merged from mvo
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:143
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
31 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #, c-format
125 msgid "%4i %s\n"
126 msgstr "%4i %s\n"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Låste pakker:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke funnet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installert: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #. Candidate Version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Kandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke låst til: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versjonstabell:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
211 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
216 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 "\n"
218 "Kommandoer:\n"
219 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
220 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
221 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
223 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
224 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
225 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
226 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
227 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
228 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
229 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
230 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
231 "pakken\n"
232 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
233 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
234 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
235 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 "\n"
237 "Innstillinger:\n"
238 " -h Denne hjelpeteksten\n"
239 " -p=? Pakkelageret.\n"
240 " -s=? Kildekodelageret.\n"
241 " -q Ikke vis framdrift.\n"
242 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
243 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
244 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikke parvise argumenter"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
281 "\n"
282 "Kommandoer:\n"
283 " shell - Skallmodus\n"
284 " dump - Vis innstillingene\n"
285 "\n"
286 "Innstillinger:\n"
287 " -h Denne hjelpeteksten\n"
288 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
289 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
312 "innstillinger\n"
313 "og maler fra debianpakker.\n"
314 "\n"
315 "Innstillinger:\n"
316 " -h Denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
396 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " release sti\n"
400 " generate config [grupper]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
404 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
405 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
408 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
410 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
413 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
416 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
418 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
419 "er\n"
420 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Innstillinger:\n"
425 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
426 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
427 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -q Stille.\n"
429 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
430 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
431 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
432 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
433 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ingen utvalg passet"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
460 "fjern og så gjenopprett databasen."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "F:"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A:"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "F: Det er feil ved fila"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Komprimer barneprosess"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "dekomprimering"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "J"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "men %s er installert"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "men %s skal installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "men lar seg ikke installere"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "men er en virtuell pakke"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "men er ikke installert"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "men skal ikke installeres"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " eller"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (pga. %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
739 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu installert på nytt, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu nedgraderte, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " mislyktes."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Utført"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
839 "apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr ""
874 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
888 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Avbryter."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:912
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1002
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1009
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
918 "fix-missing»."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1013
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Avbryter istallasjonen."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr ""
941 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installert]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
969 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
970 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1007 #, c-format
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1039 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1093 "angi en løsning)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1103 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1104 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1105 "distribusjonen."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Ødelagte pakker"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Anbefalte pakker"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Beregner oppgradering... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Mislyktes"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Utført"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1229 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1236 "s er for ny"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Støttede moduler:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1301 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1305 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1306 "er «update» og «install».\n"
1307 "\n"
1308 "Kommandoer:\n"
1309 " update - Hent nye pakkelister\n"
1310 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1311 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1312 " remove - Fjern pakker\n"
1313 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1314 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1315 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1316 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1317 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1319 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1320 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1321 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1322 "\n"
1323 "Innstillinger:\n"
1324 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1325 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1326 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1327 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1328 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1329 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1330 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1331 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1332 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1333 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1334 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1335 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1336 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1338 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1339 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Funnet "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Hent:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Feil "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [Arbeider]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1375 " «%s»\n"
1376 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1398 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1399 "\n"
1400 "Innstillinger:\n"
1401 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1402 " -s Bruk filsortering\n"
1403 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1404 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1418
1419 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421 # at only 80 characters per line, if possible.
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1429
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Ødelagt arkiv"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Arkivet er for kort"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "Stien %s er for lang"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "Stien er for lang"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr ""
1602 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1603
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "Leser pakkelister"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Les filliste"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "package!"
1631 msgstr ""
1632 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1633 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1634 "versjonen av pakken på nytt."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 msgstr ""
1692 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1693 "medlem"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1723 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Feil CD-plate"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr ""
1733 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1734 "bruk."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disk ikke funnet."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fant ikke fila"
1743
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Klarte ikke å få status"
1748
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Logger inn"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Lesefeil"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Protokollødeleggelse"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Skrivefeil"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Spørring"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Klarte ikke å starte"
1903
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:90
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:96
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:104
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1928
1929 #: methods/connect.cc:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Kobler til %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1945
1946 #: methods/connect.cc:190
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1950
1951 #: methods/connect.cc:193
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:240
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:71
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:107
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:223
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:228
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:232
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 msgstr ""
1983 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:285
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1999 "ikke er tilgjengelig:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2010
2011 #: methods/http.cc:379
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Venter på hoder"
2014
2015 #: methods/http.cc:525
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2019
2020 #: methods/http.cc:533
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2023
2024 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2027
2028 #: methods/http.cc:588
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2031
2032 #: methods/http.cc:603
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2035
2036 #: methods/http.cc:605
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2039
2040 #: methods/http.cc:629
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Ukjent datoformat"
2043
2044 #: methods/http.cc:782
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Utvalget mislykkes"
2047
2048 #: methods/http.cc:787
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2051
2052 #: methods/http.cc:810
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2055
2056 #: methods/http.cc:841
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2059
2060 #: methods/http.cc:869
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2063
2064 #: methods/http.cc:883
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2067
2068 #: methods/http.cc:885
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2071
2072 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2073 msgid "Failed to truncate file"
2074 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2075
2076 #: methods/http.cc:1141
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Ødelagte hodedata"
2079
2080 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2083
2084 #: methods/http.cc:1305
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Intern feil"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2101 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2102 msgstr ""
2103 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2104 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2105
2106 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2108 #, c-format
2109 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2114 #, c-format
2115 msgid "%lih %limin %lis"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2120 #, c-format
2121 msgid "%limin %lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2126 #, c-format
2127 msgid "%lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2131 #, c-format
2132 msgid "Selection %s not found"
2133 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136 #, c-format
2137 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141 #, c-format
2142 msgid "Opening configuration file %s"
2143 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s ... Feil"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "Valget %s krever et argument."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Får ikke låst %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2302 #, c-format
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2307 #, c-format
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Tomt pakkelager"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "Avhenger av"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "Forutsetter"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "Foreslår"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "Anbefaler"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "Er i konflikt med"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "Erstatter"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "Nuller"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr "Ødelegger"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "important"
2378 msgstr "viktig"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "required"
2382 msgstr "påkrevet"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "standard"
2386 msgstr "vanlig"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "optional"
2390 msgstr "valgfri"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "extra"
2394 msgstr "tillegg"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Versjons-kandidater"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening %s"
2460 msgstr "Åpner %s"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 #, c-format
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 #, c-format
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2481
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488 msgstr ""
2489 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2490 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2491 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2492
2493 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2494 #, c-format
2495 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2496 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 msgstr ""
2503 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2506 msgid ""
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "held packages."
2509 msgstr ""
2510 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2511 "som holdes tilbake."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2518 msgid ""
2519 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2520 "used instead."
2521 msgstr ""
2522 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2523 "ble brukt isteden. "
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2526 #, c-format
2527 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2531 #, c-format
2532 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2534
2535 #. only show the ETA if it makes sense
2536 #. two days
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2538 #, c-format
2539 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2540 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2543 #, c-format
2544 msgid "Retrieving file %li of %li"
2545 msgstr "Henter fil %li av %li"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2548 #, c-format
2549 msgid "The method driver %s could not be found."
2550 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2553 #, c-format
2554 msgid "Method %s did not start correctly"
2555 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2558 #, c-format
2559 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2560 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:124
2563 #, c-format
2564 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2565 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2566
2567 #: apt-pkg/init.cc:140
2568 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2569 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2570
2571 #: apt-pkg/clean.cc:57
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to stat %s."
2574 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2575
2576 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2577 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2578 msgstr ""
2579 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2580
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2582 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2583 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2584
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2586 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2587 msgstr ""
2588 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2595 #, c-format
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2671 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2676 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2679 #, c-format
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Samler inn filtilbud"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 #, c-format
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "Feil MD5sum"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr ""
2712 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2718 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 msgstr ""
2720 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2721 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2727 "manually fix this package."
2728 msgstr ""
2729 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2730 "pakken selv."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2736 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Feil størrelse"
2741
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 #, c-format
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Mounting CD-ROM\n"
2752 msgstr ""
2753 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2754 "Monterer CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Indentifiserer.."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2770 #, c-format
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2775 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2776 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2781
2782 #. Mount the new CDROM
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2788 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2789 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2795 "zu signatures\n"
2796 msgstr ""
2797 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2798 "signaturer\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2801 #, c-format
2802 msgid "Found label '%s'\n"
2803 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "This disc is called: \n"
2813 "'%s'\n"
2814 msgstr ""
2815 "CD-en er kalt: \n"
2816 "«%s»\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2819 msgid "Copying package lists..."
2820 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2823 msgid "Writing new source list\n"
2824 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2827 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records.\n"
2833 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2838 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2851 #, c-format
2852 msgid "Installing %s"
2853 msgstr "Installerer %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2856 #, c-format
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Setter opp %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2861 #, c-format
2862 msgid "Removing %s"
2863 msgstr "Fjerner %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2866 #, c-format
2867 msgid "Running post-installation trigger %s"
2868 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2871 #, c-format
2872 msgid "Directory '%s' missing"
2873 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Forbereder %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2881 #, c-format
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Pakker ut %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 #, c-format
2892 msgid "Processing triggers for %s"
2893 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2896 #, c-format
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "Installerte %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 #, c-format
2903 msgid "Preparing for removal of %s"
2904 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "Fjernet %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2926 msgid "Not locked"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: methods/rred.cc:219
2930 msgid "Could not patch file"
2931 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2932
2933 #: methods/rsh.cc:330
2934 msgid "Connection closed prematurely"
2935 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2936
2937 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2938 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2942 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2943 #~ "that package should be filed."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
2946 #~ "sannsynlig\n"
2947 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
2948 #~ "feilmelding."
2949
2950 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2951 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2955 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2959 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2963 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2967 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2972 #~ "i signatures\n"
2973 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "openpty failed\n"
2977 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2978
2979 #~ msgid "File date has changed %s"
2980 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2981
2982 #~ msgid "Reading file list"
2983 #~ msgstr "Leser filliste"
2984
2985 #~ msgid "Could not execute "
2986 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2987
2988 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2989 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"