1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgstr " Instal·lat: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
395 " generate config [grups]\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "decompressor"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgstr " [Instal·lat]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1016 "s'han usat els antics."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1036 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1039 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1040 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1053 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1062 "especifiqueu una solució)."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1071 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1072 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1073 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1074 "encara no els hi han afegit."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1078 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 "that package should be filed."
1082 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1083 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1084 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1087 msgid "Broken packages"
1088 msgstr "Paquets trencats"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1091 msgid "The following extra packages will be installed:"
1092 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1095 msgid "Suggested packages:"
1096 msgstr "Paquets suggerits:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1099 msgid "Recommended packages:"
1100 msgstr "Paquets recomanats:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1103 msgid "Calculating upgrade... "
1104 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1115 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Font descarregada %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1192 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1196 msgid "%s has no build depends.\n"
1197 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1214 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1215 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Mòduls suportats:"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " source - Download source archives\n"
1258 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1259 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1261 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1262 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1263 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 " -h This help text.\n"
1267 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268 " -qq No output except for errors\n"
1269 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1270 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1271 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1273 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1275 " -b Build the source package after fetching it\n"
1276 " -V Show verbose version numbers\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1280 "pages for more information and options.\n"
1281 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1284 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1285 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1287 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1288 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1289 "són update i install.\n"
1292 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1293 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1294 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1295 " remove - Elimina paquets\n"
1296 " source - Descarrega arxius font\n"
1297 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1298 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1300 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1301 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1302 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1306 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1307 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1308 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1309 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1310 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1311 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1312 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1313 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1314 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1315 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1316 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1317 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1318 " -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1320 "per a més informació i opcions\n"
1321 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 msgstr " [Treballant]"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1358 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1380 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1383 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1384 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1385 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1386 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1409 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1412 #: dselect/install:103
1414 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1416 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1417 "executar [I]nstall una altra vegada"
1419 #: dselect/update:30
1420 msgid "Merging available information"
1421 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1424 msgid "Failed to create pipes"
1425 msgstr "No es poden crear els conductes"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1428 msgid "Failed to exec gzip "
1429 msgstr "No es pot executar el gzip "
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1432 msgid "Corrupted archive"
1433 msgstr "Arxiu corromput"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1437 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1442 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1445 msgid "Invalid archive signature"
1446 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1449 msgid "Error reading archive member header"
1450 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1453 msgid "Invalid archive member header"
1454 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1457 msgid "Archive is too short"
1458 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1461 msgid "Failed to read the archive headers"
1462 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:384
1465 msgid "DropNode called on still linked node"
1466 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:416
1469 msgid "Failed to locate the hash element!"
1470 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:463
1473 msgid "Failed to allocate diversion"
1474 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:468
1477 msgid "Internal error in AddDiversion"
1478 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:481
1482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1483 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:510
1487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1488 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:553
1492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1493 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1497 msgid "Failed to write file %s"
1498 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1502 msgid "Failed to close file %s"
1503 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1507 msgid "The path %s is too long"
1508 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1510 #: apt-inst/extract.cc:127
1512 msgid "Unpacking %s more than once"
1513 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1515 #: apt-inst/extract.cc:137
1517 msgid "The directory %s is diverted"
1518 msgstr "El directori %s està desviat"
1520 #: apt-inst/extract.cc:147
1522 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1523 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1526 msgid "The diversion path is too long"
1527 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1529 #: apt-inst/extract.cc:243
1531 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1532 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1534 #: apt-inst/extract.cc:283
1535 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1536 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1538 #: apt-inst/extract.cc:287
1539 msgid "The path is too long"
1540 msgstr "La ruta és massa llarga"
1542 #: apt-inst/extract.cc:417
1544 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1545 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:434
1549 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1550 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1554 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "No es pot llegir %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:494
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1566 msgid "Failed to remove %s"
1567 msgstr "No es pot eliminar %s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1571 msgid "Unable to create %s"
1572 msgstr "No es pot crear %s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1576 msgid "Failed to stat %sinfo"
1577 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1580 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1582 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1589 msgid "Reading package lists"
1590 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1594 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1595 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1599 msgid "Internal error getting a package name"
1600 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1603 msgid "Reading file listing"
1604 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1609 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1610 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1614 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1615 "versió del paquet!"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1619 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1620 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1623 msgid "Internal error getting a node"
1624 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1628 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1629 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1632 msgid "The diversion file is corrupted"
1633 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1661 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1662 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1667 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1672 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1676 msgid "Couldn't change to %s"
1677 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1680 msgid "Internal error, could not locate member"
1681 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1684 msgid "Failed to locate a valid control file"
1685 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1688 msgid "Unparsable control file"
1689 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1691 #: methods/cdrom.cc:114
1693 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1694 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1696 #: methods/cdrom.cc:123
1698 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1699 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1701 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1702 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1704 #: methods/cdrom.cc:131
1705 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 #: methods/cdrom.cc:164
1710 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1711 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1713 #: methods/cdrom.cc:169
1714 msgid "Disk not found."
1715 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1717 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1718 msgid "File not found"
1719 msgstr "Fitxer no trobat"
1721 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1722 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1723 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "L'estat ha fallat"
1727 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1728 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgstr "S'està accedint a"
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:210
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:217
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:237
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1770 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1772 #: methods/ftp.cc:265
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:291
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 msgstr "Error de lectura"
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Protocol corrumput"
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1804 msgstr "Error d'escriptura"
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1839 #: methods/ftp.cc:789
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1844 #: methods/ftp.cc:798
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1861 #: methods/ftp.cc:877
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1870 #: methods/ftp.cc:922
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "No es pot invocar"
1884 #: methods/connect.cc:64
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1889 #: methods/connect.cc:71
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1894 #: methods/connect.cc:80
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 #: methods/connect.cc:86
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1904 #: methods/connect.cc:93
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1909 #: methods/connect.cc:108
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "S'està connectant amb %s"
1921 #: methods/connect.cc:167
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1926 #: methods/connect.cc:173
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:176
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1936 #: methods/connect.cc:223
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1946 #: methods/gpgv.cc:100
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1949 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1952 #: methods/gpgv.cc:204
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1957 "l'emprempta digital de la clau!"
1959 #: methods/gpgv.cc:209
1960 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1961 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1963 #: methods/gpgv.cc:213
1965 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1967 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1970 #: methods/gpgv.cc:218
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1974 #: methods/gpgv.cc:249
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1978 #: methods/gpgv.cc:256
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1984 "està disponible:\n"
1986 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1991 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1996 #: methods/http.cc:375
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2000 #: methods/http.cc:521
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2005 #: methods/http.cc:529
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2009 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2013 #: methods/http.cc:584
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2017 #: methods/http.cc:599
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2025 #: methods/http.cc:625
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Format de la data desconegut"
2029 #: methods/http.cc:772
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Ha fallat la selecció"
2033 #: methods/http.cc:777
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Connexió finalitzada"
2037 #: methods/http.cc:800
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2041 #: methods/http.cc:831
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2045 #: methods/http.cc:859
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2049 #: methods/http.cc:873
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2053 #: methods/http.cc:875
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Error llegint des del servidor"
2057 #: methods/http.cc:1106
2058 msgid "Bad header data"
2059 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2061 #: methods/http.cc:1123
2062 msgid "Connection failed"
2063 msgstr "Ha fallat la connexió"
2065 #: methods/http.cc:1214
2066 msgid "Internal error"
2067 msgstr "Error intern"
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2070 msgid "Can't mmap an empty file"
2071 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2075 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2076 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2080 msgid "Selection %s not found"
2081 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2086 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2090 msgid "Opening configuration file %s"
2091 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2095 msgid "Line %d too long (max %d)"
2096 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... Error!"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2145 msgid "%c%s... Done"
2146 msgstr "%c%s... Fet"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Operació no vàlida %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "No es pot canviar a %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgstr "Entra en conflicte"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2346 msgid "Building dependency tree"
2347 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2350 msgid "Candidate versions"
2351 msgstr "Versions candidates"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2354 msgid "Dependency generation"
2355 msgstr "Dependències que genera"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2360 msgid "Reading state information"
2361 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2365 msgid "Failed to open StateFile %s"
2366 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2370 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2371 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2373 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2375 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2376 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2380 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2381 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2386 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2391 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2396 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2401 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2406 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2411 msgstr "S'està obrint %s"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2415 msgid "Line %u too long in source list %s."
2416 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2421 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2425 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2426 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2430 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2431 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2433 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2436 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2437 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2438 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2441 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2442 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2445 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2447 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2448 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2455 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2463 "causat per paquets mantinguts."
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2468 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2473 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2478 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2479 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2481 #. only show the ETA if it makes sense
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2485 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2486 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2490 msgid "Retrieving file %li of %li"
2491 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2495 msgid "The method driver %s could not be found."
2496 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2500 msgid "Method %s did not start correctly"
2501 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2505 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2506 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2508 #: apt-pkg/init.cc:125
2510 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2511 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2513 #: apt-pkg/init.cc:141
2514 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2515 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2517 #: apt-pkg/clean.cc:61
2519 msgid "Unable to stat %s."
2520 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2522 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2523 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2524 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2526 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2527 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2529 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2532 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2534 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2536 #: apt-pkg/policy.cc:269
2537 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2538 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2540 #: apt-pkg/policy.cc:291
2542 msgid "Did not understand pin type %s"
2543 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2545 #: apt-pkg/policy.cc:299
2546 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2547 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2550 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2551 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2556 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2560 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2561 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2565 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2566 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2571 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2576 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2581 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2586 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2591 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2595 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2596 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2600 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2605 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2611 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2620 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2621 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2625 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2627 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2631 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2633 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2637 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2638 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "Suma MD5 diferent"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2660 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2661 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2670 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2679 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2680 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "La mida no concorda"
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2706 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "S'està identificant..."
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2744 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2747 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2753 "This disc is called: \n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2760 msgid "Copying package lists..."
2761 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2764 msgid "Writing new source list\n"
2765 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2768 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2772 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2773 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2777 msgid "Wrote %i records.\n"
2778 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2787 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2794 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2814 msgid "Configuring %s"
2815 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2830 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2835 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2847 #: methods/rred.cc:219
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2852 #: methods/rsh.cc:330
2853 msgid "Connection closed prematurely"
2854 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2858 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2859 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2861 #~ msgid "File date has changed %s"
2862 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2864 #~ msgid "Reading file list"
2865 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2867 #~ msgid "Could not execute "
2868 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2870 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2871 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2873 #~ msgid "Removed with config %s"
2874 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2876 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2878 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2881 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2882 #~ "dependencies for %s.\n"
2883 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2885 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2886 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2887 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."