* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 #, fuzzy
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr ""
239 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
240 " '%s'\n"
241 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
267 "\n"
268 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
269 "APT\n"
270 "\n"
271 "Comenzi:\n"
272 " shell - Modul consolă\n"
273 " dump - Arată configurarea\n"
274 "\n"
275 "Opţiuni:\n"
276 " -h Acest text de ajutor.\n"
277 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
278 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
301 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
302 "\n"
303 "Opţiuni\n"
304 " -h Acest text de ajutor.\n"
305 " -t Impune directorul temp\n"
306 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
307 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nu pot scrie în %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
384 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
386 " contents cale\n"
387 " release cale\n"
388 " generate config [grupuri]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
392 "Suportă\n"
393 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
394 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
397 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
398 "fiecare\n"
399 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
400 "este\n"
401 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
402 "\n"
403 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
404 "de .dsc-uri.\n"
405 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
406 "înlocuire\n"
407 "\n"
408 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
409 "arborelui.\n"
410 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
411 "înlocuire ar\n"
412 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
413 "câmpului\n"
414 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
415 "Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opţiuni:\n"
420 " -h Acest text de ajutor.\n"
421 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
422 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
423 " -q În linişte\n"
424 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
425 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
426 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
427 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
428 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 #, c-format
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:78
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:83
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:125
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:127
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erori la fişierul "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:245
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:264
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:274
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Nu pot deschide %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Eşuare în bifurcare"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Comprimare copil"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "decompresor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:237
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "dar %s este instalat"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:329
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "dar nu este instalabil"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:338
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "dar este un pachet virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "dar nu este instalat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 msgid " or"
684 msgstr " sau"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:375
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:401
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:423
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:444
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:465
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:485
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:538
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (datorită %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:546
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
722 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalate, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu de-gradate, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corectez dependenţele..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 msgid " failed."
755 msgstr " eşuare."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 msgid " Done"
767 msgstr " Terminat"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 #, fuzzy
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:824
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr ""
856 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:866
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:868
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
870 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Renunţare."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:979
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:986
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
900 "fix-missing?"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:990
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:995
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:996
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abandonez instalarea."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1030
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1040
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1058
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1069
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Instalat]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1091
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
950 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
951 "este disponibil numai din altă sursă\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1141
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1176
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1313
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1384
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1001 "fost folosite în loc unele vechi."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1027 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1030 msgid ""
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1035 msgstr ""
1036 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1037 "cerut\n"
1038 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1039 "pachete\n"
1040 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1049 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1050 "acest pachet ar trebui completat."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pachete deteriorate"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Pachete sugerate:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Pachete recomandate:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculez înnoirea... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Eşuare"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Terminat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1101 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1104 #, c-format
1105 msgid "You don't have enough free space in %s"
1106 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1111 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1119 #, c-format
1120 msgid "Fetch source %s\n"
1121 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1124 msgid "Failed to fetch some archives."
1125 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1128 #, c-format
1129 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1133 #, c-format
1134 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1138 #, c-format
1139 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1143 #, c-format
1144 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1148 msgid "Child process failed"
1149 msgstr "Eşuare proces copil"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1152 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1153 msgstr ""
1154 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1155 "înglobate"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1160 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has no build depends.\n"
1165 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1171 "found"
1172 msgstr ""
1173 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1174 "poate fi găsit"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1181 msgstr ""
1182 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1183 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 msgstr ""
1189 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1190 "prea nou"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1198 #, c-format
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Module suportate:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1218 "and install.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1252 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1253 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1256 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1257 "şi install.\n"
1258 "\n"
1259 "Comenzi:\n"
1260 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1261 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1262 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1263 " remove - Şterge pachete\n"
1264 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1265 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1266 "pachetelor\n"
1267 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1269 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1270 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1271 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1272 "\n"
1273 "Opţiuni:\n"
1274 " -h Acest text de ajutor.\n"
1275 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1276 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1277 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1278 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1279 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1280 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1281 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1282 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1283 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1284 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1285 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1286 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1288 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1289 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 msgid "Hit "
1293 msgstr "Atins "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 msgid "Get:"
1297 msgstr "Luat:"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 msgid "Ign "
1301 msgstr "Ignorat "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 msgid "Err "
1305 msgstr "Eroare"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 #, c-format
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1313 #, c-format
1314 msgid " [Working]"
1315 msgstr " [În lucru]"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 " '%s'\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 msgstr ""
1324 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 msgstr ""
1345 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1348 "Opţiunea\n"
1349 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1350 "\n"
1351 "Opţiuni:\n"
1352 " -h Acest text de ajutor\n"
1353 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1354 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1355 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1356 "tmp\n"
1357
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1361
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1366
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr ""
1374 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1375
1376 #: dselect/install:102
1377 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1378 msgstr ""
1379 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1380
1381 #: dselect/install:103
1382 msgid ""
1383 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1384 msgstr ""
1385 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1386 "din nou [I]nstalarea"
1387
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "Arhivă deteriorată"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1450 #, c-format
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1455 #, c-format
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1460 #, c-format
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475 #, c-format
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1480 #, c-format
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1485 #, c-format
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "Directorul %s este distras"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1490 #, c-format
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "Calea este prea lungă"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1512 #, c-format
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1517 #, c-format
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Nu pot citi %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Nu pot crea %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr ""
1551 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1552 "fişiere"
1553
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Citire liste de pachete"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Citire derulare fişier"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "package!"
1581 msgstr ""
1582 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1583 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1584 "pachetului!"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 #, fuzzy
1616 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1620 msgid "Reading file list"
1621 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 #, c-format
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 #, c-format
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1671 msgid ""
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 msgstr ""
1675 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1676 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Fişier negăsit"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Fişier negăsit"
1695
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1697 #: methods/gzip.cc:142
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1700
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1704
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1708
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1711 msgid "Logging in"
1712 msgstr "Se autentifică"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Nu pot determina numele local"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 #, c-format
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:210
1728 #, c-format
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:217
1733 #, c-format
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:237
1738 msgid ""
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "is empty."
1741 msgstr ""
1742 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1743 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:265
1746 #, c-format
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:291
1751 #, c-format
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 msgid "Read error"
1765 msgstr "Eroare de citire"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1770
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Degradare protocol"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 msgid "Write error"
1777 msgstr "Eroare de scriere"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Nu pot crea un socket"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Nu pot lega un socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:789
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:798
1817 #, c-format
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:877
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:922
1843 #, c-format
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1846
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1849 msgid "Query"
1850 msgstr "Interogare"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:1106
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Nu pot invoca"
1855
1856 #: methods/connect.cc:64
1857 #, c-format
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:71
1862 #, c-format
1863 msgid "[IP: %s %s]"
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1865
1866 #: methods/connect.cc:80
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:86
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1875
1876 #: methods/connect.cc:93
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1880
1881 #: methods/connect.cc:106
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1885
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Conectare la %s"
1892
1893 #: methods/connect.cc:165
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1897
1898 #: methods/connect.cc:171
1899 #, c-format
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1902
1903 #: methods/connect.cc:174
1904 #, c-format
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:221
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:92
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:191
1918 msgid ""
1919 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1941 #, fuzzy
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:244
1946 msgid ""
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "available:\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: methods/gzip.cc:57
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1955
1956 #: methods/gzip.cc:102
1957 #, c-format
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1960
1961 #: methods/http.cc:381
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1964
1965 #: methods/http.cc:527
1966 #, c-format
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1969
1970 #: methods/http.cc:535
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1973
1974 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1977
1978 #: methods/http.cc:590
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1981
1982 #: methods/http.cc:605
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1985
1986 #: methods/http.cc:607
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1989
1990 #: methods/http.cc:631
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Format de date necunoscut"
1993
1994 #: methods/http.cc:778
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1997
1998 #: methods/http.cc:783
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Timp de conectare expirat"
2001
2002 #: methods/http.cc:806
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2005
2006 #: methods/http.cc:837
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2009
2010 #: methods/http.cc:865
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2013
2014 #: methods/http.cc:879
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2016 msgstr ""
2017 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2018
2019 #: methods/http.cc:881
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2022
2023 #: methods/http.cc:1112
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2026
2027 #: methods/http.cc:1129
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Conectare eşuată"
2030
2031 #: methods/http.cc:1220
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Eroare internă"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr ""
2083 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... Eroare!"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Terminat"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 msgstr ""
2140 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 #, c-format
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 #, c-format
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 #, c-format
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 #, c-format
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Cache gol de pachet"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "Depinde"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "Pre-depinde"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "Sugerează"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "Recomandă"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "Este în conflict"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "Înlocuieşte"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "Învechit"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "important"
2294 msgstr "important"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "required"
2298 msgstr "cerut"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "standard"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "opţional"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "extra"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Versiuni candidat"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Generare dependenţe"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2360 #, c-format
2361 msgid "Opening %s"
2362 msgstr "Deschidere %s"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 #, c-format
2366 msgid "Line %u too long in source list %s."
2367 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2372 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2377 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2382 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 msgstr ""
2391 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2392 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2393 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2394 "Force-LoopBreak."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397 #, c-format
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 msgstr ""
2406 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2409 msgid ""
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "held packages."
2412 msgstr ""
2413 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2414 "cauzată de pachete ţinute."
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2431 #, c-format
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 #, c-format
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 msgstr ""
2449 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2450 " '%s'\n"
2451 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 #, c-format
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2461
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2466
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr ""
2474 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2475 "deschise."
2476
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 msgstr ""
2480 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 #, c-format
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2538 "APT."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr ""
2543 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 msgstr ""
2548 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561 #, c-format
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 msgstr ""
2564 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 #, c-format
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 msgstr ""
2594 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2595 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2601 "manually fix this package."
2602 msgstr ""
2603 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2604 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 msgstr ""
2611 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2612 "pachetul %s."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2615 msgid "Size mismatch"
2616 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2617
2618 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2619 #, c-format
2620 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2621 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627 "Mounting CD-ROM\n"
2628 msgstr ""
2629 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2630 "Montare CD-ROM\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2633 msgid "Identifying.. "
2634 msgstr "Identificare.. "
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2637 #, c-format
2638 msgid "Stored label: %s \n"
2639 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2642 #, c-format
2643 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2647 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2648 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "Aştept discul...\n"
2653
2654 #. Mount the new CDROM
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2656 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2657 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2660 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2661 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2664 #, c-format
2665 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2666 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2669 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2670 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "This disc is called: \n"
2676 "'%s'\n"
2677 msgstr ""
2678 "Acest disc este numit: \n"
2679 "'%s'\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2682 msgid "Copying package lists..."
2683 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2686 msgid "Writing new source list\n"
2687 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2690 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2691 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2694 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2695 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records.\n"
2700 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2705 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2710 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2715 msgstr ""
2716 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Deschidere %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Deschidere %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Conectare la %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Instalat: "
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Removing %s"
2751 msgstr "Deschidere %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Removed %s"
2756 msgstr "Recomandă"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed with config %s"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "Conexiune închisă prematur"