Update PO files
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 01:19-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Arquivos de pacote:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115 "de um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
286 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308 "\n"
309 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
310 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
311 "\n"
312 "Opções:\n"
313 " -h Este texto de ajuda\n"
314 " -t Define o diretório temporário\n"
315 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
316 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossível escrever para %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Erro processando o diretório %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
394 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
395 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " contents caminho\n"
397 " release caminho\n"
398 " generate config [grupos]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
402 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
403 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
406 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
407 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
408 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
409 "a seção (\"Section\").\n"
410 "\n"
411 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
412 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
413 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
414 "\n"
415 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
416 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
417 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
418 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
419 "uso do repositório Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opções:\n"
424 " -h Este texto de ajuda\n"
425 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
426 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
427 " -q Quieto\n"
428 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
429 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
430 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
431 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
432 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
459 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossível obter um cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Falhou ao resolver %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Falhou ao abrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s não possui entrada override\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossível abrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Compactar filho"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Falhou ao executar compactador "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "descompactador"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema removendo %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mas %s está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mas %s está para ser instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mas não é instalável"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mas é um pacote virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mas não está instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mas não será instalado"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por causa de %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
738 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
739 "fazendo!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu revertidos, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corrigindo dependências..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " falhou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Impossível corrigir dependências"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Pronto"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
839 "org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
888 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Abortar."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:912
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1002
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1009
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
918 "com --fix-missing?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1013
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Abortando instalação."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
968 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
969 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1023 "requeridos:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1035 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 #, c-format
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1079 "(ou especifique uma solução)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1089 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1090 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1091 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1100 "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
1101 "pacote deveria ser enviado."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pacotes quebrados"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Pacotes recomendados:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calculando atualização... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Falhou"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Pronto"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Obter fonte %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Processo filho falhou"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1201 "de construção"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1220 "pode ser encontrado"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1229 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1236 "novo"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1300 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1304 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1305 "update e install.\n"
1306 "\n"
1307 "Comandos:\n"
1308 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1309 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1310 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove pacotes\n"
1312 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1313 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1314 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1315 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1316 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1321 "\n"
1322 "Opções:\n"
1323 " -h Este texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1325 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1326 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1327 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1328 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1329 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1330 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1334 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1335 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1336 "tmp\n"
1337 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338 "para mais informações e opções.\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Atingido "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Obter:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Err "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [Trabalhando]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1398 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1399 "\n"
1400 "Opções:\n"
1401 " -h Este texto de ajuda\n"
1402 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1403 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1404 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1405 "tmp\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Pressione enter para continuar."
1415
1416 #: dselect/install:91
1417 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1419
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr ""
1426 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr ""
1431 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr ""
1436 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1437
1438 #: dselect/install:104
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Mesclando informação disponível"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Arquivo corrompido"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "O caminho é muito longo"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 #, c-format
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 #, c-format
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Impossível ler %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Falhou ao remover %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Impossível criar %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1636 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1637 "versão do pacote!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr ""
1695 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1720 msgid ""
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 msgstr ""
1724 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1725 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 msgstr "CD-ROM errado"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disco não encontrado."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Arquivo não encontrado"
1743
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1748
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Efetuando login"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin está vazio."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Conexão expirou"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Erro de leitura"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Corrupção de protocolo"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Erro de escrita"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Socket de dados expirou"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Pesquisa"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Impossível invocar "
1903
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:90
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:96
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:104
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1928
1929 #: methods/connect.cc:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Conectando a %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:190
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:193
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:240
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr ""
1969 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:205
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr ""
1975 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1976 "digital da chave?!"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:210
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:214
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1985 msgstr ""
1986 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1987 "instalado?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:219
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:250
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:257
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr ""
2002 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2003 "não estar disponível:\n"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:64
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:109
2011 #, c-format
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2014
2015 #: methods/http.cc:377
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2018
2019 #: methods/http.cc:523
2020 #, c-format
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2023
2024 #: methods/http.cc:531
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2027
2028 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2031
2032 #: methods/http.cc:586
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2035
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2039
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2043
2044 #: methods/http.cc:627
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Formato de data desconhecido"
2047
2048 #: methods/http.cc:774
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Seleção falhou"
2051
2052 #: methods/http.cc:779
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "Conexão expirou"
2055
2056 #: methods/http.cc:802
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2059
2060 #: methods/http.cc:833
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2063
2064 #: methods/http.cc:861
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2067
2068 #: methods/http.cc:875
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2071
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Erro lendo do servidor"
2075
2076 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2080
2081 #: methods/http.cc:1105
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2084
2085 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Conexão falhou"
2088
2089 #: methods/http.cc:1229
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Erro interno"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2103 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2107 #, c-format
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117 #, c-format
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Erro!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Pronto"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr ""
2197 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operação %s inválida"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Impossível mudar para %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2285 #, c-format
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 #, c-format
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Depends"
2324 msgstr "Depende"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "PreDepends"
2328 msgstr "Pré-Depende"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Suggests"
2332 msgstr "Sugere"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Recommends"
2336 msgstr "Recomenda"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Conflicts"
2340 msgstr "Conflita"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Replaces"
2344 msgstr "Substitui"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Obsoletes"
2348 msgstr "Obsoleta"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Breaks"
2352 msgstr "Quebra"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "important"
2356 msgstr "importante"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "required"
2360 msgstr "requerido"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "standard"
2364 msgstr "padrão"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "optional"
2368 msgstr "opcional"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "extra"
2372 msgstr "extra"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Versões candidatas"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Geração de dependência"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "Lendo informação de estado"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr ""
2434 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "Abrindo %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2469 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2471 "LoopBreak."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 #, c-format
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "arquivo para o mesmo."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr ""
2503 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504 "antigos foram usados no lugar."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr ""
2542 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2557
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr ""
2565 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2566 "abertos."
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 #, c-format
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2638 "suportar."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr ""
2643 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2647 msgstr ""
2648 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2666 #, c-format
2667 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668 msgstr ""
2669 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2672 #, c-format
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685 #, c-format
2686 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "MD5Sum incorreto"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2694 msgid "Hash Sum mismatch"
2695 msgstr "Hash Sum incorreto"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2698 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 msgstr ""
2707 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2709 "não especificada)."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2716 msgstr ""
2717 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2718 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 msgstr ""
2725 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2726 "\" para o pacote %s."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2729 msgid "Size mismatch"
2730 msgstr "Tamanho incorreto"
2731
2732 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733 #, c-format
2734 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Mounting CD-ROM\n"
2742 msgstr ""
2743 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2744 "Montando CD-ROM\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2747 msgid "Identifying.. "
2748 msgstr "Identificando.. "
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751 #, c-format
2752 msgid "Stored label: %s\n"
2753 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2760 #, c-format
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2771
2772 #. Mount the new CDROM
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785 "zu signatures\n"
2786 msgstr ""
2787 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2788 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2791 #, c-format
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "This disc is called: \n"
2803 "'%s'\n"
2804 msgstr ""
2805 "Esse disco é chamado: \n"
2806 "'%s'\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr ""
2839 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2840 "combinam\n"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2843 #, c-format
2844 msgid "Installing %s"
2845 msgstr "Instalando %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2848 #, c-format
2849 msgid "Configuring %s"
2850 msgstr "Configurando %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2853 #, c-format
2854 msgid "Removing %s"
2855 msgstr "Removendo %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2858 #, c-format
2859 msgid "Running post-installation trigger %s"
2860 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing %s"
2870 msgstr "Preparando %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2873 #, c-format
2874 msgid "Unpacking %s"
2875 msgstr "Desempacotando %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing to configure %s"
2880 msgstr "Preparando para configurar %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2883 #, c-format
2884 msgid "Processing triggers for %s"
2885 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2888 #, c-format
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s instalado"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing for removal of %s"
2896 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2899 #, c-format
2900 msgid "Removed %s"
2901 msgstr "%s removido"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing to completely remove %s"
2906 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2909 #, c-format
2910 msgid "Completely removed %s"
2911 msgstr "%s completamente removido"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2914 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2915 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2916
2917 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2920
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2927 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2931 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2939 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2943 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2948 #~ "i signatures\n"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2951 #~ "assinaturas\n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "openpty failed\n"
2955 #~ msgstr "Seleção falhou"
2956
2957 #~ msgid "File date has changed %s"
2958 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2959
2960 #~ msgid "Reading file list"
2961 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2962
2963 #~ msgid "Could not execute "
2964 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2965
2966 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2967 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2968
2969 #~ msgid "Removed with config %s"
2970 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2971
2972 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2978 #~ "dependencies.\n"
2979 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2982 #~ "processar \n"
2983 #~ "as dependências de construção.\n"
2984 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2985
2986 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2989 #~ "debs."
2990
2991 #~ msgid "Extract "
2992 #~ msgstr "extra"
2993
2994 #~ msgid "De-replaced "
2995 #~ msgstr "Substitui"
2996
2997 #~ msgid "Replaced file "
2998 #~ msgstr "Substitui"
2999
3000 #~ msgid "You must give at least one file name"
3001 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3002
3003 #~ msgid "Regex compilation error"
3004 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3005
3006 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3007 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3008
3009 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3010 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3011
3012 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3013 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3014
3015 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3016 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3017
3018 #~ msgid " files "
3019 #~ msgstr " falhou."
3020
3021 #~ msgid "Done. "
3022 #~ msgstr "Pronto"
3023
3024 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3025 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3026
3027 #~ msgid "Failed too stat %s"
3028 #~ msgstr "Impossível checar %s."