u too long in source list %s."
2533 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2541 #, c-format
2542 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2548 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2549
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 msgstr ""
2557 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2558 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2559 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2560 "LoopBreak."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2563 #, c-format
2564 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2565 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2571 msgstr ""
2572 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2575 msgid ""
2576 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2577 "held packages."
2578 msgstr ""
2579 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2580 "causat per paquets retinguts."
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2583 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2584 msgstr ""
2585 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2586 "trencats."
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2589 msgid ""
2590 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2591 "used instead."
2592 msgstr ""
2593 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2594 "s'han emprat els antics."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2597 #, c-format
2598 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2602 #, c-format
2603 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2605
2606 #. only show the ETA if it makes sense
2607 #. two days
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2609 #, c-format
2610 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2611 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2614 #, c-format
2615 msgid "Retrieving file %li of %li"
2616 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2619 #, c-format
2620 msgid "The method driver %s could not be found."
2621 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2624 #, c-format
2625 msgid "Method %s did not start correctly"
2626 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2629 #, c-format
2630 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2631 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2632
2633 #: apt-pkg/init.cc:125
2634 #, c-format
2635 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2636 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2637
2638 #: apt-pkg/init.cc:141
2639 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2640 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2641
2642 #: apt-pkg/clean.cc:57
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to stat %s."
2645 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2646
2647 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2648 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2649 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2650
2651 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2652 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2653 msgstr ""
2654 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2655
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2657 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2658 msgstr ""
2659 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2660
2661 #: apt-pkg/policy.cc:329
2662 #, fuzzy, c-format
2663 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2665 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:351
2668 #, c-format
2669 msgid "Did not understand pin type %s"
2670 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:359
2673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2674 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2677 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2678 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2683 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2688 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2693 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2698 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2703 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2708 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2713 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2718 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2723 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2727 msgstr ""
2728 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2737 msgstr ""
2738 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2739 "gestionar. "
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2743 msgstr ""
2744 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2745 "gestionar."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2750 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2755 msgstr ""
2756 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2759 #, c-format
2760 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2761 msgstr ""
2762 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2778 #, c-format
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "La suma resum no concorda"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2799 msgstr ""
2800 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2801 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2802 "arquitectura)."
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2808 "manually fix this package."
2809 msgstr ""
2810 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2811 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2817 msgstr ""
2818 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2819 "per al paquet %s."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2822 msgid "Size mismatch"
2823 msgstr "La mida no concorda"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to parse Release file %s"
2828 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2831 #, c-format
2832 msgid "No sections in Release file %s"
2833 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2836 #, c-format
2837 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2838 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2839
2840 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2841 #, c-format
2842 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2843 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 "Mounting CD-ROM\n"
2850 msgstr ""
2851 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2852 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2855 msgid "Identifying.. "
2856 msgstr "S'està identificant..."
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2859 #, c-format
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2864 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2868 #, c-format
2869 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2873 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2874 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2877 msgid "Waiting for disc...\n"
2878 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2879
2880 #. Mount the new CDROM
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2882 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2886 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2887 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2893 "zu signatures\n"
2894 msgstr ""
2895 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2896 "traduccions i %zu signatures\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2899 msgid ""
2900 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2901 "wrong architecture?"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2905 #, c-format
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "This disc is called: \n"
2917 "'%s'\n"
2918 msgstr ""
2919 "El disc es diu:\n"
2920 "«%s»\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records.\n"
2937 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952 msgstr ""
2953 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2954 "coincidents\n"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2957 #, c-format
2958 msgid "Installing %s"
2959 msgstr "S'està instal·lant %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2962 #, c-format
2963 msgid "Configuring %s"
2964 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2967 #, c-format
2968 msgid "Removing %s"
2969 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2972 #, c-format
2973 msgid "Running post-installation trigger %s"
2974 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2977 #, c-format
2978 msgid "Directory '%s' missing"
2979 msgstr "Manca el directori «%s»"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing %s"
2984 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2987 #, c-format
2988 msgid "Unpacking %s"
2989 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing to configure %s"
2994 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2997 #, c-format
2998 msgid "Installed %s"
2999 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3002 #, c-format
3003 msgid "Preparing for removal of %s"
3004 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3007 #, c-format
3008 msgid "Removed %s"
3009 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing to completely remove %s"
3014 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3017 #, c-format
3018 msgid "Completely removed %s"
3019 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3022 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3023 msgstr ""
3024 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3025 "pts?)\n"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3028 msgid "Running dpkg"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3035 "it?"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039 #, fuzzy, c-format
3040 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3041 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3042 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3045 msgid ""
3046 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3047 "the problem. "
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3051 msgid "Not locked"
3052 msgstr "No blocat"
3053
3054 #: methods/rred.cc:219
3055 msgid "Could not patch file"
3056 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3057
3058 #: methods/rsh.cc:330
3059 msgid "Connection closed prematurely"
3060 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3061
3062 #~ msgid "%4i %s\n"
3063 #~ msgstr "%4i %s\n"
3064
3065 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3066 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3067
3068 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3069 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3070
3071 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3072 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3073
3074 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3079 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3080 #~ "that package should be filed."
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3083 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3084 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3085
3086 #~ msgid "File date has changed %s"
3087 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3088
3089 #~ msgid "Reading file list"
3090 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3091
3092 #~ msgid "Could not execute "
3093 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3094
3095 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3096 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3097
3098 #~ msgid "Removed with config %s"
3099 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3100
3101 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3107 #~ "dependencies for %s.\n"
3108 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3111 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3112 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."