* merged lp:~evfool/apt/fix641673
[ntk/apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1273
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trouvé)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installé : "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidat : "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(aucun)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " Table de version :"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1745
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usage : apt-cache [options] commande\n"
199" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205"\n"
206"Commandes :\n"
207" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214"standard\n"
215" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217" show - Affiche la description du paquet\n"
218" showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236"d'informations.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr ""
246"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr ""
256"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257"cédéroms."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Usage : apt-config [options] commande\n"
279"\n"
280"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281"\n"
282"Commandes :\n"
283" shell - Mode console\n"
284" dump - Affiche la configuration\n"
285"\n"
286"Options :\n"
287" -h Ce texte d'aide\n"
288" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312"informations des gabarits des paquets Debian\n"
313"\n"
314"Options :\n"
315" -h Ce texte d'aide\n"
316" -t Place le répertoire temporaire\n"
317" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr ""
328"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397"préfixe]]\n"
398" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [groupes]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412"des sections\n"
413"\n"
414"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416"spécifier un fichier src d'« override »\n"
417"\n"
418"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Options :\n"
427" -h Ce texte d'aide\n"
428" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430" -q Silencieux\n"
431" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr ""
445"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:61
453#, c-format
454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:72
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:242
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:448
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484#: ftparchive/writer.cc:73
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:78
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: "
496msgstr "E : "
497
498#: ftparchive/writer.cc:136
499msgid "W: "
500msgstr "A : "
501
502#: ftparchive/writer.cc:143
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:174
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515#: ftparchive/writer.cc:201
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:260
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:268
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:272
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Impossible de délier %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:279
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:289
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:393
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:698
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:702
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Échec du fork"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Fils compressé"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "décompacteur"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problème en déliant %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:135
665msgid "Y"
666msgstr "O"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:252
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:342
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mais %s est installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:344
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mais %s devra être installé"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:351
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:353
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:356
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:356
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:361
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:392
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:420
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:442
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:465
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:488
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:508
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:561
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:569
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743"que vous êtes en train de faire."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:603
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:607
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu réinstallés, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:609
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:611
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:615
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:635
771#, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:641
776#, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:648
781#, c-format
782msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:658
786#, c-format
787msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:669
791msgid " [Installed]"
792msgstr " [Installé]"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:678
795msgid " [Not candidate version]"
796msgstr " [Pas de version candidate]"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:680
799msgid "You should explicitly select one to install."
800msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:683
803#, c-format
804msgid ""
805"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807"is only available from another source\n"
808msgstr ""
809"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
811"devenu obsolète\n"
812"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:701
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:713
819#, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:724
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:755
829#, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:785
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:789
839#, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr ""
842"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
843"demandées.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:799
846#, c-format
847msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848msgstr ""
849"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:804
852#, c-format
853msgid "%s is already the newest version.\n"
854msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
857#, c-format
858msgid "%s set to manually installed.\n"
859msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:863
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:938
867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "Correction des dépendances..."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:941
871msgid " failed."
872msgstr " a échoué."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:944
875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:947
879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:949
883msgid " Done"
884msgstr " Fait"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:953
887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:956
891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:981
895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:985
899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:992
903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
905
906#: cmdline/apt-get.cc:994
907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1044
915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1053
919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr ""
921"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1064
924msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1104
928msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929msgstr ""
930"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
931"courriel à apt@packages.debian.org."
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:1111
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:1116
943#, c-format
944msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
946
947#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949#: cmdline/apt-get.cc:1123
950#, c-format
951msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952msgstr ""
953"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
954
955#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957#: cmdline/apt-get.cc:1128
958#, c-format
959msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
963#: cmdline/apt-get.cc:2335
964#, c-format
965msgid "Couldn't determine free space in %s"
966msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1156
969#, c-format
970msgid "You don't have enough free space in %s."
971msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
974msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975msgstr ""
976"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
977"triviale."
978
979# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
980# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
981#: cmdline/apt-get.cc:1174
982msgid "Yes, do as I say!"
983msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1176
986#, c-format
987msgid ""
988"You are about to do something potentially harmful.\n"
989"To continue type in the phrase '%s'\n"
990" ?] "
991msgstr ""
992"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
993"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
994" ?]"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
997msgid "Abort."
998msgstr "Annulation."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1197
1001msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1005#, c-format
1006msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1287
1010msgid "Some files failed to download"
1011msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1014msgid "Download complete and in download only mode"
1015msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1294
1018msgid ""
1019"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020"missing?"
1021msgstr ""
1022"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1023"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1298
1026msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1027msgstr ""
1028"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1303
1031msgid "Unable to correct missing packages."
1032msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1304
1035msgid "Aborting install."
1036msgstr "Annulation de l'installation."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1332
1039msgid ""
1040"The following package disappeared from your system as\n"
1041"all files have been overwritten by other packages:"
1042msgid_plural ""
1043"The following packages disappeared from your system as\n"
1044"all files have been overwritten by other packages:"
1045msgstr[0] ""
1046"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1047"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1048msgstr[1] ""
1049"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1050"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1336
1053msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1054msgstr ""
1055"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1466
1058#, c-format
1059msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060msgstr ""
1061"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1498
1064#, c-format
1065msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1067
1068#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069#: cmdline/apt-get.cc:1536
1070#, c-format
1071msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1552
1075msgid "The update command takes no arguments"
1076msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1618
1079msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080msgstr ""
1081"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1082"« Autoremover »"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1666
1085msgid ""
1086"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087msgid_plural ""
1088"The following packages were automatically installed and are no longer "
1089"required:"
1090msgstr[0] ""
1091"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1092msgstr[1] ""
1093"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1094"nécessaires :"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1670
1097#, c-format
1098msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099msgid_plural ""
1100"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101msgstr[0] ""
1102"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1103msgstr[1] ""
1104"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1672
1107msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1677
1111msgid ""
1112"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1113"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1114msgstr ""
1115"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1116"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1117"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1118
1119#.
1120#. if (Packages == 1)
1121#. {
1122#. c1out << endl;
1123#. c1out <<
1124#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126#. "that package should be filed.") << endl;
1127#. }
1128#.
1129#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1684
1134msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1135msgstr ""
1136"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1703
1139msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1792
1143msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1144msgstr ""
1145"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1795
1148msgid ""
1149"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1150"solution)."
1151msgstr ""
1152"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1153"(ou indiquez une solution)."
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1807
1156msgid ""
1157"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160"or been moved out of Incoming."
1161msgstr ""
1162"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1163"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1164"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1165"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:1825
1168msgid "Broken packages"
1169msgstr "Paquets défectueux"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:1854
1172msgid "The following extra packages will be installed:"
1173msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:1944
1176msgid "Suggested packages:"
1177msgstr "Paquets suggérés :"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:1945
1180msgid "Recommended packages:"
1181msgstr "Paquets recommandés :"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:1987
1184#, c-format
1185msgid "Couldn't find package %s"
1186msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:1994
1189#, c-format
1190msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2015
1194msgid "Calculating upgrade... "
1195msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1198msgid "Failed"
1199msgstr "Échec"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2023
1202msgid "Done"
1203msgstr "Fait"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1206msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1207msgstr ""
1208"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1209"parties"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1212msgid "Unable to lock the download directory"
1213msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2198
1216msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1220#, c-format
1221msgid "Unable to find a source package for %s"
1222msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2254
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228"%s\n"
1229msgstr ""
1230"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1231"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1232"%s\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2259
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"Please use:\n"
1238"bzr get %s\n"
1239"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1240msgstr ""
1241"Veuillez utiliser la commande :\n"
1242"bzr get %s\n"
1243"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1244"publiées) du paquet.\n"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2310
1247#, c-format
1248msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1249msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2345
1252#, c-format
1253msgid "You don't have enough free space in %s"
1254msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1255
1256#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258#: cmdline/apt-get.cc:2353
1259#, c-format
1260msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1261msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1262
1263#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265#: cmdline/apt-get.cc:2358
1266#, c-format
1267msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1268msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2364
1271#, c-format
1272msgid "Fetch source %s\n"
1273msgstr "Récupération des sources %s\n"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2397
1276msgid "Failed to fetch some archives."
1277msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2427
1280#, c-format
1281msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1282msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2439
1285#, c-format
1286msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1287msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2440
1290#, c-format
1291msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1292msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2457
1295#, c-format
1296msgid "Build command '%s' failed.\n"
1297msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc:2477
1300msgid "Child process failed"
1301msgstr "Échec du processus fils"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2493
1304msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1305msgstr ""
1306"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1307"construction"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2524
1310#, c-format
1311msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2544
1315#, c-format
1316msgid "%s has no build depends.\n"
1317msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2595
1320#, c-format
1321msgid ""
1322"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323"found"
1324msgstr ""
1325"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1326"peut être trouvé"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2648
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1332"package %s can satisfy version requirements"
1333msgstr ""
1334"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1335"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2684
1338#, c-format
1339msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340msgstr ""
1341"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1342"est trop récent"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2711
1345#, c-format
1346msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2727
1350#, c-format
1351msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352msgstr ""
1353"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:2732
1356msgid "Failed to process build dependencies"
1357msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2763
1360msgid "Supported modules:"
1361msgstr "Modules reconnus :"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:2804
1364msgid ""
1365"Usage: apt-get [options] command\n"
1366" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368"\n"
1369"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371"and install.\n"
1372"\n"
1373"Commands:\n"
1374" update - Retrieve new lists of packages\n"
1375" upgrade - Perform an upgrade\n"
1376" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377" remove - Remove packages\n"
1378" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379" purge - Remove packages and config files\n"
1380" source - Download source archives\n"
1381" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384" clean - Erase downloaded archive files\n"
1385" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1388" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text.\n"
1392" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393" -qq No output except for errors\n"
1394" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400" -b Build the source package after fetching it\n"
1401" -V Show verbose version numbers\n"
1402" -c=? Read this configuration file\n"
1403" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405"pages for more information and options.\n"
1406" This APT has Super Cow Powers.\n"
1407msgstr ""
1408"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1409" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1413"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1414"fréquemment employées sont update et install.\n"
1415"\n"
1416"Commandes :\n"
1417" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1418" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1419" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1420" remove - Supprime des paquets\n"
1421" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1422" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1423" source - Télécharge les archives de sources\n"
1424" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1425" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1426" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1427" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1428" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1429" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1430" markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1431" unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1432"\n"
1433"Options :\n"
1434" -h Ce texte d'aide\n"
1435" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1436" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1437" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1438"archives\n"
1439" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1440" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1441" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1442" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1443" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1444" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1445" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1446" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1447" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1448"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1449"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1450" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1451
1452#: cmdline/apt-get.cc:2960
1453msgid ""
1454"NOTE: This is only a simulation!\n"
1455" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1458msgstr ""
1459"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1460" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1461" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1462" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1463" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1464" de la réalité !"
1465
1466#: cmdline/acqprogress.cc:55
1467msgid "Hit "
1468msgstr "Atteint "
1469
1470#: cmdline/acqprogress.cc:79
1471msgid "Get:"
1472msgstr "Réception de : "
1473
1474#: cmdline/acqprogress.cc:110
1475msgid "Ign "
1476msgstr "Ign "
1477
1478#: cmdline/acqprogress.cc:114
1479msgid "Err "
1480msgstr "Err "
1481
1482#: cmdline/acqprogress.cc:135
1483#, c-format
1484msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1486
1487#: cmdline/acqprogress.cc:225
1488#, c-format
1489msgid " [Working]"
1490msgstr " [En cours]"
1491
1492#: cmdline/acqprogress.cc:271
1493#, c-format
1494msgid ""
1495"Media change: please insert the disc labeled\n"
1496" '%s'\n"
1497"in the drive '%s' and press enter\n"
1498msgstr ""
1499"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1500"« %s »\n"
1501"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1502
1503#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1504msgid "Unknown package record!"
1505msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1506
1507#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1508msgid ""
1509"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1510"\n"
1511"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1512"to indicate what kind of file it is.\n"
1513"\n"
1514"Options:\n"
1515" -h This help text\n"
1516" -s Use source file sorting\n"
1517" -c=? Read this configuration file\n"
1518" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1519msgstr ""
1520"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1521"\n"
1522"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1523"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1524"\n"
1525"Options :\n"
1526" -h Ce texte d'aide\n"
1527" -s Trie le fichier source\n"
1528" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1529" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1530"tmp\n"
1531
1532#: dselect/install:32
1533msgid "Bad default setting!"
1534msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1535
1536#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1537#: dselect/install:105 dselect/update:45
1538msgid "Press enter to continue."
1539msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1540
1541#: dselect/install:91
1542msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1543msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1544
1545#: dselect/install:101
1546msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1547msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1548
1549#: dselect/install:102
1550msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1551msgstr ""
1552"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1553
1554#: dselect/install:103
1555msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1556msgstr ""
1557"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1558"seules les erreurs."
1559
1560#: dselect/install:104
1561msgid ""
1562"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1563msgstr ""
1564"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1565"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1566
1567#: dselect/update:30
1568msgid "Merging available information"
1569msgstr "Fusion des informations disponibles"
1570
1571#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1572msgid "Failed to create pipes"
1573msgstr "Échec de création de tubes"
1574
1575#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1576msgid "Failed to exec gzip "
1577msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1578
1579#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1580msgid "Corrupted archive"
1581msgstr "Archive corrompue"
1582
1583#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1584msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1585msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1586
1587#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1588#, c-format
1589msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1590msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1593msgid "Invalid archive signature"
1594msgstr "Signature d'archive invalide"
1595
1596#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1597msgid "Error reading archive member header"
1598msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1599
1600#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1601#, c-format
1602msgid "Invalid archive member header %s"
1603msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1604
1605#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1606msgid "Invalid archive member header"
1607msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1608
1609#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1610msgid "Archive is too short"
1611msgstr "L'archive est trop petite"
1612
1613#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1614msgid "Failed to read the archive headers"
1615msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1616
1617#: apt-inst/filelist.cc:380
1618msgid "DropNode called on still linked node"
1619msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1620
1621#: apt-inst/filelist.cc:412
1622msgid "Failed to locate the hash element!"
1623msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1624
1625#: apt-inst/filelist.cc:459
1626msgid "Failed to allocate diversion"
1627msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1628
1629#: apt-inst/filelist.cc:464
1630msgid "Internal error in AddDiversion"
1631msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1632
1633#: apt-inst/filelist.cc:477
1634#, c-format
1635msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1636msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1637
1638#: apt-inst/filelist.cc:506
1639#, c-format
1640msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1641msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1642
1643#: apt-inst/filelist.cc:549
1644#, c-format
1645msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1646msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1647
1648#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1649#, c-format
1650msgid "Failed to write file %s"
1651msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1652
1653#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1654#, c-format
1655msgid "Failed to close file %s"
1656msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1659#, c-format
1660msgid "The path %s is too long"
1661msgstr "Le chemin %s est trop long"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:124
1664#, c-format
1665msgid "Unpacking %s more than once"
1666msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:134
1669#, c-format
1670msgid "The directory %s is diverted"
1671msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1672
1673#: apt-inst/extract.cc:144
1674#, c-format
1675msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1676msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1679msgid "The diversion path is too long"
1680msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1681
1682#: apt-inst/extract.cc:240
1683#, c-format
1684msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1685msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1686
1687#: apt-inst/extract.cc:280
1688msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1689msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1690
1691#: apt-inst/extract.cc:284
1692msgid "The path is too long"
1693msgstr "Le chemin est trop long"
1694
1695#: apt-inst/extract.cc:414
1696#, c-format
1697msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1698msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1699
1700#: apt-inst/extract.cc:431
1701#, c-format
1702msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1703msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1704
1705#. Only warn if there are no sources.list.d.
1706#. Only warn if there is no sources.list file.
1707#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1709#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1710#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1711#: methods/mirror.cc:87
1712#, c-format
1713msgid "Unable to read %s"
1714msgstr "Impossible de lire %s"
1715
1716#: apt-inst/extract.cc:491
1717#, c-format
1718msgid "Unable to stat %s"
1719msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1722#, c-format
1723msgid "Failed to remove %s"
1724msgstr "Impossible de supprimer %s"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1727#, c-format
1728msgid "Unable to create %s"
1729msgstr "Impossible de créer %s"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1732#, c-format
1733msgid "Failed to stat %sinfo"
1734msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1737msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1738msgstr ""
1739"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1740"fichiers"
1741
1742#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1745msgid "Reading package lists"
1746msgstr "Lecture des listes de paquets"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1749#, c-format
1750msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1751msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1755msgid "Internal error getting a package name"
1756msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1759msgid "Reading file listing"
1760msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1763#, c-format
1764msgid ""
1765"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1766"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1767"package!"
1768msgstr ""
1769"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1770"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1771"la même version du paquet !"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1774#, c-format
1775msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1776msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1779msgid "Internal error getting a node"
1780msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1783#, c-format
1784msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1785msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1788msgid "The diversion file is corrupted"
1789msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1790
1791#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1793#, c-format
1794msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1795msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1796
1797#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1798msgid "Internal error adding a diversion"
1799msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1800
1801#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1802msgid "The pkg cache must be initialized first"
1803msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1804
1805#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1806#, c-format
1807msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1808msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1809
1810#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1811#, c-format
1812msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1813msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1814
1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1816#, c-format
1817msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1818msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1819
1820#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1821#, c-format
1822msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1823msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1824
1825#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1826#, c-format
1827msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1828msgstr ""
1829"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1830"ou « %s »"
1831
1832#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1833#, c-format
1834msgid "Couldn't change to %s"
1835msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1836
1837#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1838msgid "Internal error, could not locate member"
1839msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1840
1841#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1842msgid "Failed to locate a valid control file"
1843msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1844
1845#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1846msgid "Unparsable control file"
1847msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1848
1849#: methods/bzip2.cc:65
1850#, c-format
1851msgid "Couldn't open pipe for %s"
1852msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1853
1854#: methods/bzip2.cc:109
1855#, c-format
1856msgid "Read error from %s process"
1857msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1858
1859#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1860#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1861#: methods/rred.cc:495
1862msgid "Failed to stat"
1863msgstr "Impossible de statuer"
1864
1865#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1866#: methods/rred.cc:492
1867msgid "Failed to set modification time"
1868msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1869
1870#: methods/cdrom.cc:199
1871#, c-format
1872msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1873msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1874
1875#: methods/cdrom.cc:208
1876msgid ""
1877"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1878"cannot be used to add new CD-ROMs"
1879msgstr ""
1880"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1881"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1882
1883#: methods/cdrom.cc:218
1884msgid "Wrong CD-ROM"
1885msgstr "Mauvais cédérom"
1886
1887#: methods/cdrom.cc:245
1888#, c-format
1889msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1890msgstr ""
1891"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1892"d'utilisation."
1893
1894#: methods/cdrom.cc:250
1895msgid "Disk not found."
1896msgstr "Disque non trouvé."
1897
1898#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1899msgid "File not found"
1900msgstr "Fichier non trouvé"
1901
1902#: methods/file.cc:44
1903msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1904msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1905
1906#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1907#: methods/ftp.cc:168
1908msgid "Logging in"
1909msgstr "Connexion en cours"
1910
1911#: methods/ftp.cc:174
1912msgid "Unable to determine the peer name"
1913msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1914
1915#: methods/ftp.cc:179
1916msgid "Unable to determine the local name"
1917msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1918
1919#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1920#, c-format
1921msgid "The server refused the connection and said: %s"
1922msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1923
1924#: methods/ftp.cc:216
1925#, c-format
1926msgid "USER failed, server said: %s"
1927msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1928
1929#: methods/ftp.cc:223
1930#, c-format
1931msgid "PASS failed, server said: %s"
1932msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1933
1934#: methods/ftp.cc:243
1935msgid ""
1936"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1937"is empty."
1938msgstr ""
1939"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1940"ftp::ProxyLogin est vide."
1941
1942#: methods/ftp.cc:271
1943#, c-format
1944msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1945msgstr ""
1946"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1947
1948#: methods/ftp.cc:297
1949#, c-format
1950msgid "TYPE failed, server said: %s"
1951msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1952
1953#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1954msgid "Connection timeout"
1955msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1956
1957#: methods/ftp.cc:341
1958msgid "Server closed the connection"
1959msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1960
1961#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1962msgid "Read error"
1963msgstr "Erreur de lecture"
1964
1965#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1966msgid "A response overflowed the buffer."
1967msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1968
1969#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1970msgid "Protocol corruption"
1971msgstr "Corruption du protocole"
1972
1973#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1974msgid "Write error"
1975msgstr "Erreur d'écriture"
1976
1977#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1978msgid "Could not create a socket"
1979msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1980
1981#: methods/ftp.cc:703
1982msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1983msgstr ""
1984"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1985
1986#: methods/ftp.cc:709
1987msgid "Could not connect passive socket."
1988msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1989
1990#: methods/ftp.cc:727
1991msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1992msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1993
1994#: methods/ftp.cc:741
1995msgid "Could not bind a socket"
1996msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1997
1998#: methods/ftp.cc:745
1999msgid "Could not listen on the socket"
2000msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2001
2002#: methods/ftp.cc:752
2003msgid "Could not determine the socket's name"
2004msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2005
2006#: methods/ftp.cc:784
2007msgid "Unable to send PORT command"
2008msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2009
2010#: methods/ftp.cc:794
2011#, c-format
2012msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2013msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2014
2015#: methods/ftp.cc:803
2016#, c-format
2017msgid "EPRT failed, server said: %s"
2018msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2019
2020#: methods/ftp.cc:823
2021msgid "Data socket connect timed out"
2022msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2023
2024#: methods/ftp.cc:830
2025msgid "Unable to accept connection"
2026msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2027
2028#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2029msgid "Problem hashing file"
2030msgstr "Problème de hachage du fichier"
2031
2032#: methods/ftp.cc:882
2033#, c-format
2034msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2035msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2036
2037#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2038msgid "Data socket timed out"
2039msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2040
2041#: methods/ftp.cc:927
2042#, c-format
2043msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2044msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2045
2046#. Get the files information
2047#: methods/ftp.cc:1004
2048msgid "Query"
2049msgstr "Requête"
2050
2051#: methods/ftp.cc:1116
2052msgid "Unable to invoke "
2053msgstr "Impossible d'invoquer "
2054
2055#: methods/connect.cc:71
2056#, c-format
2057msgid "Connecting to %s (%s)"
2058msgstr "Connexion à %s (%s)"
2059
2060#: methods/connect.cc:82
2061#, c-format
2062msgid "[IP: %s %s]"
2063msgstr "[IP : %s %s]"
2064
2065#: methods/connect.cc:89
2066#, c-format
2067msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2068msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2069
2070#: methods/connect.cc:95
2071#, c-format
2072msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2073msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2074
2075#: methods/connect.cc:103
2076#, c-format
2077msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2078msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2079
2080#: methods/connect.cc:121
2081#, c-format
2082msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2083msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2084
2085#. We say this mainly because the pause here is for the
2086#. ssh connection that is still going
2087#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2088#, c-format
2089msgid "Connecting to %s"
2090msgstr "Connexion à %s"
2091
2092#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2093#, c-format
2094msgid "Could not resolve '%s'"
2095msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2096
2097#: methods/connect.cc:193
2098#, c-format
2099msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2100msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2101
2102#: methods/connect.cc:196
2103#, c-format
2104msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2105msgstr ""
2106"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2107"%s » (%i - %s)"
2108
2109#: methods/connect.cc:243
2110#, c-format
2111msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2112msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2113
2114#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2115#: methods/gpgv.cc:71
2116#, c-format
2117msgid "No keyring installed in %s."
2118msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2119
2120#: methods/gpgv.cc:163
2121msgid ""
2122"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2123msgstr ""
2124"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2125"l'empreinte de la clé."
2126
2127#: methods/gpgv.cc:168
2128msgid "At least one invalid signature was encountered."
2129msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2130
2131#: methods/gpgv.cc:172
2132msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2133msgstr ""
2134"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2135"vérifier si gpgv est installé)."
2136
2137#: methods/gpgv.cc:177
2138msgid "Unknown error executing gpgv"
2139msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2140
2141#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2142msgid "The following signatures were invalid:\n"
2143msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2144
2145#: methods/gpgv.cc:225
2146msgid ""
2147"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2148"available:\n"
2149msgstr ""
2150"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2151"n'est pas disponible :\n"
2152
2153#: methods/http.cc:385
2154msgid "Waiting for headers"
2155msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2156
2157#: methods/http.cc:531
2158#, c-format
2159msgid "Got a single header line over %u chars"
2160msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2161
2162#: methods/http.cc:539
2163msgid "Bad header line"
2164msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2165
2166#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2167msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2168msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2169
2170#: methods/http.cc:600
2171msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2172msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2173
2174#: methods/http.cc:615
2175msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2176msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2177
2178#: methods/http.cc:617
2179msgid "This HTTP server has broken range support"
2180msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2181
2182#: methods/http.cc:641
2183msgid "Unknown date format"
2184msgstr "Format de date inconnu"
2185
2186#: methods/http.cc:799
2187msgid "Select failed"
2188msgstr "Sélection défaillante"
2189
2190#: methods/http.cc:804
2191msgid "Connection timed out"
2192msgstr "Délai de connexion dépassé"
2193
2194#: methods/http.cc:827
2195msgid "Error writing to output file"
2196msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2197
2198#: methods/http.cc:858
2199msgid "Error writing to file"
2200msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2201
2202#: methods/http.cc:886
2203msgid "Error writing to the file"
2204msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2205
2206#: methods/http.cc:900
2207msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2208msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2209
2210#: methods/http.cc:902
2211msgid "Error reading from server"
2212msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2213
2214#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2215msgid "Failed to truncate file"
2216msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2217
2218#: methods/http.cc:1160
2219msgid "Bad header data"
2220msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2221
2222#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2223msgid "Connection failed"
2224msgstr "Échec de la connexion"
2225
2226#: methods/http.cc:1324
2227msgid "Internal error"
2228msgstr "Erreur interne"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2231msgid "Can't mmap an empty file"
2232msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2235#, c-format
2236msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2237msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2240#, c-format
2241msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2242msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2245msgid "Unable to close mmap"
2246msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2249msgid "Unable to synchronize mmap"
2250msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2256"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2257msgstr ""
2258"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2259"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2260"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2261
2262#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2263#, c-format
2264msgid ""
2265"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2266"reached."
2267msgstr ""
2268"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2269"est déjà atteinte."
2270
2271#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2272msgid ""
2273"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2274msgstr ""
2275"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2276"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2277
2278#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2279#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2280#, c-format
2281msgid "%lid %lih %limin %lis"
2282msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2283
2284#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2285#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2286#, c-format
2287msgid "%lih %limin %lis"
2288msgstr "%lih %limin %lis"
2289
2290#. min means minutes, s means seconds
2291#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2292#, c-format
2293msgid "%limin %lis"
2294msgstr "%limin %lis"
2295
2296#. s means seconds
2297#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2298#, c-format
2299msgid "%lis"
2300msgstr "%lis"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2303#, c-format
2304msgid "Selection %s not found"
2305msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2308#, c-format
2309msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2310msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2313#, c-format
2314msgid "Opening configuration file %s"
2315msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2318#, c-format
2319msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2320msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2321
2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2323#, c-format
2324msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2325msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2328#, c-format
2329msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2330msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2333#, c-format
2334msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2335msgstr ""
2336"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2337"niveau le plus haut"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2340#, c-format
2341msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2345#, c-format
2346msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2350#, c-format
2351msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2355#, c-format
2356msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2357msgstr ""
2358"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2359"d'options comme paramètre"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2362#, c-format
2363msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2364msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2367#, c-format
2368msgid "%c%s... Error!"
2369msgstr "%c%s... Erreur !"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2372#, c-format
2373msgid "%c%s... Done"
2374msgstr "%c%s... Fait"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2377#, c-format
2378msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2379msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2380
2381#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2382#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2383#, c-format
2384msgid "Command line option %s is not understood"
2385msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2388#, c-format
2389msgid "Command line option %s is not boolean"
2390msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2393#, c-format
2394msgid "Option %s requires an argument."
2395msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2396
2397#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2398#, c-format
2399msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2400msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2403#, c-format
2404msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2405msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2408#, c-format
2409msgid "Option '%s' is too long"
2410msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2413#, c-format
2414msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2415msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2416
2417#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2418#, c-format
2419msgid "Invalid operation %s"
2420msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2423#, c-format
2424msgid "Unable to stat the mount point %s"
2425msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2428#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2429#: methods/mirror.cc:93
2430#, c-format
2431msgid "Unable to change to %s"
2432msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2435msgid "Failed to stat the cdrom"
2436msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2439#, c-format
2440msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2444#, c-format
2445msgid "Could not open lock file %s"
2446msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2449#, c-format
2450msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2451msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2454#, c-format
2455msgid "Could not get lock %s"
2456msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2459#, c-format
2460msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2461msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2464#, c-format
2465msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2466msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2469#, c-format
2470msgid "Sub-process %s received signal %u."
2471msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2474#, c-format
2475msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2476msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2479#, c-format
2480msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2481msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2484#, c-format
2485msgid "Could not open file %s"
2486msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2489#, c-format
2490msgid "Could not open file descriptor %d"
2491msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2494#, c-format
2495msgid "read, still have %lu to read but none left"
2496msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2499#, c-format
2500msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2501msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2504#, c-format
2505msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2509#, c-format
2510msgid "Problem closing the file %s"
2511msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2514#, c-format
2515msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2516msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2519#, c-format
2520msgid "Problem unlinking the file %s"
2521msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2524msgid "Problem syncing the file"
2525msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2528msgid "Empty package cache"
2529msgstr "Cache des paquets vide"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2532msgid "The package cache file is corrupted"
2533msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2536msgid "The package cache file is an incompatible version"
2537msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2540#, c-format
2541msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2542msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2545msgid "The package cache was built for a different architecture"
2546msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549msgid "Depends"
2550msgstr "Dépend"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553msgid "PreDepends"
2554msgstr "Pré-Dépend"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2557msgid "Suggests"
2558msgstr "Suggère"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561msgid "Recommends"
2562msgstr "Recommande"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565msgid "Conflicts"
2566msgstr "Est en conflit avec"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2569msgid "Replaces"
2570msgstr "Remplace"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573msgid "Obsoletes"
2574msgstr "Rend obsolète"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577msgid "Breaks"
2578msgstr "Casse"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2581msgid "Enhances"
2582msgstr "Améliore"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585msgid "important"
2586msgstr "important"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589msgid "required"
2590msgstr "nécessaire"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593msgid "standard"
2594msgstr "standard"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597msgid "optional"
2598msgstr "optionnel"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601msgid "extra"
2602msgstr "supplémentaire"
2603
2604#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2605msgid "Building dependency tree"
2606msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2607
2608#: apt-pkg/depcache.cc:125
2609msgid "Candidate versions"
2610msgstr "Versions possibles"
2611
2612#: apt-pkg/depcache.cc:154
2613msgid "Dependency generation"
2614msgstr "Génération des dépendances"
2615
2616#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2617msgid "Reading state information"
2618msgstr "Lecture des informations d'état"
2619
2620#: apt-pkg/depcache.cc:236
2621#, c-format
2622msgid "Failed to open StateFile %s"
2623msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2624
2625#: apt-pkg/depcache.cc:242
2626#, c-format
2627msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2629
2630#: apt-pkg/depcache.cc:921
2631#, c-format
2632msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2633msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2634
2635#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2636#, c-format
2637msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2638msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2639
2640#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2641#, c-format
2642msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2643msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2648msgstr ""
2649"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2650"[option])"
2651
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2653#, c-format
2654msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2655msgstr ""
2656"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2661msgstr ""
2662"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2663"affectation)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2668msgstr ""
2669"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2672#, c-format
2673msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2674msgstr ""
2675"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2676"valeur)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2681msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2684#, c-format
2685msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2686msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2691msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2694#, c-format
2695msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2696msgstr ""
2697"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2698
2699#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2700#, c-format
2701msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2702msgstr ""
2703"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2704
2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2706#, c-format
2707msgid "Opening %s"
2708msgstr "Ouverture de %s"
2709
2710#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2711#, c-format
2712msgid "Line %u too long in source list %s."
2713msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2714
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2716#, c-format
2717msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2718msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2719
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2721#, c-format
2722msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2723msgstr ""
2724"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2725
2726#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2730"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2731msgstr ""
2732"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2733"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2734"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2735
2736#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"This installation run will require temporarily removing the essential "
2740"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2741"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2742msgstr ""
2743"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2744"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2745"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2746"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2747
2748#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2752"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2753msgstr ""
2754"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2755"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2756"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2757
2758#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2759#, c-format
2760msgid "Index file type '%s' is not supported"
2761msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2762
2763#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2767msgstr ""
2768"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2769"archive."
2770
2771#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2772msgid ""
2773"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2774"held packages."
2775msgstr ""
2776"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2777"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2778
2779#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2780msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2781msgstr ""
2782"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2783"« garder en l'état »."
2784
2785#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2786msgid ""
2787"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2788"used instead."
2789msgstr ""
2790"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2791"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2792
2793#: apt-pkg/acquire.cc:79
2794#, c-format
2795msgid "List directory %spartial is missing."
2796msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2797
2798#: apt-pkg/acquire.cc:83
2799#, c-format
2800msgid "Archives directory %spartial is missing."
2801msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2802
2803#: apt-pkg/acquire.cc:91
2804#, c-format
2805msgid "Unable to lock directory %s"
2806msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2807
2808#. only show the ETA if it makes sense
2809#. two days
2810#: apt-pkg/acquire.cc:857
2811#, c-format
2812msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2813msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2814
2815#: apt-pkg/acquire.cc:859
2816#, c-format
2817msgid "Retrieving file %li of %li"
2818msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2819
2820#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2821#, c-format
2822msgid "The method driver %s could not be found."
2823msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2824
2825#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2826#, c-format
2827msgid "Method %s did not start correctly"
2828msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2829
2830#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2831#, c-format
2832msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2833msgstr ""
2834"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2835"touche Entrée."
2836
2837#: apt-pkg/init.cc:143
2838#, c-format
2839msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2841
2842#: apt-pkg/init.cc:159
2843msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2845
2846#: apt-pkg/clean.cc:56
2847#, c-format
2848msgid "Unable to stat %s."
2849msgstr "Impossible de localiser %s."
2850
2851#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2852msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2853msgstr ""
2854"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2855
2856#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2857msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2858msgstr ""
2859"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2860"lus."
2861
2862#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2863msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2864msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2865
2866#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2867msgid "The list of sources could not be read."
2868msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2869
2870#: apt-pkg/policy.cc:344
2871#, c-format
2872msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2873msgstr ""
2874"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2875"« Package »."
2876
2877#: apt-pkg/policy.cc:366
2878#, c-format
2879msgid "Did not understand pin type %s"
2880msgstr "Étiquette %s inconnue"
2881
2882#: apt-pkg/policy.cc:374
2883msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2884msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2887msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2888msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2891#, c-format
2892msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2893msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2896#, c-format
2897msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2898msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2901#, c-format
2902msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2903msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2906#, c-format
2907msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2908msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2911#, c-format
2912msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2913msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2916#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2917#, c-format
2918msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2919msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2922#, c-format
2923msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2924msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2925
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2927#, c-format
2928msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2929msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2930
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2932msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2933msgstr ""
2934"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2935"capable de traiter."
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2938msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2939msgstr ""
2940"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2941"de traiter."
2942
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2944msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2945msgstr ""
2946"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2947"capable de traiter."
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2950msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2951msgstr ""
2952"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2953"capable de traiter."
2954
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2956#, c-format
2957msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2958msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2959
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2961#, c-format
2962msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2963msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2964
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2966#, c-format
2967msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2968msgstr ""
2969"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2970"fichiers"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2973#, c-format
2974msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2978msgid "Collecting File Provides"
2979msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2982msgid "IO Error saving source cache"
2983msgstr ""
2984"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2985
2986#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2987#, c-format
2988msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2990
2991#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2992msgid "MD5Sum mismatch"
2993msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2994
2995#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2996#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2997msgid "Hash Sum mismatch"
2998msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2999
3000#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3001msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3002msgstr ""
3003"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3004
3005#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3006#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3007#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3009#, c-format
3010msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3011msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3012
3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3014#, c-format
3015msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3016msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3017
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3022"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3023msgstr ""
3024"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3025"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3026"GPG : %s : %s\n"
3027
3028#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3029#, c-format
3030msgid "GPG error: %s: %s"
3031msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3032
3033#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3034#, c-format
3035msgid ""
3036"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3038msgstr ""
3039"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3040"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3041
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3043#, c-format
3044msgid ""
3045"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3046"manually fix this package."
3047msgstr ""
3048"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3049"devrez corriger ce paquet vous-même."
3050
3051#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3055msgstr ""
3056"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3057"pour le paquet %s."
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3060msgid "Size mismatch"
3061msgstr "Taille incohérente"
3062
3063#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3064#, c-format
3065msgid "Unable to parse Release file %s"
3066msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3067
3068#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3069#, c-format
3070msgid "No sections in Release file %s"
3071msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3072
3073#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3074#, c-format
3075msgid "No Hash entry in Release file %s"
3076msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3077
3078#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3079#, c-format
3080msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3081msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3082
3083#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3084#, c-format
3085msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3086msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3087
3088#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3089#, c-format
3090msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3091msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3092
3093#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Using CD-ROM mount point %s\n"
3097"Mounting CD-ROM\n"
3098msgstr ""
3099"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3100"Montage du cédérom\n"
3101
3102#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3103msgid "Identifying.. "
3104msgstr "Identification..."
3105
3106#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3107#, c-format
3108msgid "Stored label: %s\n"
3109msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3110
3111#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3112msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3113msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3114
3115#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3116#, c-format
3117msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3119
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3121msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3122msgstr "Démontage du cédérom\n"
3123
3124#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3125msgid "Waiting for disc...\n"
3126msgstr "Attente du disque...\n"
3127
3128#. Mount the new CDROM
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3130msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131msgstr "Montage du cédérom...\n"
3132
3133#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3134msgid "Scanning disc for index files..\n"
3135msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3136
3137#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3141"%zu signatures\n"
3142msgstr ""
3143"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3144"et %zu signatures\n"
3145
3146#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3147msgid ""
3148"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3149"wrong architecture?"
3150msgstr ""
3151"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3152"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3153
3154#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3155#, c-format
3156msgid "Found label '%s'\n"
3157msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3158
3159#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3160msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3161msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"This disc is called: \n"
3167"'%s'\n"
3168msgstr ""
3169"Ce disque s'appelle :\n"
3170"« %s »\n"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3173msgid "Copying package lists..."
3174msgstr "Copie des listes de paquets..."
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3177msgid "Writing new source list\n"
3178msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3181msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3182msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3183
3184#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3185#, c-format
3186msgid "Wrote %i records.\n"
3187msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3188
3189#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3190#, c-format
3191msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3192msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3193
3194#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3195#, c-format
3196msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3197msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3198
3199#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3200#, c-format
3201msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3202msgstr ""
3203"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3204"correspondent pas\n"
3205
3206#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3207#, c-format
3208msgid "Skipping nonexistent file %s"
3209msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3210
3211#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3212#, c-format
3213msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3215
3216#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3217#, c-format
3218msgid "Hash mismatch for: %s"
3219msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3220
3221#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3222#, c-format
3223msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3225
3226#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3227#, c-format
3228msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3230
3231#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3232#, c-format
3233msgid "Couldn't find task '%s'"
3234msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3235
3236#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3237#, c-format
3238msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3239msgstr ""
3240"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3241"« %s »"
3242
3243#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3244#, c-format
3245msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3246msgstr ""
3247"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3248"virtuel"
3249
3250#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3254"neither of them"
3255msgstr ""
3256"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3257"qui n'en n'a aucune"
3258
3259#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3260#, c-format
3261msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262msgstr ""
3263"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3264"paquet virtuel"
3265
3266#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3267#, c-format
3268msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3269msgstr ""
3270"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3271
3272#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3273#, c-format
3274msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3275msgstr ""
3276"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3277"installé"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3280#, c-format
3281msgid "Installing %s"
3282msgstr "Installation de %s"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3285#, c-format
3286msgid "Configuring %s"
3287msgstr "Configuration de %s"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3290#, c-format
3291msgid "Removing %s"
3292msgstr "Suppression de %s"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3295#, c-format
3296msgid "Completely removing %s"
3297msgstr "Suppression complète de %s"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3300#, c-format
3301msgid "Noting disappearance of %s"
3302msgstr "Disparition de %s constatée"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3305#, c-format
3306msgid "Running post-installation trigger %s"
3307msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3308
3309#. FIXME: use a better string after freeze
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3311#, c-format
3312msgid "Directory '%s' missing"
3313msgstr "Répertoire %s inexistant"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3316#, c-format
3317msgid "Could not open file '%s'"
3318msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3321#, c-format
3322msgid "Preparing %s"
3323msgstr "Préparation de %s"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3326#, c-format
3327msgid "Unpacking %s"
3328msgstr "Décompression de %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3331#, c-format
3332msgid "Preparing to configure %s"
3333msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3336#, c-format
3337msgid "Installed %s"
3338msgstr "%s installé"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3341#, c-format
3342msgid "Preparing for removal of %s"
3343msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3346#, c-format
3347msgid "Removed %s"
3348msgstr "%s supprimé"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3351#, c-format
3352msgid "Preparing to completely remove %s"
3353msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3356#, c-format
3357msgid "Completely removed %s"
3358msgstr "%s complètement supprimé"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3361msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3362msgstr ""
3363"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3364"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3367msgid "Running dpkg"
3368msgstr "Exécution de dpkg"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3371msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3372msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3373
3374#. check if its not a follow up error
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3376msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3377msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3380msgid ""
3381"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3382"error from a previous failure."
3383msgstr ""
3384"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3385"erreur consécutive à un échec précédent."
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3388msgid ""
3389"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3390"error"
3391msgstr ""
3392"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3397"error"
3398msgstr ""
3399"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3400"mémoire a été signalée"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405msgstr ""
3406"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3407"signalée"
3408
3409#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3410#, c-format
3411msgid ""
3412"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3413"it?"
3414msgstr ""
3415"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3416"possible qu'un autre processus l'utilise."
3417
3418#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3419#, c-format
3420msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3421msgstr ""
3422"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3423"privilèges du superutilisateur ?"
3424
3425#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426#. dpkg --configure -a
3427#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3428#, c-format
3429msgid ""
3430"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3431msgstr ""
3432"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3433"problème."
3434
3435#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3436msgid "Not locked"
3437msgstr "Non verrouillé"
3438
3439#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3440#. and provide a config option to define that default
3441#: methods/mirror.cc:200
3442#, c-format
3443msgid "No mirror file '%s' found "
3444msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3445
3446#: methods/mirror.cc:343
3447#, c-format
3448msgid "[Mirror: %s]"
3449msgstr "[Miroir : %s]"
3450
3451#: methods/rred.cc:465
3452#, c-format
3453msgid ""
3454"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3455"to be corrupt."
3456msgstr ""
3457"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3458"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3459
3460#: methods/rred.cc:470
3461#, c-format
3462msgid ""
3463"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3464"to be corrupt."
3465msgstr ""
3466"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3467"correctif semble être corrompu."
3468
3469#: methods/rsh.cc:329
3470msgid "Connection closed prematurely"
3471msgstr "Connexion fermée prématurément"
3472
3473#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3474#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3475
3476#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3477#~ msgstr ""
3478#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3479
3480#~ msgid ""
3481#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3482#~ "abort the try to grow the MMap."
3483#~ msgstr ""
3484#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3485#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3486
3487#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3488#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3489
3490#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3491#~ msgstr ""
3492#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3493#~ "fournisseur)"
3494
3495#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3496#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3497
3498#~ msgid "Could not patch file"
3499#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3500
3501#~ msgid " %4i %s\n"
3502#~ msgstr " %4i %s\n"
3503
3504#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3505#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3506
3507#~ msgid "%4i %s\n"
3508#~ msgstr "%4i %s\n"
3509
3510#~ msgid "Processing triggers for %s"
3511#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3512
3513#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3514#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"