test/integration/test-ubuntu-bug-346386-apt-get-update-paywall: use http-method from...
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
215 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
216 "\n"
217 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
218 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
230 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
231 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
234 "\n"
235 "ជម្រើស​ ៖\n"
236 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
240 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
241 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
242 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
291 "\n"
292 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
293 "\n"
294 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
295 " shell - របៀប​សែល​\n"
296 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
297 "\n"
298 "ជម្រើស​\n"
299 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
300 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
301 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:725
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:787
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:840
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:877
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:897
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:918
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:949
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1048
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1283
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1306
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1345
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
495 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1351
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1374
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1389
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1394
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1585
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1626
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
574 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
578 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
579 "និង ដំឡើង ។\n"
580 "\n"
581 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
582 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
583 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
584 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
585 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
586 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
587 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
588 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
590 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
591 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
592 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
593 "\n"
594 "ជម្រើស ៖\n"
595 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
596 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
597 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
598 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
599 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
600 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
601 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
602 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
603 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
604 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
605 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
606 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
607 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
609 "pages for more information and options.\n"
610 " This APT has Super Cow Powers.\n"
611
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
640 #, c-format
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt.cc:71
686 msgid ""
687 "Usage: apt [options] command\n"
688 "\n"
689 "CLI for apt.\n"
690 "Basic commands: \n"
691 " list - list packages based on package names\n"
692 " search - search in package descriptions\n"
693 " show - show package details\n"
694 "\n"
695 " update - update list of available packages\n"
696 "\n"
697 " install - install packages\n"
698 " remove - remove packages\n"
699 "\n"
700 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
701 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
702 "packages\n"
703 "\n"
704 " edit-sources - edit the source information file\n"
705 msgstr ""
706
707 #: methods/cdrom.cc:203
708 #, c-format
709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
710 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
711
712 #: methods/cdrom.cc:212
713 msgid ""
714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
716 msgstr ""
717 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
718 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
719
720 #: methods/cdrom.cc:222
721 msgid "Wrong CD-ROM"
722 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
723
724 #: methods/cdrom.cc:249
725 #, c-format
726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
727 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
728
729 #: methods/cdrom.cc:254
730 msgid "Disk not found."
731 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
732
733 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
734 msgid "File not found"
735 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
736
737 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
738 #: methods/rred.cc:609
739 msgid "Failed to stat"
740 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
741
742 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
743 msgid "Failed to set modification time"
744 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
745
746 #: methods/file.cc:47
747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
748 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
749
750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
751 #: methods/ftp.cc:172
752 msgid "Logging in"
753 msgstr "កំពុង​ចូល​"
754
755 #: methods/ftp.cc:178
756 msgid "Unable to determine the peer name"
757 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
758
759 #: methods/ftp.cc:183
760 msgid "Unable to determine the local name"
761 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
762
763 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
764 #, c-format
765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
766 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
767
768 #: methods/ftp.cc:220
769 #, c-format
770 msgid "USER failed, server said: %s"
771 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
772
773 #: methods/ftp.cc:227
774 #, c-format
775 msgid "PASS failed, server said: %s"
776 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
777
778 #: methods/ftp.cc:247
779 msgid ""
780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
781 "is empty."
782 msgstr ""
783 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
784
785 #: methods/ftp.cc:275
786 #, c-format
787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
788 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
789
790 #: methods/ftp.cc:301
791 #, c-format
792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
793 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
794
795 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
796 msgid "Connection timeout"
797 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
798
799 #: methods/ftp.cc:345
800 msgid "Server closed the connection"
801 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
802
803 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
805 msgid "Read error"
806 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
807
808 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
809 msgid "A response overflowed the buffer."
810 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
811
812 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
813 msgid "Protocol corruption"
814 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
815
816 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
819 msgid "Write error"
820 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
821
822 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
823 msgid "Could not create a socket"
824 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
825
826 #: methods/ftp.cc:707
827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
828 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
829
830 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
831 msgid "Failed"
832 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
833
834 #: methods/ftp.cc:713
835 msgid "Could not connect passive socket."
836 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
837
838 #: methods/ftp.cc:730
839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
840 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
841
842 #: methods/ftp.cc:744
843 msgid "Could not bind a socket"
844 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
845
846 #: methods/ftp.cc:748
847 msgid "Could not listen on the socket"
848 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
849
850 #: methods/ftp.cc:755
851 msgid "Could not determine the socket's name"
852 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
853
854 #: methods/ftp.cc:787
855 msgid "Unable to send PORT command"
856 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
857
858 #: methods/ftp.cc:797
859 #, c-format
860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
861 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
862
863 #: methods/ftp.cc:806
864 #, c-format
865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
866 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:826
869 msgid "Data socket connect timed out"
870 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
871
872 #: methods/ftp.cc:833
873 msgid "Unable to accept connection"
874 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
875
876 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
877 msgid "Problem hashing file"
878 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
879
880 #: methods/ftp.cc:885
881 #, c-format
882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
883 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
884
885 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
886 msgid "Data socket timed out"
887 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
888
889 #: methods/ftp.cc:930
890 #, c-format
891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
892 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
893
894 #. Get the files information
895 #: methods/ftp.cc:1009
896 msgid "Query"
897 msgstr "សំណួរ​"
898
899 #: methods/ftp.cc:1123
900 msgid "Unable to invoke "
901 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
902
903 #: methods/connect.cc:76
904 #, c-format
905 msgid "Connecting to %s (%s)"
906 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
907
908 #: methods/connect.cc:87
909 #, c-format
910 msgid "[IP: %s %s]"
911 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
912
913 #: methods/connect.cc:94
914 #, c-format
915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
916 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
917
918 #: methods/connect.cc:100
919 #, c-format
920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
921 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
922
923 #: methods/connect.cc:108
924 #, c-format
925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
926 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
927
928 #: methods/connect.cc:126
929 #, c-format
930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
931 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
932
933 #. We say this mainly because the pause here is for the
934 #. ssh connection that is still going
935 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
936 #, c-format
937 msgid "Connecting to %s"
938 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
939
940 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
941 #, c-format
942 msgid "Could not resolve '%s'"
943 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
944
945 #: methods/connect.cc:205
946 #, c-format
947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
948 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
949
950 #: methods/connect.cc:209
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "System error resolving '%s:%s'"
953 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
954
955 #: methods/connect.cc:211
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
958 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
959
960 #: methods/connect.cc:258
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
963 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
964
965 #: methods/gpgv.cc:166
966 msgid ""
967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
968 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
969
970 #: methods/gpgv.cc:170
971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
972 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
973
974 #: methods/gpgv.cc:172
975 #, fuzzy
976 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
977 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
978
979 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
980 #: methods/gpgv.cc:178
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
984 "authentication?)"
985 msgstr ""
986
987 #: methods/gpgv.cc:182
988 msgid "Unknown error executing gpgv"
989 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
990
991 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
993 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
994
995 #: methods/gpgv.cc:229
996 msgid ""
997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
998 "available:\n"
999 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1000
1001 #: methods/gzip.cc:65
1002 msgid "Empty files can't be valid archives"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: methods/http.cc:516
1006 msgid "Error writing to the file"
1007 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1008
1009 #: methods/http.cc:530
1010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1011 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1012
1013 #: methods/http.cc:532
1014 msgid "Error reading from server"
1015 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1016
1017 #: methods/http.cc:568
1018 msgid "Error writing to file"
1019 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1020
1021 #: methods/http.cc:628
1022 msgid "Select failed"
1023 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1024
1025 #: methods/http.cc:633
1026 msgid "Connection timed out"
1027 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1028
1029 #: methods/http.cc:656
1030 msgid "Error writing to output file"
1031 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1032
1033 #: methods/server.cc:56
1034 msgid "Waiting for headers"
1035 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1036
1037 #: methods/server.cc:114
1038 msgid "Bad header line"
1039 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1040
1041 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1043 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1044
1045 #: methods/server.cc:176
1046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1047 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1048
1049 #: methods/server.cc:199
1050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1051 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1052
1053 #: methods/server.cc:201
1054 msgid "This HTTP server has broken range support"
1055 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1056
1057 #: methods/server.cc:225
1058 msgid "Unknown date format"
1059 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1060
1061 #: methods/server.cc:494
1062 msgid "Bad header data"
1063 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1064
1065 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1066 msgid "Connection failed"
1067 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1068
1069 #: methods/server.cc:659
1070 msgid "Internal error"
1071 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1072
1073 #: apt-private/private-list.cc:147
1074 msgid "Listing"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: apt-private/private-install.cc:93
1078 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1079 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1080
1081 #: apt-private/private-install.cc:102
1082 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1083 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1084
1085 #: apt-private/private-install.cc:121
1086 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1087 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1088
1089 #: apt-private/private-install.cc:159
1090 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1091 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1092
1093 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1094 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1095 #: apt-private/private-install.cc:166
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1098 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1099
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:171
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1105 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:178
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1112 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1122 #, c-format
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1132 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1133
1134 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1135 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1136 #: apt-private/private-install.cc:231
1137 msgid "Yes, do as I say!"
1138 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:233
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1144 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1145 " ?] "
1146 msgstr ""
1147 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1148 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1149 " ?] "
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1152 msgid "Abort."
1153 msgstr "បោះបង់ ។"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:254
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Do you want to continue?"
1158 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:324
1161 msgid "Some files failed to download"
1162 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:331
1165 msgid ""
1166 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1167 "missing?"
1168 msgstr ""
1169 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1170 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:335
1173 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1174 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:340
1177 msgid "Unable to correct missing packages."
1178 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:341
1181 msgid "Aborting install."
1182 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:377
1185 msgid ""
1186 "The following package disappeared from your system as\n"
1187 "all files have been overwritten by other packages:"
1188 msgid_plural ""
1189 "The following packages disappeared from your system as\n"
1190 "all files have been overwritten by other packages:"
1191 msgstr[0] ""
1192 msgstr[1] ""
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:381
1195 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:402
1199 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:510
1203 msgid ""
1204 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1205 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1206 msgstr ""
1207
1208 #.
1209 #. if (Packages == 1)
1210 #. {
1211 #. c1out << std::endl;
1212 #. c1out <<
1213 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1214 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1215 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1216 #. }
1217 #.
1218 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1219 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1220 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:517
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1225 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:524
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1231 msgid_plural ""
1232 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1233 "required:"
1234 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1235 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:528
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1240 msgid_plural ""
1241 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1242 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1243 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:530
1246 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1247 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1248 msgstr[0] ""
1249 msgstr[1] ""
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:624
1252 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1253 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:626
1256 msgid ""
1257 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1258 "solution)."
1259 msgstr ""
1260 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:639
1263 msgid ""
1264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1267 "or been moved out of Incoming."
1268 msgstr ""
1269 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1270 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1271 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1272 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:660
1275 msgid "Broken packages"
1276 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:713
1279 msgid "The following extra packages will be installed:"
1280 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:803
1283 msgid "Suggested packages:"
1284 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:804
1287 msgid "Recommended packages:"
1288 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1289
1290 #: apt-private/private-download.cc:32
1291 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1292 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1293
1294 #: apt-private/private-download.cc:36
1295 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1296 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1297
1298 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1299 msgid "Some packages could not be authenticated"
1300 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1301
1302 #: apt-private/private-download.cc:46
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Install these packages without verification?"
1305 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1306
1307 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1310 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1313 #: apt-private/private-show.cc:86
1314 msgid "unknown"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:201
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1320 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:205
1323 #, fuzzy
1324 msgid "[installed,local]"
1325 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:208
1328 msgid "[installed,auto-removable]"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:210
1332 #, fuzzy
1333 msgid "[installed,automatic]"
1334 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:212
1337 #, fuzzy
1338 msgid "[installed]"
1339 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:216
1342 #, c-format
1343 msgid "[upgradable from: %s]"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:220
1347 msgid "[residual-config]"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:320
1351 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1352 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:410
1355 #, c-format
1356 msgid "but %s is installed"
1357 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:412
1360 #, c-format
1361 msgid "but %s is to be installed"
1362 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:419
1365 msgid "but it is not installable"
1366 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:421
1369 msgid "but it is a virtual package"
1370 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:424
1373 msgid "but it is not installed"
1374 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:424
1377 msgid "but it is not going to be installed"
1378 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:429
1381 msgid " or"
1382 msgstr " ឬ"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:458
1385 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1386 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:484
1389 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1390 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:506
1393 msgid "The following packages have been kept back:"
1394 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:527
1397 msgid "The following packages will be upgraded:"
1398 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:548
1401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1402 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:568
1405 msgid "The following held packages will be changed:"
1406 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:623
1409 #, c-format
1410 msgid "%s (due to %s) "
1411 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:631
1414 msgid ""
1415 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1416 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1417 msgstr ""
1418 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1419 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:662
1422 #, c-format
1423 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1424 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:666
1427 #, c-format
1428 msgid "%lu reinstalled, "
1429 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:668
1432 #, c-format
1433 msgid "%lu downgraded, "
1434 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:670
1437 #, c-format
1438 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1439 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:674
1442 #, c-format
1443 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1444 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1445
1446 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1447 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1448 #. The user has to answer with an input matching the
1449 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1450 #: apt-private/private-output.cc:696
1451 msgid "[Y/n]"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1455 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1456 #. The user has to answer with an input matching the
1457 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1458 #: apt-private/private-output.cc:702
1459 msgid "[y/N]"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1463 #: apt-private/private-output.cc:713
1464 msgid "Y"
1465 msgstr "Y"
1466
1467 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1468 #: apt-private/private-output.cc:719
1469 msgid "N"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1473 #, c-format
1474 msgid "Regex compilation error - %s"
1475 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1476
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1478 msgid "Correcting dependencies..."
1479 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1480
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1482 msgid " failed."
1483 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1484
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1486 msgid "Unable to correct dependencies"
1487 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1490 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1491 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1494 msgid " Done"
1495 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1498 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1499 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1502 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1503 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1504
1505 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1506 msgid "Sorting"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: apt-private/private-update.cc:45
1510 msgid "The update command takes no arguments"
1511 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1512
1513 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1514 msgid "Calculating upgrade... "
1515 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1516
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1520 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1521
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1523 msgid "Done"
1524 msgstr "ធ្វើរួច​"
1525
1526 #: apt-private/private-search.cc:61
1527 msgid "Full Text Search"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-private/private-show.cc:152
1531 #, c-format
1532 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1533 msgid_plural ""
1534 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1535 msgstr[0] ""
1536 msgstr[1] ""
1537
1538 #: apt-private/private-show.cc:159
1539 msgid "not a real package (virtual)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-main.cc:19
1543 msgid ""
1544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-sources.cc:45
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1553 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1554
1555 #: apt-private/private-sources.cc:57
1556 #, c-format
1557 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1561 msgid "Hit "
1562 msgstr "វាយ​"
1563
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1565 msgid "Get:"
1566 msgstr "យក​ ៖"
1567
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1569 msgid "Ign "
1570 msgstr "Ign "
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1573 msgid "Err "
1574 msgstr "Err "
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1577 #, c-format
1578 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1579 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1582 #, c-format
1583 msgid " [Working]"
1584 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1590 " '%s'\n"
1591 "in the drive '%s' and press enter\n"
1592 msgstr ""
1593 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1594 " '%s'\n"
1595 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1596
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1603 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1611 #: apt-pkg/clean.cc:123
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to change to %s"
1614 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1615
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:280
1619 #, c-format
1620 msgid "No mirror file '%s' found "
1621 msgstr ""
1622
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:287
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1628 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:315
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1633 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1634
1635 #: methods/mirror.cc:445
1636 #, c-format
1637 msgid "[Mirror: %s]"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1643
1644 #: methods/rsh.cc:339
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1647
1648 #: dselect/install:33
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1651
1652 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1653 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1656
1657 #: dselect/install:92
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: dselect/install:102
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1664 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1665
1666 #: dselect/install:103
1667 #, fuzzy
1668 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1669 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1670
1671 #: dselect/install:104
1672 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1673 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1674
1675 #: dselect/install:105
1676 msgid ""
1677 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1679
1680 #: dselect/update:30
1681 msgid "Merging available information"
1682 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1683
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1685 #, c-format
1686 msgid "%s not a valid DEB package."
1687 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1688
1689 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1690 msgid ""
1691 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1692 "\n"
1693 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1694 "from debian packages\n"
1695 "\n"
1696 "Options:\n"
1697 " -h This help text\n"
1698 " -t Set the temp dir\n"
1699 " -c=? Read this configuration file\n"
1700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1701 msgstr ""
1702 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "\n"
1704 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1705 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1706 "\n"
1707 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1708 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1709 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1710 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1711 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to write to %s"
1716 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1719 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1720 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1721
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1723 msgid "Package extension list is too long"
1724 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1729 #, c-format
1730 msgid "Error processing directory %s"
1731 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1734 msgid "Source extension list is too long"
1735 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1738 msgid "Error writing header to contents file"
1739 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1742 #, c-format
1743 msgid "Error processing contents %s"
1744 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1749 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1750 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1751 " contents path\n"
1752 " release path\n"
1753 " generate config [groups]\n"
1754 " clean config\n"
1755 "\n"
1756 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1757 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1758 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1759 "\n"
1760 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1761 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1762 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1763 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1764 "\n"
1765 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1766 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1767 "\n"
1768 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1769 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1770 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1771 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1772 "Debian archive:\n"
1773 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1774 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1775 "\n"
1776 "Options:\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " --md5 Control MD5 generation\n"
1779 " -s=? Source override file\n"
1780 " -q Quiet\n"
1781 " -d=? Select the optional caching database\n"
1782 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1783 " --contents Control contents file generation\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1786 msgstr ""
1787 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1788 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1791 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1792 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1793 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1796 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1797 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1798 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1799 "\n"
1800 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1801 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1802 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1803 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1804 "\n"
1805 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1806 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1807 "\n"
1808 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1809 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1810 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1811 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1812 "ដេបៀន  ៖\n"
1813 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 "\n"
1816 "ជម្រើស​ ៖\n"
1817 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1818 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1819 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1820 " -q Quiet\n"
1821 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1822 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1823 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1824 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1825 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1828 msgid "No selections matched"
1829 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1832 #, c-format
1833 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1834 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1835
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1837 #, c-format
1838 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1839 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1840
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1842 #, c-format
1843 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1844 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1847 #, fuzzy
1848 msgid ""
1849 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1850 "remove and re-create the database."
1851 msgstr ""
1852 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1853 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1854
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1858 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1861 #: apt-inst/extract.cc:209
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to stat %s"
1864 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1867 msgid "Archive has no control record"
1868 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1871 msgid "Unable to get a cursor"
1872 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:82
1875 #, c-format
1876 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1877 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:87
1880 #, c-format
1881 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1882 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:143
1885 msgid "E: "
1886 msgstr "E: "
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:145
1889 msgid "W: "
1890 msgstr "W: "
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:152
1893 msgid "E: Errors apply to file "
1894 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to resolve %s"
1899 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:183
1902 msgid "Tree walking failed"
1903 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:210
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to open %s"
1908 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:269
1911 #, c-format
1912 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1913 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:277
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to readlink %s"
1918 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:281
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to unlink %s"
1923 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:289
1926 #, c-format
1927 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1928 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:299
1931 #, c-format
1932 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1933 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:404
1936 msgid "Archive had no package field"
1937 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1940 #, c-format
1941 msgid " %s has no override entry\n"
1942 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1945 #, c-format
1946 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1947 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:712
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no source override entry\n"
1952 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:716
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1957 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1958
1959 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1960 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1961 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1962
1963 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to open %s"
1966 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1967
1968 #. skip spaces
1969 #. find end of word
1970 #: ftparchive/override.cc:65
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1973 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to read the override file %s"
1978 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:163
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1983 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:175
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1988 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:188
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1993 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1998 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2001 #, c-format
2002 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2003 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2006 msgid "Failed to create FILE*"
2007 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2010 msgid "Failed to fork"
2011 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2014 msgid "Compress child"
2015 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2018 #, c-format
2019 msgid "Internal error, failed to create %s"
2020 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2023 msgid "IO to subprocess/file failed"
2024 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2027 msgid "Failed to read while computing MD5"
2028 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2031 #, c-format
2032 msgid "Problem unlinking %s"
2033 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to rename %s to %s"
2038 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2039
2040 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2041 #, fuzzy
2042 msgid ""
2043 "Usage: apt-internal-solver\n"
2044 "\n"
2045 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2046 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2047 "\n"
2048 "Options:\n"
2049 " -h This help text.\n"
2050 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053 msgstr ""
2054 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2055 "\n"
2056 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2057 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2058 "\n"
2059 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2060 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2061 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2062 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2063 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2066 msgid "Unknown package record!"
2067 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2072 "\n"
2073 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2074 "to indicate what kind of file it is.\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text\n"
2078 " -s Use source file sorting\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 msgstr ""
2082 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2085 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2086 "\n"
2087 "ជម្រើស​\n"
2088 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2089 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2090 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2091 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2094 msgid "Failed to create pipes"
2095 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2098 msgid "Failed to exec gzip "
2099 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2102 msgid "Corrupted archive"
2103 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2106 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2107 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2110 #, c-format
2111 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2112 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2115 msgid "Invalid archive signature"
2116 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2119 msgid "Error reading archive member header"
2120 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Invalid archive member header %s"
2125 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2128 msgid "Invalid archive member header"
2129 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2132 msgid "Archive is too short"
2133 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2136 msgid "Failed to read the archive headers"
2137 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:382
2140 msgid "DropNode called on still linked node"
2141 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:414
2144 msgid "Failed to locate the hash element!"
2145 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:461
2148 msgid "Failed to allocate diversion"
2149 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:466
2152 msgid "Internal error in AddDiversion"
2153 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:479
2156 #, c-format
2157 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2158 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:508
2161 #, c-format
2162 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2163 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:551
2166 #, c-format
2167 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2168 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2169
2170 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to write file %s"
2173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2174
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to close file %s"
2178 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2181 #, c-format
2182 msgid "The path %s is too long"
2183 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:125
2186 #, c-format
2187 msgid "Unpacking %s more than once"
2188 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:135
2191 #, c-format
2192 msgid "The directory %s is diverted"
2193 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:145
2196 #, c-format
2197 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2198 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2201 msgid "The diversion path is too long"
2202 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:242
2205 #, c-format
2206 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2207 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:282
2210 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2211 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:286
2214 msgid "The path is too long"
2215 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:414
2218 #, c-format
2219 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2220 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:431
2223 #, c-format
2224 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2225 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:491
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat %s"
2230 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2231
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2234 #, c-format
2235 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2236 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2237
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2241 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2242
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2244 msgid "Unparsable control file"
2245 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2248 msgid "Can't mmap an empty file"
2249 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2254 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2259 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Unable to close mmap"
2264 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Unable to synchronize mmap"
2269 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2272 #, c-format
2273 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2274 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2292 "reached."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2302 #, c-format
2303 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2304 msgstr ""
2305
2306 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2308 #, c-format
2309 msgid "%lih %limin %lis"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2314 #, c-format
2315 msgid "%limin %lis"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2320 #, c-format
2321 msgid "%lis"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2325 #, c-format
2326 msgid "Selection %s not found"
2327 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2330 #, c-format
2331 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2332 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2335 #, c-format
2336 msgid "Opening configuration file %s"
2337 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2342 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2347 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2352 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2357 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2362 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2372 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2377 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2382 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2385 #, c-format
2386 msgid "%c%s... Error!"
2387 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2390 #, c-format
2391 msgid "%c%s... Done"
2392 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2395 msgid "..."
2396 msgstr ""
2397
2398 #. Print the spinner
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "%c%s... %u%%"
2402 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2411 #, c-format
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2436 #, c-format
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2441 #, c-format
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2465 #, c-format
2466 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not open lock file %s"
2472 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2477 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not get lock %s"
2482 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2485 #, c-format
2486 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2490 #, c-format
2491 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not open file %s"
2528 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2536 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2537 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2540 msgid "Failed to exec compressor "
2541 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2546 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2551 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Problem closing the file %s"
2556 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2561 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Problem unlinking the file %s"
2566 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2569 msgid "Problem syncing the file"
2570 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2571
2572 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2573 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "No keyring installed in %s."
2576 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2579 msgid "Empty package cache"
2580 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2583 msgid "The package cache file is corrupted"
2584 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2587 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2588 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2591 #, fuzzy
2592 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2593 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2596 #, c-format
2597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2598 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2601 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2602 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2605 msgid "Depends"
2606 msgstr "អាស្រ័យ​"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2609 msgid "PreDepends"
2610 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2613 msgid "Suggests"
2614 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2617 msgid "Recommends"
2618 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2621 msgid "Conflicts"
2622 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2625 msgid "Replaces"
2626 msgstr "ជំនួស​"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2629 msgid "Obsoletes"
2630 msgstr "លែង​ប្រើ"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2633 msgid "Breaks"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2637 msgid "Enhances"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2641 msgid "important"
2642 msgstr "សំខាន់​"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2645 msgid "required"
2646 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2649 msgid "standard"
2650 msgstr "គំរូ"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2653 msgid "optional"
2654 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2657 msgid "extra"
2658 msgstr "បន្ថែម"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2661 msgid "Building dependency tree"
2662 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2665 msgid "Candidate versions"
2666 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2669 msgid "Dependency generation"
2670 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Reading state information"
2675 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Failed to open StateFile %s"
2680 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2685 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2691
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2705 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2710 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2715 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2720 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2725 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2730 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2745 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2750 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2753 #, c-format
2754 msgid "Opening %s"
2755 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2758 #, c-format
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2768 #, c-format
2769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2775 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Could not configure '%s'. "
2787 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2793 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2794 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2795 msgstr ""
2796 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2797 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2798 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2801 #, c-format
2802 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2803 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2809 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2812 msgid ""
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2814 "held packages."
2815 msgstr ""
2816 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2817 "ដែលបាន​ទុក ។"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2820 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2821 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "List directory %spartial is missing."
2826 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2831 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Unable to lock directory %s"
2836 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2837
2838 #. only show the ETA if it makes sense
2839 #. two days
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2841 #, c-format
2842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2843 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2846 #, c-format
2847 msgid "Retrieving file %li of %li"
2848 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2851 #, c-format
2852 msgid "The method driver %s could not be found."
2853 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Is the package %s installed?"
2858 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2861 #, c-format
2862 msgid "Method %s did not start correctly"
2863 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2866 #, c-format
2867 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2868 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2869
2870 #: apt-pkg/init.cc:143
2871 #, c-format
2872 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2873 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2874
2875 #: apt-pkg/init.cc:159
2876 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2877 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2878
2879 #: apt-pkg/clean.cc:57
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat %s."
2882 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2883
2884 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2885 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2886 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2887
2888 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2889 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2890 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2893 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2894 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2897 msgid "The list of sources could not be read."
2898 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:75
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2904 "available in the sources"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:414
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2910 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:436
2913 #, c-format
2914 msgid "Did not understand pin type %s"
2915 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:444
2918 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2919 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2922 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2923 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2924
2925 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2926 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2938 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2942 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2946 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2951 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2955 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2958 #, c-format
2959 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2960 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2963 #, c-format
2964 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2965 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2969 msgid "Reading package lists"
2970 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2973 msgid "Collecting File Provides"
2974 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2977 msgid "IO Error saving source cache"
2978 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2981 #, c-format
2982 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2983 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Hash Sum mismatch"
2988 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2991 msgid "Size mismatch"
2992 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Invalid file format"
2997 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3003 "or malformed file)"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3009 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3012 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3013 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3019 "repository will not be applied."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3023 #, c-format
3024 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3031 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3036 #, c-format
3037 msgid "GPG error: %s: %s"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3044 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3045 msgstr ""
3046 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3047 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3050 #, c-format
3051 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3058 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Unable to parse Release file %s"
3063 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "No sections in Release file %s"
3068 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3071 #, c-format
3072 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3078 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3083 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3084
3085 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3086 #, c-format
3087 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3088 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3091 #, c-format
3092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3100 msgid "Waiting for disc...\n"
3101 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3104 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3108 msgid "Identifying.. "
3109 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3112 #, c-format
3113 msgid "Stored label: %s\n"
3114 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3122 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3123 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid ""
3128 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3129 "%zu signatures\n"
3130 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3133 msgid ""
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This disc is called: \n"
3151 "'%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3154 "'%s'\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3169 #, c-format
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3186 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Hash mismatch for: %s"
3196 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3199 #, c-format
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3204 #, c-format
3205 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Couldn't find task '%s'"
3211 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3216 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3221 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3232 "neither of them"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3251 msgid "Send scenario to solver"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3255 msgid "Send request to solver"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3259 msgid "Prepare for receiving solution"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3263 msgid "External solver failed without a proper error message"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3267 msgid "Execute external solver"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3271 #, c-format
3272 msgid "Progress: [%3i%%]"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3276 msgid "Running dpkg"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3280 #, fuzzy
3281 msgid ""
3282 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3283 "used instead."
3284 msgstr ""
3285 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Installing %s"
3290 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3293 #, c-format
3294 msgid "Configuring %s"
3295 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3298 #, c-format
3299 msgid "Removing %s"
3300 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Completely removing %s"
3305 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3308 #, c-format
3309 msgid "Noting disappearance of %s"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3313 #, c-format
3314 msgid "Running post-installation trigger %s"
3315 msgstr ""
3316
3317 #. FIXME: use a better string after freeze
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Directory '%s' missing"
3321 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Could not open file '%s'"
3326 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing %s"
3331 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3334 #, c-format
3335 msgid "Unpacking %s"
3336 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing to configure %s"
3341 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3344 #, c-format
3345 msgid "Installed %s"
3346 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing for removal of %s"
3351 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3354 #, c-format
3355 msgid "Removed %s"
3356 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to completely remove %s"
3361 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3364 #, c-format
3365 msgid "Completely removed %s"
3366 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3369 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Can not write log (%s)"
3375 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3378 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3382 msgid "Is stdout a terminal?"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3386 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3390 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3391 msgstr ""
3392
3393 #. check if its not a follow up error
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3395 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3401 "error from a previous failure."
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407 "error"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3419 "local system"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3431 "it?"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3437 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3438
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3448 msgid "Not locked"
3449 msgstr ""
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3453 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3456 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3457
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3460 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3464 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3465
3466 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3467 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid " [Not candidate version]"
3471 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3472
3473 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3474 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3478 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3479 #~ "is only available from another source\n"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3482 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3483 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3484
3485 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3486 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3490 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3494 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3498 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3502 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3503
3504 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3505 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3509 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3510
3511 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3512 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3513
3514 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3515 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3519 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3523 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3527 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3528
3529 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3530 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3534 #~ "need to manually fix this package."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3540 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3541
3542 #~ msgid "Failed to remove %s"
3543 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3544
3545 #~ msgid "Unable to create %s"
3546 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3547
3548 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3549 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3550
3551 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3552 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3553
3554 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3555 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3556
3557 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3558 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3559
3560 #~ msgid "Reading file listing"
3561 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3565 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3566 #~ "package!"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3569 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3570
3571 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3572 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3573
3574 #~ msgid "Internal error getting a node"
3575 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3576
3577 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3578 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3579
3580 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3581 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3582
3583 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3584 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3585
3586 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3588
3589 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3591
3592 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3594
3595 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3597
3598 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3600
3601 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3602 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3603
3604 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3606
3607 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3609
3610 #~ msgid "Read error from %s process"
3611 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3612
3613 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3615
3616 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3617 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3618
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3620 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3621
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3623 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3624
3625 #~ msgid "decompressor"
3626 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3627
3628 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3629 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3630
3631 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3632 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3635 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3638 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3642 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3645 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3648 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3652 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3655 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3659 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3662 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3665 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3666
3667 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3668 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3669
3670 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3671 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3674 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3675
3676 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3677 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3678
3679 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3680 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Could not patch file"
3684 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3685
3686 #~ msgid " %4i %s\n"
3687 #~ msgstr " %4i %s\n"
3688
3689 #~ msgid "%4i %s\n"
3690 #~ msgstr "%4i %s\n"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3694 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3698 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3699 #~ "that package should be filed."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3702 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3703 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3707 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3711 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3712
3713 #, fuzzy
3714 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3715 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3719 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3723 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3728 #~ "%i signatures\n"
3729 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3730
3731 #, fuzzy
3732 #~ msgid "openpty failed\n"
3733 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"