* finalized changelog
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
235 "Disk 1«"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266 "\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268 "lesen.\n"
269 "\n"
270 "Befehle:\n"
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
273 "\n"
274 "Optionen:\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301 "und\n"
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303 "\n"
304 "Optionen:\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "aufgerufen\n"
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
425 " -q Ruhig\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:45
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:63
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:73
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:114
457 #, c-format
458 msgid "File date has changed %s"
459 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:155
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:267
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:78
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:83
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:125
480 msgid "E: "
481 msgstr "F: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:127
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:163
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:245
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:253
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:257
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:264
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:274
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
531 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
532 #, c-format
533 msgid "Failed to stat %s"
534 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
535
536 #: ftparchive/writer.cc:386
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "Dekomprimierer"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:118
646 msgid "Y"
647 msgstr "J"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:235
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:325
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "aber %s ist installiert"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "aber %s soll installiert werden"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ist aber nicht installierbar"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ist aber nicht installiert"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 msgid " or"
686 msgstr " oder "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:373
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:399
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:421
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:463
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:483
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:536
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (wegen %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:544
718 #, fuzzy
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
724 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:575
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:579
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu erneut installiert, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu deaktualisiert, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:647
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:650
756 msgid " failed."
757 msgstr " fehlgeschlagen."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:653
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:656
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:658
768 msgid " Done"
769 msgstr " Fertig"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr ""
774 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
775 "korrigieren."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:665
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:698
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:700
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:753
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:762
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:814
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
826 "apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:827
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
874 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Abbruch."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:887
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
904 "mit »--fix-missing« probieren?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:993
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Installation abgebrochen."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1038
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr ""
927 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1056
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1067
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1079
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Installiert]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1089
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
955 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
956 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1108
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1111
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1131
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr ""
971 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
972 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1315
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1386
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1008 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr ""
1027 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1028 "korrigieren:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1031 msgid ""
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033 "solution)."
1034 msgstr ""
1035 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1036 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1039 msgid ""
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1044 msgstr ""
1045 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1046 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1047 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1048 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1051 msgid ""
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1055 msgstr ""
1056 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1057 "wahrscheinlich,\n"
1058 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1059 "dieses Paket erfolgen sollte."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr ""
1064 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Kaputte Pakete"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Berechne Upgrade..."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 msgid "Failed"
1088 msgstr "Fehlgeschlagen"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1091 msgid "Done"
1092 msgstr "Fertig"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr ""
1101 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1102 "sollen"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to find a source package for %s"
1107 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1110 #, c-format
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1125 #, c-format
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1139 #, c-format
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1144 #, c-format
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1149 #, c-format
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 msgstr ""
1160 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1161 "überprüft werden sollen."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "found"
1178 msgstr ""
1179 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1180 "gefunden werden kann."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1189 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 msgstr ""
1195 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1196 "zu neu."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Unterstützte Module:"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1258 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1262 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1263 "sind update und install.\n"
1264 "\n"
1265 "Befehle:\n"
1266 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1267 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1268 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1269 "deb)\n"
1270 " remove - Pakete entfernen\n"
1271 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1272 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1273 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1275 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1276 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1277 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1278 "gibt\n"
1279 "\n"
1280 "Optionen:\n"
1281 " -h dieser Hilfetext\n"
1282 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1283 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1284 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1285 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1286 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1287 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1288 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1289 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1290 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1291 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1293 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1295 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1296 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 msgid "Hit "
1300 msgstr "OK "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1303 msgid "Get:"
1304 msgstr "Hole:"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1307 msgid "Ign "
1308 msgstr "Ign "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1311 msgid "Err "
1312 msgstr "Fehl "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 #, c-format
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1320 #, c-format
1321 msgid " [Working]"
1322 msgstr " [Arbeite]"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 " '%s'\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 msgstr ""
1331 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1332 " »%s«\n"
1333 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 msgstr ""
1352 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1355 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1356 "handelt.\n"
1357 "\n"
1358 "Optionen:\n"
1359 " -h Dieser Hilfetext\n"
1360 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1362 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1367
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1372
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr ""
1376 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr ""
1381 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1382 "durch"
1383
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 msgstr ""
1387 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1388 "dieser"
1389
1390 #: dselect/install:103
1391 msgid ""
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 msgstr ""
1394 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 #, c-format
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 #, c-format
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 #, c-format
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 #, c-format
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr ""
1558 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1559
1560 #. Build the status cache
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564 msgid "Reading package lists"
1565 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574 msgid "Internal error getting a package name"
1575 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1576
1577 #
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "package!"
1588 msgstr ""
1589 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1590 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1591 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file list"
1627 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635 #, c-format
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640 #, c-format
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1677 msgid ""
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1680 msgstr ""
1681 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1682 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "Falsche CD"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr ""
1692 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1693 "verwendet."
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Datei nicht gefunden"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Datei nicht gefunden"
1703
1704 # looks like someone hardcoded English grammar
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1706 #: methods/gzip.cc:142
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "Logge ein"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1752 "ProxyLogin ist leer."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Lesefehler"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Protokollkorrumption"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Schreibfehler"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr ""
1803 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "Abfrage"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1106
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1865
1866 #: methods/connect.cc:64
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:71
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:86
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1885
1886 #: methods/connect.cc:93
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr ""
1890 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:106
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1896
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "Verbinde mit %s"
1903
1904 #: methods/connect.cc:165
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1908
1909 #: methods/connect.cc:171
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1913
1914 #: methods/connect.cc:174
1915 #, c-format
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:221
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:92
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:191
1929 msgid ""
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:196
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1938 #: methods/gpgv.cc:201
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Could not execute "
1941 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:202
1944 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:206
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:237
1952 #, fuzzy
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:244
1957 msgid ""
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "available:\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: methods/gzip.cc:57
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:102
1968 #, c-format
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1971
1972 #: methods/http.cc:344
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1975
1976 #: methods/http.cc:490
1977 #, c-format
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1980
1981 #: methods/http.cc:498
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1984
1985 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1988
1989 #: methods/http.cc:553
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1992
1993 #: methods/http.cc:568
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1996
1997 #: methods/http.cc:570
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2000
2001 #: methods/http.cc:594
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2004
2005 #: methods/http.cc:741
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2008
2009 #: methods/http.cc:746
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2012
2013 #: methods/http.cc:769
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2016
2017 #: methods/http.cc:797
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2020
2021 #: methods/http.cc:822
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2024
2025 #: methods/http.cc:836
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr ""
2028 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2029 "geschlossen"
2030
2031 #: methods/http.cc:838
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2034
2035 #: methods/http.cc:1069
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2038
2039 #: methods/http.cc:1086
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2042
2043 #: methods/http.cc:1177
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "Interner Fehler"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2048 msgid "Can't mmap an empty file"
2049 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2054 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2057 #, c-format
2058 msgid "Selection %s not found"
2059 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 #, c-format
2063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2064 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 #, c-format
2068 msgid "Opening configuration file %s"
2069 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 #, c-format
2073 msgid "Line %d too long (max %d)"
2074 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 msgstr ""
2095 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Fehler!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Fertig"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Ungültige Operation %s."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2238 #, c-format
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "Leerer Paketcache"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2267 #, c-format
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "Hängt ab"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "Schlägt vor"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "Empfiehlt"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "Kollidiert"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "Ersetzt"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "Veraltet"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "important"
2305 msgstr "wichtig"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 msgid "required"
2309 msgstr "erforderlich"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 msgid "standard"
2313 msgstr "standard"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316 msgid "optional"
2317 msgstr "optional"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 msgid "extra"
2321 msgstr "extra"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Mögliche Versionen"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2334
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2338 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2339
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2343 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2348 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2353 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2358 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2368 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2371 #, c-format
2372 msgid "Opening %s"
2373 msgstr "%s wird geöffnet"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2376 #, c-format
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2383 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2386 #, c-format
2387 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2388 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2394
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2401 msgstr ""
2402 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2403 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2404 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2405 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2408 #, c-format
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416 msgstr ""
2417 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2418 "finden."
2419
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2421 msgid ""
2422 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2423 "held packages."
2424 msgstr ""
2425 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2426 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2427
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2429 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2433 #, c-format
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2438 #, c-format
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2443 #, c-format
2444 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2448 #, c-format
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2453 #, c-format
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2460 msgstr ""
2461 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2462 " »%s«\n"
2463 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2464
2465 #: apt-pkg/init.cc:119
2466 #, c-format
2467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2468 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2469
2470 #: apt-pkg/init.cc:135
2471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2472 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2473
2474 #: apt-pkg/clean.cc:61
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to stat %s."
2477 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2478
2479 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2480 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2481 msgstr ""
2482 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2483 "schreiben."
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487 msgstr ""
2488 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2489 "werden."
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2492 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2493 msgstr ""
2494 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:269
2497 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:291
2501 #, c-format
2502 msgid "Did not understand pin type %s"
2503 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:299
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2510 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2526 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2531 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2536 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2541 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2546 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2557 "kann."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2561 msgstr ""
2562 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2563 "handhaben kann."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2568 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2573 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2576 #, c-format
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2578 msgstr ""
2579 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2584 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2587 msgid "Collecting File Provides"
2588 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2591 msgid "IO Error saving source cache"
2592 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2595 #, c-format
2596 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2597 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2600 msgid "MD5Sum mismatch"
2601 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608 msgstr ""
2609 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2610 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2616 "manually fix this package."
2617 msgstr ""
2618 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2619 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625 msgstr ""
2626 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2629 msgid "Size mismatch"
2630 msgstr "Größe stimmt nicht"
2631
2632 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633 #, c-format
2634 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2635 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 "Mounting CD-ROM\n"
2642 msgstr ""
2643 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2644 "Hänge CD ein\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2647 msgid "Identifying.. "
2648 msgstr "Identifiziere... "
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651 #, c-format
2652 msgid "Stored label: %s \n"
2653 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656 #, c-format
2657 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2661 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2662 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2665 msgid "Waiting for disc...\n"
2666 msgstr "Warte auf CD...\n"
2667
2668 #. Mount the new CDROM
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2670 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2674 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2675 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678 #, c-format
2679 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2680 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2683 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2684 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "This disc is called: \n"
2690 "'%s'\n"
2691 msgstr ""
2692 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2693 "»%s«\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2696 msgid "Copying package lists..."
2697 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2700 msgid "Writing new source list\n"
2701 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2704 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2705 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2708 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2709 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records.\n"
2714 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2719 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2722 #, c-format
2723 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2724 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2725
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2727 #, c-format
2728 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2729 msgstr ""
2730 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2731 "geschrieben.\n"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Preparing %s"
2736 msgstr "%s wird geöffnet"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Unpacking %s"
2741 msgstr "%s wird geöffnet"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Preparing to configure %s"
2746 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Configuring %s"
2751 msgstr "Verbinde mit %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Installed %s"
2756 msgstr " Installiert:"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing for removal of %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Removing %s"
2766 msgstr "%s wird geöffnet"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Removed %s"
2771 msgstr "Empfiehlt"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing for remove with config %s"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2779 #, c-format
2780 msgid "Removed with config %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: methods/rsh.cc:330
2784 msgid "Connection closed prematurely"
2785 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2786
2787 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2788 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2789
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2792 #~ "dependencies.\n"
2793 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2796 #~ "ver-\n"
2797 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2798 #~ "aufrufen,\n"
2799 #~ "um die Probleme zu beheben."
2800
2801 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2804 #~ "zu halten."
2805
2806 #~ msgid "<- '"
2807 #~ msgstr "<- »"
2808
2809 #~ msgid "'"
2810 #~ msgstr "«"
2811
2812 #~ msgid "-> '"
2813 #~ msgstr "-> »"
2814
2815 #~ msgid "Followed conf file from "
2816 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2817
2818 #~ msgid " to "
2819 #~ msgstr " nach "
2820
2821 #
2822 #~ msgid "Extract "
2823 #~ msgstr "Extrahiert "
2824
2825 #~ msgid "Aborted, backing out"
2826 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2827
2828 #~ msgid "De-replaced "
2829 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2830
2831 #~ msgid " from "
2832 #~ msgstr " von "
2833
2834 #~ msgid "Backing out "
2835 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2836
2837 #~ msgid " [new node]"
2838 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2839
2840 #~ msgid "Replaced file "
2841 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2842
2843 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2844 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2845
2846 #~ msgid "Unimplemented"
2847 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2848
2849 #~ msgid "You must give at least one file name"
2850 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2851
2852 #~ msgid "Generating cache"
2853 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2854
2855 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2856 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2857
2858 #~ msgid "Problem with MergeList"
2859 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2860
2861 #~ msgid "Regex compilation error"
2862 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2863
2864 #~ msgid "Write to stdout failed"
2865 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2866
2867 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2868 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2869
2870 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2871 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2872
2873 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2874 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2875
2876 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2877 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2878
2879 #~ msgid "I found (binary):"
2880 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2881
2882 #~ msgid "I found (source):"
2883 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2884
2885 #~ msgid "Found "
2886 #~ msgstr "Habe "
2887
2888 #~ msgid " source indexes."
2889 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2895
2896 #~ msgid " '"
2897 #~ msgstr " »"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2903 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2904 #~ "and /etc/fstab.\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Commands:\n"
2907 #~ " add - Add a CDROM\n"
2908 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2909 #~ "\n"
2910 #~ "Options:\n"
2911 #~ " -h This help text\n"
2912 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2913 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2914 #~ " -m No mounting\n"
2915 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2916 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2919 #~ "See fstab(5)\n"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2922 #~ "\n"
2923 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2924 #~ "Der\n"
2925 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2926 #~ "und\n"
2927 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2928 #~ "\n"
2929 #~ "Befehle:\n"
2930 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2931 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2932 #~ "\n"
2933 #~ "Optionen:\n"
2934 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2935 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2936 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2937 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2938 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2939 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2940 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2941 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2942 #~ "tmp\n"
2943 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2944
2945 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2946 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2947
2948 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2949 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2950
2951 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2952 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2953
2954 #~ msgid " New "
2955 #~ msgstr " Neu "
2956
2957 #~ msgid "B "
2958 #~ msgstr "B "
2959
2960 #~ msgid " files "
2961 #~ msgstr " Dateien "
2962
2963 #~ msgid " pkgs in "
2964 #~ msgstr " Pakete in "
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2968 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2969 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2970 #~ " contents path\n"
2971 #~ " generate config [groups]\n"
2972 #~ " clean config\n"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2975 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2976 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2977 #~ " contents path\n"
2978 #~ " generate config [groups]\n"
2979 #~ " clean config\n"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Options:\n"
2983 #~ " -h This help text\n"
2984 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2985 #~ " -s=? Source override file\n"
2986 #~ " -q Quiet\n"
2987 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2988 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2989 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Optionen:\n"
2994 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2995 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2996 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2997 #~ " -q Ruhig\n"
2998 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2999 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3000 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3001 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3002 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3003
3004 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3005 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3006
3007 #~ msgid "Done. "
3008 #~ msgstr "Fertig."
3009
3010 #~ msgid "B in "
3011 #~ msgstr "B in "
3012
3013 #~ msgid " archives. Took "
3014 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3015
3016 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3017 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3018
3019 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3020 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3021
3022 #~ msgid "Error parsing file record"
3023 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3024
3025 #~ msgid "Failed too stat %s"
3026 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3027
3028 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3029 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"