merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:19+0100\n"
9 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106 #, c-format
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheros de paquete:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nun s'alcontró)"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instaláu: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatu: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(dengún)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
151 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 "regular\n"
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
218 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
219 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
221 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222 "\n"
223 "Opciones:\n"
224 " -h Esti testu d'aida.\n"
225 " -p=? La cache de paquetes.\n"
226 " -s=? La cache de fontes.\n"
227 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
228 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271 "\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273 "\n"
274 "Ordes:\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
277 "\n"
278 "Opciones:\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305 "\n"
306 "Opciones:\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311 "tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390 " contents camin\n"
391 " release camin\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403 "\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
407 "\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Escoyetes:\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
420 " -q Sele\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
452 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Comprimir fíu"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "descompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:134
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:251
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s ta instaláu"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:350
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero nun ye instalable"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:352
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero nun ta instaláu"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero nun va instalase"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:360
693 msgid " or"
694 msgstr " o"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:391
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:419
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:441
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:487
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:507
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
731 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:602
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:606
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalaos, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:608
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizaos, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:610
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:614
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:640
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:647
769 #, c-format
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:657
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:668
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [Instaláu]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:677
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
798 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
799 "ta disponible dende otra fonte\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:712
806 #, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:754
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:788
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:798
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
841 #, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:859
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:934
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Iguando dependencies..."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:937
855 msgid " failed."
856 msgstr " falló."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:940
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:943
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:945
867 msgid " Done"
868 msgstr " Fecho"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:952
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1040
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1049
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1060
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
912 msgid "The list of sources could not be read."
913 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1100
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1105
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1108
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1113
930 #, c-format
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1116
935 #, c-format
936 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
937 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
940 #: cmdline/apt-get.cc:2322
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't determine free space in %s"
943 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1144
946 #, c-format
947 msgid "You don't have enough free space in %s."
948 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
951 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
952 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1162
955 msgid "Yes, do as I say!"
956 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1164
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "You are about to do something potentially harmful.\n"
962 "To continue type in the phrase '%s'\n"
963 " ?] "
964 msgstr ""
965 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
966 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
967 " ?] "
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
970 msgid "Abort."
971 msgstr "Encaboxar."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1185
974 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
975 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
978 #, c-format
979 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
980 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1275
983 msgid "Some files failed to download"
984 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
987 msgid "Download complete and in download only mode"
988 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1282
991 msgid ""
992 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
993 "missing?"
994 msgstr ""
995 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
996 "tentando --fix-missing?"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1286
999 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1000 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1003 msgid "Unable to correct missing packages."
1004 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1007 msgid "Aborting install."
1008 msgstr "Encaboxando la instalación."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1011 msgid ""
1012 "The following package disappeared from your system as\n"
1013 "all files have been overwritten by other packages:"
1014 msgid_plural ""
1015 "The following packages disappeared from your system as\n"
1016 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 msgstr[0] ""
1018 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1019 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1020 msgstr[1] ""
1021 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1022 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1034 #, c-format
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1037
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1053 msgid ""
1054 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1055 msgid_plural ""
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "required:"
1058 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1059 msgstr[1] ""
1060 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1061 "necesiten:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1064 #, c-format
1065 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1066 msgid_plural ""
1067 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1069 msgstr[1] ""
1070 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1073 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1074 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1077 msgid ""
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 msgstr ""
1081 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1082 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1083
1084 #.
1085 #. if (Packages == 1)
1086 #. {
1087 #. c1out << endl;
1088 #. c1out <<
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #. }
1093 #.
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1103 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1104 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1107 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 msgid ""
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "solution)."
1114 msgstr ""
1115 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1116 "conseña una solución)."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1126 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1127 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1128 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Paquetes frañaos"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Paquetes afalaos:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Paquetes encamentaos"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1152 #, c-format
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "Falló"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "Fecho"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192 "%s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Please use:\n"
1198 "bzr get %s\n"
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Por favor, usa:\n"
1202 "bzr get %s\n"
1203 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1204 "paquete.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1209 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1212 #, c-format
1213 msgid "You don't have enough free space in %s"
1214 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1217 #, c-format
1218 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1227 #, c-format
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1236 #, c-format
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1241 #, c-format
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1246 #, c-format
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1251 #, c-format
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "Falló el procesu fíu"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 msgstr ""
1262 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1263 "construcción"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1271 #, c-format
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1279 "found"
1280 msgstr ""
1281 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1282 "paquete %s"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288 "package %s can satisfy version requirements"
1289 msgstr ""
1290 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1291 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 msgstr ""
1297 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1298 "demasiao nuevu"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1306 #, c-format
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "Módulos sofitaos:"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1319 msgid ""
1320 "Usage: apt-get [options] command\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1325 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1326 "and install.\n"
1327 "\n"
1328 "Commands:\n"
1329 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1330 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1331 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1332 " remove - Remove packages\n"
1333 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1334 " purge - Remove packages and config files\n"
1335 " source - Download source archives\n"
1336 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1337 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1339 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1340 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1341 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1342 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1343 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text.\n"
1347 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348 " -qq No output except for errors\n"
1349 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355 " -b Build the source package after fetching it\n"
1356 " -V Show verbose version numbers\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360 "pages for more information and options.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1364 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1368 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1369 "ya instalar.\n"
1370 "\n"
1371 "Comandos:\n"
1372 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1373 " upgrade - Facer una anovación\n"
1374 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1375 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1376 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1377 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1378 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1379 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1380 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1382 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1383 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1384 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1385 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1386 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1387 "\n"
1388 "Opciones:\n"
1389 " -h Esti testu d'aida.\n"
1390 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1391 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1392 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1393 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1394 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1395 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1396 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1397 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1398 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1399 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1400 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1401 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1402 "tmp\n"
1403 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1404 "(5)\n"
1405 "pa más información y opciones.\n"
1406 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1409 msgid ""
1410 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1411 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1412 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1413 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1414 msgstr ""
1415 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1416 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1417 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1418 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1419 "actual!"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1422 msgid "Hit "
1423 msgstr "Oxe "
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1426 msgid "Get:"
1427 msgstr "Des:"
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1430 msgid "Ign "
1431 msgstr "Ign "
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1434 msgid "Err "
1435 msgstr "Err "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1438 #, c-format
1439 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1443 #, c-format
1444 msgid " [Working]"
1445 msgstr " [Tresnando]"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1451 " '%s'\n"
1452 "in the drive '%s' and press enter\n"
1453 msgstr ""
1454 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1455 " '%s'\n"
1456 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459 msgid "Unknown package record!"
1460 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1461
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1463 msgid ""
1464 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1465 "\n"
1466 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467 "to indicate what kind of file it is.\n"
1468 "\n"
1469 "Options:\n"
1470 " -h This help text\n"
1471 " -s Use source file sorting\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1474 msgstr ""
1475 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1478 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1479 "\n"
1480 "Opciones:\n"
1481 "-h Esti testu d'aida.\n"
1482 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1483 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1484 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1485 "cache=/tmp\n"
1486
1487 #: dselect/install:32
1488 msgid "Bad default setting!"
1489 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1490
1491 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1492 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1493 msgid "Press enter to continue."
1494 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1495
1496 #: dselect/install:91
1497 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1498 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1499
1500 #: dselect/install:101
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1502 msgstr ""
1503 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1504 "configurarse'l"
1505
1506 #: dselect/install:102
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1509
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1512 msgstr ""
1513 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1514
1515 #: dselect/install:104
1516 msgid ""
1517 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1518 msgstr ""
1519 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1520 "otra vuelta"
1521
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "Fusionando información disponible"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "Fallu al executar gzip "
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1536 msgstr "Ficheru tollíu"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1549 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1589 #, c-format
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1594 #, c-format
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1599 #, c-format
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1602
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1607
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1614 #, c-format
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1619 #, c-format
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1629 #, c-format
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1634 msgid "The diversion path is too long"
1635 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:240
1638 #, c-format
1639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1640 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:280
1643 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1644 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:284
1647 msgid "The path is too long"
1648 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:414
1651 #, c-format
1652 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1653 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:431
1656 #, c-format
1657 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1658 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1665 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1666 #: methods/mirror.cc:87
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:491
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to stat %s"
1674 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to remove %s"
1679 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to create %s"
1684 msgstr "Nun ye a crear %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to stat %sinfo"
1689 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1692 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1693 msgstr ""
1694 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1699 msgid "Reading package lists"
1700 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1705 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709 msgid "Internal error getting a package name"
1710 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713 msgid "Reading file listing"
1714 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1721 "package!"
1722 msgstr ""
1723 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1724 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1725 "paquete!"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733 msgid "Internal error getting a node"
1734 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1739 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742 msgid "The diversion file is corrupted"
1743 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1747 #, c-format
1748 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1749 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752 msgid "Internal error adding a diversion"
1753 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1757 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1765 #, c-format
1766 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1767 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1770 #, c-format
1771 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1775 #, c-format
1776 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1777 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1780 #, c-format
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1782 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1785 #, c-format
1786 msgid "Couldn't change to %s"
1787 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1790 msgid "Internal error, could not locate member"
1791 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1794 msgid "Failed to locate a valid control file"
1795 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1798 msgid "Unparsable control file"
1799 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1800
1801 #: methods/bzip2.cc:68
1802 #, c-format
1803 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1804 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1805
1806 #: methods/bzip2.cc:113
1807 #, c-format
1808 msgid "Read error from %s process"
1809 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1810
1811 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1812 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1813 #: methods/rred.cc:495
1814 msgid "Failed to stat"
1815 msgstr "Falló al lleer"
1816
1817 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1818 #: methods/rred.cc:492
1819 msgid "Failed to set modification time"
1820 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1821
1822 #: methods/cdrom.cc:199
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1825 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1826
1827 #: methods/cdrom.cc:208
1828 msgid ""
1829 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1830 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1831 msgstr ""
1832 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1833 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:218
1836 msgid "Wrong CD-ROM"
1837 msgstr "CD-ROM malu"
1838
1839 #: methods/cdrom.cc:245
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1842 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:250
1845 msgid "Disk not found."
1846 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1849 msgid "File not found"
1850 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1851
1852 #: methods/file.cc:44
1853 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1854 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1855
1856 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1857 #: methods/ftp.cc:168
1858 msgid "Logging in"
1859 msgstr "Entrando"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:174
1862 msgid "Unable to determine the peer name"
1863 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:179
1866 msgid "Unable to determine the local name"
1867 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1870 #, c-format
1871 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1872 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:216
1875 #, c-format
1876 msgid "USER failed, server said: %s"
1877 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:223
1880 #, c-format
1881 msgid "PASS failed, server said: %s"
1882 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:243
1885 msgid ""
1886 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1887 "is empty."
1888 msgstr ""
1889 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1890 "ProxyLogin ta baleru."
1891
1892 #: methods/ftp.cc:271
1893 #, c-format
1894 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1895 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:297
1898 #, c-format
1899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1900 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1903 msgid "Connection timeout"
1904 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:341
1907 msgid "Server closed the connection"
1908 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1911 msgid "Read error"
1912 msgstr "Fallu de llectura"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1915 msgid "A response overflowed the buffer."
1916 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1917
1918 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1919 msgid "Protocol corruption"
1920 msgstr "Corrupción del protocolu"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1923 msgid "Write error"
1924 msgstr "Fallu d'escritura"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1927 msgid "Could not create a socket"
1928 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:703
1931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1932 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:709
1935 msgid "Could not connect passive socket."
1936 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1937
1938 #: methods/ftp.cc:727
1939 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1940 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:741
1943 msgid "Could not bind a socket"
1944 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:745
1947 msgid "Could not listen on the socket"
1948 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:752
1951 msgid "Could not determine the socket's name"
1952 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:784
1955 msgid "Unable to send PORT command"
1956 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:794
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1961 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:803
1964 #, c-format
1965 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1966 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:823
1969 msgid "Data socket connect timed out"
1970 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:830
1973 msgid "Unable to accept connection"
1974 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1977 msgid "Problem hashing file"
1978 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:882
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1983 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1986 msgid "Data socket timed out"
1987 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:927
1990 #, c-format
1991 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1992 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1993
1994 #. Get the files information
1995 #: methods/ftp.cc:1004
1996 msgid "Query"
1997 msgstr "Consulta"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:1116
2000 msgid "Unable to invoke "
2001 msgstr "Nun se pudo invocar "
2002
2003 #: methods/connect.cc:71
2004 #, c-format
2005 msgid "Connecting to %s (%s)"
2006 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:82
2009 #, c-format
2010 msgid "[IP: %s %s]"
2011 msgstr "[IP: %s %s]"
2012
2013 #: methods/connect.cc:89
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2017
2018 #: methods/connect.cc:95
2019 #, c-format
2020 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2021 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2022
2023 #: methods/connect.cc:103
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2026 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2027
2028 #: methods/connect.cc:121
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2031 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2032
2033 #. We say this mainly because the pause here is for the
2034 #. ssh connection that is still going
2035 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2036 #, c-format
2037 msgid "Connecting to %s"
2038 msgstr "Coneutando a %s"
2039
2040 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not resolve '%s'"
2043 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2044
2045 #: methods/connect.cc:193
2046 #, c-format
2047 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2048 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2049
2050 #: methods/connect.cc:196
2051 #, c-format
2052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2053 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2054
2055 #: methods/connect.cc:243
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2058 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2059
2060 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2061 #: methods/gpgv.cc:71
2062 #, c-format
2063 msgid "No keyring installed in %s."
2064 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:163
2067 msgid ""
2068 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2069 msgstr ""
2070 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:168
2073 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2074 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:172
2077 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2078 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:177
2081 msgid "Unknown error executing gpgv"
2082 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2085 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2086 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:225
2089 msgid ""
2090 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2091 "available:\n"
2092 msgstr ""
2093 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2094 "nun ta a mano:\n"
2095
2096 #: methods/http.cc:385
2097 msgid "Waiting for headers"
2098 msgstr "Esperando les testeres"
2099
2100 #: methods/http.cc:531
2101 #, c-format
2102 msgid "Got a single header line over %u chars"
2103 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2104
2105 #: methods/http.cc:539
2106 msgid "Bad header line"
2107 msgstr "Fallu na llinia testera"
2108
2109 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2111 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2112
2113 #: methods/http.cc:594
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2115 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2116
2117 #: methods/http.cc:609
2118 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2119 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2120
2121 #: methods/http.cc:611
2122 msgid "This HTTP server has broken range support"
2123 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2124
2125 #: methods/http.cc:635
2126 msgid "Unknown date format"
2127 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2128
2129 #: methods/http.cc:793
2130 msgid "Select failed"
2131 msgstr "Falló la escoyeta"
2132
2133 #: methods/http.cc:798
2134 msgid "Connection timed out"
2135 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2136
2137 #: methods/http.cc:821
2138 msgid "Error writing to output file"
2139 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2140
2141 #: methods/http.cc:852
2142 msgid "Error writing to file"
2143 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2144
2145 #: methods/http.cc:880
2146 msgid "Error writing to the file"
2147 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2148
2149 #: methods/http.cc:894
2150 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2151 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2152
2153 #: methods/http.cc:896
2154 msgid "Error reading from server"
2155 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2156
2157 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2158 msgid "Failed to truncate file"
2159 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2160
2161 #: methods/http.cc:1154
2162 msgid "Bad header data"
2163 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2164
2165 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2166 msgid "Connection failed"
2167 msgstr "Fallo la conexón"
2168
2169 #: methods/http.cc:1318
2170 msgid "Internal error"
2171 msgstr "Fallu internu"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2174 msgid "Can't mmap an empty file"
2175 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2178 #, c-format
2179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2180 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2183 #, c-format
2184 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2185 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2188 msgid "Unable to close mmap"
2189 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 msgstr ""
2201 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2202 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2208 "reached."
2209 msgstr ""
2210 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2213 msgid ""
2214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2215 msgstr ""
2216 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2217 "desactivao pol usuariu."
2218
2219 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2221 #, c-format
2222 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2223 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2224
2225 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2227 #, c-format
2228 msgid "%lih %limin %lis"
2229 msgstr "%lih %limin %lis"
2230
2231 #. min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2233 #, c-format
2234 msgid "%limin %lis"
2235 msgstr "%limin %lis"
2236
2237 #. s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2239 #, c-format
2240 msgid "%lis"
2241 msgstr "%lis"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2244 #, c-format
2245 msgid "Selection %s not found"
2246 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2249 #, c-format
2250 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2251 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2254 #, c-format
2255 msgid "Opening configuration file %s"
2256 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2261 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2266 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2271 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2276 msgstr ""
2277 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2282 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2287 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2292 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2297 msgstr ""
2298 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2299 "argumentos"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2304 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2307 #, c-format
2308 msgid "%c%s... Error!"
2309 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2312 #, c-format
2313 msgid "%c%s... Done"
2314 msgstr "%c%s... Fecho"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2317 #, c-format
2318 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2319 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Command line option %s is not understood"
2325 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2328 #, c-format
2329 msgid "Command line option %s is not boolean"
2330 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2333 #, c-format
2334 msgid "Option %s requires an argument."
2335 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2338 #, c-format
2339 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2340 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2343 #, c-format
2344 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2345 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2348 #, c-format
2349 msgid "Option '%s' is too long"
2350 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2353 #, c-format
2354 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2355 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid operation %s"
2360 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2365 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2369 #: methods/mirror.cc:93
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to change to %s"
2372 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2375 msgid "Failed to stat the cdrom"
2376 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2379 #, c-format
2380 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2381 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2384 #, c-format
2385 msgid "Could not open lock file %s"
2386 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2389 #, c-format
2390 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2391 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2394 #, c-format
2395 msgid "Could not get lock %s"
2396 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2399 #, c-format
2400 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2401 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2404 #, c-format
2405 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2406 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2409 #, c-format
2410 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2411 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2414 #, c-format
2415 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2416 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2419 #, c-format
2420 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2421 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not open file %s"
2426 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2429 #, c-format
2430 msgid "Could not open file descriptor %d"
2431 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2434 #, c-format
2435 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2436 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2439 #, c-format
2440 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2441 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2444 #, c-format
2445 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2446 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2449 #, c-format
2450 msgid "Problem closing the file %s"
2451 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2454 #, c-format
2455 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2456 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2459 #, c-format
2460 msgid "Problem unlinking the file %s"
2461 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2464 msgid "Problem syncing the file"
2465 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2468 msgid "Empty package cache"
2469 msgstr "Caché de paquetes balera."
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2472 msgid "The package cache file is corrupted"
2473 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2476 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2477 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2480 #, c-format
2481 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2482 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2485 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2486 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489 msgid "Depends"
2490 msgstr "Depende de"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493 msgid "PreDepends"
2494 msgstr "Predepende de"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2497 msgid "Suggests"
2498 msgstr "Suxer"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2501 msgid "Recommends"
2502 msgstr "Recomienda"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2505 msgid "Conflicts"
2506 msgstr "En conflictu con"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2509 msgid "Replaces"
2510 msgstr "Sustituye a"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513 msgid "Obsoletes"
2514 msgstr "Fai obsoletu a"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2517 msgid "Breaks"
2518 msgstr "Ruempe"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2521 msgid "Enhances"
2522 msgstr "Aumenta"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525 msgid "important"
2526 msgstr "importante"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2529 msgid "required"
2530 msgstr "requeríu"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2533 msgid "standard"
2534 msgstr "estándar"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2537 msgid "optional"
2538 msgstr "opcional"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2541 msgid "extra"
2542 msgstr "extra"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2545 msgid "Building dependency tree"
2546 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2549 msgid "Candidate versions"
2550 msgstr "Versiones candidates"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2553 msgid "Dependency generation"
2554 msgstr "Xeneración de dependencies"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2557 msgid "Reading state information"
2558 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2561 #, c-format
2562 msgid "Failed to open StateFile %s"
2563 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2566 #, c-format
2567 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2568 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2571 #, c-format
2572 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2573 msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2574
2575 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2578 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2579
2580 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2583 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2586 #, c-format
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2588 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2591 #, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2593 msgstr ""
2594 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2599 msgstr ""
2600 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2605 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2610 msgstr ""
2611 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2616 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2621 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2636 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2639 #, c-format
2640 msgid "Opening %s"
2641 msgstr "Abriendo %s"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2644 #, c-format
2645 msgid "Line %u too long in source list %s."
2646 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2651 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2654 #, c-format
2655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2656 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2657
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2662 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663 msgstr ""
2664 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2665 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2666
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2671 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2672 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2673 msgstr ""
2674 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2675 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2676 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2682 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2683 msgstr ""
2684 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2685 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2688 #, c-format
2689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696 msgstr ""
2697 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2700 msgid ""
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "held packages."
2703 msgstr ""
2704 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2705 "de paquetes reteníos."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2712 msgid ""
2713 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2714 "used instead."
2715 msgstr ""
2716 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2717 "antiguos nel so llugar."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2720 #, c-format
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2725 #, c-format
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2733
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2735 #. two days
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2737 #, c-format
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2742 #, c-format
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2747 #, c-format
2748 msgid "The method driver %s could not be found."
2749 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2752 #, c-format
2753 msgid "Method %s did not start correctly"
2754 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2757 #, c-format
2758 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2759 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2760
2761 #: apt-pkg/init.cc:141
2762 #, c-format
2763 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2764 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2765
2766 #: apt-pkg/init.cc:157
2767 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2768 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2769
2770 #: apt-pkg/clean.cc:56
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to stat %s."
2773 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2774
2775 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2776 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2777 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2778
2779 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2781 msgstr ""
2782 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2783
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2787
2788 #: apt-pkg/policy.cc:343
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791 msgstr ""
2792 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2793
2794 #: apt-pkg/policy.cc:365
2795 #, c-format
2796 msgid "Did not understand pin type %s"
2797 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:373
2800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2801 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2804 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2805 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2810 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2815 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2820 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2825 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2830 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2836 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2841 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2846 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2850 msgstr ""
2851 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2855 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2859 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2876 #, c-format
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2881 #, c-format
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2894 #, c-format
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "La suma hash nun concasa"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2909 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2910
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2915 #, c-format
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2920 #, c-format
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2929 msgstr ""
2930 "Hebo un fallu durante la verificación de la firma. El repositoriu nun ta "
2931 "anováu y un ficheru indiz previu será usáu. fallu GPG: %s: %s\n"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2934 #, c-format
2935 msgid "GPG error: %s: %s"
2936 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2942 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2943 msgstr ""
2944 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2945 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2952 msgstr ""
2953 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2954 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 msgstr ""
2961 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2962 "paquete %s."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2965 msgid "Size mismatch"
2966 msgstr "El tamañu nun concasa"
2967
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to parse Release file %s"
2971 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2974 #, c-format
2975 msgid "No sections in Release file %s"
2976 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2979 #, c-format
2980 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2981 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2986 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989 #, c-format
2990 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2992
2993 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994 #, c-format
2995 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2996 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3002 "Mounting CD-ROM\n"
3003 msgstr ""
3004 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3005 "Montando el CD-ROM\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3008 msgid "Identifying.. "
3009 msgstr "Identificando.. "
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3012 #, c-format
3013 msgid "Stored label: %s\n"
3014 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3017 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3018 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3021 #, c-format
3022 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3026 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3030 msgid "Waiting for disc...\n"
3031 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3032
3033 #. Mount the new CDROM
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3035 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3036 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3039 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3040 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3046 "%zu signatures\n"
3047 msgstr ""
3048 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3049 "%zu firmes\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3052 msgid ""
3053 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3054 "wrong architecture?"
3055 msgstr ""
3056 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3057 "hai una arquiteutura inválida?"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3060 #, c-format
3061 msgid "Found label '%s'\n"
3062 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3065 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3066 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "This disc is called: \n"
3072 "'%s'\n"
3073 msgstr ""
3074 "Esti discu llámase: \n"
3075 "'%s'\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3078 msgid "Copying package lists..."
3079 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3082 msgid "Writing new source list\n"
3083 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3086 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3087 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3090 #, c-format
3091 msgid "Wrote %i records.\n"
3092 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3093
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3095 #, c-format
3096 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3097 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3098
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3100 #, c-format
3101 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3102 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3105 #, c-format
3106 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3107 msgstr ""
3108 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3109 "concasen\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3112 #, c-format
3113 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3114 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3117 #, c-format
3118 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3119 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3122 #, c-format
3123 msgid "Hash mismatch for: %s"
3124 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3125
3126 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3127 #, c-format
3128 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3129 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3130
3131 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3132 #, c-format
3133 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3134 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3135
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't find task '%s'"
3139 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3140
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3142 #, c-format
3143 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3144 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3149 msgstr ""
3150 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3156 "neither of them"
3157 msgstr ""
3158 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3159 "como non tien nengún d'ellos"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3164 msgstr ""
3165 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3166 "virtual"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3171 msgstr ""
3172 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3173 "candidata"
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3178 msgstr ""
3179 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3182 #, c-format
3183 msgid "Installing %s"
3184 msgstr "Instalando %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3187 #, c-format
3188 msgid "Configuring %s"
3189 msgstr "Configurando %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3192 #, c-format
3193 msgid "Removing %s"
3194 msgstr "Desinstalando %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3197 #, c-format
3198 msgid "Completely removing %s"
3199 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3202 #, c-format
3203 msgid "Noting disappearance of %s"
3204 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3207 #, c-format
3208 msgid "Running post-installation trigger %s"
3209 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3212 #, c-format
3213 msgid "Directory '%s' missing"
3214 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not open file '%s'"
3219 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3222 #, c-format
3223 msgid "Preparing %s"
3224 msgstr "Preparando %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3227 #, c-format
3228 msgid "Unpacking %s"
3229 msgstr "Desempaquetando %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3232 #, c-format
3233 msgid "Preparing to configure %s"
3234 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3237 #, c-format
3238 msgid "Installed %s"
3239 msgstr "%s instaláu"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3242 #, c-format
3243 msgid "Preparing for removal of %s"
3244 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3247 #, c-format
3248 msgid "Removed %s"
3249 msgstr "%s desinstaláu"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3252 #, c-format
3253 msgid "Preparing to completely remove %s"
3254 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3257 #, c-format
3258 msgid "Completely removed %s"
3259 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3262 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3263 msgstr ""
3264 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3265 "montáu?)\n"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3268 msgid "Running dpkg"
3269 msgstr "Executando dpkt"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3272 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3273 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3274
3275 #. check if its not a follow up error
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3277 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3278 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3281 msgid ""
3282 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283 "error from a previous failure."
3284 msgstr ""
3285 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3286 "siguió dende un fallu previu"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3291 "error"
3292 msgstr ""
3293 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3294 "discu llenu"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3299 "error"
3300 msgstr ""
3301 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3302 "memoria"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3307 msgstr ""
3308 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3309 "dpkg"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3315 "it?"
3316 msgstr ""
3317 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3318 "usándolu?"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3323 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3324
3325 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3326 #. dpkg --configure -a
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3331 msgstr ""
3332 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3333 "problema. "
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3336 msgid "Not locked"
3337 msgstr "Non bloquiáu"
3338
3339 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340 #. and provide a config option to define that default
3341 #: methods/mirror.cc:200
3342 #, c-format
3343 msgid "No mirror file '%s' found "
3344 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3345
3346 #: methods/mirror.cc:343
3347 #, c-format
3348 msgid "[Mirror: %s]"
3349 msgstr "[Espeyu: %s]"
3350
3351 #: methods/rred.cc:465
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3355 "to be corrupt."
3356 msgstr ""
3357 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3358 "parche parez corruptu."
3359
3360 #: methods/rred.cc:470
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3364 "to be corrupt."
3365 msgstr ""
3366 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3367 "el parche parez corruptu."
3368
3369 #: methods/rsh.cc:329
3370 msgid "Connection closed prematurely"
3371 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3372
3373 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3376
3377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3378 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3379
3380 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3381 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3382
3383 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3384 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3385
3386 #~ msgid "Could not patch file"
3387 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3388
3389 #~ msgid " %4i %s\n"
3390 #~ msgstr " %4i %s\n"
3391
3392 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3393 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3394
3395 #~ msgid "%4i %s\n"
3396 #~ msgstr "%4i %s\n"
3397
3398 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3399 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"