* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr ""
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 #, fuzzy
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr ""
238 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239 "pressione enter\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Este texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda\n"
303 " -t Define o directório temporário\n"
304 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o directório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falhou ao abrir %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao executar stat %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha ao executar fork"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "descompactador"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 msgid "Y"
636 msgstr "S"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 msgid " or"
675 msgstr " ou"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (devido a %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 #, fuzzy
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714 "fazer!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu reinstalados, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:649
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Corrigindo dependências..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:652
746 msgid " failed."
747 msgstr " falhou."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:655
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 msgid " Done"
759 msgstr " Feito"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:693
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:702
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:755
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 #, fuzzy
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:816
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr ""
829 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:868
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 " ?] "
860 msgstr ""
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863 " ?] "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
866 msgid "Abort."
867 msgstr "Abortado."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
874 #, c-format
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:979
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid ""
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "missing?"
890 msgstr ""
891 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892 "--fix-missing?"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:995
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:996
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando a Instalação."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1030
907 #, c-format
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 #, c-format
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1058
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1069
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1081
927 msgid " [Installed]"
928 msgstr " [Instalado]"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1091
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
940 msgstr ""
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1110
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1133
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr ""
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959 "feito.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1176
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1313
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1384
990 msgid ""
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "used instead."
993 msgstr ""
994 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1403
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1007 #, c-format
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021 "(ou especifique uma solução)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1032 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1033 "criados ou foram tirados do Incoming."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043 "de\n"
1044 "bug sobre esse pacote."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes estragados"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Actualização... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Falhou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Pronto"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr ""
1086 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1096 msgstr ""
1097 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr ""
1127 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "O processo filho falhou"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr ""
1151 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1152 "compilação"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "found"
1169 msgstr ""
1170 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1171 "pôde ser encontrado"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1177 "package %s can satisfy version requirements"
1178 msgstr ""
1179 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1180 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 msgstr ""
1186 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1187 "novo"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1192 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1195 #, c-format
1196 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1197 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1200 msgid "Failed to process build dependencies"
1201 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1204 msgid "Supported modules:"
1205 msgstr "Módulos Suportados:"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-get [options] command\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1214 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 "and install.\n"
1216 "\n"
1217 "Commands:\n"
1218 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1219 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1220 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1221 " remove - Remove packages\n"
1222 " source - Download source archives\n"
1223 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1224 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1225 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1226 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1227 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1228 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1229 "\n"
1230 "Options:\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1235 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1236 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1237 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1238 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1239 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1240 " -b Build the source package after fetching it\n"
1241 " -V Show verbose version numbers\n"
1242 " -c=? Read this configuration file\n"
1243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1245 "pages for more information and options.\n"
1246 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1249 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1250 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1253 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1254 "são o update e install\n"
1255 "\n"
1256 "Comandos:\n"
1257 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1258 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1259 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove um pacote\n"
1261 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1262 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1263 "fonte\n"
1264 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1266 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1267 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1268 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1269 "\n"
1270 "Opções:\n"
1271 " -h Este texto de ajuda\n"
1272 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1273 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1274 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1275 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1276 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1277 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1278 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1279 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1280 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1281 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1282 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1283 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1285 "para mais informações e opções.\n"
1286 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Atingido "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Obter:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Ign "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Err "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Trabalhando]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1345 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1346 "\n"
1347 "Opções:\n"
1348 " -h Este texto de ajuda\n"
1349 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1350 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1351 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Pressione enter para continuar."
1361
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1376
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid ""
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr ""
1381 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1382 "nstalar novamente"
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Juntando informação Disponível"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Falha ao criar pipes"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Falha ao executar gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Arquivo corrompido"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "O directório %s é desviado"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Impossível ler %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Impossível executar stat %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Falha ao remover %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Impossível criar %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1577 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1578 "pacote !"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file list"
1614 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 #, c-format
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 #, c-format
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 #, c-format
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1664 msgid ""
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 msgstr ""
1668 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1669 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "CD errado"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Disk not found."
1683 msgstr "Arquivo não encontrado"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1687 msgstr "Arquivo não encontrado"
1688
1689 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1690 #: methods/gzip.cc:142
1691 msgid "Failed to stat"
1692 msgstr "Falha ao executar stat"
1693
1694 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1695 msgid "Failed to set modification time"
1696 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1697
1698 #: methods/file.cc:44
1699 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1701
1702 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703 #: methods/ftp.cc:162
1704 msgid "Logging in"
1705 msgstr "A entrar no sistema"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:168
1708 msgid "Unable to determine the peer name"
1709 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:173
1712 msgid "Unable to determine the local name"
1713 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 #, c-format
1717 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:210
1721 #, c-format
1722 msgid "USER failed, server said: %s"
1723 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:217
1726 #, c-format
1727 msgid "PASS failed, server said: %s"
1728 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:237
1731 msgid ""
1732 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "is empty."
1734 msgstr ""
1735 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1736 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:265
1739 #, c-format
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:291
1744 #, c-format
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1750 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1754 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgid "Read error"
1758 msgstr "Erro de leitura"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1762 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1766 msgstr "Corrupção de protocolo"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgid "Write error"
1770 msgstr "Erro de escrita"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:789
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:798
1810 #, c-format
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1820 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1824 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:877
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Socket de dados expirou"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:922
1836 #, c-format
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1839
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1842 msgid "Query"
1843 msgstr "Pesquisa"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:1106
1846 msgid "Unable to invoke "
1847 msgstr "Impossível invocar "
1848
1849 #: methods/connect.cc:64
1850 #, c-format
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:71
1855 #, c-format
1856 msgid "[IP: %s %s]"
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1858
1859 #: methods/connect.cc:80
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:86
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1868
1869 #: methods/connect.cc:93
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1873
1874 #: methods/connect.cc:106
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1878
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Ligando a %s"
1885
1886 #: methods/connect.cc:165
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:171
1892 #, c-format
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1895
1896 #: methods/connect.cc:174
1897 #, c-format
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:221
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:92
1907 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:191
1911 msgid ""
1912 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:196
1916 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1917 msgstr ""
1918
1919 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1920 #: methods/gpgv.cc:201
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Could not execute "
1923 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:202
1926 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:206
1930 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:237
1934 #, fuzzy
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:244
1939 msgid ""
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "available:\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: methods/gzip.cc:57
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:102
1950 #, c-format
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1953
1954 #: methods/http.cc:381
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1957
1958 #: methods/http.cc:527
1959 #, c-format
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1962
1963 #: methods/http.cc:535
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1966
1967 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1970
1971 #: methods/http.cc:590
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1974
1975 #: methods/http.cc:605
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1978
1979 #: methods/http.cc:607
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1982
1983 #: methods/http.cc:631
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Formato de data desconhecido"
1986
1987 #: methods/http.cc:778
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Select falhou."
1990
1991 #: methods/http.cc:783
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "A ligação expirou"
1994
1995 #: methods/http.cc:806
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1998
1999 #: methods/http.cc:837
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2002
2003 #: methods/http.cc:865
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2006
2007 #: methods/http.cc:879
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2010
2011 #: methods/http.cc:881
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Erro lendo do servidor"
2014
2015 #: methods/http.cc:1112
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2018
2019 #: methods/http.cc:1129
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Falhou a ligação"
2022
2023 #: methods/http.cc:1220
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Erro interno"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037 #, c-format
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 #, c-format
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 #, c-format
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 #, c-format
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr ""
2075 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098 #, c-format
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Erro !"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Pronto"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr ""
2132 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 #, c-format
2141 msgid "Option '%s' is too long"
2142 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 #, c-format
2146 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 #, c-format
2151 msgid "Invalid operation %s"
2152 msgstr "Operação %s inválida"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to change to %s"
2162 msgstr "Impossível mudar para %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165 msgid "Failed to stat the cdrom"
2166 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 #, c-format
2170 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not open lock file %s"
2176 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 #, c-format
2180 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2181 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 #, c-format
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 #, c-format
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 #, c-format
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 #, c-format
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Depends"
2258 msgstr "Depende"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "PreDepends"
2262 msgstr "Pré-Depende"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Suggests"
2266 msgstr "Sugere"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Recommends"
2270 msgstr "Recomenda"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Conflicts"
2274 msgstr "Em Conflito"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Replaces"
2278 msgstr "Substitui"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281 msgid "Obsoletes"
2282 msgstr "Obsoleta"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "important"
2286 msgstr "importante"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "required"
2290 msgstr "requerido"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "standard"
2294 msgstr "padrão"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 msgid "optional"
2298 msgstr "opcional"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "extra"
2302 msgstr "extra"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Versões Candidatas"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Geração de Dependência"
2315
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2320
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2352 #, c-format
2353 msgid "Opening %s"
2354 msgstr "Abrindo %s"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 #, c-format
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2375
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 msgstr ""
2383 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2384 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2385 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2386 "APT::Force-LoopBreak."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 #, c-format
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 msgstr ""
2398 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2399 "repositório para o mesmo."
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 msgid ""
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "held packages."
2405 msgstr ""
2406 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2407 "pacotes mantidos (hold)."
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 #, c-format
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 #, c-format
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2424 #, c-format
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 #, c-format
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr ""
2442 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2443 " '%s'\n"
2444 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:120
2447 #, c-format
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:136
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr ""
2454 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2455
2456 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat %s."
2459 msgstr "Impossível executar stat %s."
2460
2461 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 msgstr ""
2468 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2469 "aberto."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 #, c-format
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2531 "suportar."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr ""
2536 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2546 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 #, c-format
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 msgstr ""
2557 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560 #, c-format
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565 msgid "Collecting File Provides"
2566 msgstr "Obtendo File Provides"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569 msgid "IO Error saving source cache"
2570 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2573 #, c-format
2574 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2578 msgid "MD5Sum mismatch"
2579 msgstr "MD5Sum incorreto"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 msgstr ""
2587 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2588 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2589 "não especificada)."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2596 msgstr ""
2597 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2598 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr ""
2605 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2606 "para o pacote %s."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Tamanho incorreto"
2611
2612 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2613 #, c-format
2614 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2615 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "Mounting CD-ROM\n"
2622 msgstr ""
2623 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2624 "A montar o CD-ROM\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2627 msgid "Identifying.. "
2628 msgstr "A identificar.. "
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2631 #, c-format
2632 msgid "Stored label: %s \n"
2633 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2636 #, c-format
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2641 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2642 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2647
2648 #. Mount the new CDROM
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2651 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2654 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2655 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2658 #, c-format
2659 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2660 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This disc is called: \n"
2670 "'%s'\n"
2671 msgstr ""
2672 "Este Disco tem o nome: \n"
2673 "'%s'\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 msgstr ""
2710 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2711 "coincidentes\n"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "Abrindo %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "Abrindo %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Configuring %s"
2731 msgstr "Ligando a %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr " Instalado: "
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Removing %s"
2746 msgstr "Abrindo %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Removed %s"
2751 msgstr "Recomenda"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for remove with config %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 #, c-format
2760 msgid "Removed with config %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2766
2767 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2768 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2769
2770 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2772
2773 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2774 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2775
2776 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2777 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2778
2779 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2780 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2781
2782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2783 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2784
2785 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2786 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2787
2788 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2789 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2790
2791 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2792 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2793
2794 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2795 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2796
2797 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2803 #~ "dependencies.\n"
2804 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2807 #~ "processar \n"
2808 #~ "as dependências de construção.\n"
2809 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2810
2811 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2814 #~ "debs."
2815
2816 #, fuzzy
2817 #~ msgid "Extract "
2818 #~ msgstr "extra"
2819
2820 #, fuzzy
2821 #~ msgid "De-replaced "
2822 #~ msgstr "Substitui"
2823
2824 #, fuzzy
2825 #~ msgid "Replaced file "
2826 #~ msgstr "Substitui"
2827
2828 #, fuzzy
2829 #~ msgid "You must give at least one file name"
2830 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Regex compilation error"
2834 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2838 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2842 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2846 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2850 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid " files "
2854 #~ msgstr " falhou."
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Done. "
2858 #~ msgstr "Pronto"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2862 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Failed too stat %s"
2866 #~ msgstr "Impossível checar %s."