* debian/apt.cron.daily:
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Brakujących: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124 "pakietu."
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nieznaleziony)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(brak)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
211 "\n"
212 "Polecenia:\n"
213 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 "\n"
314 "Opcje:\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
398 " release ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "źródeł.\n"
414 "\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416 "głównym\n"
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418 "zacznie\n"
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcje:\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:73
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:136
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:201
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:260
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:268
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:289
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:702
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nie można otworzyć %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Potomny proces kompresujący"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 msgid "Y"
665 msgstr "T"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 msgid " or"
704 msgstr " lub"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:561
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (z powodu %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:569
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:603
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:609
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:611
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:615
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:635
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:641
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:648
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
781 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:658
784 #, c-format
785 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:669
789 msgid " [Installed]"
790 msgstr " [Zainstalowany]"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:678
793 #, fuzzy
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr "Kandydujące wersje"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:680
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:683
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
807 msgstr ""
808 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
809 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
810 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:701
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:713
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:724
822 #, c-format
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr ""
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:755
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:785
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr ""
835 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:789
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840 msgstr ""
841 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
844 #, c-format
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr ""
847 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:804
850 #, c-format
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
855 #, c-format
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:863
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:938
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Naprawianie zależności..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:941
869 msgid " failed."
870 msgstr " nie udało się."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:944
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:947
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
881 msgid " Done"
882 msgstr " Gotowe"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:953
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:956
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:985
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:992
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1044
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1053
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1064
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1104
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
928 "org"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1116
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1123
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1128
954 #, c-format
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
959 #: cmdline/apt-get.cc:2335
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
965 #, c-format
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
985 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Przerwane."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1015 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Przerywanie instalacji"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1071 msgid_plural ""
1072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1073 "required:"
1074 msgstr[0] ""
1075 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1076 "wymagane:"
1077 msgstr[1] ""
1078 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1079 "wymagane:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 msgid_plural ""
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] ""
1087 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1088 "wymagane.\n"
1089 msgstr[1] ""
1090 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1091 "wymagane.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1098 msgid ""
1099 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1101 msgstr ""
1102 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1103 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1104
1105 #.
1106 #. if (Packages == 1)
1107 #. {
1108 #. c1out << endl;
1109 #. c1out <<
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #. }
1114 #.
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1132 msgid ""
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "solution)."
1135 msgstr ""
1136 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1137 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1140 msgid ""
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1145 msgstr ""
1146 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1147 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1148 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1149 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Polecane pakiety:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Nie udało się"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Gotowe"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr ""
1200 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1201 "źródła"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please use:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1243 #, c-format
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1257 #, c-format
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1262 #, c-format
1263 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1264 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1267 #, c-format
1268 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1269 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1272 #, c-format
1273 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1277 msgid "Child process failed"
1278 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1281 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282 msgstr ""
1283 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1284 "zależności dla budowania"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1292 #, c-format
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 "found"
1301 msgstr ""
1302 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1303 "pakietu %s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1310 msgstr ""
1311 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1312 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 msgstr ""
1318 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1319 "nowy"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1327 #, c-format
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1336 msgid "Supported modules:"
1337 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1340 #, fuzzy
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348 "and install.\n"
1349 "\n"
1350 "Commands:\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 "\n"
1367 "Options:\n"
1368 " -h This help text.\n"
1369 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1370 " -qq No output except for errors\n"
1371 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1372 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1373 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1374 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1375 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1376 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1377 " -b Build the source package after fetching it\n"
1378 " -V Show verbose version numbers\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1382 "pages for more information and options.\n"
1383 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1386 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1387 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1390 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1391 "\n"
1392 "Polecenia:\n"
1393 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1394 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1395 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1396 " remove - Usuwa pakiety\n"
1397 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1398 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1399 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1400 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1401 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1403 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1404 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1405 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1406 "\n"
1407 "Opcje:\n"
1408 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1409 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1410 "działania)\n"
1411 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1412 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1413 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1414 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1415 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1416 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1417 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1418 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1419 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1420 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1421 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1423 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1424 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1427 msgid ""
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 msgstr ""
1433 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1434 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1435 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1436 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1439 msgid "Hit "
1440 msgstr "Traf "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1443 msgid "Get:"
1444 msgstr "Pob: "
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1447 msgid "Ign "
1448 msgstr "Ign "
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1451 msgid "Err "
1452 msgstr "Błąd "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1455 #, c-format
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1460 #, c-format
1461 msgid " [Working]"
1462 msgstr " [Pracuje]"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1468 " '%s'\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1470 msgstr ""
1471 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1472 " \"%s\"\n"
1473 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1478
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480 msgid ""
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482 "\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1485 "\n"
1486 "Options:\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 msgstr ""
1492 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1495 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1496 "\n"
1497 "Opcje:\n"
1498 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1499 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1500 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1501 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1502
1503 #: dselect/install:32
1504 msgid "Bad default setting!"
1505 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1506
1507 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1508 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1509 msgid "Press enter to continue."
1510 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1511
1512 #: dselect/install:91
1513 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1514 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1515
1516 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1517 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1518 # at only 80 characters per line, if possible.
1519 #: dselect/install:101
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1523
1524 #: dselect/install:102
1525 #, fuzzy
1526 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1527 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1528
1529 #: dselect/install:103
1530 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531 msgstr ""
1532 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1533
1534 #: dselect/install:104
1535 msgid ""
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1538
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging available information"
1541 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1544 msgid "Failed to create pipes"
1545 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1548 msgid "Failed to exec gzip "
1549 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1552 msgid "Corrupted archive"
1553 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1556 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1557 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1560 #, c-format
1561 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1562 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1565 msgid "Invalid archive signature"
1566 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1569 msgid "Error reading archive member header"
1570 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Invalid archive member header %s"
1575 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1578 msgid "Invalid archive member header"
1579 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1582 msgid "Archive is too short"
1583 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1586 msgid "Failed to read the archive headers"
1587 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:380
1590 msgid "DropNode called on still linked node"
1591 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:412
1594 msgid "Failed to locate the hash element!"
1595 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:459
1598 msgid "Failed to allocate diversion"
1599 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:464
1602 msgid "Internal error in AddDiversion"
1603 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:477
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1608 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:506
1611 #, c-format
1612 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1613 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1614
1615 #: apt-inst/filelist.cc:549
1616 #, c-format
1617 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1618 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1619
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to write file %s"
1623 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1624
1625 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to close file %s"
1628 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1631 #, c-format
1632 msgid "The path %s is too long"
1633 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:124
1636 #, c-format
1637 msgid "Unpacking %s more than once"
1638 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:134
1641 #, c-format
1642 msgid "The directory %s is diverted"
1643 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:144
1646 #, c-format
1647 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1648 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1651 msgid "The diversion path is too long"
1652 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:240
1655 #, c-format
1656 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1657 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:280
1660 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1661 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:284
1664 msgid "The path is too long"
1665 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:414
1668 #, c-format
1669 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1670 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:431
1673 #, c-format
1674 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1675 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1676
1677 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1678 #. Only warn if there is no sources.list file.
1679 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1682 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1683 #: methods/mirror.cc:87
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read %s"
1686 msgstr "Nie można czytać %s"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:491
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to stat %s"
1691 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to remove %s"
1696 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to create %s"
1701 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to stat %sinfo"
1706 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1709 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1710 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1715 msgid "Reading package lists"
1716 msgstr "Czytanie list pakietów"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1721 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1725 msgid "Internal error getting a package name"
1726 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1729 msgid "Reading file listing"
1730 msgstr "Czytanie listy plików"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1736 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1737 "package!"
1738 msgstr ""
1739 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1740 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1741 "tę samą wersję pakietu!"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1746 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1749 msgid "Internal error getting a node"
1750 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1755 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1758 msgid "The diversion file is corrupted"
1759 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1763 #, c-format
1764 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1765 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1768 msgid "Internal error adding a diversion"
1769 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1772 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1773 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1778 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1781 #, c-format
1782 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1783 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1786 #, c-format
1787 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1788 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1791 #, c-format
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1793 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1796 #, c-format
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1798 msgstr ""
1799 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1800 "\""
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:65
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:109
1825 #, c-format
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831 #: methods/rred.cc:495
1832 msgid "Failed to stat"
1833 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1834
1835 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836 #: methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:199
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:208
1846 msgid ""
1847 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1849 msgstr ""
1850 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1851 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:218
1854 msgid "Wrong CD-ROM"
1855 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:245
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1869
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1873
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1876 msgid "Logging in"
1877 msgstr "Logowanie się"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888 #, c-format
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:216
1893 #, c-format
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:223
1898 #, c-format
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:243
1903 msgid ""
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "is empty."
1906 msgstr ""
1907 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1908 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1909
1910 #: methods/ftp.cc:271
1911 #, c-format
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913 msgstr ""
1914 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1915 "%s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:297
1918 #, c-format
1919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923 msgid "Connection timeout"
1924 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:341
1927 msgid "Server closed the connection"
1928 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1931 msgid "Read error"
1932 msgstr "Błąd odczytu"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935 msgid "A response overflowed the buffer."
1936 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1937
1938 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939 msgid "Protocol corruption"
1940 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1943 msgid "Write error"
1944 msgstr "Błąd zapisu"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947 msgid "Could not create a socket"
1948 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:703
1951 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1952 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:709
1955 msgid "Could not connect passive socket."
1956 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1957
1958 #: methods/ftp.cc:727
1959 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1960 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:741
1963 msgid "Could not bind a socket"
1964 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:745
1967 msgid "Could not listen on the socket"
1968 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:752
1971 msgid "Could not determine the socket's name"
1972 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:784
1975 msgid "Unable to send PORT command"
1976 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:794
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1981 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:803
1984 #, c-format
1985 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1986 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:823
1989 msgid "Data socket connect timed out"
1990 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:830
1993 msgid "Unable to accept connection"
1994 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1997 msgid "Problem hashing file"
1998 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:882
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2003 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2006 msgid "Data socket timed out"
2007 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:927
2010 #, c-format
2011 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2012 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2013
2014 #. Get the files information
2015 #: methods/ftp.cc:1004
2016 msgid "Query"
2017 msgstr "Info"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:1116
2020 msgid "Unable to invoke "
2021 msgstr "Nie można wywołać "
2022
2023 #: methods/connect.cc:71
2024 #, c-format
2025 msgid "Connecting to %s (%s)"
2026 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2027
2028 #: methods/connect.cc:82
2029 #, c-format
2030 msgid "[IP: %s %s]"
2031 msgstr "[IP: %s %s]"
2032
2033 #: methods/connect.cc:89
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:95
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2041 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2042
2043 #: methods/connect.cc:103
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2046 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2047
2048 #: methods/connect.cc:121
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2052
2053 #. We say this mainly because the pause here is for the
2054 #. ssh connection that is still going
2055 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2056 #, c-format
2057 msgid "Connecting to %s"
2058 msgstr "Łączenie z %s"
2059
2060 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not resolve '%s'"
2063 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2064
2065 #: methods/connect.cc:193
2066 #, c-format
2067 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2068 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2069
2070 #: methods/connect.cc:196
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2073 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2074
2075 #: methods/connect.cc:243
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2078 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2079
2080 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2081 #: methods/gpgv.cc:71
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "No keyring installed in %s."
2084 msgstr "Przerywanie instalacji"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:163
2087 msgid ""
2088 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2089 msgstr ""
2090 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2091 "klucza?!"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100 msgstr ""
2101 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2102 "zainstalowane?)"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:177
2105 msgid "Unknown error executing gpgv"
2106 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2110 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:225
2113 msgid ""
2114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2115 "available:\n"
2116 msgstr ""
2117 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2118 "publicznego:\n"
2119
2120 #: methods/http.cc:385
2121 msgid "Waiting for headers"
2122 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2123
2124 #: methods/http.cc:531
2125 #, c-format
2126 msgid "Got a single header line over %u chars"
2127 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2128
2129 #: methods/http.cc:539
2130 msgid "Bad header line"
2131 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2132
2133 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2135 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2136
2137 #: methods/http.cc:600
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2139 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2140
2141 #: methods/http.cc:615
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2143 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2144
2145 #: methods/http.cc:617
2146 msgid "This HTTP server has broken range support"
2147 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2148
2149 #: methods/http.cc:641
2150 msgid "Unknown date format"
2151 msgstr "Nieznany format daty"
2152
2153 #: methods/http.cc:799
2154 msgid "Select failed"
2155 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2156
2157 #: methods/http.cc:804
2158 msgid "Connection timed out"
2159 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2160
2161 #: methods/http.cc:827
2162 msgid "Error writing to output file"
2163 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2164
2165 #: methods/http.cc:858
2166 msgid "Error writing to file"
2167 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2168
2169 #: methods/http.cc:886
2170 msgid "Error writing to the file"
2171 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2172
2173 #: methods/http.cc:900
2174 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2175 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2176
2177 #: methods/http.cc:902
2178 msgid "Error reading from server"
2179 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2180
2181 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2182 msgid "Failed to truncate file"
2183 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2184
2185 #: methods/http.cc:1160
2186 msgid "Bad header data"
2187 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2188
2189 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2190 msgid "Connection failed"
2191 msgstr "Połączenie nie udało się"
2192
2193 #: methods/http.cc:1324
2194 msgid "Internal error"
2195 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2198 msgid "Can't mmap an empty file"
2199 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2204 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2207 #, c-format
2208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2209 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to close mmap"
2214 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "Nie można wywołać "
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226 msgstr ""
2227 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2228 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234 "reached."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2238 msgid ""
2239 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2240 msgstr ""
2241
2242 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2244 #, c-format
2245 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2246 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2247
2248 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2250 #, c-format
2251 msgid "%lih %limin %lis"
2252 msgstr "%lih %limin %lis"
2253
2254 #. min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2256 #, c-format
2257 msgid "%limin %lis"
2258 msgstr "%limin %lis"
2259
2260 #. s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2262 #, c-format
2263 msgid "%lis"
2264 msgstr "%lis"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2267 #, c-format
2268 msgid "Selection %s not found"
2269 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2272 #, c-format
2273 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2274 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2277 #, c-format
2278 msgid "Opening configuration file %s"
2279 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2284 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2289 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2299 msgstr ""
2300 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2320 msgstr ""
2321 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2329 #, c-format
2330 msgid "%c%s... Error!"
2331 msgstr "%c%s... Błąd!"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2334 #, c-format
2335 msgid "%c%s... Done"
2336 msgstr "%c%s... Gotowe"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2339 #, c-format
2340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2341 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option %s is not understood"
2347 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option %s is not boolean"
2352 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2355 #, c-format
2356 msgid "Option %s requires an argument."
2357 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2360 #, c-format
2361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370 #, c-format
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 #, c-format
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not open lock file %s"
2408 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2411 #, c-format
2412 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2413 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not get lock %s"
2418 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2421 #, c-format
2422 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2423 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2426 #, c-format
2427 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2428 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2431 #, c-format
2432 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2433 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2436 #, c-format
2437 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2438 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2441 #, c-format
2442 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2443 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not open file %s"
2448 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Could not open file descriptor %d"
2453 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2456 #, c-format
2457 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2458 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2461 #, c-format
2462 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2463 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2468 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Problem closing the file %s"
2473 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2478 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Problem unlinking the file %s"
2483 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2486 msgid "Problem syncing the file"
2487 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2490 msgid "Empty package cache"
2491 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2494 msgid "The package cache file is corrupted"
2495 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2499 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2502 #, c-format
2503 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2504 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2507 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2508 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2511 msgid "Depends"
2512 msgstr "Wymaga"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515 msgid "PreDepends"
2516 msgstr "PreWymaga"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2519 msgid "Suggests"
2520 msgstr "Sugeruje"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2523 msgid "Recommends"
2524 msgstr "Poleca"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 msgid "Conflicts"
2528 msgstr "Jest w konflikcie z"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2531 msgid "Replaces"
2532 msgstr "Zastępuje"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2535 msgid "Obsoletes"
2536 msgstr "Czyni zbędnym"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2539 msgid "Breaks"
2540 msgstr "Psuje"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2543 msgid "Enhances"
2544 msgstr "Rozszerza"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2547 msgid "important"
2548 msgstr "ważny"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 msgid "required"
2552 msgstr "wymagany"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 msgid "standard"
2556 msgstr "standardowy"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2559 msgid "optional"
2560 msgstr "opcjonalny"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563 msgid "extra"
2564 msgstr "dodatkowy"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2567 msgid "Building dependency tree"
2568 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2571 msgid "Candidate versions"
2572 msgstr "Kandydujące wersje"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2575 msgid "Dependency generation"
2576 msgstr "Generowanie zależności"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2579 msgid "Reading state information"
2580 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2583 #, c-format
2584 msgid "Failed to open StateFile %s"
2585 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2588 #, c-format
2589 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2590 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2593 #, c-format
2594 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2600 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2601
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2605 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2610 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2615 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2620 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2625 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2630 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2635 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2640 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2650 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2655 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2658 #, c-format
2659 msgid "Opening %s"
2660 msgstr "Otwieranie %s"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2663 #, c-format
2664 msgid "Line %u too long in source list %s."
2665 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2670 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2673 #, c-format
2674 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2675 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2676
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2681 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2688 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690 msgstr ""
2691 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2692 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2693 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2694 "LoopBreak."
2695
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2704 #, c-format
2705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 msgstr ""
2713 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2721 "zatrzymanymi pakietami."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2728 msgid ""
2729 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730 "used instead."
2731 msgstr ""
2732 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2733 "została użyta ich starsza wersja."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2749
2750 #. only show the ETA if it makes sense
2751 #. two days
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2753 #, c-format
2754 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2758 #, c-format
2759 msgid "Retrieving file %li of %li"
2760 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2763 #, c-format
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2768 #, c-format
2769 msgid "Method %s did not start correctly"
2770 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2773 #, c-format
2774 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2776
2777 #: apt-pkg/init.cc:143
2778 #, c-format
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2781
2782 #: apt-pkg/init.cc:159
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2785
2786 #: apt-pkg/clean.cc:56
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to stat %s."
2789 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2790
2791 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2792 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2793 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2796 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2797 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2798
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2800 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2801 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2804 msgid "The list of sources could not be read."
2805 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2806
2807 #: apt-pkg/policy.cc:344
2808 #, c-format
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2810 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2811
2812 #: apt-pkg/policy.cc:366
2813 #, c-format
2814 msgid "Did not understand pin type %s"
2815 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2816
2817 #: apt-pkg/policy.cc:374
2818 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2819 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2822 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2823 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2828 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2833 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2838 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2843 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2848 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2854 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2859 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2864 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2868 msgstr ""
2869 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2873 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2877 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2881 msgstr ""
2882 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2887 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2892 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2895 #, c-format
2896 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2897 msgstr ""
2898 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2901 #, c-format
2902 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2903 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2906 msgid "Collecting File Provides"
2907 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2910 msgid "IO Error saving source cache"
2911 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2914 #, c-format
2915 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2916 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2919 msgid "MD5Sum mismatch"
2920 msgstr "Błędna suma MD5"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2924 msgid "Hash Sum mismatch"
2925 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2928 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2929 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2930
2931 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2932 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2933 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2935 #, c-format
2936 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2940 #, c-format
2941 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2948 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2952 #, c-format
2953 msgid "GPG error: %s: %s"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2960 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2961 msgstr ""
2962 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2963 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2969 "manually fix this package."
2970 msgstr ""
2971 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2972 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2978 msgstr ""
2979 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2982 msgid "Size mismatch"
2983 msgstr "Błędny rozmiar"
2984
2985 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to parse Release file %s"
2988 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2989
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2991 #, c-format
2992 msgid "No sections in Release file %s"
2993 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2994
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2996 #, c-format
2997 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2998 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3008 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3009
3010 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3011 #, c-format
3012 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3013 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3019 "Mounting CD-ROM\n"
3020 msgstr ""
3021 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3022 "Montowanie CD-ROMu\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3025 msgid "Identifying.. "
3026 msgstr "Identyfikacja.. "
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3029 #, c-format
3030 msgid "Stored label: %s\n"
3031 msgstr "Etykieta: %s \n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3034 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3038 #, c-format
3039 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3040 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3043 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3044 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3047 msgid "Waiting for disc...\n"
3048 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3049
3050 #. Mount the new CDROM
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3052 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3056 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3057 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3063 "%zu signatures\n"
3064 msgstr ""
3065 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3066 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3069 msgid ""
3070 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3071 "wrong architecture?"
3072 msgstr ""
3073 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3074 "Debiana lub inna architektura?"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3077 #, c-format
3078 msgid "Found label '%s'\n"
3079 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3082 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3083 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "This disc is called: \n"
3089 "'%s'\n"
3090 msgstr ""
3091 "Płyta nosi nazwę: \n"
3092 "\"%s\"\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3095 msgid "Copying package lists..."
3096 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3099 msgid "Writing new source list\n"
3100 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3103 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3104 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3107 #, c-format
3108 msgid "Wrote %i records.\n"
3109 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3114 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3119 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3124 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3129 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3132 #, c-format
3133 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Hash mismatch for: %s"
3139 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3140
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3142 #, c-format
3143 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3144 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3147 #, c-format
3148 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Couldn't find task '%s'"
3154 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3159 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3170 "neither of them"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3189 #, c-format
3190 msgid "Installing %s"
3191 msgstr "Instalowanie %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3194 #, c-format
3195 msgid "Configuring %s"
3196 msgstr "Konfigurowanie %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3199 #, c-format
3200 msgid "Removing %s"
3201 msgstr "Usuwanie %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Completely removing %s"
3206 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3209 #, c-format
3210 msgid "Noting disappearance of %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3214 #, c-format
3215 msgid "Running post-installation trigger %s"
3216 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3217
3218 #. FIXME: use a better string after freeze
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3220 #, c-format
3221 msgid "Directory '%s' missing"
3222 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Could not open file '%s'"
3227 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3230 #, c-format
3231 msgid "Preparing %s"
3232 msgstr "Przygotowanie %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3235 #, c-format
3236 msgid "Unpacking %s"
3237 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3240 #, c-format
3241 msgid "Preparing to configure %s"
3242 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3245 #, c-format
3246 msgid "Installed %s"
3247 msgstr "Zainstalowany %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3250 #, c-format
3251 msgid "Preparing for removal of %s"
3252 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3255 #, c-format
3256 msgid "Removed %s"
3257 msgstr "Usunięto %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3260 #, c-format
3261 msgid "Preparing to completely remove %s"
3262 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3265 #, c-format
3266 msgid "Completely removed %s"
3267 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3270 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3271 msgstr ""
3272 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3273 "zamontowane?)\n"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3276 msgid "Running dpkg"
3277 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3280 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3281 msgstr ""
3282
3283 #. check if its not a follow up error
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3285 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291 "error from a previous failure."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3297 "error"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3301 msgid ""
3302 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3303 "error"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3307 msgid ""
3308 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3315 "it?"
3316 msgstr ""
3317 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3318 "używa?"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3323 msgstr ""
3324 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3325
3326 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327 #. dpkg --configure -a
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid ""
3331 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332 msgstr ""
3333 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3334 "naprawić problem."
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3337 msgid "Not locked"
3338 msgstr "Nie zablokowany"
3339
3340 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3341 #. and provide a config option to define that default
3342 #: methods/mirror.cc:200
3343 #, c-format
3344 msgid "No mirror file '%s' found "
3345 msgstr ""
3346
3347 #: methods/mirror.cc:343
3348 #, c-format
3349 msgid "[Mirror: %s]"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: methods/rred.cc:465
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3356 "to be corrupt."
3357 msgstr ""
3358
3359 #: methods/rred.cc:470
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3363 "to be corrupt."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: methods/rsh.cc:329
3367 msgid "Connection closed prematurely"
3368 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3369
3370 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3371 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3372
3373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3374 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3375
3376 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3379
3380 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3381 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3382
3383 #~ msgid "Could not patch file"
3384 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3385
3386 #~ msgid " %4i %s\n"
3387 #~ msgstr " %4i %s\n"
3388
3389 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3390 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3391
3392 #~ msgid "%4i %s\n"
3393 #~ msgstr "%4i %s\n"
3394
3395 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3396 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3397
3398 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3399 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3403 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3404 #~ "that package should be filed."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3407 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3408 #~ "błąd."
3409
3410 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3411 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"