* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
268 "\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
279 " cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
309 "cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
388 " [prefijo-trayectoria]]\n"
389 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
390 " [prefijo-trayectoria]]\n"
391 " contents trayectoria\n"
392 " release trayectoria\n"
393 " generate config [grupos]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "\n"
410 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opciones:\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 #, c-format
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "No hay registro de control del archivo"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:78
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:83
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:125
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:127
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "No se pudo resolver %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
497
498 #: ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "No se pudo abrir %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:245
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "No se pudo desligar %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:264
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:274
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "No se pudo abrir %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "No se pudo bifurcar"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Hijo compresión"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "decompresor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Hay problemas desligando %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 msgid "Y"
645 msgstr "S"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:237
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "pero %s está instalado"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:329
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "pero %s va a ser instalado"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "pero no es instalable"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:338
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "pero es un paquete virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "pero no está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "pero no va a instalarse"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 msgid " or"
684 msgstr " o"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:375
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:401
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:423
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:444
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:465
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:485
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:538
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (por %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:546
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
722 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalados, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualizados, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 msgid " failed."
755 msgstr " falló."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 msgid " Done"
767 msgstr " Listo"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:816
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
822 "apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:824
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:829
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr ""
838 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
871 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abortado."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
901 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando la instalación."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instalado]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
951 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
952 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1110
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1002 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1014 #, c-format
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1023 msgid ""
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "solution)."
1026 msgstr ""
1027 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1028 "especifique una solución)."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1031 msgid ""
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1036 msgstr ""
1037 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1038 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1039 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1040 "sido movidos fuera de Incoming."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1049 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1050 "error contra ese paquete."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquetes rotos"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquetes recomendados"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculando la actualización... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Falló"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Listo"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1088 "algunas cosas"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Falló el proceso hijo"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1156 "dependencias de construcción"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1175 "encontrar el paquete %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1184 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1191 "demasiado nuevo"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Módulos soportados:"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1253 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1254 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1257 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1258 "\n"
1259 "Órdenes:\n"
1260 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1261 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1262 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1263 " remove - Elimina paquetes\n"
1264 " source - Descarga archivos fuente\n"
1265 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1266 "fuente\n"
1267 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1269 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1270 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1271 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1272 "\n"
1273 "Opciones:\n"
1274 " -h Este texto de ayuda.\n"
1275 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1276 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1277 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1278 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1279 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1280 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1281 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1282 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1283 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1284 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1285 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1286 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1287 " -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1289 "(5)\n"
1290 "para más información y opciones.\n"
1291 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 msgid "Hit "
1295 msgstr "Obj "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 msgid "Get:"
1299 msgstr "Des:"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 msgid "Ign "
1303 msgstr "Ign "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 msgid "Err "
1307 msgstr "Err "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 #, c-format
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 #, c-format
1316 msgid " [Working]"
1317 msgstr " [Trabajando]"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 msgstr ""
1326 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 "\n"
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 msgstr ""
1347 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1350 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1351 "\n"
1352 "Opciones:\n"
1353 " -h Este texto de ayuda.\n"
1354 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1357 "cache=/tmp\n"
1358
1359 #: dselect/install:32
1360 msgid "Bad default setting!"
1361 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1362
1363 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1364 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1365 msgid "Press enter to continue."
1366 msgstr "Presione Intro para continuar."
1367
1368 #: dselect/install:100
1369 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1370 msgstr ""
1371 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1372
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr ""
1376 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1377
1378 #: dselect/install:102
1379 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1380 msgstr ""
1381 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1382 "errores"
1383
1384 #: dselect/install:103
1385 msgid ""
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1387 msgstr ""
1388 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1389 "[I]nstall otra vez"
1390
1391 #: dselect/update:30
1392 msgid "Merging available information"
1393 msgstr "Fusionando información disponible"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1396 msgid "Failed to create pipes"
1397 msgstr "No pude crear las tuberías"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1400 msgid "Failed to exec gzip "
1401 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "Archivo corrompido"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "Firma del archivo inválida"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425 msgid "Invalid archive member header"
1426 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429 msgid "Archive is too short"
1430 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433 msgid "Failed to read the archive headers"
1434 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:384
1437 msgid "DropNode called on still linked node"
1438 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:416
1441 msgid "Failed to locate the hash element!"
1442 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:463
1445 msgid "Failed to allocate diversion"
1446 msgstr "No pude asignar una desviación"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:468
1449 msgid "Internal error in AddDiversion"
1450 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:481
1453 #, c-format
1454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:510
1458 #, c-format
1459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:553
1463 #, c-format
1464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1466
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Failed to write file %s"
1470 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to close file %s"
1475 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478 #, c-format
1479 msgid "The path %s is too long"
1480 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:127
1483 #, c-format
1484 msgid "Unpacking %s more than once"
1485 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:137
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is diverted"
1490 msgstr "El directorio %s está desviado"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:147
1493 #, c-format
1494 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1515 #, c-format
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1520 #, c-format
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to read %s"
1529 msgstr "No pude leer %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to stat %s"
1534 msgstr "No pude leer %s"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to remove %s"
1539 msgstr "No pude borrar %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to create %s"
1544 msgstr "No pude crear %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to stat %sinfo"
1549 msgstr "No pude leer %sinfo"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553 msgstr ""
1554 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1555
1556 #. Build the status cache
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1560 msgid "Reading package lists"
1561 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1566 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1570 msgid "Internal error getting a package name"
1571 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "package!"
1583 msgstr ""
1584 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1585 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1586 "del paquete!"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file list"
1622 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1627 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1630 #, c-format
1631 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1632 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1635 #, c-format
1636 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1637 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1642 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1647 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 #, c-format
1651 msgid "Couldn't change to %s"
1652 msgstr "No pude cambiar a %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1655 msgid "Internal error, could not locate member"
1656 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1659 msgid "Failed to locate a valid control file"
1660 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1663 msgid "Unparsable control file"
1664 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:114
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1669 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:123
1672 msgid ""
1673 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1674 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 msgstr ""
1676 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1677 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:131
1680 msgid "Wrong CD-ROM"
1681 msgstr "CD equivocado"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:164
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1686 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:169
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Fichero no encontrado"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Fichero no encontrado"
1696
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "No pude leer"
1701
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "Entrando"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr ""
1743 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1744 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "La conexión expiró"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "Error de lectura"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Corrupción del protocolo"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "Error de escritura"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "No pude crear un socket"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "No pude ligar un socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Expiró el socket de datos"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Consulta"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1106
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "No pude invocar "
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1881
1882 #: methods/connect.cc:106
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Conectando a %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:165
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "No pude resolver '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:171
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:174
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:221
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:92
1915 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:191
1919 msgid ""
1920 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:196
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1928 #: methods/gpgv.cc:201
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Could not execute "
1931 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:202
1934 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:206
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:237
1942 #, fuzzy
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:244
1947 msgid ""
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "available:\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: methods/gzip.cc:57
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:102
1958 #, c-format
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1961
1962 #: methods/http.cc:381
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "Esperando las cabeceras"
1965
1966 #: methods/http.cc:527
1967 #, c-format
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1970
1971 #: methods/http.cc:535
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Mala línea de cabecera"
1974
1975 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1978
1979 #: methods/http.cc:590
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1982
1983 #: methods/http.cc:605
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1986
1987 #: methods/http.cc:607
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1990
1991 #: methods/http.cc:631
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1994
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Falló la selección"
1998
1999 #: methods/http.cc:783
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Expiró la conexión"
2002
2003 #: methods/http.cc:806
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2006
2007 #: methods/http.cc:837
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2010
2011 #: methods/http.cc:865
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2014
2015 #: methods/http.cc:879
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2018
2019 #: methods/http.cc:881
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Error leyendo del servidor"
2022
2023 #: methods/http.cc:1112
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Mala cabecera Data"
2026
2027 #: methods/http.cc:1129
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Fallo la conexión"
2030
2031 #: methods/http.cc:1220
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Error interno"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Selección %s no encontrada"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr ""
2083 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2084 "en el primer nivel"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Hecho"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr ""
2141 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2142 "=<val>."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150 #, c-format
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155 #, c-format
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Operación inválida: %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "No pude montar el cdrom"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179 #, c-format
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189 #, c-format
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 #, c-format
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 #, c-format
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 #, c-format
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 #, c-format
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "Depends"
2268 msgstr "Depende"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "PreDepends"
2272 msgstr "PreDepende"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgid "Suggests"
2276 msgstr "Sugiere"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Recommends"
2280 msgstr "Recomienda"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Conflicts"
2284 msgstr "Entra en conflicto"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgid "Replaces"
2288 msgstr "Reemplaza"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291 msgid "Obsoletes"
2292 msgstr "Hace obsoleto"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "important"
2296 msgstr "importante"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "required"
2300 msgstr "requiere"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 msgid "standard"
2304 msgstr "estándar"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "optional"
2308 msgstr "opcional"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 msgid "extra"
2312 msgstr "extra"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Versiones candidatas"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Generación de dependencias"
2325
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2330
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening %s"
2364 msgstr "Abriendo %s"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 #, c-format
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 msgstr ""
2393 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2394 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2395 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2396 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 #, c-format
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 msgstr ""
2408 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2409 "éste."
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 msgid ""
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414 "held packages."
2415 msgstr ""
2416 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2417 "causado por paquetes retenidos."
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr ""
2422 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2423 "rotos."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 #, c-format
2427 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 #, c-format
2432 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2436 #, c-format
2437 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2441 #, c-format
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2446 #, c-format
2447 msgid "Method %s did not start correctly"
2448 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 msgstr ""
2454 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2455 " '%s'\n"
2456 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:120
2459 #, c-format
2460 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2461 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2462
2463 #: apt-pkg/init.cc:136
2464 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2465 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2466
2467 #: apt-pkg/clean.cc:61
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "No se pudo leer %s."
2471
2472 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2473 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2477 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2478 msgstr ""
2479 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2480 "estado."
2481
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:269
2487 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2488 msgstr ""
2489 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 #, c-format
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2543 "manejar."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2547 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2551 msgstr ""
2552 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2557 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2562 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2565 #, c-format
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567 msgstr ""
2568 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2569 "paquete %s %s"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2572 #, c-format
2573 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2574 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2577 msgid "Collecting File Provides"
2578 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2581 msgid "IO Error saving source cache"
2582 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2585 #, c-format
2586 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2590 msgid "MD5Sum mismatch"
2591 msgstr "La suma MD5 difiere"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 msgstr ""
2599 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2600 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2601 "arquitectura)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2608 msgstr ""
2609 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2610 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr ""
2617 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2618 "no existe para para el paquete %s."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "El tamaño difiere"
2623
2624 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625 #, c-format
2626 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "Mounting CD-ROM\n"
2634 msgstr ""
2635 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2636 "Montando el CD-ROM\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639 msgid "Identifying.. "
2640 msgstr "Identificando.. "
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2643 #, c-format
2644 msgid "Stored label: %s \n"
2645 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2648 #, c-format
2649 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657 msgid "Waiting for disc...\n"
2658 msgstr "Esperando el disco...\n"
2659
2660 #. Mount the new CDROM
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2670 #, c-format
2671 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "This disc is called: \n"
2682 "'%s'\n"
2683 msgstr ""
2684 "Este disco se llama: \n"
2685 "'%s'\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2700 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2701 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "%i registros escritos.\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2721 msgstr ""
2722 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Abriendo %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Configuring %s"
2742 msgstr "Conectando a %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr " Instalados: "
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Removing %s"
2757 msgstr "Abriendo %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Removed %s"
2762 msgstr "Recomienda"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed with config %s"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2777
2778 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2781 #~ "fuentes %s"
2782
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2785 #~ "dependencies.\n"
2786 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2789 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2790 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2794 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2795 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2796 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2797 #~ "\n"
2798 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2799 #~ "cache files, and query information from them\n"
2800 #~ "\n"
2801 #~ "Commands:\n"
2802 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2803 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2804 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2805 #~ " showsrc - Show source records\n"
2806 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2807 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2808 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2809 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2810 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2811 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2812 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2813 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2814 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2815 #~ " policy - Show policy settings\n"
2816 #~ "\n"
2817 #~ "Options:\n"
2818 #~ " -h This help text.\n"
2819 #~ " -p=? The package cache.\n"
2820 #~ " -s=? The source cache.\n"
2821 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2822 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2823 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2824 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2825 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2828 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2829 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2830 #~ "\n"
2831 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2832 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2833 #~ "\n"
2834 #~ "Comandos:\n"
2835 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2836 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2837 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2838 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2839 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2840 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2841 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2842 #~ "estándar\n"
2843 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2844 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2845 #~ "regular\n"
2846 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2847 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2848 #~ "paquete\n"
2849 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2850 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2851 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2852 #~ "\n"
2853 #~ "Opciones:\n"
2854 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2855 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2856 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2857 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2858 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2859 #~ "incumplido.\n"
2860 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2861 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2862 #~ "cache=/tmp\n"
2863 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2864 #~ "información.\n"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2868 #~ "found"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2871 #~ "no se puede encontrar"
2872
2873 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2874 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2875
2876 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2879 #~ "los .debs."
2880
2881 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2884
2885 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2886 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2887
2888 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2889 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2890
2891 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2892 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2893
2894 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2895 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2896
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2901 #~ "descargado.\n"
2902
2903 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2904 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2905
2906 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2907 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2908
2909 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2910 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2911
2912 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2914
2915 #~ msgid "<- '"
2916 #~ msgstr "<- '"
2917
2918 #~ msgid "'"
2919 #~ msgstr "'"
2920
2921 #~ msgid "-> '"
2922 #~ msgstr "-> '"
2923
2924 #~ msgid "Followed conf file from "
2925 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2926
2927 #~ msgid " to "
2928 #~ msgstr " a "
2929
2930 #~ msgid "Extract "
2931 #~ msgstr "Extraer"
2932
2933 #~ msgid "Aborted, backing out"
2934 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2935
2936 #~ msgid "De-replaced "
2937 #~ msgstr "De-reemplazado"
2938
2939 #~ msgid " from "
2940 #~ msgstr " de "
2941
2942 #~ msgid "Backing out "
2943 #~ msgstr "Retractando "
2944
2945 #~ msgid " [new node]"
2946 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2947
2948 #~ msgid "Replaced file "
2949 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2950
2951 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2952 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2953
2954 #~ msgid "Unimplemented"
2955 #~ msgstr "No está implementado"
2956
2957 #~ msgid "You must give at least one file name"
2958 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2959
2960 #~ msgid "Generating cache"
2961 #~ msgstr "Generando el caché"
2962
2963 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2964 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2965
2966 #~ msgid "Problem with MergeList"
2967 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2968
2969 #~ msgid "Regex compilation error"
2970 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2971
2972 #~ msgid "Write to stdout failed"
2973 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2974
2975 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2976 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2977
2978 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2979 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2980
2981 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2982 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2983
2984 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2985 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2986
2987 #~ msgid "I found (binary):"
2988 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2989
2990 #~ msgid "I found (source):"
2991 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2992
2993 #~ msgid "Found "
2994 #~ msgstr "Encontré "
2995
2996 #~ msgid " source indexes."
2997 #~ msgstr " índice de fuentes."
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3003 #~ "de Debian"
3004
3005 #~ msgid " '"
3006 #~ msgstr " '"
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3012 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3013 #~ "and /etc/fstab.\n"
3014 #~ "\n"
3015 #~ "Commands:\n"
3016 #~ " add - Add a CDROM\n"
3017 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3018 #~ "\n"
3019 #~ "Options:\n"
3020 #~ " -h This help text\n"
3021 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3022 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3023 #~ " -m No mounting\n"
3024 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3025 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3026 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3027 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3028 #~ "See fstab(5)\n"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3033 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3034 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Comandos:\n"
3037 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3038 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3039 #~ "\n"
3040 #~ "Opciones:\n"
3041 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3042 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3043 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3044 #~ " -m No monta\n"
3045 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3046 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3047 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3048 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3049 #~ "cache=/tmp\n"
3050 #~ "Ver fstab(5)\n"
3051
3052 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3053 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3054
3055 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3056 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3057
3058 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3059 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3060
3061 #~ msgid " New "
3062 #~ msgstr " Nuevo "
3063
3064 #~ msgid "B "
3065 #~ msgstr "B "
3066
3067 #~ msgid " files "
3068 #~ msgstr " archivos "
3069
3070 #~ msgid " pkgs in "
3071 #~ msgstr " paquetes en "
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3075 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3076 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3077 #~ " contents path\n"
3078 #~ " generate config [groups]\n"
3079 #~ " clean config\n"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3082 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3083 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3084 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3085 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3086 #~ " contents trayectoria\n"
3087 #~ " generate config [grupos]\n"
3088 #~ " clean config\n"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Options:\n"
3092 #~ " -h This help text\n"
3093 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3094 #~ " -s=? Source override file\n"
3095 #~ " -q Quiet\n"
3096 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3097 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3098 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3099 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3100 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Opciones:\n"
3103 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3104 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3105 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3106 #~ " -q Callado\n"
3107 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3108 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3109 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3110 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3111 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3112
3113 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3114 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3115
3116 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3117 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3118
3119 #~ msgid "Done. "
3120 #~ msgstr "Listo."
3121
3122 #~ msgid "B in "
3123 #~ msgstr "B en "
3124
3125 #~ msgid " archives. Took "
3126 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3127
3128 #~ msgid "B hit."
3129 #~ msgstr "B Eco."
3130
3131 #~ msgid " not "
3132 #~ msgstr " no "
3133
3134 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3135 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3136
3137 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3138 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3139
3140 #~ msgid "Error parsing file record"
3141 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3142
3143 #~ msgid "Failed too stat %s"
3144 #~ msgstr "No pude leer %s"
3145
3146 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3147 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3148
3149 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3150 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3151
3152 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3153 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3157 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3158 #~ "replacements\n"
3159 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3160 #~ "\n"
3161 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3162 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3163 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3164 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3165 #~ "\n"
3166 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3167 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3168 #~ "\n"
3169 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3170 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3171 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3172 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3173 #~ "debian archive:\n"
3174 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3175 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3178 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3179 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3180 #~ "\n"
3181 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3182 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3183 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3184 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3185 #~ "Priority y Section.\n"
3186 #~ "\n"
3187 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3188 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3189 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3190 #~ "\n"
3191 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3192 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3193 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3194 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3195 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3196 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3197 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3198
3199 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3200 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3201
3202 #~ msgid "W: Unable to stat "
3203 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3204
3205 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3206 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3207
3208 #~ msgid " DeLink limit of "
3209 #~ msgstr " DeLink límite de"
3210
3211 #~ msgid " has no override entry"
3212 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3213
3214 #~ msgid " maintainer is "
3215 #~ msgstr " el encargado es "