* merged with matts tree
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371 " contents camí\n"
372 " release camí\n"
373 " generate config [grups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384 "\n"
385 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
388 "\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcions:\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401 " -q Silenciós\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "A: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falla al resoldre %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falla a l'obrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "decompressor"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " o"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " falla."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Fet"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760 msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los [y/N]? "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 #, c-format
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
824 "Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Avortat."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854 "intenteu-ho amb --fix-missing."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting install."
866 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr ""
877 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
878 "establerta.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Instal·lat]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
906 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
907 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr ""
922 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
958 "s'han usat els antics."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
984 "especifiqueu una solució)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
994 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
995 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
996 "encara no els hi han afegit."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1005 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1006 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Paquets trencats"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Paquets suggerits:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Paquets recomanats:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating upgrade... "
1030 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Ha fallat"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Fet"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch source %s\n"
1067 msgstr "Font descarregada %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr ""
1077 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 #, c-format
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 #, c-format
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 msgstr ""
1096 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1097 "per a"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 msgstr ""
1103 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has no build depends.\n"
1108 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114 "found"
1115 msgstr ""
1116 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1117 "paquet %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123 "package %s can satisfy version requirements"
1124 msgstr ""
1125 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1126 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131 msgstr ""
1132 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1133 "massa nou"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1141 #, c-format
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Mòduls suportats:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161 "and install.\n"
1162 "\n"
1163 "Commands:\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 "\n"
1176 "Options:\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1195 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1196 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1199 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1200 "són update i install.\n"
1201 "\n"
1202 "Ordres:\n"
1203 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1204 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1205 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1206 " remove - Elimina paquets\n"
1207 " source - Descarrega arxius font\n"
1208 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1209 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1211 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1212 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1213 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1214 "\n"
1215 "Opcions:\n"
1216 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1217 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1218 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1219 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1220 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1221 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1222 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1223 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1224 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1225 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1226 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1227 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1228 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1229 " -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1231 "per a més informació i opcions\n"
1232 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 msgid "Hit "
1236 msgstr "Obj "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 msgid "Get:"
1240 msgstr "Des:"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 msgid "Ign "
1244 msgstr "Ign "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 msgid "Err "
1248 msgstr "Err "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1256 #, c-format
1257 msgid " [Working]"
1258 msgstr " [Treballant]"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1264 " '%s'\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1266 msgstr ""
1267 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 msgstr ""
1288 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1291 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1292 "\n"
1293 "Opcions:\n"
1294 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1295 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1297 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1298
1299 #: dselect/install:32
1300 msgid "Bad default setting!"
1301 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1302
1303 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1305 msgid "Press enter to continue."
1306 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1307
1308 #: dselect/install:100
1309 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1311
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 msgstr ""
1315 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1316
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 msgstr ""
1320 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1321 "errors"
1322
1323 #: dselect/install:103
1324 msgid ""
1325 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326 msgstr ""
1327 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1328 "executar [I]nstall una altra vegada"
1329
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging available information"
1332 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "No es poden crear els conductes"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "No es pot executar el gzip "
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Arxiu corromput"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal error in AddDiversion"
1389 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1392 #, c-format
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1397 #, c-format
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1402 #, c-format
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417 #, c-format
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1422 #, c-format
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1427 #, c-format
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "El directori %s està desviat"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1432 #, c-format
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1441 #, c-format
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "La ruta és massa llarga"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1454 #, c-format
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1459 #, c-format
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "No es pot llegir %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "No es pot eliminar %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "No es pot crear %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr ""
1492 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1493 "fitxers"
1494
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499 msgid "Reading package lists"
1500 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509 msgid "Internal error getting a package name"
1510 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading file listing"
1514 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "package!"
1522 msgstr ""
1523 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1524 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1525 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal error getting a node"
1534 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal error adding a diversion"
1553 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file list"
1561 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1566 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 #, c-format
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 #, c-format
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579 #, c-format
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584 #, c-format
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594 msgid "Internal error, could not locate member"
1595 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602 msgid "Unparsable control file"
1603 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1611 msgid ""
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1614 msgstr ""
1615 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1616 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619 msgid "Wrong CD-ROM"
1620 msgstr "CD erroni"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Fitxer no trobat"
1630
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "L'estat ha fallat"
1634
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1638
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1642
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1645 msgid "Logging in"
1646 msgstr "S'està accedint a"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 #, c-format
1658 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1659 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:210
1662 #, c-format
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:217
1667 #, c-format
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:237
1672 msgid ""
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "is empty."
1675 msgstr ""
1676 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1677 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1678
1679 #: methods/ftp.cc:265
1680 #, c-format
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:291
1685 #, c-format
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgid "Read error"
1699 msgstr "Error de lectura"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1704
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Protocol corrumput"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710 msgid "Write error"
1711 msgstr "Error d'escriptura"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1728
1729 # abastar? huh? jm
1730 #: methods/ftp.cc:736
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:740
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:747
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:779
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:789
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:798
1752 #, c-format
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:818
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:825
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:877
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:922
1778 #, c-format
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1781
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc:997
1784 msgid "Query"
1785 msgstr "Consulta"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:1106
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "No es pot invocar"
1790
1791 #: methods/connect.cc:64
1792 #, c-format
1793 msgid "Connecting to %s (%s)"
1794 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:71
1797 #, c-format
1798 msgid "[IP: %s %s]"
1799 msgstr "[IP: %s %s]"
1800
1801 #: methods/connect.cc:80
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805
1806 #: methods/connect.cc:86
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1810
1811 #: methods/connect.cc:92
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1815
1816 #: methods/connect.cc:104
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1820
1821 #. We say this mainly because the pause here is for the
1822 #. ssh connection that is still going
1823 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 #, c-format
1825 msgid "Connecting to %s"
1826 msgstr "S'està connectant amb %s"
1827
1828 #: methods/connect.cc:163
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not resolve '%s'"
1831 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1832
1833 #: methods/connect.cc:167
1834 #, c-format
1835 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1837
1838 #: methods/connect.cc:169
1839 #, c-format
1840 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:216
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:57
1849 #, c-format
1850 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:102
1854 #, c-format
1855 msgid "Read error from %s process"
1856 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1857
1858 #: methods/http.cc:344
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1861
1862 #: methods/http.cc:490
1863 #, c-format
1864 msgid "Got a single header line over %u chars"
1865 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1866
1867 #: methods/http.cc:498
1868 msgid "Bad header line"
1869 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1870
1871 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1873 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1874
1875 #: methods/http.cc:553
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1877 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1878
1879 #: methods/http.cc:568
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1881 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1882
1883 #: methods/http.cc:570
1884 msgid "This HTTP server has broken range support"
1885 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1886
1887 #: methods/http.cc:594
1888 msgid "Unknown date format"
1889 msgstr "Format de la data desconegut"
1890
1891 #: methods/http.cc:737
1892 msgid "Select failed"
1893 msgstr "Ha fallat la selecció"
1894
1895 #: methods/http.cc:742
1896 msgid "Connection timed out"
1897 msgstr "Connexió finalitzada"
1898
1899 #: methods/http.cc:765
1900 msgid "Error writing to output file"
1901 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1902
1903 #: methods/http.cc:793
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1906
1907 #: methods/http.cc:818
1908 msgid "Error writing to the file"
1909 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1910
1911 #: methods/http.cc:832
1912 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1913 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1914
1915 #: methods/http.cc:834
1916 msgid "Error reading from server"
1917 msgstr "Error llegint des del servidor"
1918
1919 #: methods/http.cc:1065
1920 msgid "Bad header data"
1921 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1922
1923 #: methods/http.cc:1082
1924 msgid "Connection failed"
1925 msgstr "Ha fallat la connexió"
1926
1927 #: methods/http.cc:1173
1928 msgid "Internal error"
1929 msgstr "Error intern"
1930
1931 #: methods/rsh.cc:330
1932 msgid "Connection closed prematurely"
1933 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1936 msgid "Can't mmap an empty file"
1937 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 #, c-format
1941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1942 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 #, c-format
1946 msgid "Selection %s not found"
1947 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 #, c-format
1951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1952 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 #, c-format
1956 msgid "Opening configuration file %s"
1957 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960 #, c-format
1961 msgid "Line %d too long (max %d)"
1962 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1967 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1972 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1977 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1982 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 #, c-format
2006 msgid "%c%s... Error!"
2007 msgstr "%c%s... Error!"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 #, c-format
2011 msgid "%c%s... Done"
2012 msgstr "%c%s... Fet"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option %s is not understood"
2023 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option %s is not boolean"
2028 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s requires an argument."
2033 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 #, c-format
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 #, c-format
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Operació no vàlida %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "No es pot canviar a %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 #, c-format
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 #, c-format
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not get lock %s"
2092 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095 #, c-format
2096 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2097 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100 #, c-format
2101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not open file %s"
2117 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120 #, c-format
2121 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125 #, c-format
2126 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2130 msgid "Problem closing the file"
2131 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2134 msgid "Problem unlinking the file"
2135 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2138 msgid "Problem syncing the file"
2139 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154 #, c-format
2155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2156 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "Depends"
2164 msgstr "Depén"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgid "PreDepends"
2168 msgstr "Predepén"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "Suggests"
2172 msgstr "Suggereix"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Recommends"
2176 msgstr "Recomana"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgid "Conflicts"
2180 msgstr "Entra en conflicte"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Replaces"
2184 msgstr "Reemplaça"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187 msgid "Obsoletes"
2188 msgstr "Fa obsolet"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "important"
2192 msgstr "important"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 msgid "required"
2196 msgstr "requerit"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "standard"
2200 msgstr "estàndard"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 msgid "optional"
2204 msgstr "opcional"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 msgid "extra"
2208 msgstr "extra"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2211 msgid "Building dependency tree"
2212 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2215 msgid "Candidate versions"
2216 msgstr "Versions candidates"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2219 msgid "Dependency generation"
2220 msgstr "Dependències que genera"
2221
2222 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2226
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2250 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2258 #, c-format
2259 msgid "Opening %s"
2260 msgstr "S'està obrint %s"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263 #, c-format
2264 msgid "Line %u too long in source list %s."
2265 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273 #, c-format
2274 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2281
2282 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2286 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 msgstr ""
2289 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2290 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2291 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2292 "LoopBreak."
2293
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 #, c-format
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 msgstr ""
2304 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307 msgid ""
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309 "held packages."
2310 msgstr ""
2311 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2312 "causat per paquets mantinguts."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr ""
2317 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2318 "trencats."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 #, c-format
2322 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 #, c-format
2327 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 #, c-format
2332 msgid "The method driver %s could not be found."
2333 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 #, c-format
2337 msgid "Method %s did not start correctly"
2338 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2339
2340 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2344
2345 #: apt-pkg/init.cc:135
2346 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2348
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2353
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 msgstr ""
2361 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr ""
2366 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 #, c-format
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431 msgstr ""
2432 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2437 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2440 #, c-format
2441 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2442 msgstr ""
2443 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446 #, c-format
2447 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2448 msgstr ""
2449 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457 msgid "Collecting File Provides"
2458 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461 msgid "IO Error saving source cache"
2462 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465 #, c-format
2466 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470 msgid "MD5Sum mismatch"
2471 msgstr "Suma MD5 diferent"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 msgstr ""
2479 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2480 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2481 "arquitectura)."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2488 msgstr ""
2489 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2490 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 msgstr ""
2497 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2498 "per al paquet %s."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Mida diferent"
2503
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505 #, c-format
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 "Mounting CD-ROM\n"
2514 msgstr ""
2515 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2516 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519 msgid "Identifying.. "
2520 msgstr "S'està identificant..."
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2523 #, c-format
2524 msgid "Stored label: %s \n"
2525 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2528 #, c-format
2529 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537 msgid "Waiting for disc...\n"
2538 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2539
2540 #. Mount the new CDROM
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2550 #, c-format
2551 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "This disc is called: \n"
2562 "'%s'\n"
2563 msgstr ""
2564 "El disc es diu:\n"
2565 "«%s»\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568 msgid "Copying package lists..."
2569 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572 msgid "Writing new source list\n"
2573 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records.\n"
2586 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2596 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2597
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2599 #, c-format
2600 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2601 msgstr ""
2602 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2603 "coincidents\n"
2604
2605 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2611 #~ "dependencies for %s.\n"
2612 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2615 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2616 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."