* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 #, fuzzy
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr ""
239 "更換媒體:請把名為\n"
240 " '%s' 的光碟\n"
241 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "參數並非一對"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
267 "\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
269 "\n"
270 "命令:\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
272 " dump - 顯示設定檔案\n"
273 "\n"
274 "選項:\n"
275 " -h 本幫助訊息。\n"
276 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
277 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
300 "信息的工具\n"
301 "\n"
302 "選項:\n"
303 " -h 本幫助訊息。\n"
304 " -t 設定 temp 目錄\n"
305 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
306 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "無法寫入『%s』。"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "套件延伸列表過長"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "原碼的延伸列表太長"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 #, fuzzy
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
384 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents 搜索路徑\n"
387 " release 搜索路徑\n"
388 " generate 設定檔 [groups]\n"
389 " clean 設定檔\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
392 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
393 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
396 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
397 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
398 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
399 "\n"
400 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
401 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
402 "\n"
403 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
404 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
405 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
406 "存在則加到 filename 字段。\n"
407 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "選項:\n"
412 " -h 本幫助說明\n"
413 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
414 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
415 " -q 輸出精簡信息\n"
416 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
417 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
418 " --contents 產生控制內容檔案\n"
419 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
420 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "找不到符合的選項"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 #, c-format
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "檔案資料已更改 %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "無法取得游標"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:78
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:83
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:125
470 msgid "E: "
471 msgstr "錯誤:"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:127
474 msgid "W: "
475 msgstr "警告:"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 #, c-format
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "無法解析路徑 %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "無法走訪目錄樹"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "無法開啟 %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:245
496 #, c-format
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:253
501 #, c-format
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:257
506 #, c-format
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "無法 unlink %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:264
511 #, c-format
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:274
516 #, c-format
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "檔案無套件字符"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 無 override 項目\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:317
541 #, c-format
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
548
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 #, c-format
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "無法開啟 %s"
553
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
558
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
568
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 #, c-format
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 #, c-format
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 #, c-format
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "無法建立 FILE*"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "fork 時失敗"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "壓縮子程序"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 #, c-format
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "無法建立子程序 IPC"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "無法執行壓縮程序"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgid "decompressor"
615 msgstr "解壓縮程序"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 #, c-format
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 #, c-format
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:120
636 msgid "Y"
637 msgstr "Y"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
640 #, c-format
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:237
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 #, c-format
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "但是它卻無法安裝。"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:338
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:346
675 msgid " or"
676 msgstr "或"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:375
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:401
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:423
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:444
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "下列的套件都將更新:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:465
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:485
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 #, c-format
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s(因為 %s)"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:546
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 msgstr ""
713 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
714 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:649
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "更正依存關係中..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:652
746 msgid " failed."
747 msgstr "失敗"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:655
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "無法更正依存關係。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 msgid " Done"
759 msgstr " 完成"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:693
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:702
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "部份套件無法驗證"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:755
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 #, fuzzy
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "無法讀取來源單。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:816
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:832
831 #, c-format
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 #, c-format
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
847 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:866
850 msgid "Yes, do as I say!"
851 msgstr "是的,請執行我所指定的"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:868
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid ""
856 "You are about to do something potentially harmful.\n"
857 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 " ?] "
859 msgstr ""
860 "您的操作會導致潛在的危險\n"
861 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
862 " ?] "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
865 msgid "Abort."
866 msgstr "放棄執行。"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:889
869 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
870 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
873 #, c-format
874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
875 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:979
878 msgid "Some files failed to download"
879 msgstr "部份檔案無法下載"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
882 msgid "Download complete and in download only mode"
883 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid ""
887 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "missing?"
889 msgstr ""
890 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
891 "選項?"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:990
894 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:995
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "無法更正遺失的套件。"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:996
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "放棄安裝。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1030
906 #, c-format
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 #, c-format
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1058
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1069
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr "【已安裝】"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1091
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
941 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
942 "或者只能在其他原碼中找到\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1110
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 #, c-format
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 #, c-format
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1141
959 #, c-format
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 #, c-format
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1176
974 #, c-format
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1313
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "update 指令不需任何參數"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "無法鎖定列表目錄"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1384
987 msgid ""
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "used instead."
990 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1016 "定一個解決辦法)。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1026 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1027 "或從 Incoming 目錄移除。"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1036 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1037 "的臭蟲報告。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "損毀的套件"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "籌畫升級套件中..."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "失敗"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "完成"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1088 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1091 #, c-format
1092 msgid "You don't have enough free space in %s"
1093 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1106 #, c-format
1107 msgid "Fetch source %s\n"
1108 msgstr "下載源碼 %s\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1111 msgid "Failed to fetch some archives."
1112 msgstr "無法下載某些檔案。"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1120 #, c-format
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1125 #, c-format
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1130 #, c-format
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "子程序失敗"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1145 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has no build depends.\n"
1150 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 "found"
1157 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1164 msgstr ""
1165 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1166 "相依關係"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1179 #, c-format
1180 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1184 msgid "Failed to process build dependencies"
1185 msgstr "無法處理建構相依關係"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "支援模組:"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 "and install.\n"
1200 "\n"
1201 "Commands:\n"
1202 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1203 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1204 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove packages\n"
1206 " source - Download source archives\n"
1207 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1211 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213 "\n"
1214 "Options:\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224 " -b Build the source package after fetching it\n"
1225 " -V Show verbose version numbers\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229 "pages for more information and options.\n"
1230 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1231 msgstr ""
1232 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1233 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1237 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1238 "\n"
1239 "命令:\n"
1240 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1241 " upgrade - 進行一次升級\n"
1242 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1243 " remove - 移除套件\n"
1244 " source - 下載源碼檔案\n"
1245 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1246 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1247 "dselect \n"
1248 "的選擇來進行升級\n"
1249 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1250 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1251 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1252 "\n"
1253 "選項:\n"
1254 " -h 本幫助訊息。\n"
1255 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1256 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1257 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1258 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1259 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1260 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1261 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1262 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1263 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1264 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1265 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1266 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1267 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1268 "以取得更多訊息和選項。\n"
1269 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1272 msgid "Hit "
1273 msgstr "已有 "
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1276 msgid "Get:"
1277 msgstr "下載:"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1280 msgid "Ign "
1281 msgstr "略過 "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1284 msgid "Err "
1285 msgstr "錯誤 "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1288 #, c-format
1289 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1290 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1293 #, c-format
1294 msgid " [Working]"
1295 msgstr " [工作中]"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "in the drive '%s' and press enter\n"
1303 msgstr ""
1304 "更換媒體:請把名為\n"
1305 " '%s' 的光碟\n"
1306 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1309 msgid "Unknown package record!"
1310 msgstr "未知的套件記錄!"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1317 "to indicate what kind of file it is.\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text\n"
1321 " -s Use source file sorting\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 msgstr ""
1325 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1328 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1329 "\n"
1330 "選項:\n"
1331 " -h 本幫助訊息。\n"
1332 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1333 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1334 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1335
1336 #: dselect/install:32
1337 msgid "Bad default setting!"
1338 msgstr "錯誤的預設設定!"
1339
1340 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1342 msgid "Press enter to continue."
1343 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1344
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1348
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1352
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid ""
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1361
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "結合現有資料中"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "無法建立管線"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "無法執行 gzip"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "損毀的檔案"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "無效的檔案籤章"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "檔案過短"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1424 #, c-format
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1429 #, c-format
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1434 #, c-format
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1449 #, c-format
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "路徑 %s 過長"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1454 #, c-format
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "解開 %s 超過一次"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1464 #, c-format
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "路徑過長"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1486 #, c-format
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1491 #, c-format
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1497 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "無法讀取『%s』。"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "無法移除 %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "無法創造 %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1525
1526 #. Build the status cache
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530 msgid "Reading package lists"
1531 msgstr "讀取套件清單中"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540 msgid "Internal error getting a package name"
1541 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1544 msgid "Reading file listing"
1545 msgstr "讀取軟件表中"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552 "package!"
1553 msgstr ""
1554 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1555 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1560 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1563 msgid "Internal error getting a node"
1564 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1569 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1572 msgid "The diversion file is corrupted"
1573 msgstr "套件轉移檔損壞"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1579 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1582 msgid "Internal error adding a diversion"
1583 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1586 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1587 msgstr "套件快取必須先初始化"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1590 msgid "Reading file list"
1591 msgstr "讀取軟件表中"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1596 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1599 #, c-format
1600 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1601 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1604 #, c-format
1605 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1606 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1609 #, c-format
1610 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1611 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1614 #, c-format
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1616 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1619 #, c-format
1620 msgid "Couldn't change to %s"
1621 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1624 msgid "Internal error, could not locate member"
1625 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1628 msgid "Failed to locate a valid control file"
1629 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1632 msgid "Unparsable control file"
1633 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1638 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:123
1641 msgid ""
1642 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1643 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1644 msgstr ""
1645 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1646 "的碟片。"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:131
1649 msgid "Wrong CD-ROM"
1650 msgstr "碟片不正確。"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:164
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1655 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:169
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Disk not found."
1660 msgstr "找不到檔案"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1663 msgid "File not found"
1664 msgstr "找不到檔案"
1665
1666 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1667 #: methods/gzip.cc:142
1668 msgid "Failed to stat"
1669 msgstr "無法讀取資料"
1670
1671 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1672 msgid "Failed to set modification time"
1673 msgstr "日期更新失敗"
1674
1675 #: methods/file.cc:44
1676 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1677 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1678
1679 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1680 #: methods/ftp.cc:162
1681 msgid "Logging in"
1682 msgstr "登入中"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:168
1685 msgid "Unable to determine the peer name"
1686 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:173
1689 msgid "Unable to determine the local name"
1690 msgstr "無法解析本機名稱。"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1693 #, c-format
1694 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1695 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:210
1698 #, c-format
1699 msgid "USER failed, server said: %s"
1700 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:217
1703 #, c-format
1704 msgid "PASS failed, server said: %s"
1705 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:237
1708 msgid ""
1709 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1710 "is empty."
1711 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:265
1714 #, c-format
1715 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1716 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:291
1719 #, c-format
1720 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1721 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1724 msgid "Connection timeout"
1725 msgstr "連線逾時"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:335
1728 msgid "Server closed the connection"
1729 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1732 msgid "Read error"
1733 msgstr "讀取失敗。"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1736 msgid "A response overflowed the buffer."
1737 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1740 msgid "Protocol corruption"
1741 msgstr "協定失敗。"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1744 msgid "Write error"
1745 msgstr "寫入失敗。"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1748 msgid "Could not create a socket"
1749 msgstr "無法建立 Socket"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:698
1752 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1753 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:704
1756 msgid "Could not connect passive socket."
1757 msgstr "無法連接到 passive socket"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:722
1760 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:736
1764 msgid "Could not bind a socket"
1765 msgstr "無法連接(bind) socket"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:740
1768 msgid "Could not listen on the socket"
1769 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:747
1772 msgid "Could not determine the socket's name"
1773 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:779
1776 msgid "Unable to send PORT command"
1777 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:789
1780 #, c-format
1781 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1782 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:798
1785 #, c-format
1786 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1787 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:818
1790 msgid "Data socket connect timed out"
1791 msgstr "Data socket 連線逾時"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:825
1794 msgid "Unable to accept connection"
1795 msgstr "無法允許連線"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1798 msgid "Problem hashing file"
1799 msgstr "問題雜湊表"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:877
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1804 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1807 msgid "Data socket timed out"
1808 msgstr "Data socket 連線逾時"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:922
1811 #, c-format
1812 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1813 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1814
1815 #. Get the files information
1816 #: methods/ftp.cc:997
1817 msgid "Query"
1818 msgstr "查詢"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:1106
1821 msgid "Unable to invoke "
1822 msgstr "無法讀取 "
1823
1824 #: methods/connect.cc:64
1825 #, c-format
1826 msgid "Connecting to %s (%s)"
1827 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1828
1829 #: methods/connect.cc:71
1830 #, c-format
1831 msgid "[IP: %s %s]"
1832 msgstr "[IP: %s %s]"
1833
1834 #: methods/connect.cc:80
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1838
1839 #: methods/connect.cc:86
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1843
1844 #: methods/connect.cc:93
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1847 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1848
1849 #: methods/connect.cc:106
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1853
1854 #. We say this mainly because the pause here is for the
1855 #. ssh connection that is still going
1856 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1857 #, c-format
1858 msgid "Connecting to %s"
1859 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1860
1861 #: methods/connect.cc:165
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not resolve '%s'"
1864 msgstr "無法解析位置 %s"
1865
1866 #: methods/connect.cc:171
1867 #, c-format
1868 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1869 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1870
1871 #: methods/connect.cc:174
1872 #, c-format
1873 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1874 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1875
1876 #: methods/connect.cc:221
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1879 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1880
1881 #: methods/gpgv.cc:92
1882 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:191
1886 msgid ""
1887 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:196
1891 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1895 #: methods/gpgv.cc:201
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Could not execute "
1898 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:202
1901 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:206
1905 msgid "Unknown error executing gpgv"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:237
1909 #, fuzzy
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:244
1914 msgid ""
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1916 "available:\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gzip.cc:57
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1923
1924 #: methods/gzip.cc:102
1925 #, c-format
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1928
1929 #: methods/http.cc:381
1930 msgid "Waiting for headers"
1931 msgstr "等待標頭"
1932
1933 #: methods/http.cc:527
1934 #, c-format
1935 msgid "Got a single header line over %u chars"
1936 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1937
1938 #: methods/http.cc:535
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "壞的標頭"
1941
1942 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1945
1946 #: methods/http.cc:590
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1949
1950 #: methods/http.cc:605
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1953
1954 #: methods/http.cc:607
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1957
1958 #: methods/http.cc:631
1959 msgid "Unknown date format"
1960 msgstr "未知的資料格式"
1961
1962 #: methods/http.cc:778
1963 msgid "Select failed"
1964 msgstr "Select 失敗"
1965
1966 #: methods/http.cc:783
1967 msgid "Connection timed out"
1968 msgstr "連線逾時"
1969
1970 #: methods/http.cc:806
1971 msgid "Error writing to output file"
1972 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1973
1974 #: methods/http.cc:837
1975 msgid "Error writing to file"
1976 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1977
1978 #: methods/http.cc:865
1979 msgid "Error writing to the file"
1980 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1981
1982 #: methods/http.cc:879
1983 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1984 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1985
1986 #: methods/http.cc:881
1987 msgid "Error reading from server"
1988 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1989
1990 #: methods/http.cc:1112
1991 msgid "Bad header data"
1992 msgstr "壞的標頭資料"
1993
1994 #: methods/http.cc:1129
1995 msgid "Connection failed"
1996 msgstr "連線失敗"
1997
1998 #: methods/http.cc:1220
1999 msgid "Internal error"
2000 msgstr "內部錯誤"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2003 msgid "Can't mmap an empty file"
2004 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2009 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2012 #, c-format
2013 msgid "Selection %s not found"
2014 msgstr "選項『%s』找不到。"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2017 #, c-format
2018 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2019 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2022 #, c-format
2023 msgid "Opening configuration file %s"
2024 msgstr "開啟組態檔 %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2027 #, c-format
2028 msgid "Line %d too long (max %d)"
2029 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2032 #, c-format
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2034 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2039 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2044 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2049 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2054 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2059 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2064 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2069 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2072 #, c-format
2073 msgid "%c%s... Error!"
2074 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2077 #, c-format
2078 msgid "%c%s... Done"
2079 msgstr "%c%s... 完成"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2082 #, c-format
2083 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2084 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option %s is not understood"
2090 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option %s is not boolean"
2095 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2098 #, c-format
2099 msgid "Option %s requires an argument."
2100 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2105 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2110 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2113 #, c-format
2114 msgid "Option '%s' is too long"
2115 msgstr "選項 %s 太長"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2118 #, c-format
2119 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2120 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2123 #, c-format
2124 msgid "Invalid operation %s"
2125 msgstr "無效的操作:%s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2130 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to change to %s"
2135 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2138 msgid "Failed to stat the cdrom"
2139 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2142 #, c-format
2143 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2144 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not open lock file %s"
2149 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2154 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not get lock %s"
2159 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2162 #, c-format
2163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2164 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2169 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2174 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2179 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open file %s"
2184 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2187 #, c-format
2188 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2189 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2192 #, c-format
2193 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2194 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2197 msgid "Problem closing the file"
2198 msgstr "程式關閉檔案"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2201 msgid "Problem unlinking the file"
2202 msgstr "程式刪除檔案"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2205 msgid "Problem syncing the file"
2206 msgstr "程式同步檔案"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2209 msgid "Empty package cache"
2210 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2213 msgid "The package cache file is corrupted"
2214 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2217 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2218 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2221 #, c-format
2222 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2223 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2226 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2227 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgid "Depends"
2231 msgstr "依存關係"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "PreDepends"
2235 msgstr "特別依存關係"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "Suggests"
2239 msgstr "建議"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 msgid "Recommends"
2243 msgstr "推薦"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Conflicts"
2247 msgstr "衝突"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Replaces"
2251 msgstr "取代"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2254 msgid "Obsoletes"
2255 msgstr "淘汰"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 msgid "important"
2259 msgstr "重要"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "required"
2263 msgstr "必要"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "standard"
2267 msgstr "標準"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 msgid "optional"
2271 msgstr "次要"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 msgid "extra"
2275 msgstr "添加"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "了解套件依存關係中"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "候選版本"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "產生套件依存關係"
2288
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2292 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2297 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2302 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2307 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2312 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2317 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2322 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2325 #, c-format
2326 msgid "Opening %s"
2327 msgstr "開啟『%s』中"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2330 #, c-format
2331 msgid "Line %u too long in source list %s."
2332 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2337 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2342 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2347 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2348
2349 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2355 msgstr ""
2356 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2357 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2360 #, c-format
2361 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2362 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2363
2364 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2368 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2371 msgid ""
2372 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2373 "held packages."
2374 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2377 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2378 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2381 #, c-format
2382 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2383 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2386 #, c-format
2387 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2388 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2391 #, c-format
2392 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2396 #, c-format
2397 msgid "The method driver %s could not be found."
2398 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2401 #, c-format
2402 msgid "Method %s did not start correctly"
2403 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2408 msgstr ""
2409 "更換媒體:請把名為\n"
2410 " '%s' 的光碟\n"
2411 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2412
2413 #: apt-pkg/init.cc:120
2414 #, c-format
2415 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2416 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2417
2418 #: apt-pkg/init.cc:136
2419 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2420 msgstr "無法明白系統類別。"
2421
2422 #: apt-pkg/clean.cc:61
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s."
2425 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2426
2427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2430
2431 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2432 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2433 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2434
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2436 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2437 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2438
2439 #: apt-pkg/policy.cc:269
2440 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2441 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:291
2444 #, c-format
2445 msgid "Did not understand pin type %s"
2446 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:299
2449 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2450 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2453 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2454 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2459 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2464 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2469 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2474 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2479 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2484 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2489 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2492 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2493 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2497 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2501 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2506 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2511 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2514 #, c-format
2515 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2516 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2519 #, c-format
2520 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2521 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2524 msgid "Collecting File Provides"
2525 msgstr "收集檔案供應"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2528 msgid "IO Error saving source cache"
2529 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2532 #, c-format
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2537 msgid "MD5Sum mismatch"
2538 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2544 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2545 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2551 "manually fix this package."
2552 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2558 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2561 msgid "Size mismatch"
2562 msgstr "檔案大小不符合。"
2563
2564 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2565 #, c-format
2566 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2567 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2573 "Mounting CD-ROM\n"
2574 msgstr ""
2575 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2576 "掛載光碟機中\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2579 msgid "Identifying.. "
2580 msgstr "標識中.."
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2583 #, c-format
2584 msgid "Stored label: %s \n"
2585 msgstr "保存標誌:%s \n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2588 #, c-format
2589 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2593 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2594 msgstr "卸載光碟機中\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2597 msgid "Waiting for disc...\n"
2598 msgstr "等待磁碟中...\n"
2599
2600 #. Mount the new CDROM
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2606 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2607 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2610 #, c-format
2611 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2612 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2615 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2616 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "This disc is called: \n"
2622 "'%s'\n"
2623 msgstr ""
2624 "這個碟片名為:\n"
2625 "'%s'\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2628 msgid "Copying package lists..."
2629 msgstr "複製套件清單中"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2632 msgid "Writing new source list\n"
2633 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2636 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2637 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2640 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2641 msgstr "卸載光碟機中..."
2642
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2644 #, c-format
2645 msgid "Wrote %i records.\n"
2646 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2651 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2656 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2661 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Preparing %s"
2666 msgstr "開啟『%s』中"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Unpacking %s"
2671 msgstr "開啟『%s』中"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Preparing to configure %s"
2676 msgstr "開啟組態檔 %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Configuring %s"
2681 msgstr "聯絡主機『%s』中"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Installed %s"
2686 msgstr "已安裝:"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing for removal of %s"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Removing %s"
2696 msgstr "開啟『%s』中"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Removed %s"
2701 msgstr "推薦"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing for remove with config %s"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2709 #, c-format
2710 msgid "Removed with config %s"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: methods/rsh.cc:330
2714 msgid "Connection closed prematurely"
2715 msgstr "連線不預期的結束"