* merged from the apt--pdiff branch
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no trobat)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instal·lat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(cap)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " ha fallat."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 "trencats!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1016 "s'han usat els antics."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1023 msgid ""
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr ""
1036 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1039 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1040 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1048 #, c-format
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1053 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1057 msgid ""
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "solution)."
1060 msgstr ""
1061 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1062 "especifiqueu una solució)."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1065 msgid ""
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1070 msgstr ""
1071 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1072 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1073 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1074 "encara no els hi han afegit."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1077 msgid ""
1078 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 "that package should be filed."
1081 msgstr ""
1082 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1083 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1084 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1087 msgid "Broken packages"
1088 msgstr "Paquets trencats"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1091 msgid "The following extra packages will be installed:"
1092 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1095 msgid "Suggested packages:"
1096 msgstr "Paquets suggerits:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1099 msgid "Recommended packages:"
1100 msgstr "Paquets recomanats:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1103 msgid "Calculating upgrade... "
1104 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1107 msgid "Failed"
1108 msgstr "Ha fallat"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1111 msgid "Done"
1112 msgstr "Fet"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1115 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1116 msgstr ""
1117 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Font descarregada %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr ""
1161 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr ""
1185 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1186 "per a"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr ""
1192 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1195 #, c-format
1196 msgid "%s has no build depends.\n"
1197 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 "found"
1204 msgstr ""
1205 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1206 "paquet %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1215 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr ""
1221 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1222 "és massa nou"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1230 #, c-format
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Mòduls suportats:"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250 "and install.\n"
1251 "\n"
1252 "Commands:\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " source - Download source archives\n"
1258 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1259 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1261 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1262 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1263 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1264 "\n"
1265 "Options:\n"
1266 " -h This help text.\n"
1267 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268 " -qq No output except for errors\n"
1269 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1270 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1271 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1273 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1275 " -b Build the source package after fetching it\n"
1276 " -V Show verbose version numbers\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1280 "pages for more information and options.\n"
1281 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1282 msgstr ""
1283 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1284 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1285 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1288 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1289 "són update i install.\n"
1290 "\n"
1291 "Ordres:\n"
1292 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1293 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1294 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1295 " remove - Elimina paquets\n"
1296 " source - Descarrega arxius font\n"
1297 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1298 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1300 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1301 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1302 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1303 "\n"
1304 "Opcions:\n"
1305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1306 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1307 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1308 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1309 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1310 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1311 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1312 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1313 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1314 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1315 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1316 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1317 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1318 " -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1320 "per a més informació i opcions\n"
1321 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 msgid "Hit "
1325 msgstr "Obj "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 msgid "Get:"
1329 msgstr "Des:"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 msgid "Ign "
1333 msgstr "Ign "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 msgid "Err "
1337 msgstr "Err "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 #, c-format
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 #, c-format
1346 msgid " [Working]"
1347 msgstr " [Treballant]"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 " '%s'\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 msgstr ""
1356 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1357 " «%s»\n"
1358 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 msgstr ""
1377 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1380 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1381 "\n"
1382 "Opcions:\n"
1383 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1384 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1385 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1386 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1387
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1391
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1396
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1400
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr ""
1404 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1405
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr ""
1409 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1410 "errors"
1411
1412 #: dselect/install:103
1413 msgid ""
1414 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1415 msgstr ""
1416 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1417 "executar [I]nstall una altra vegada"
1418
1419 #: dselect/update:30
1420 msgid "Merging available information"
1421 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1424 msgid "Failed to create pipes"
1425 msgstr "No es poden crear els conductes"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1428 msgid "Failed to exec gzip "
1429 msgstr "No es pot executar el gzip "
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1432 msgid "Corrupted archive"
1433 msgstr "Arxiu corromput"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1437 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1442 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1445 msgid "Invalid archive signature"
1446 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1449 msgid "Error reading archive member header"
1450 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1453 msgid "Invalid archive member header"
1454 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1457 msgid "Archive is too short"
1458 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1461 msgid "Failed to read the archive headers"
1462 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:384
1465 msgid "DropNode called on still linked node"
1466 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:416
1469 msgid "Failed to locate the hash element!"
1470 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:463
1473 msgid "Failed to allocate diversion"
1474 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:468
1477 msgid "Internal error in AddDiversion"
1478 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:481
1481 #, c-format
1482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1483 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:510
1486 #, c-format
1487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1488 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:553
1491 #, c-format
1492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1493 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to write file %s"
1498 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to close file %s"
1503 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1506 #, c-format
1507 msgid "The path %s is too long"
1508 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:127
1511 #, c-format
1512 msgid "Unpacking %s more than once"
1513 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:137
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is diverted"
1518 msgstr "El directori %s està desviat"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:147
1521 #, c-format
1522 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1523 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1526 msgid "The diversion path is too long"
1527 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:243
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1532 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:283
1535 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1536 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:287
1539 msgid "The path is too long"
1540 msgstr "La ruta és massa llarga"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:417
1543 #, c-format
1544 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1545 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:434
1548 #, c-format
1549 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1550 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1554 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "No es pot llegir %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:494
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to remove %s"
1567 msgstr "No es pot eliminar %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to create %s"
1572 msgstr "No es pot crear %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to stat %sinfo"
1577 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1580 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1581 msgstr ""
1582 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1583 "fitxers"
1584
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1589 msgid "Reading package lists"
1590 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1595 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1599 msgid "Internal error getting a package name"
1600 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1603 msgid "Reading file listing"
1604 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1610 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1611 "package!"
1612 msgstr ""
1613 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1614 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1615 "versió del paquet!"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1620 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1623 msgid "Internal error getting a node"
1624 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1629 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1632 msgid "The diversion file is corrupted"
1633 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1655 #, c-format
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1660 #, c-format
1661 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1662 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1665 #, c-format
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1667 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1672 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1675 #, c-format
1676 msgid "Couldn't change to %s"
1677 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1680 msgid "Internal error, could not locate member"
1681 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1684 msgid "Failed to locate a valid control file"
1685 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1688 msgid "Unparsable control file"
1689 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:114
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1694 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:123
1697 msgid ""
1698 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1699 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1700 msgstr ""
1701 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1702 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:131
1705 msgid "Wrong CD-ROM"
1706 msgstr "CD erroni"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:164
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1711 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:169
1714 msgid "Disk not found."
1715 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1718 msgid "File not found"
1719 msgstr "Fitxer no trobat"
1720
1721 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1722 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1723 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "L'estat ha fallat"
1726
1727 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1728 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1731
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1735
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1738 msgid "Logging in"
1739 msgstr "S'està accedint a"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1750 #, c-format
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:210
1755 #, c-format
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:217
1760 #, c-format
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:237
1765 msgid ""
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "is empty."
1768 msgstr ""
1769 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1770 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:265
1773 #, c-format
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:291
1778 #, c-format
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1791 msgid "Read error"
1792 msgstr "Error de lectura"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Protocol corrumput"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1803 msgid "Write error"
1804 msgstr "Error d'escriptura"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1821
1822 # abastar? huh? jm
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:789
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:798
1845 #, c-format
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:877
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:922
1871 #, c-format
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1874
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1877 msgid "Query"
1878 msgstr "Consulta"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "No es pot invocar"
1883
1884 #: methods/connect.cc:64
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:71
1890 #, c-format
1891 msgid "[IP: %s %s]"
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1893
1894 #: methods/connect.cc:80
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:86
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1903
1904 #: methods/connect.cc:93
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1908
1909 #: methods/connect.cc:108
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1913
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "S'està connectant amb %s"
1920
1921 #: methods/connect.cc:167
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1925
1926 #: methods/connect.cc:173
1927 #, c-format
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:176
1932 #, c-format
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:223
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:100
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr ""
1949 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1950 "sortint."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:204
1953 msgid ""
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr ""
1956 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1957 "l'emprempta digital de la clau!"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:209
1960 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1961 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:213
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1966 msgstr ""
1967 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1968 "gnupg?)"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:218
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:249
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:256
1979 msgid ""
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "available:\n"
1982 msgstr ""
1983 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1984 "està disponible:\n"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1987 #, c-format
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1992 #, c-format
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1995
1996 #: methods/http.cc:375
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1999
2000 #: methods/http.cc:521
2001 #, c-format
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2004
2005 #: methods/http.cc:529
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2008
2009 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2012
2013 #: methods/http.cc:584
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2016
2017 #: methods/http.cc:599
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2020
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2024
2025 #: methods/http.cc:625
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Format de la data desconegut"
2028
2029 #: methods/http.cc:772
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Ha fallat la selecció"
2032
2033 #: methods/http.cc:777
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Connexió finalitzada"
2036
2037 #: methods/http.cc:800
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2040
2041 #: methods/http.cc:831
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2044
2045 #: methods/http.cc:859
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2048
2049 #: methods/http.cc:873
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2052
2053 #: methods/http.cc:875
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Error llegint des del servidor"
2056
2057 #: methods/http.cc:1106
2058 msgid "Bad header data"
2059 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2060
2061 #: methods/http.cc:1123
2062 msgid "Connection failed"
2063 msgstr "Ha fallat la connexió"
2064
2065 #: methods/http.cc:1214
2066 msgid "Internal error"
2067 msgstr "Error intern"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2070 msgid "Can't mmap an empty file"
2071 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2076 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2079 #, c-format
2080 msgid "Selection %s not found"
2081 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2084 #, c-format
2085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2086 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2089 #, c-format
2090 msgid "Opening configuration file %s"
2091 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2094 #, c-format
2095 msgid "Line %d too long (max %d)"
2096 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... Error!"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2144 #, c-format
2145 msgid "%c%s... Done"
2146 msgstr "%c%s... Fet"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 #, c-format
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 #, c-format
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Operació no vàlida %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "No es pot canviar a %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2229 #, c-format
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2254 #, c-format
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2259 #, c-format
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2288 #, c-format
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 msgid "Depends"
2298 msgstr "Depén"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "PreDepends"
2302 msgstr "Predepén"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgid "Suggests"
2306 msgstr "Suggereix"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 msgid "Recommends"
2310 msgstr "Recomana"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Conflicts"
2314 msgstr "Entra en conflicte"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgid "Replaces"
2318 msgstr "Reemplaça"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2321 msgid "Obsoletes"
2322 msgstr "Fa obsolet"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 msgid "important"
2326 msgstr "important"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 msgid "required"
2330 msgstr "requerit"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 msgid "standard"
2334 msgstr "estàndard"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337 msgid "optional"
2338 msgstr "opcional"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 msgid "extra"
2342 msgstr "extra"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2346 msgid "Building dependency tree"
2347 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2350 msgid "Candidate versions"
2351 msgstr "Versions candidates"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2354 msgid "Dependency generation"
2355 msgstr "Dependències que genera"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Reading state information"
2361 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Failed to open StateFile %s"
2366 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2371 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2372
2373 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2376 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2377
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2381 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2386 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2391 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2396 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2401 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2406 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2409 #, c-format
2410 msgid "Opening %s"
2411 msgstr "S'està obrint %s"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2414 #, c-format
2415 msgid "Line %u too long in source list %s."
2416 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2421 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2424 #, c-format
2425 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2426 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2431 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2432
2433 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2437 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2438 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2439 msgstr ""
2440 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2441 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2442 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2443 "LoopBreak."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2446 #, c-format
2447 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2448 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2454 msgstr ""
2455 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2458 msgid ""
2459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2460 "held packages."
2461 msgstr ""
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2463 "causat per paquets mantinguts."
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2467 msgstr ""
2468 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2469 "trencats."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2472 #, c-format
2473 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2477 #, c-format
2478 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2479 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2480
2481 #. only show the ETA if it makes sense
2482 #. two days
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2484 #, c-format
2485 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2486 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2489 #, c-format
2490 msgid "Retrieving file %li of %li"
2491 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2494 #, c-format
2495 msgid "The method driver %s could not be found."
2496 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2499 #, c-format
2500 msgid "Method %s did not start correctly"
2501 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2504 #, c-format
2505 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2506 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2507
2508 #: apt-pkg/init.cc:125
2509 #, c-format
2510 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2511 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2512
2513 #: apt-pkg/init.cc:141
2514 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2515 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2516
2517 #: apt-pkg/clean.cc:61
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to stat %s."
2520 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2521
2522 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2523 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2524 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2525
2526 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2527 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2528 msgstr ""
2529 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2530
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2532 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2533 msgstr ""
2534 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2535
2536 #: apt-pkg/policy.cc:269
2537 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2538 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2539
2540 #: apt-pkg/policy.cc:291
2541 #, c-format
2542 msgid "Did not understand pin type %s"
2543 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2544
2545 #: apt-pkg/policy.cc:299
2546 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2547 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2550 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2551 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2556 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2561 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2566 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2571 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2576 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2581 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2586 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2591 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2596 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2600 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2604 msgstr ""
2605 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2610 msgstr ""
2611 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2615 msgstr ""
2616 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2621 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2626 msgstr ""
2627 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2630 #, c-format
2631 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2632 msgstr ""
2633 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2636 #, c-format
2637 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2638 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2649 #, c-format
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "Suma MD5 diferent"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2659 #, fuzzy
2660 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2661 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668 msgstr ""
2669 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2670 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2671 "arquitectura)."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2678 msgstr ""
2679 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2680 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 msgstr ""
2687 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2688 "per al paquet %s."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "La mida no concorda"
2693
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 #, c-format
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 "Mounting CD-ROM\n"
2704 msgstr ""
2705 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2706 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "S'està identificant..."
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2713 #, c-format
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2718 #, c-format
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2729
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743 "signatures\n"
2744 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2747 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "This disc is called: \n"
2754 "'%s'\n"
2755 msgstr ""
2756 "El disc es diu:\n"
2757 "«%s»\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2760 msgid "Copying package lists..."
2761 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2764 msgid "Writing new source list\n"
2765 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2768 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2772 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2773 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records.\n"
2778 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2793 msgstr ""
2794 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2795 "coincidents\n"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2803 #, c-format
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2813 #, c-format
2814 msgid "Configuring %s"
2815 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2818 #, c-format
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2828 #, c-format
2829 msgid "Removing %s"
2830 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2833 #, c-format
2834 msgid "Removed %s"
2835 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2843 #, c-format
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2846
2847 #: methods/rred.cc:219
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2851
2852 #: methods/rsh.cc:330
2853 msgid "Connection closed prematurely"
2854 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2857 #, fuzzy
2858 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2859 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2860
2861 #~ msgid "File date has changed %s"
2862 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2863
2864 #~ msgid "Reading file list"
2865 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2866
2867 #~ msgid "Could not execute "
2868 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2869
2870 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2871 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2872
2873 #~ msgid "Removed with config %s"
2874 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2875
2876 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2882 #~ "dependencies for %s.\n"
2883 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2886 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2887 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."