merged from mvo
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(не са намерени)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Инсталирана: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(няма)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Кандидат: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Отбиване на пакета: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица с версиите:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
213 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
214 "\n"
215 "Команди:\n"
216 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
217 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
218 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
219 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
220 " stats - Показва някои общи статистики\n"
221 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
222 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
223 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
224 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
225 " show - Показва запис за пакета\n"
226 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
227 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
228 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
229 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
230 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
231 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 "\n"
233 "Опции:\n"
234 " -h Този помощен текст.\n"
235 " -p=? Кешът за пакети.\n"
236 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
237 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
238 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
239 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
240 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "информация\n"
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
312 "\n"
313 "Опции:\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents път\n"
398 " release път\n"
399 " generate config [групи]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "дървото.\n"
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "и\n"
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "Pathprefix\n"
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "употреба\n"
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Опции:\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "декомпресираща програма"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " или"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " пропадна."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Готово"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr ""
792 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
793 "неизправности."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
860 "пространство.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
893 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Прекъсване."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
923 "или да опитате с „--fix-missing“?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Инсталиран]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
973 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
974 "само от друг източник\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1011 #, c-format
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1044 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1045
1046 #.
1047 #. if (Packages == 1)
1048 #. {
1049 #. c1out << endl;
1050 #. c1out <<
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #. }
1055 #.
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr ""
1059 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1080 #, c-format
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1085 #, c-format
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1094 msgid ""
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "solution)."
1097 msgstr ""
1098 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1099 "укажете разрешение)."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1102 msgid ""
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1107 msgstr ""
1108 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1109 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1110 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1111 "са били преместени от Incoming."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Счупени пакети"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Предложени пакети:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Неуспех"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Готово"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr ""
1187 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1190 #, c-format
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1195 #, c-format
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1200 #, c-format
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr ""
1211 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr ""
1217 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1231 "не може да бъде намерен"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1240 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1241 "версия"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 msgstr ""
1247 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1248 "пакет %s е твърде нов"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Поддържани модули:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1313 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1314 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1317 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1318 "и „install“.\n"
1319 "\n"
1320 "Команди:\n"
1321 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1322 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1323 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1324 " remove - Премахване на пакети\n"
1325 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1326 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1327 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1328 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1329 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1330 "вж. apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1332 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1333 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1334 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1335 "\n"
1336 "Опции:\n"
1337 " -h Този помощен текст.\n"
1338 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1339 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1340 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1341 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1342 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1343 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1344 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1345 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1346 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1347 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1348 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1349 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1350 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1352 "информация и опции.\n"
1353 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 msgid "Hit "
1357 msgstr "Поп "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 msgid "Get:"
1361 msgstr "Изт:"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 msgid "Ign "
1365 msgstr "Игн "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 msgid "Err "
1369 msgstr "Грш "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 #, c-format
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #, c-format
1378 msgid " [Working]"
1379 msgstr " [В процес на работа]"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 msgstr ""
1388 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1389 " „%s“\n"
1390 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 "\n"
1403 "Options:\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 msgstr ""
1409 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1412 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1413 "\n"
1414 "Опции:\n"
1415 " -h Този помощен текст.\n"
1416 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1417 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1418 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1419 "tmp\n"
1420
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1424
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1429
1430 #: dselect/install:91
1431 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1433
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1445
1446 #: dselect/install:104
1447 msgid ""
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr ""
1450 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Смесване на наличната информация"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Развален архив"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 #, c-format
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr ""
1615 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1646 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1647 "същата версия на пакета!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1734 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Грешен CD-ROM"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Дискът не е намерен."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Файлът не е намерен"
1752
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1757
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1761
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1765
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgid "Logging in"
1769 msgstr "Влизане"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 #, c-format
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:210
1785 #, c-format
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:217
1790 #, c-format
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:237
1795 msgid ""
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "is empty."
1798 msgstr ""
1799 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1800 "ProxyLogin е празен."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:265
1803 #, c-format
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:291
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "Грешка при четене"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Развален протокол"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "Грешка при запис"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr ""
1843 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1844 "изтече"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Запитване"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Неуспех при извикването на "
1914
1915 #: methods/connect.cc:70
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:90
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:96
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:104
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1939
1940 #: methods/connect.cc:119
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Свързване с %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1956
1957 #: methods/connect.cc:190
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1961
1962 #: methods/connect.cc:193
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:240
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:71
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:107
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1981 "на работа."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:223
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1988 "ключа?!"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:228
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:232
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 msgstr ""
1998 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1999 "gpgv?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2015 "наличен:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2026
2027 #: methods/http.cc:379
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Чакане на заглавни части"
2030
2031 #: methods/http.cc:525
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2035
2036 #: methods/http.cc:533
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2039
2040 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2043
2044 #: methods/http.cc:588
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2047
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2051
2052 #: methods/http.cc:605
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2055
2056 #: methods/http.cc:629
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2059
2060 #: methods/http.cc:782
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Неуспех на избора"
2063
2064 #: methods/http.cc:787
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2067
2068 #: methods/http.cc:810
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2071
2072 #: methods/http.cc:841
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Грешка при записа на файл"
2075
2076 #: methods/http.cc:869
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Грешка при записа на файла"
2079
2080 #: methods/http.cc:883
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2083
2084 #: methods/http.cc:885
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2087
2088 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2091
2092 #: methods/http.cc:1141
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2095
2096 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "Неуспех при свързването"
2099
2100 #: methods/http.cc:1305
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Вътрешна грешка"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2122 #, c-format
2123 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2128 #, c-format
2129 msgid "%lih %limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2134 #, c-format
2135 msgid "%limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2140 #, c-format
2141 msgid "%lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2145 #, c-format
2146 msgid "Selection %s not found"
2147 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150 #, c-format
2151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155 #, c-format
2156 msgid "Opening configuration file %s"
2157 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr ""
2178 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2179 "ниво"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Грешка!"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 #, c-format
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Готово"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 #, c-format
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 #, c-format
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Невалидна операция %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 #, c-format
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr ""
2276 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2286 msgstr ""
2287 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2295 #, c-format
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2310 #, c-format
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2320 #, c-format
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr ""
2323 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2326 #, c-format
2327 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2331 msgid "Problem closing the file"
2332 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2335 msgid "Problem unlinking the file"
2336 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2339 msgid "Problem syncing the file"
2340 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2343 msgid "Empty package cache"
2344 msgstr "Празен кеш на пакети"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2347 msgid "The package cache file is corrupted"
2348 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2351 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2355 #, c-format
2356 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2360 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "Depends"
2365 msgstr "Зависи от"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 msgid "PreDepends"
2369 msgstr "Предварително зависи от"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 msgid "Suggests"
2373 msgstr "Предлага се"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Recommends"
2377 msgstr "Препоръчва се"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Conflicts"
2381 msgstr "Конфликтира с"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Replaces"
2385 msgstr "Заменя"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Obsoletes"
2389 msgstr "Изважда от употреба"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgid "Breaks"
2393 msgstr "Чупи"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "important"
2397 msgstr "важен"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 msgid "required"
2401 msgstr "изискван"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 msgid "standard"
2405 msgstr "стандартен"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 msgid "optional"
2409 msgstr "незадължителен"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 msgid "extra"
2413 msgstr "допълнителен"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2416 msgid "Building dependency tree"
2417 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2420 msgid "Candidate versions"
2421 msgstr "Версии кандидати"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2424 msgid "Dependency generation"
2425 msgstr "Генериране на зависимости"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2428 msgid "Reading state information"
2429 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to open StateFile %s"
2434 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2439 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2444 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2449 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2454 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2459 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2464 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2469 msgstr ""
2470 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 msgstr ""
2476 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2479 #, c-format
2480 msgid "Opening %s"
2481 msgstr "Отваряне на %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2484 #, c-format
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2494 #, c-format
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr ""
2502 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2503 "производител)"
2504
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2511 msgstr ""
2512 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2513 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2514 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2515 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518 #, c-format
2519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2520 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526 msgstr ""
2527 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2528 "него."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2531 msgid ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "held packages."
2534 msgstr ""
2535 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2536 "причинено от задържани пакети."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr ""
2541 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2544 msgid ""
2545 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2546 "used instead."
2547 msgstr ""
2548 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2549 "са използвани по-стари."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2552 #, c-format
2553 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2557 #, c-format
2558 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2560
2561 #. only show the ETA if it makes sense
2562 #. two days
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2564 #, c-format
2565 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2566 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2569 #, c-format
2570 msgid "Retrieving file %li of %li"
2571 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2574 #, c-format
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2579 #, c-format
2580 msgid "Method %s did not start correctly"
2581 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2584 #, c-format
2585 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2586 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:124
2589 #, c-format
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2592
2593 #: apt-pkg/init.cc:140
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2596
2597 #: apt-pkg/clean.cc:57
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2601
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2604 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2605
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2607 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2608 msgstr ""
2609 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2610 "или отворени."
2611
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2613 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2614 msgstr ""
2615 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2616
2617 #: apt-pkg/policy.cc:267
2618 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2619 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:289
2622 #, c-format
2623 msgid "Did not understand pin type %s"
2624 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2625
2626 #: apt-pkg/policy.cc:297
2627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2628 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2642 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2647 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2652 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2667 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2672 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2677 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2681 msgstr ""
2682 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2683 "APT."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 msgstr ""
2692 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 msgstr ""
2697 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2702 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2707 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2710 #, c-format
2711 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2712 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2715 #, c-format
2716 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2717 msgstr ""
2718 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2721 msgid "Collecting File Provides"
2722 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2725 msgid "IO Error saving source cache"
2726 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2729 #, c-format
2730 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2731 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2734 msgid "MD5Sum mismatch"
2735 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2738 msgid "Hash Sum mismatch"
2739 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2742 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2743 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2750 msgstr ""
2751 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2752 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2758 "manually fix this package."
2759 msgstr ""
2760 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2761 "ръчно да оправите този пакет."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2767 msgstr ""
2768 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2771 msgid "Size mismatch"
2772 msgstr "Несъответствие на размера"
2773
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 #, c-format
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 "Mounting CD-ROM\n"
2784 msgstr ""
2785 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2786 "Монтиране на CD-ROM\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Идентифициране..."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2793 #, c-format
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2807 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2808 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Чакане за диск...\n"
2813
2814 #. Mount the new CDROM
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2820 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2821 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2827 "zu signatures\n"
2828 msgstr ""
2829 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2830 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2833 #, c-format
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This disc is called: \n"
2845 "'%s'\n"
2846 msgstr ""
2847 "Наименование на този диск: \n"
2848 "„%s“\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2883 #, c-format
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr "Инсталиране на %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2888 #, c-format
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "Конфигуриране на %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2893 #, c-format
2894 msgid "Removing %s"
2895 msgstr "Премахване на %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2898 #, c-format
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2900 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2903 #, c-format
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing %s"
2910 msgstr "Подготвяне на %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2913 #, c-format
2914 msgid "Unpacking %s"
2915 msgstr "Разпакетиране на %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2918 #, c-format
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2923 #, c-format
2924 msgid "Processing triggers for %s"
2925 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2928 #, c-format
2929 msgid "Installed %s"
2930 msgstr "%s е инсталиран"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing for removal of %s"
2936 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2939 #, c-format
2940 msgid "Removed %s"
2941 msgstr "%s е премахнат"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing to completely remove %s"
2946 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2949 #, c-format
2950 msgid "Completely removed %s"
2951 msgstr "%s е напълно премахнат"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2954 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2955 msgstr ""
2956 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2957 "монтирана?)\n"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2960 msgid "Not locked"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: methods/rred.cc:219
2964 msgid "Could not patch file"
2965 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2966
2967 #: methods/rsh.cc:330
2968 msgid "Connection closed prematurely"
2969 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2970
2971 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2972 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"