| 1 | # translation of apt to French |
| 2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
| 3 | # French messages |
| 4 | # |
| 5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. |
| 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: fr\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "Language: \n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| 20 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| 21 | |
| 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 25 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" |
| 26 | |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
| 28 | msgid "Total package names: " |
| 29 | msgstr "Nombre total de paquets : " |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 32 | msgid "Total package structures: " |
| 33 | msgstr "Nombre total de structures de paquets : " |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
| 36 | msgid " Normal packages: " |
| 37 | msgstr " Paquets ordinaires : " |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 41 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 44 | msgid " Single virtual packages: " |
| 45 | msgstr " Paquets virtuels simples : " |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 49 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 52 | msgid " Missing: " |
| 53 | msgstr " Manquants : " |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 56 | msgid "Total distinct versions: " |
| 57 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 61 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 64 | msgid "Total dependencies: " |
| 65 | msgstr "Nombre de dépendances : " |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
| 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 69 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 73 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 76 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 77 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
| 80 | msgid "Total globbed strings: " |
| 81 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
| 84 | msgid "Total dependency version space: " |
| 85 | msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
| 88 | msgid "Total slack space: " |
| 89 | msgstr "Espace disque gaspillé : " |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
| 92 | msgid "Total space accounted for: " |
| 93 | msgstr "Total de l'espace attribué : " |
| 94 | |
| 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
| 96 | #, c-format |
| 97 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 98 | msgstr "Fichier %s désynchronisé." |
| 99 | |
| 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
| 101 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 102 | msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
| 106 | msgid "No packages found" |
| 107 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
| 110 | #, c-format |
| 111 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 112 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 |
| 115 | msgid "Package files:" |
| 116 | msgstr "Fichiers du paquet :" |
| 117 | |
| 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
| 119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 120 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" |
| 121 | |
| 122 | #. Show any packages have explicit pins |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
| 124 | msgid "Pinned packages:" |
| 125 | msgstr "Paquets étiquetés :" |
| 126 | |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 128 | msgid "(not found)" |
| 129 | msgstr "(non trouvé)" |
| 130 | |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
| 132 | msgid " Installed: " |
| 133 | msgstr " Installé : " |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
| 136 | msgid " Candidate: " |
| 137 | msgstr " Candidat : " |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
| 140 | msgid "(none)" |
| 141 | msgstr "(aucun)" |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
| 144 | msgid " Package pin: " |
| 145 | msgstr " Étiquette de paquet : " |
| 146 | |
| 147 | #. Show the priority tables |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
| 149 | msgid " Version table:" |
| 150 | msgstr " Table de version :" |
| 151 | |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
| 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 157 | msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
| 160 | msgid "" |
| 161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 165 | "\n" |
| 166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 167 | "cache files, and query information from them\n" |
| 168 | "\n" |
| 169 | "Commands:\n" |
| 170 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 173 | " showsrc - Show source records\n" |
| 174 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 179 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 180 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
| 181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 186 | " policy - Show policy settings\n" |
| 187 | "\n" |
| 188 | "Options:\n" |
| 189 | " -h This help text.\n" |
| 190 | " -p=? The package cache.\n" |
| 191 | " -s=? The source cache.\n" |
| 192 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 194 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" |
| 199 | " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" |
| 200 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 201 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 202 | "\n" |
| 203 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" |
| 204 | "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" |
| 205 | "\n" |
| 206 | "Commandes :\n" |
| 207 | " add - Ajoute un paquet au cache source\n" |
| 208 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" |
| 209 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" |
| 210 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" |
| 211 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" |
| 212 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" |
| 213 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " |
| 214 | "standard\n" |
| 215 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" |
| 216 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" |
| 217 | " show - Affiche la description du paquet\n" |
| 218 | " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n" |
| 219 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" |
| 220 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" |
| 221 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" |
| 222 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" |
| 223 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" |
| 224 | " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" |
| 225 | "\n" |
| 226 | "Options :\n" |
| 227 | " -h Ce texte d'aide\n" |
| 228 | " -p=? Le cache des paquets\n" |
| 229 | " -s=? Le cache des sources\n" |
| 230 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" |
| 231 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " |
| 232 | "« unmet »\n" |
| 233 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
| 234 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 235 | "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" |
| 236 | "d'informations.\n" |
| 237 | |
| 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 240 | msgstr "" |
| 241 | "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 245 | msgstr "" |
| 246 | "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" |
| 247 | |
| 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 249 | #, c-format |
| 250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 251 | msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" |
| 252 | |
| 253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " |
| 257 | "cédéroms." |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 260 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 261 | msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" |
| 262 | |
| 263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 264 | msgid "" |
| 265 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 266 | "\n" |
| 267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Commands:\n" |
| 270 | " shell - Shell mode\n" |
| 271 | " dump - Show the configuration\n" |
| 272 | "\n" |
| 273 | "Options:\n" |
| 274 | " -h This help text.\n" |
| 275 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 277 | msgstr "" |
| 278 | "Usage : apt-config [options] commande\n" |
| 279 | "\n" |
| 280 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "Commandes :\n" |
| 283 | " shell - Mode console\n" |
| 284 | " dump - Affiche la configuration\n" |
| 285 | "\n" |
| 286 | "Options :\n" |
| 287 | " -h Ce texte d'aide\n" |
| 288 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
| 289 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 290 | |
| 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 294 | msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." |
| 295 | |
| 296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 301 | "from debian packages\n" |
| 302 | "\n" |
| 303 | "Options:\n" |
| 304 | " -h This help text\n" |
| 305 | " -t Set the temp dir\n" |
| 306 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 307 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 308 | msgstr "" |
| 309 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" |
| 310 | "\n" |
| 311 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" |
| 312 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" |
| 313 | "\n" |
| 314 | "Options :\n" |
| 315 | " -h Ce texte d'aide\n" |
| 316 | " -t Place le répertoire temporaire\n" |
| 317 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
| 318 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 319 | |
| 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "Unable to write to %s" |
| 323 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" |
| 324 | |
| 325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
| 326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
| 331 | msgid "Package extension list is too long" |
| 332 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" |
| 333 | |
| 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
| 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "Error processing directory %s" |
| 339 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" |
| 340 | |
| 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 342 | msgid "Source extension list is too long" |
| 343 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" |
| 344 | |
| 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
| 346 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 347 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" |
| 348 | |
| 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "Error processing contents %s" |
| 352 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" |
| 353 | |
| 354 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
| 355 | msgid "" |
| 356 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 357 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 358 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 359 | " contents path\n" |
| 360 | " release path\n" |
| 361 | " generate config [groups]\n" |
| 362 | " clean config\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 365 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 366 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 367 | "\n" |
| 368 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 369 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 370 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 371 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 372 | "\n" |
| 373 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 374 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 375 | "\n" |
| 376 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 377 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 378 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 379 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 380 | "Debian archive:\n" |
| 381 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 382 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 383 | "\n" |
| 384 | "Options:\n" |
| 385 | " -h This help text\n" |
| 386 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 387 | " -s=? Source override file\n" |
| 388 | " -q Quiet\n" |
| 389 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 390 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 391 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 392 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" |
| 396 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " |
| 397 | "préfixe]]\n" |
| 398 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" |
| 399 | " contents path\n" |
| 400 | " release path\n" |
| 401 | " generate config [groupes]\n" |
| 402 | " clean config\n" |
| 403 | "\n" |
| 404 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" |
| 405 | "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" |
| 406 | "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" |
| 407 | "\n" |
| 408 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" |
| 409 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" |
| 410 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" |
| 411 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" |
| 412 | "des sections\n" |
| 413 | "\n" |
| 414 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" |
| 415 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" |
| 416 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" |
| 417 | "\n" |
| 418 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" |
| 419 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" |
| 420 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" |
| 421 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" |
| 422 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" |
| 423 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 424 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 425 | "\n" |
| 426 | "Options :\n" |
| 427 | " -h Ce texte d'aide\n" |
| 428 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" |
| 429 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" |
| 430 | " -q Silencieux\n" |
| 431 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" |
| 432 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" |
| 433 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" |
| 434 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
| 435 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" |
| 436 | |
| 437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
| 438 | msgid "No selections matched" |
| 439 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" |
| 440 | |
| 441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 444 | msgstr "" |
| 445 | "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
| 446 | |
| 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 448 | #, c-format |
| 449 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 450 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" |
| 451 | |
| 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 453 | #, c-format |
| 454 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 455 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" |
| 456 | |
| 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 458 | msgid "" |
| 459 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 460 | "remove and re-create the database." |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " |
| 463 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." |
| 464 | |
| 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 468 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 471 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 472 | #, c-format |
| 473 | msgid "Failed to stat %s" |
| 474 | msgstr "Impossible de statuer %s" |
| 475 | |
| 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 477 | msgid "Archive has no control record" |
| 478 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" |
| 479 | |
| 480 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 481 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 482 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
| 485 | #, c-format |
| 486 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 487 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" |
| 488 | |
| 489 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 492 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" |
| 493 | |
| 494 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 495 | msgid "E: " |
| 496 | msgstr "E : " |
| 497 | |
| 498 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
| 499 | msgid "W: " |
| 500 | msgstr "A : " |
| 501 | |
| 502 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 503 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 504 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " |
| 505 | |
| 506 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 509 | msgstr "Impossible de résoudre %s" |
| 510 | |
| 511 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
| 512 | msgid "Tree walking failed" |
| 513 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" |
| 514 | |
| 515 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "Failed to open %s" |
| 518 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" |
| 519 | |
| 520 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 523 | msgstr " Délier %s [%s]\n" |
| 524 | |
| 525 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 528 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" |
| 529 | |
| 530 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 533 | msgstr "Impossible de délier %s" |
| 534 | |
| 535 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 536 | #, c-format |
| 537 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 538 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" |
| 539 | |
| 540 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 541 | #, c-format |
| 542 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 543 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" |
| 544 | |
| 545 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
| 546 | msgid "Archive had no package field" |
| 547 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" |
| 548 | |
| 549 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 552 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" |
| 553 | |
| 554 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 557 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" |
| 558 | |
| 559 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 562 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" |
| 563 | |
| 564 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
| 565 | #, c-format |
| 566 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 567 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" |
| 568 | |
| 569 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 572 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" |
| 573 | |
| 574 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 575 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 576 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" |
| 577 | |
| 578 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 579 | #, c-format |
| 580 | msgid "Unable to open %s" |
| 581 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" |
| 582 | |
| 583 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 584 | #, c-format |
| 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 586 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" |
| 587 | |
| 588 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 589 | #, c-format |
| 590 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 591 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 596 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" |
| 597 | |
| 598 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 601 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 606 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" |
| 607 | |
| 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 609 | #, c-format |
| 610 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 611 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 614 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 615 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" |
| 616 | |
| 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 618 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 619 | msgstr "Impossible de créer FILE*" |
| 620 | |
| 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 622 | msgid "Failed to fork" |
| 623 | msgstr "Échec du fork" |
| 624 | |
| 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 626 | msgid "Compress child" |
| 627 | msgstr "Fils compressé" |
| 628 | |
| 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 630 | #, c-format |
| 631 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 632 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" |
| 633 | |
| 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 635 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 636 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" |
| 637 | |
| 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 639 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 640 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " |
| 641 | |
| 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 643 | msgid "decompressor" |
| 644 | msgstr "décompacteur" |
| 645 | |
| 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 647 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 648 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" |
| 649 | |
| 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 651 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 652 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" |
| 653 | |
| 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 657 | msgstr "Problème en déliant %s" |
| 658 | |
| 659 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 662 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" |
| 663 | |
| 664 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 665 | msgid "Y" |
| 666 | msgstr "O" |
| 667 | |
| 668 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 671 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" |
| 672 | |
| 673 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
| 674 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 675 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" |
| 676 | |
| 677 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "but %s is installed" |
| 680 | msgstr "mais %s est installé" |
| 681 | |
| 682 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 683 | #, c-format |
| 684 | msgid "but %s is to be installed" |
| 685 | msgstr "mais %s devra être installé" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
| 688 | msgid "but it is not installable" |
| 689 | msgstr "mais il n'est pas installable" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 692 | msgid "but it is a virtual package" |
| 693 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 696 | msgid "but it is not installed" |
| 697 | msgstr "mais il n'est pas installé" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 700 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 701 | msgstr "mais ne sera pas installé" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 704 | msgid " or" |
| 705 | msgstr " ou" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
| 708 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 709 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
| 712 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 713 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" |
| 714 | |
| 715 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 716 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 717 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
| 720 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 721 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" |
| 722 | |
| 723 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
| 724 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 725 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" |
| 726 | |
| 727 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
| 728 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 729 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" |
| 730 | |
| 731 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
| 732 | #, c-format |
| 733 | msgid "%s (due to %s) " |
| 734 | msgstr "%s (en raison de %s) " |
| 735 | |
| 736 | #: cmdline/apt-get.cc:569 |
| 737 | msgid "" |
| 738 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 739 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 740 | msgstr "" |
| 741 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" |
| 742 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" |
| 743 | "que vous êtes en train de faire." |
| 744 | |
| 745 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
| 746 | #, c-format |
| 747 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 748 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " |
| 749 | |
| 750 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
| 751 | #, c-format |
| 752 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 753 | msgstr "%lu réinstallés, " |
| 754 | |
| 755 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "%lu downgraded, " |
| 758 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " |
| 759 | |
| 760 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 761 | #, c-format |
| 762 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 763 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:615 |
| 766 | #, c-format |
| 767 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 768 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" |
| 769 | |
| 770 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
| 771 | #, c-format |
| 772 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 773 | msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:641 |
| 776 | #, c-format |
| 777 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 778 | msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" |
| 779 | |
| 780 | #: cmdline/apt-get.cc:648 |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 783 | msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
| 786 | #, c-format |
| 787 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 788 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" |
| 789 | |
| 790 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
| 791 | msgid " [Installed]" |
| 792 | msgstr " [Installé]" |
| 793 | |
| 794 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 795 | msgid " [Not candidate version]" |
| 796 | msgstr " [Pas de version candidate]" |
| 797 | |
| 798 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
| 799 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 800 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." |
| 801 | |
| 802 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
| 803 | #, c-format |
| 804 | msgid "" |
| 805 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 806 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 807 | "is only available from another source\n" |
| 808 | msgstr "" |
| 809 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" |
| 810 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " |
| 811 | "devenu obsolète\n" |
| 812 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:701 |
| 815 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 816 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:713 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 821 | msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:724 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 826 | msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" |
| 827 | |
| 828 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 831 | msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" |
| 832 | |
| 833 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 836 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" |
| 837 | |
| 838 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " |
| 843 | "demandées.\n" |
| 844 | |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:804 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 854 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 859 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" |
| 860 | |
| 861 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 864 | msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" |
| 865 | |
| 866 | #: cmdline/apt-get.cc:938 |
| 867 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 868 | msgstr "Correction des dépendances..." |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:941 |
| 871 | msgid " failed." |
| 872 | msgstr " a échoué." |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:944 |
| 875 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 876 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" |
| 877 | |
| 878 | #: cmdline/apt-get.cc:947 |
| 879 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 880 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" |
| 881 | |
| 882 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
| 883 | msgid " Done" |
| 884 | msgstr " Fait" |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:953 |
| 887 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 888 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:956 |
| 891 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 892 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
| 895 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 896 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." |
| 897 | |
| 898 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
| 899 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 900 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" |
| 901 | |
| 902 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
| 903 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 904 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 907 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 908 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" |
| 909 | |
| 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 |
| 911 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 912 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" |
| 913 | |
| 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1044 |
| 915 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 916 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." |
| 917 | |
| 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 919 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
| 922 | |
| 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 |
| 924 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 925 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." |
| 926 | |
| 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 928 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " |
| 931 | "courriel à apt@packages.debian.org." |
| 932 | |
| 933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 934 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 938 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" |
| 939 | |
| 940 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 941 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 945 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" |
| 946 | |
| 947 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 948 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1123 |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 952 | msgstr "" |
| 953 | "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
| 954 | |
| 955 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 956 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 960 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" |
| 961 | |
| 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 |
| 963 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
| 964 | #, c-format |
| 965 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 966 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" |
| 967 | |
| 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 969 | #, c-format |
| 970 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 971 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" |
| 972 | |
| 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 |
| 974 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 975 | msgstr "" |
| 976 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " |
| 977 | "triviale." |
| 978 | |
| 979 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this |
| 980 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. |
| 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
| 982 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 983 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" |
| 984 | |
| 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "" |
| 988 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 989 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 990 | " ?] " |
| 991 | msgstr "" |
| 992 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" |
| 993 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" |
| 994 | " ?]" |
| 995 | |
| 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 997 | msgid "Abort." |
| 998 | msgstr "Annulation." |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
| 1001 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 1002 | msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " |
| 1003 | |
| 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
| 1005 | #, c-format |
| 1006 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1007 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" |
| 1008 | |
| 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1287 |
| 1010 | msgid "Some files failed to download" |
| 1011 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 |
| 1014 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1015 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
| 1018 | msgid "" |
| 1019 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1020 | "missing?" |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" |
| 1023 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 |
| 1026 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
| 1029 | |
| 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
| 1031 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1032 | msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
| 1035 | msgid "Aborting install." |
| 1036 | msgstr "Annulation de l'installation." |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
| 1039 | msgid "" |
| 1040 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1041 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1042 | msgid_plural "" |
| 1043 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1044 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1045 | msgstr[0] "" |
| 1046 | "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" |
| 1047 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" |
| 1048 | msgstr[1] "" |
| 1049 | "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" |
| 1050 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" |
| 1051 | |
| 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
| 1053 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 1054 | msgstr "" |
| 1055 | "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." |
| 1056 | |
| 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 |
| 1058 | #, c-format |
| 1059 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1060 | msgstr "" |
| 1061 | "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1066 | msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1536 |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1072 | msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" |
| 1073 | |
| 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 |
| 1075 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1076 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1618 |
| 1079 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " |
| 1082 | "« Autoremover »" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1666 |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1087 | msgid_plural "" |
| 1088 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1089 | "required:" |
| 1090 | msgstr[0] "" |
| 1091 | "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" |
| 1092 | msgstr[1] "" |
| 1093 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " |
| 1094 | "nécessaires :" |
| 1095 | |
| 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1670 |
| 1097 | #, c-format |
| 1098 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1099 | msgid_plural "" |
| 1100 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1101 | msgstr[0] "" |
| 1102 | "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" |
| 1103 | msgstr[1] "" |
| 1104 | "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" |
| 1105 | |
| 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 |
| 1107 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1108 | msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 |
| 1111 | msgid "" |
| 1112 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1113 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1114 | msgstr "" |
| 1115 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" |
| 1116 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" |
| 1117 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." |
| 1118 | |
| 1119 | #. |
| 1120 | #. if (Packages == 1) |
| 1121 | #. { |
| 1122 | #. c1out << endl; |
| 1123 | #. c1out << |
| 1124 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1125 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1126 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1127 | #. } |
| 1128 | #. |
| 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 |
| 1130 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1131 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " |
| 1132 | |
| 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 |
| 1134 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
| 1139 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1140 | msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
| 1143 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
| 1146 | |
| 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
| 1148 | msgid "" |
| 1149 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1150 | "solution)." |
| 1151 | msgstr "" |
| 1152 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" |
| 1153 | "(ou indiquez une solution)." |
| 1154 | |
| 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
| 1156 | msgid "" |
| 1157 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1158 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1159 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1160 | "or been moved out of Incoming." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" |
| 1163 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" |
| 1164 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" |
| 1165 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." |
| 1166 | |
| 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
| 1168 | msgid "Broken packages" |
| 1169 | msgstr "Paquets défectueux" |
| 1170 | |
| 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
| 1172 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1173 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " |
| 1174 | |
| 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
| 1176 | msgid "Suggested packages:" |
| 1177 | msgstr "Paquets suggérés :" |
| 1178 | |
| 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
| 1180 | msgid "Recommended packages:" |
| 1181 | msgstr "Paquets recommandés :" |
| 1182 | |
| 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 |
| 1184 | #, c-format |
| 1185 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1186 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 |
| 1189 | #, c-format |
| 1190 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1191 | msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
| 1194 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1195 | msgstr "Calcul de la mise à jour... " |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
| 1198 | msgid "Failed" |
| 1199 | msgstr "Échec" |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 |
| 1202 | msgid "Done" |
| 1203 | msgstr "Fait" |
| 1204 | |
| 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 |
| 1206 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " |
| 1209 | "parties" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 |
| 1212 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1213 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" |
| 1214 | |
| 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 |
| 1216 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1217 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" |
| 1218 | |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1222 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" |
| 1223 | |
| 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
| 1225 | #, c-format |
| 1226 | msgid "" |
| 1227 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1228 | "%s\n" |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " |
| 1231 | "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" |
| 1232 | "%s\n" |
| 1233 | |
| 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "" |
| 1237 | "Please use:\n" |
| 1238 | "bzr get %s\n" |
| 1239 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1240 | msgstr "" |
| 1241 | "Veuillez utiliser la commande :\n" |
| 1242 | "bzr get %s\n" |
| 1243 | "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " |
| 1244 | "publiées) du paquet.\n" |
| 1245 | |
| 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 |
| 1247 | #, c-format |
| 1248 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1249 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" |
| 1250 | |
| 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
| 1252 | #, c-format |
| 1253 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1254 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" |
| 1255 | |
| 1256 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1257 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 |
| 1259 | #, c-format |
| 1260 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1261 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" |
| 1262 | |
| 1263 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1264 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 |
| 1266 | #, c-format |
| 1267 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1268 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" |
| 1269 | |
| 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2364 |
| 1271 | #, c-format |
| 1272 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1273 | msgstr "Récupération des sources %s\n" |
| 1274 | |
| 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2397 |
| 1276 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1277 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." |
| 1278 | |
| 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 |
| 1280 | #, c-format |
| 1281 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1282 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" |
| 1283 | |
| 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
| 1285 | #, c-format |
| 1286 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1287 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" |
| 1288 | |
| 1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
| 1290 | #, c-format |
| 1291 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1292 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" |
| 1293 | |
| 1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2457 |
| 1295 | #, c-format |
| 1296 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1297 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" |
| 1298 | |
| 1299 | #: cmdline/apt-get.cc:2477 |
| 1300 | msgid "Child process failed" |
| 1301 | msgstr "Échec du processus fils" |
| 1302 | |
| 1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
| 1304 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1305 | msgstr "" |
| 1306 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " |
| 1307 | "construction" |
| 1308 | |
| 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2524 |
| 1310 | #, c-format |
| 1311 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1312 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" |
| 1313 | |
| 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
| 1315 | #, c-format |
| 1316 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1317 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" |
| 1318 | |
| 1319 | #: cmdline/apt-get.cc:2595 |
| 1320 | #, c-format |
| 1321 | msgid "" |
| 1322 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1323 | "found" |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " |
| 1326 | "peut être trouvé" |
| 1327 | |
| 1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
| 1329 | #, c-format |
| 1330 | msgid "" |
| 1331 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1332 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1333 | msgstr "" |
| 1334 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " |
| 1335 | "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" |
| 1336 | |
| 1337 | #: cmdline/apt-get.cc:2684 |
| 1338 | #, c-format |
| 1339 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1340 | msgstr "" |
| 1341 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " |
| 1342 | "est trop récent" |
| 1343 | |
| 1344 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
| 1345 | #, c-format |
| 1346 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1347 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 |
| 1350 | #, c-format |
| 1351 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1352 | msgstr "" |
| 1353 | "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
| 1354 | |
| 1355 | #: cmdline/apt-get.cc:2732 |
| 1356 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1357 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" |
| 1358 | |
| 1359 | #: cmdline/apt-get.cc:2763 |
| 1360 | msgid "Supported modules:" |
| 1361 | msgstr "Modules reconnus :" |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/apt-get.cc:2804 |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1366 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1367 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1368 | "\n" |
| 1369 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1370 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1371 | "and install.\n" |
| 1372 | "\n" |
| 1373 | "Commands:\n" |
| 1374 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1375 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1376 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1377 | " remove - Remove packages\n" |
| 1378 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1379 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1380 | " source - Download source archives\n" |
| 1381 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1382 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1383 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1384 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1385 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1386 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1387 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1388 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1389 | "\n" |
| 1390 | "Options:\n" |
| 1391 | " -h This help text.\n" |
| 1392 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1393 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1394 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1395 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1396 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1397 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1398 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1399 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1400 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1401 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1402 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1403 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1404 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1405 | "pages for more information and options.\n" |
| 1406 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" |
| 1409 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1410 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1411 | "\n" |
| 1412 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" |
| 1413 | "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" |
| 1414 | "fréquemment employées sont update et install.\n" |
| 1415 | "\n" |
| 1416 | "Commandes :\n" |
| 1417 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" |
| 1418 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" |
| 1419 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" |
| 1420 | " remove - Supprime des paquets\n" |
| 1421 | " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" |
| 1422 | " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" |
| 1423 | " source - Télécharge les archives de sources\n" |
| 1424 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" |
| 1425 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" |
| 1426 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" |
| 1427 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" |
| 1428 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" |
| 1429 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" |
| 1430 | " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n" |
| 1431 | " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n" |
| 1432 | "\n" |
| 1433 | "Options :\n" |
| 1434 | " -h Ce texte d'aide\n" |
| 1435 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" |
| 1436 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" |
| 1437 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " |
| 1438 | "archives\n" |
| 1439 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" |
| 1440 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" |
| 1441 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" |
| 1442 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" |
| 1443 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" |
| 1444 | " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" |
| 1445 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" |
| 1446 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
| 1447 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1448 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" |
| 1449 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" |
| 1450 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" |
| 1451 | |
| 1452 | #: cmdline/apt-get.cc:2960 |
| 1453 | msgid "" |
| 1454 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1455 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1456 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1457 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1458 | msgstr "" |
| 1459 | "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" |
| 1460 | " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" |
| 1461 | " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" |
| 1462 | " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" |
| 1463 | " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" |
| 1464 | " de la réalité !" |
| 1465 | |
| 1466 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1467 | msgid "Hit " |
| 1468 | msgstr "Atteint " |
| 1469 | |
| 1470 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1471 | msgid "Get:" |
| 1472 | msgstr "Réception de : " |
| 1473 | |
| 1474 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1475 | msgid "Ign " |
| 1476 | msgstr "Ign " |
| 1477 | |
| 1478 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1479 | msgid "Err " |
| 1480 | msgstr "Err " |
| 1481 | |
| 1482 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1483 | #, c-format |
| 1484 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1485 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" |
| 1486 | |
| 1487 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1488 | #, c-format |
| 1489 | msgid " [Working]" |
| 1490 | msgstr " [En cours]" |
| 1491 | |
| 1492 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1493 | #, c-format |
| 1494 | msgid "" |
| 1495 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1496 | " '%s'\n" |
| 1497 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1498 | msgstr "" |
| 1499 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" |
| 1500 | "« %s »\n" |
| 1501 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" |
| 1502 | |
| 1503 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1504 | msgid "Unknown package record!" |
| 1505 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" |
| 1506 | |
| 1507 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1508 | msgid "" |
| 1509 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1510 | "\n" |
| 1511 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1512 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1513 | "\n" |
| 1514 | "Options:\n" |
| 1515 | " -h This help text\n" |
| 1516 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1517 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1518 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1519 | msgstr "" |
| 1520 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" |
| 1521 | "\n" |
| 1522 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" |
| 1523 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" |
| 1524 | "\n" |
| 1525 | "Options :\n" |
| 1526 | " -h Ce texte d'aide\n" |
| 1527 | " -s Trie le fichier source\n" |
| 1528 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
| 1529 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" |
| 1530 | "tmp\n" |
| 1531 | |
| 1532 | #: dselect/install:32 |
| 1533 | msgid "Bad default setting!" |
| 1534 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" |
| 1535 | |
| 1536 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1537 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1538 | msgid "Press enter to continue." |
| 1539 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." |
| 1540 | |
| 1541 | #: dselect/install:91 |
| 1542 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1543 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" |
| 1544 | |
| 1545 | #: dselect/install:101 |
| 1546 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1547 | msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" |
| 1548 | |
| 1549 | #: dselect/install:102 |
| 1550 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1551 | msgstr "" |
| 1552 | "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs" |
| 1553 | |
| 1554 | #: dselect/install:103 |
| 1555 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " |
| 1558 | "seules les erreurs." |
| 1559 | |
| 1560 | #: dselect/install:104 |
| 1561 | msgid "" |
| 1562 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1563 | msgstr "" |
| 1564 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" |
| 1565 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." |
| 1566 | |
| 1567 | #: dselect/update:30 |
| 1568 | msgid "Merging available information" |
| 1569 | msgstr "Fusion des informations disponibles" |
| 1570 | |
| 1571 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1572 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1573 | msgstr "Échec de création de tubes" |
| 1574 | |
| 1575 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1576 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1577 | msgstr "Impossible d'exécuter gzip " |
| 1578 | |
| 1579 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1580 | msgid "Corrupted archive" |
| 1581 | msgstr "Archive corrompue" |
| 1582 | |
| 1583 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1584 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1585 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" |
| 1586 | |
| 1587 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1588 | #, c-format |
| 1589 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1590 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1593 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1594 | msgstr "Signature d'archive invalide" |
| 1595 | |
| 1596 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1597 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1598 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" |
| 1599 | |
| 1600 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1601 | #, c-format |
| 1602 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1603 | msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" |
| 1604 | |
| 1605 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1606 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1607 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1610 | msgid "Archive is too short" |
| 1611 | msgstr "L'archive est trop petite" |
| 1612 | |
| 1613 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1614 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1615 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" |
| 1616 | |
| 1617 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1618 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1619 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" |
| 1620 | |
| 1621 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1622 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1623 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" |
| 1624 | |
| 1625 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1626 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1627 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" |
| 1628 | |
| 1629 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1630 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1631 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1636 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1639 | #, c-format |
| 1640 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1641 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" |
| 1642 | |
| 1643 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1646 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1649 | #, c-format |
| 1650 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1651 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1656 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" |
| 1657 | |
| 1658 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1659 | #, c-format |
| 1660 | msgid "The path %s is too long" |
| 1661 | msgstr "Le chemin %s est trop long" |
| 1662 | |
| 1663 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1664 | #, c-format |
| 1665 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1666 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" |
| 1667 | |
| 1668 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1669 | #, c-format |
| 1670 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1671 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" |
| 1672 | |
| 1673 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1674 | #, c-format |
| 1675 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1676 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" |
| 1677 | |
| 1678 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1679 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1680 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" |
| 1681 | |
| 1682 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1683 | #, c-format |
| 1684 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1685 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" |
| 1686 | |
| 1687 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1688 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1689 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" |
| 1690 | |
| 1691 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1692 | msgid "The path is too long" |
| 1693 | msgstr "Le chemin est trop long" |
| 1694 | |
| 1695 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1696 | #, c-format |
| 1697 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1698 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " |
| 1699 | |
| 1700 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1701 | #, c-format |
| 1702 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1703 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" |
| 1704 | |
| 1705 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1706 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1707 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
| 1708 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1709 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 |
| 1710 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 |
| 1711 | #: methods/mirror.cc:87 |
| 1712 | #, c-format |
| 1713 | msgid "Unable to read %s" |
| 1714 | msgstr "Impossible de lire %s" |
| 1715 | |
| 1716 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1719 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." |
| 1720 | |
| 1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1722 | #, c-format |
| 1723 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1724 | msgstr "Impossible de supprimer %s" |
| 1725 | |
| 1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1727 | #, c-format |
| 1728 | msgid "Unable to create %s" |
| 1729 | msgstr "Impossible de créer %s" |
| 1730 | |
| 1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1734 | msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" |
| 1735 | |
| 1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1737 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1738 | msgstr "" |
| 1739 | "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " |
| 1740 | "fichiers" |
| 1741 | |
| 1742 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
| 1743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 |
| 1744 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 |
| 1745 | msgid "Reading package lists" |
| 1746 | msgstr "Lecture des listes de paquets" |
| 1747 | |
| 1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1749 | #, c-format |
| 1750 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1751 | msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" |
| 1752 | |
| 1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1755 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1756 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" |
| 1757 | |
| 1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1759 | msgid "Reading file listing" |
| 1760 | msgstr "Lecture de la liste de fichiers" |
| 1761 | |
| 1762 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1763 | #, c-format |
| 1764 | msgid "" |
| 1765 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1766 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1767 | "package!" |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " |
| 1770 | "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " |
| 1771 | "la même version du paquet !" |
| 1772 | |
| 1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1774 | #, c-format |
| 1775 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1776 | msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" |
| 1777 | |
| 1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1779 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1780 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" |
| 1781 | |
| 1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1783 | #, c-format |
| 1784 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1785 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " |
| 1786 | |
| 1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1788 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1789 | msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" |
| 1790 | |
| 1791 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1792 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1793 | #, c-format |
| 1794 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1795 | msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" |
| 1796 | |
| 1797 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1798 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1799 | msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" |
| 1800 | |
| 1801 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1802 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1803 | msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" |
| 1804 | |
| 1805 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1808 | msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" |
| 1809 | |
| 1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1813 | msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" |
| 1814 | |
| 1815 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1816 | #, c-format |
| 1817 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1818 | msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" |
| 1819 | |
| 1820 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1821 | #, c-format |
| 1822 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1823 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" |
| 1824 | |
| 1825 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1826 | #, c-format |
| 1827 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1828 | msgstr "" |
| 1829 | "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » " |
| 1830 | "ou « %s »" |
| 1831 | |
| 1832 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1833 | #, c-format |
| 1834 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1835 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" |
| 1836 | |
| 1837 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1838 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1839 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" |
| 1840 | |
| 1841 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1842 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1843 | msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" |
| 1844 | |
| 1845 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1846 | msgid "Unparsable control file" |
| 1847 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" |
| 1848 | |
| 1849 | #: methods/bzip2.cc:65 |
| 1850 | #, c-format |
| 1851 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1852 | msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" |
| 1853 | |
| 1854 | #: methods/bzip2.cc:109 |
| 1855 | #, c-format |
| 1856 | msgid "Read error from %s process" |
| 1857 | msgstr "Erreur de lecture du processus %s" |
| 1858 | |
| 1859 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
| 1860 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 |
| 1861 | #: methods/rred.cc:495 |
| 1862 | msgid "Failed to stat" |
| 1863 | msgstr "Impossible de statuer" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
| 1866 | #: methods/rred.cc:492 |
| 1867 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1868 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1871 | #, c-format |
| 1872 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1873 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" |
| 1874 | |
| 1875 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1876 | msgid "" |
| 1877 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1878 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1879 | msgstr "" |
| 1880 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " |
| 1881 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" |
| 1882 | |
| 1883 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1884 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1885 | msgstr "Mauvais cédérom" |
| 1886 | |
| 1887 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1890 | msgstr "" |
| 1891 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " |
| 1892 | "d'utilisation." |
| 1893 | |
| 1894 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1895 | msgid "Disk not found." |
| 1896 | msgstr "Disque non trouvé." |
| 1897 | |
| 1898 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1899 | msgid "File not found" |
| 1900 | msgstr "Fichier non trouvé" |
| 1901 | |
| 1902 | #: methods/file.cc:44 |
| 1903 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1904 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" |
| 1905 | |
| 1906 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1907 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1908 | msgid "Logging in" |
| 1909 | msgstr "Connexion en cours" |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1912 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1913 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1916 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1917 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" |
| 1918 | |
| 1919 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1920 | #, c-format |
| 1921 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1922 | msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1925 | #, c-format |
| 1926 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1927 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" |
| 1928 | |
| 1929 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1930 | #, c-format |
| 1931 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1932 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" |
| 1933 | |
| 1934 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1935 | msgid "" |
| 1936 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1937 | "is empty." |
| 1938 | msgstr "" |
| 1939 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" |
| 1940 | "ftp::ProxyLogin est vide." |
| 1941 | |
| 1942 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1945 | msgstr "" |
| 1946 | "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" |
| 1947 | |
| 1948 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1949 | #, c-format |
| 1950 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1951 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" |
| 1952 | |
| 1953 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1954 | msgid "Connection timeout" |
| 1955 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" |
| 1956 | |
| 1957 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1958 | msgid "Server closed the connection" |
| 1959 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 |
| 1962 | msgid "Read error" |
| 1963 | msgstr "Erreur de lecture" |
| 1964 | |
| 1965 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1966 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1967 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1970 | msgid "Protocol corruption" |
| 1971 | msgstr "Corruption du protocole" |
| 1972 | |
| 1973 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 |
| 1974 | msgid "Write error" |
| 1975 | msgstr "Erreur d'écriture" |
| 1976 | |
| 1977 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
| 1978 | msgid "Could not create a socket" |
| 1979 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" |
| 1980 | |
| 1981 | #: methods/ftp.cc:703 |
| 1982 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1983 | msgstr "" |
| 1984 | "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/ftp.cc:709 |
| 1987 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1988 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." |
| 1989 | |
| 1990 | #: methods/ftp.cc:727 |
| 1991 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1992 | msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" |
| 1993 | |
| 1994 | #: methods/ftp.cc:741 |
| 1995 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1996 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" |
| 1997 | |
| 1998 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 1999 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 2000 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" |
| 2001 | |
| 2002 | #: methods/ftp.cc:752 |
| 2003 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 2004 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" |
| 2005 | |
| 2006 | #: methods/ftp.cc:784 |
| 2007 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 2008 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" |
| 2009 | |
| 2010 | #: methods/ftp.cc:794 |
| 2011 | #, c-format |
| 2012 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 2013 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/ftp.cc:803 |
| 2016 | #, c-format |
| 2017 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 2018 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" |
| 2019 | |
| 2020 | #: methods/ftp.cc:823 |
| 2021 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 2022 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" |
| 2023 | |
| 2024 | #: methods/ftp.cc:830 |
| 2025 | msgid "Unable to accept connection" |
| 2026 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" |
| 2027 | |
| 2028 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
| 2029 | msgid "Problem hashing file" |
| 2030 | msgstr "Problème de hachage du fichier" |
| 2031 | |
| 2032 | #: methods/ftp.cc:882 |
| 2033 | #, c-format |
| 2034 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2035 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
| 2038 | msgid "Data socket timed out" |
| 2039 | msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/ftp.cc:927 |
| 2042 | #, c-format |
| 2043 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2044 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" |
| 2045 | |
| 2046 | #. Get the files information |
| 2047 | #: methods/ftp.cc:1004 |
| 2048 | msgid "Query" |
| 2049 | msgstr "Requête" |
| 2050 | |
| 2051 | #: methods/ftp.cc:1116 |
| 2052 | msgid "Unable to invoke " |
| 2053 | msgstr "Impossible d'invoquer " |
| 2054 | |
| 2055 | #: methods/connect.cc:71 |
| 2056 | #, c-format |
| 2057 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2058 | msgstr "Connexion à %s (%s)" |
| 2059 | |
| 2060 | #: methods/connect.cc:82 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2063 | msgstr "[IP : %s %s]" |
| 2064 | |
| 2065 | #: methods/connect.cc:89 |
| 2066 | #, c-format |
| 2067 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2068 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/connect.cc:95 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2073 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." |
| 2074 | |
| 2075 | #: methods/connect.cc:103 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2078 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" |
| 2079 | |
| 2080 | #: methods/connect.cc:121 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2083 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." |
| 2084 | |
| 2085 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2086 | #. ssh connection that is still going |
| 2087 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
| 2088 | #, c-format |
| 2089 | msgid "Connecting to %s" |
| 2090 | msgstr "Connexion à %s" |
| 2091 | |
| 2092 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
| 2093 | #, c-format |
| 2094 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2095 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" |
| 2096 | |
| 2097 | #: methods/connect.cc:193 |
| 2098 | #, c-format |
| 2099 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2100 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" |
| 2101 | |
| 2102 | #: methods/connect.cc:196 |
| 2103 | #, c-format |
| 2104 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2105 | msgstr "" |
| 2106 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" |
| 2107 | "%s » (%i - %s)" |
| 2108 | |
| 2109 | #: methods/connect.cc:243 |
| 2110 | #, c-format |
| 2111 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2112 | msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" |
| 2113 | |
| 2114 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2115 | #: methods/gpgv.cc:71 |
| 2116 | #, c-format |
| 2117 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2118 | msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." |
| 2119 | |
| 2120 | #: methods/gpgv.cc:163 |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2123 | msgstr "" |
| 2124 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " |
| 2125 | "l'empreinte de la clé." |
| 2126 | |
| 2127 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 2128 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2129 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." |
| 2130 | |
| 2131 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2132 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2133 | msgstr "" |
| 2134 | "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez " |
| 2135 | "vérifier si gpgv est installé)." |
| 2136 | |
| 2137 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2138 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2139 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" |
| 2140 | |
| 2141 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
| 2142 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2143 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" |
| 2144 | |
| 2145 | #: methods/gpgv.cc:225 |
| 2146 | msgid "" |
| 2147 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2148 | "available:\n" |
| 2149 | msgstr "" |
| 2150 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " |
| 2151 | "n'est pas disponible :\n" |
| 2152 | |
| 2153 | #: methods/http.cc:385 |
| 2154 | msgid "Waiting for headers" |
| 2155 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" |
| 2156 | |
| 2157 | #: methods/http.cc:531 |
| 2158 | #, c-format |
| 2159 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2160 | msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" |
| 2161 | |
| 2162 | #: methods/http.cc:539 |
| 2163 | msgid "Bad header line" |
| 2164 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" |
| 2165 | |
| 2166 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
| 2167 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2168 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" |
| 2169 | |
| 2170 | #: methods/http.cc:600 |
| 2171 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2172 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" |
| 2173 | |
| 2174 | #: methods/http.cc:615 |
| 2175 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2176 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" |
| 2177 | |
| 2178 | #: methods/http.cc:617 |
| 2179 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2180 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" |
| 2181 | |
| 2182 | #: methods/http.cc:641 |
| 2183 | msgid "Unknown date format" |
| 2184 | msgstr "Format de date inconnu" |
| 2185 | |
| 2186 | #: methods/http.cc:799 |
| 2187 | msgid "Select failed" |
| 2188 | msgstr "Sélection défaillante" |
| 2189 | |
| 2190 | #: methods/http.cc:804 |
| 2191 | msgid "Connection timed out" |
| 2192 | msgstr "Délai de connexion dépassé" |
| 2193 | |
| 2194 | #: methods/http.cc:827 |
| 2195 | msgid "Error writing to output file" |
| 2196 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" |
| 2197 | |
| 2198 | #: methods/http.cc:858 |
| 2199 | msgid "Error writing to file" |
| 2200 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" |
| 2201 | |
| 2202 | #: methods/http.cc:886 |
| 2203 | msgid "Error writing to the file" |
| 2204 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" |
| 2205 | |
| 2206 | #: methods/http.cc:900 |
| 2207 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2208 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" |
| 2209 | |
| 2210 | #: methods/http.cc:902 |
| 2211 | msgid "Error reading from server" |
| 2212 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" |
| 2213 | |
| 2214 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
| 2215 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2216 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" |
| 2217 | |
| 2218 | #: methods/http.cc:1160 |
| 2219 | msgid "Bad header data" |
| 2220 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" |
| 2221 | |
| 2222 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
| 2223 | msgid "Connection failed" |
| 2224 | msgstr "Échec de la connexion" |
| 2225 | |
| 2226 | #: methods/http.cc:1324 |
| 2227 | msgid "Internal error" |
| 2228 | msgstr "Erreur interne" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2231 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2232 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" |
| 2233 | |
| 2234 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2235 | #, c-format |
| 2236 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2237 | msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" |
| 2238 | |
| 2239 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 |
| 2240 | #, c-format |
| 2241 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2242 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" |
| 2243 | |
| 2244 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2245 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2246 | msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" |
| 2247 | |
| 2248 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2249 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2250 | msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" |
| 2251 | |
| 2252 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "" |
| 2255 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2256 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2257 | msgstr "" |
| 2258 | "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " |
| 2259 | "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur " |
| 2260 | "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." |
| 2261 | |
| 2262 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "" |
| 2265 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2266 | "reached." |
| 2267 | msgstr "" |
| 2268 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " |
| 2269 | "est déjà atteinte." |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 |
| 2272 | msgid "" |
| 2273 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2274 | msgstr "" |
| 2275 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " |
| 2276 | "automatique a été désactivée par une option utilisateur." |
| 2277 | |
| 2278 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2279 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2280 | #, c-format |
| 2281 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2282 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 2283 | |
| 2284 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2285 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2286 | #, c-format |
| 2287 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2288 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 2289 | |
| 2290 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2291 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "%limin %lis" |
| 2294 | msgstr "%limin %lis" |
| 2295 | |
| 2296 | #. s means seconds |
| 2297 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "%lis" |
| 2300 | msgstr "%lis" |
| 2301 | |
| 2302 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "Selection %s not found" |
| 2305 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2310 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" |
| 2311 | |
| 2312 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2315 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2320 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2323 | #, c-format |
| 2324 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2325 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" |
| 2326 | |
| 2327 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2330 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" |
| 2331 | |
| 2332 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2333 | #, c-format |
| 2334 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2335 | msgstr "" |
| 2336 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " |
| 2337 | "niveau le plus haut" |
| 2338 | |
| 2339 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2340 | #, c-format |
| 2341 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2342 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" |
| 2343 | |
| 2344 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2345 | #, c-format |
| 2346 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2347 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2350 | #, c-format |
| 2351 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2352 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2355 | #, c-format |
| 2356 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2357 | msgstr "" |
| 2358 | "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " |
| 2359 | "d'options comme paramètre" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2364 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2369 | msgstr "%c%s... Erreur !" |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "%c%s... Done" |
| 2374 | msgstr "%c%s... Fait" |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2377 | #, c-format |
| 2378 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2379 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2382 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2385 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2390 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2395 | msgstr "L'option %s nécessite un argument." |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2400 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2405 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" |
| 2406 | |
| 2407 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2408 | #, c-format |
| 2409 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2410 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2415 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2420 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2425 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" |
| 2426 | |
| 2427 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
| 2428 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2429 | #: methods/mirror.cc:93 |
| 2430 | #, c-format |
| 2431 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2432 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
| 2435 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2436 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2441 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2446 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2451 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
| 2454 | #, c-format |
| 2455 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2456 | msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" |
| 2457 | |
| 2458 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 |
| 2459 | #, c-format |
| 2460 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2461 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" |
| 2462 | |
| 2463 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 |
| 2464 | #, c-format |
| 2465 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2466 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 |
| 2469 | #, c-format |
| 2470 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2471 | msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" |
| 2472 | |
| 2473 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 |
| 2474 | #, c-format |
| 2475 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2476 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 |
| 2479 | #, c-format |
| 2480 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2481 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 |
| 2484 | #, c-format |
| 2485 | msgid "Could not open file %s" |
| 2486 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 |
| 2489 | #, c-format |
| 2490 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2491 | msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 |
| 2494 | #, c-format |
| 2495 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2496 | msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 |
| 2499 | #, c-format |
| 2500 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2501 | msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 |
| 2504 | #, c-format |
| 2505 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2506 | msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" |
| 2507 | |
| 2508 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 |
| 2509 | #, c-format |
| 2510 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2511 | msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" |
| 2512 | |
| 2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 |
| 2514 | #, c-format |
| 2515 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2516 | msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2521 | msgstr "Problème de suppression du lien %s" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 |
| 2524 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2525 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2528 | msgid "Empty package cache" |
| 2529 | msgstr "Cache des paquets vide" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
| 2532 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2533 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" |
| 2534 | |
| 2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
| 2536 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2537 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2540 | #, c-format |
| 2541 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2542 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" |
| 2543 | |
| 2544 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2545 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2546 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2549 | msgid "Depends" |
| 2550 | msgstr "Dépend" |
| 2551 | |
| 2552 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2553 | msgid "PreDepends" |
| 2554 | msgstr "Pré-Dépend" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2557 | msgid "Suggests" |
| 2558 | msgstr "Suggère" |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2561 | msgid "Recommends" |
| 2562 | msgstr "Recommande" |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2565 | msgid "Conflicts" |
| 2566 | msgstr "Est en conflit avec" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2569 | msgid "Replaces" |
| 2570 | msgstr "Remplace" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2573 | msgid "Obsoletes" |
| 2574 | msgstr "Rend obsolète" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2577 | msgid "Breaks" |
| 2578 | msgstr "Casse" |
| 2579 | |
| 2580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2581 | msgid "Enhances" |
| 2582 | msgstr "Améliore" |
| 2583 | |
| 2584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2585 | msgid "important" |
| 2586 | msgstr "important" |
| 2587 | |
| 2588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2589 | msgid "required" |
| 2590 | msgstr "nécessaire" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2593 | msgid "standard" |
| 2594 | msgstr "standard" |
| 2595 | |
| 2596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2597 | msgid "optional" |
| 2598 | msgstr "optionnel" |
| 2599 | |
| 2600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2601 | msgid "extra" |
| 2602 | msgstr "supplémentaire" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
| 2605 | msgid "Building dependency tree" |
| 2606 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
| 2609 | msgid "Candidate versions" |
| 2610 | msgstr "Versions possibles" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2613 | msgid "Dependency generation" |
| 2614 | msgstr "Génération des dépendances" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
| 2617 | msgid "Reading state information" |
| 2618 | msgstr "Lecture des informations d'état" |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2623 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
| 2626 | #, c-format |
| 2627 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2628 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
| 2631 | #, c-format |
| 2632 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 2633 | msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable" |
| 2634 | |
| 2635 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2636 | #, c-format |
| 2637 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2638 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2641 | #, c-format |
| 2642 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2643 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" |
| 2644 | |
| 2645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2646 | #, c-format |
| 2647 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2648 | msgstr "" |
| 2649 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " |
| 2650 | "[option])" |
| 2651 | |
| 2652 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2653 | #, c-format |
| 2654 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2655 | msgstr "" |
| 2656 | "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2659 | #, c-format |
| 2660 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2661 | msgstr "" |
| 2662 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " |
| 2663 | "affectation)" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2668 | msgstr "" |
| 2669 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" |
| 2670 | |
| 2671 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2672 | #, c-format |
| 2673 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de " |
| 2676 | "valeur)" |
| 2677 | |
| 2678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2679 | #, c-format |
| 2680 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2681 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" |
| 2682 | |
| 2683 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2684 | #, c-format |
| 2685 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2686 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" |
| 2687 | |
| 2688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2689 | #, c-format |
| 2690 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2691 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" |
| 2692 | |
| 2693 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2694 | #, c-format |
| 2695 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2696 | msgstr "" |
| 2697 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
| 2698 | |
| 2699 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2700 | #, c-format |
| 2701 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2702 | msgstr "" |
| 2703 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2706 | #, c-format |
| 2707 | msgid "Opening %s" |
| 2708 | msgstr "Ouverture de %s" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
| 2711 | #, c-format |
| 2712 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2713 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2716 | #, c-format |
| 2717 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2718 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2721 | #, c-format |
| 2722 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
| 2727 | #, c-format |
| 2728 | msgid "" |
| 2729 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2730 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2731 | msgstr "" |
| 2732 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " |
| 2733 | "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " |
| 2734 | "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
| 2737 | #, c-format |
| 2738 | msgid "" |
| 2739 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2740 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2741 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2742 | msgstr "" |
| 2743 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " |
| 2744 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" |
| 2745 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " |
| 2746 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
| 2749 | #, c-format |
| 2750 | msgid "" |
| 2751 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
| 2752 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " |
| 2755 | "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment " |
| 2756 | "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations." |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2759 | #, c-format |
| 2760 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2761 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
| 2764 | #, c-format |
| 2765 | msgid "" |
| 2766 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2767 | msgstr "" |
| 2768 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " |
| 2769 | "archive." |
| 2770 | |
| 2771 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 |
| 2772 | msgid "" |
| 2773 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2774 | "held packages." |
| 2775 | msgstr "" |
| 2776 | "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " |
| 2777 | "causé par les paquets devant être gardés en l'état." |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 |
| 2780 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2781 | msgstr "" |
| 2782 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " |
| 2783 | "« garder en l'état »." |
| 2784 | |
| 2785 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 |
| 2786 | msgid "" |
| 2787 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2788 | "used instead." |
| 2789 | msgstr "" |
| 2790 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " |
| 2791 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." |
| 2792 | |
| 2793 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2794 | #, c-format |
| 2795 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2796 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." |
| 2797 | |
| 2798 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2799 | #, c-format |
| 2800 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2801 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." |
| 2802 | |
| 2803 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2804 | #, c-format |
| 2805 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2806 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" |
| 2807 | |
| 2808 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2809 | #. two days |
| 2810 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
| 2811 | #, c-format |
| 2812 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2813 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" |
| 2814 | |
| 2815 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
| 2816 | #, c-format |
| 2817 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2818 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" |
| 2819 | |
| 2820 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2821 | #, c-format |
| 2822 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2823 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." |
| 2824 | |
| 2825 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2826 | #, c-format |
| 2827 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2828 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2831 | #, c-format |
| 2832 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2833 | msgstr "" |
| 2834 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " |
| 2835 | "touche Entrée." |
| 2836 | |
| 2837 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
| 2838 | #, c-format |
| 2839 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2840 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
| 2843 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2844 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" |
| 2845 | |
| 2846 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2847 | #, c-format |
| 2848 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2849 | msgstr "Impossible de localiser %s." |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2852 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2853 | msgstr "" |
| 2854 | "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" |
| 2855 | |
| 2856 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
| 2857 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2858 | msgstr "" |
| 2859 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " |
| 2860 | "lus." |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
| 2863 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2864 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." |
| 2865 | |
| 2866 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
| 2867 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2868 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/policy.cc:344 |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2873 | msgstr "" |
| 2874 | "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " |
| 2875 | "« Package »." |
| 2876 | |
| 2877 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
| 2878 | #, c-format |
| 2879 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2880 | msgstr "Étiquette %s inconnue" |
| 2881 | |
| 2882 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
| 2883 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2884 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
| 2887 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2888 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" |
| 2889 | |
| 2890 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
| 2891 | #, c-format |
| 2892 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2893 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
| 2896 | #, c-format |
| 2897 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2898 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" |
| 2899 | |
| 2900 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
| 2901 | #, c-format |
| 2902 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2903 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" |
| 2904 | |
| 2905 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
| 2906 | #, c-format |
| 2907 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2908 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
| 2911 | #, c-format |
| 2912 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2913 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" |
| 2914 | |
| 2915 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
| 2916 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 |
| 2917 | #, c-format |
| 2918 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 2919 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)" |
| 2920 | |
| 2921 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
| 2922 | #, c-format |
| 2923 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2924 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" |
| 2925 | |
| 2926 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
| 2927 | #, c-format |
| 2928 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2929 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
| 2932 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2933 | msgstr "" |
| 2934 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " |
| 2935 | "capable de traiter." |
| 2936 | |
| 2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
| 2938 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2939 | msgstr "" |
| 2940 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " |
| 2941 | "de traiter." |
| 2942 | |
| 2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
| 2944 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2945 | msgstr "" |
| 2946 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " |
| 2947 | "capable de traiter." |
| 2948 | |
| 2949 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
| 2950 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " |
| 2953 | "capable de traiter." |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2958 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
| 2961 | #, c-format |
| 2962 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2963 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" |
| 2964 | |
| 2965 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
| 2966 | #, c-format |
| 2967 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2968 | msgstr "" |
| 2969 | "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " |
| 2970 | "fichiers" |
| 2971 | |
| 2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
| 2973 | #, c-format |
| 2974 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2975 | msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" |
| 2976 | |
| 2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
| 2978 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2979 | msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
| 2982 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2983 | msgstr "" |
| 2984 | "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" |
| 2985 | |
| 2986 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
| 2987 | #, c-format |
| 2988 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2989 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." |
| 2990 | |
| 2991 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
| 2992 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2993 | msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" |
| 2994 | |
| 2995 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
| 2996 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 |
| 2997 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2998 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
| 3001 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3002 | msgstr "" |
| 3003 | "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" |
| 3004 | |
| 3005 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 3006 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in |
| 3007 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 3008 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
| 3009 | #, c-format |
| 3010 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3011 | msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)" |
| 3012 | |
| 3013 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
| 3014 | #, c-format |
| 3015 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3016 | msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" |
| 3017 | |
| 3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
| 3019 | #, c-format |
| 3020 | msgid "" |
| 3021 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3022 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " |
| 3025 | "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " |
| 3026 | "GPG : %s : %s\n" |
| 3027 | |
| 3028 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
| 3029 | #, c-format |
| 3030 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3031 | msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" |
| 3032 | |
| 3033 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
| 3034 | #, c-format |
| 3035 | msgid "" |
| 3036 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3037 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3038 | msgstr "" |
| 3039 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " |
| 3040 | "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." |
| 3041 | |
| 3042 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
| 3043 | #, c-format |
| 3044 | msgid "" |
| 3045 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 3046 | "manually fix this package." |
| 3047 | msgstr "" |
| 3048 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " |
| 3049 | "devrez corriger ce paquet vous-même." |
| 3050 | |
| 3051 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
| 3052 | #, c-format |
| 3053 | msgid "" |
| 3054 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " |
| 3057 | "pour le paquet %s." |
| 3058 | |
| 3059 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
| 3060 | msgid "Size mismatch" |
| 3061 | msgstr "Taille incohérente" |
| 3062 | |
| 3063 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
| 3064 | #, c-format |
| 3065 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3066 | msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" |
| 3067 | |
| 3068 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
| 3069 | #, c-format |
| 3070 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3071 | msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" |
| 3072 | |
| 3073 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
| 3074 | #, c-format |
| 3075 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3076 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" |
| 3077 | |
| 3078 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
| 3079 | #, c-format |
| 3080 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3081 | msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" |
| 3082 | |
| 3083 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 |
| 3084 | #, c-format |
| 3085 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3086 | msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" |
| 3087 | |
| 3088 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 3089 | #, c-format |
| 3090 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3091 | msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" |
| 3092 | |
| 3093 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
| 3094 | #, c-format |
| 3095 | msgid "" |
| 3096 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3097 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3098 | msgstr "" |
| 3099 | "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" |
| 3100 | "Montage du cédérom\n" |
| 3101 | |
| 3102 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 3103 | msgid "Identifying.. " |
| 3104 | msgstr "Identification..." |
| 3105 | |
| 3106 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
| 3107 | #, c-format |
| 3108 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3109 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" |
| 3110 | |
| 3111 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
| 3112 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3113 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" |
| 3114 | |
| 3115 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
| 3116 | #, c-format |
| 3117 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3118 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" |
| 3119 | |
| 3120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
| 3121 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3122 | msgstr "Démontage du cédérom\n" |
| 3123 | |
| 3124 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
| 3125 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3126 | msgstr "Attente du disque...\n" |
| 3127 | |
| 3128 | #. Mount the new CDROM |
| 3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 3130 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3131 | msgstr "Montage du cédérom...\n" |
| 3132 | |
| 3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
| 3134 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3135 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" |
| 3136 | |
| 3137 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
| 3138 | #, c-format |
| 3139 | msgid "" |
| 3140 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3141 | "%zu signatures\n" |
| 3142 | msgstr "" |
| 3143 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " |
| 3144 | "et %zu signatures\n" |
| 3145 | |
| 3146 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
| 3147 | msgid "" |
| 3148 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3149 | "wrong architecture?" |
| 3150 | msgstr "" |
| 3151 | "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " |
| 3152 | "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." |
| 3153 | |
| 3154 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
| 3155 | #, c-format |
| 3156 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3157 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" |
| 3158 | |
| 3159 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
| 3160 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3161 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" |
| 3162 | |
| 3163 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
| 3164 | #, c-format |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | "This disc is called: \n" |
| 3167 | "'%s'\n" |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "Ce disque s'appelle :\n" |
| 3170 | "« %s »\n" |
| 3171 | |
| 3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
| 3173 | msgid "Copying package lists..." |
| 3174 | msgstr "Copie des listes de paquets..." |
| 3175 | |
| 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
| 3177 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3178 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" |
| 3179 | |
| 3180 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
| 3181 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3182 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" |
| 3183 | |
| 3184 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
| 3185 | #, c-format |
| 3186 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3187 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" |
| 3188 | |
| 3189 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
| 3190 | #, c-format |
| 3191 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3192 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" |
| 3193 | |
| 3194 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
| 3195 | #, c-format |
| 3196 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3197 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" |
| 3198 | |
| 3199 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
| 3200 | #, c-format |
| 3201 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " |
| 3204 | "correspondent pas\n" |
| 3205 | |
| 3206 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
| 3207 | #, c-format |
| 3208 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3209 | msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" |
| 3210 | |
| 3211 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
| 3212 | #, c-format |
| 3213 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3214 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" |
| 3215 | |
| 3216 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
| 3217 | #, c-format |
| 3218 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3219 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" |
| 3220 | |
| 3221 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
| 3222 | #, c-format |
| 3223 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3224 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" |
| 3225 | |
| 3226 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 |
| 3227 | #, c-format |
| 3228 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3229 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" |
| 3230 | |
| 3231 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 |
| 3232 | #, c-format |
| 3233 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3234 | msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" |
| 3235 | |
| 3236 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 |
| 3237 | #, c-format |
| 3238 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3239 | msgstr "" |
| 3240 | "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " |
| 3241 | "« %s »" |
| 3242 | |
| 3243 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
| 3244 | #, c-format |
| 3245 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3246 | msgstr "" |
| 3247 | "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " |
| 3248 | "virtuel" |
| 3249 | |
| 3250 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3251 | #, c-format |
| 3252 | msgid "" |
| 3253 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3254 | "neither of them" |
| 3255 | msgstr "" |
| 3256 | "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " |
| 3257 | "qui n'en n'a aucune" |
| 3258 | |
| 3259 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 |
| 3260 | #, c-format |
| 3261 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3262 | msgstr "" |
| 3263 | "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " |
| 3264 | "paquet virtuel" |
| 3265 | |
| 3266 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 |
| 3267 | #, c-format |
| 3268 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3269 | msgstr "" |
| 3270 | "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" |
| 3271 | |
| 3272 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 |
| 3273 | #, c-format |
| 3274 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3275 | msgstr "" |
| 3276 | "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " |
| 3277 | "installé" |
| 3278 | |
| 3279 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 3280 | #, c-format |
| 3281 | msgid "Installing %s" |
| 3282 | msgstr "Installation de %s" |
| 3283 | |
| 3284 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
| 3285 | #, c-format |
| 3286 | msgid "Configuring %s" |
| 3287 | msgstr "Configuration de %s" |
| 3288 | |
| 3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
| 3290 | #, c-format |
| 3291 | msgid "Removing %s" |
| 3292 | msgstr "Suppression de %s" |
| 3293 | |
| 3294 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
| 3295 | #, c-format |
| 3296 | msgid "Completely removing %s" |
| 3297 | msgstr "Suppression complète de %s" |
| 3298 | |
| 3299 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
| 3300 | #, c-format |
| 3301 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3302 | msgstr "Disparition de %s constatée" |
| 3303 | |
| 3304 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
| 3305 | #, c-format |
| 3306 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3307 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" |
| 3308 | |
| 3309 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3310 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 |
| 3311 | #, c-format |
| 3312 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3313 | msgstr "Répertoire %s inexistant" |
| 3314 | |
| 3315 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
| 3316 | #, c-format |
| 3317 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3318 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" |
| 3319 | |
| 3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 |
| 3321 | #, c-format |
| 3322 | msgid "Preparing %s" |
| 3323 | msgstr "Préparation de %s" |
| 3324 | |
| 3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
| 3326 | #, c-format |
| 3327 | msgid "Unpacking %s" |
| 3328 | msgstr "Décompression de %s" |
| 3329 | |
| 3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 |
| 3331 | #, c-format |
| 3332 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3333 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" |
| 3334 | |
| 3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
| 3336 | #, c-format |
| 3337 | msgid "Installed %s" |
| 3338 | msgstr "%s installé" |
| 3339 | |
| 3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 |
| 3341 | #, c-format |
| 3342 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3343 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" |
| 3344 | |
| 3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
| 3346 | #, c-format |
| 3347 | msgid "Removed %s" |
| 3348 | msgstr "%s supprimé" |
| 3349 | |
| 3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 |
| 3351 | #, c-format |
| 3352 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3353 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" |
| 3354 | |
| 3355 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
| 3356 | #, c-format |
| 3357 | msgid "Completely removed %s" |
| 3358 | msgstr "%s complètement supprimé" |
| 3359 | |
| 3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 |
| 3361 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3362 | msgstr "" |
| 3363 | "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" |
| 3364 | "(/dev/pts est-il monté ?)\n" |
| 3365 | |
| 3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 |
| 3367 | msgid "Running dpkg" |
| 3368 | msgstr "Exécution de dpkg" |
| 3369 | |
| 3370 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 |
| 3371 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3372 | msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" |
| 3373 | |
| 3374 | #. check if its not a follow up error |
| 3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 |
| 3376 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3377 | msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" |
| 3378 | |
| 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 |
| 3380 | msgid "" |
| 3381 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3382 | "error from a previous failure." |
| 3383 | msgstr "" |
| 3384 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " |
| 3385 | "erreur consécutive à un échec précédent." |
| 3386 | |
| 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 |
| 3388 | msgid "" |
| 3389 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3390 | "error" |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" |
| 3393 | |
| 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 |
| 3395 | msgid "" |
| 3396 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3397 | "error" |
| 3398 | msgstr "" |
| 3399 | "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité " |
| 3400 | "mémoire a été signalée" |
| 3401 | |
| 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 |
| 3403 | msgid "" |
| 3404 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3405 | msgstr "" |
| 3406 | "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été " |
| 3407 | "signalée" |
| 3408 | |
| 3409 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 |
| 3410 | #, c-format |
| 3411 | msgid "" |
| 3412 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3413 | "it?" |
| 3414 | msgstr "" |
| 3415 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " |
| 3416 | "possible qu'un autre processus l'utilise." |
| 3417 | |
| 3418 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
| 3419 | #, c-format |
| 3420 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3421 | msgstr "" |
| 3422 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " |
| 3423 | "privilèges du superutilisateur ?" |
| 3424 | |
| 3425 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3426 | #. dpkg --configure -a |
| 3427 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
| 3428 | #, c-format |
| 3429 | msgid "" |
| 3430 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3431 | msgstr "" |
| 3432 | "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " |
| 3433 | "problème." |
| 3434 | |
| 3435 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
| 3436 | msgid "Not locked" |
| 3437 | msgstr "Non verrouillé" |
| 3438 | |
| 3439 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3440 | #. and provide a config option to define that default |
| 3441 | #: methods/mirror.cc:200 |
| 3442 | #, c-format |
| 3443 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3444 | msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé" |
| 3445 | |
| 3446 | #: methods/mirror.cc:343 |
| 3447 | #, c-format |
| 3448 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3449 | msgstr "[Miroir : %s]" |
| 3450 | |
| 3451 | #: methods/rred.cc:465 |
| 3452 | #, c-format |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3455 | "to be corrupt." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " |
| 3458 | "fichiers : le correctif semble être corrompu." |
| 3459 | |
| 3460 | #: methods/rred.cc:470 |
| 3461 | #, c-format |
| 3462 | msgid "" |
| 3463 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3464 | "to be corrupt." |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " |
| 3467 | "correctif semble être corrompu." |
| 3468 | |
| 3469 | #: methods/rsh.cc:329 |
| 3470 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3471 | msgstr "Connexion fermée prématurément" |
| 3472 | |
| 3473 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
| 3474 | #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." |
| 3475 | |
| 3476 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3477 | #~ msgstr "" |
| 3478 | #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." |
| 3479 | |
| 3480 | #~ msgid "" |
| 3481 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," |
| 3482 | #~ "abort the try to grow the MMap." |
| 3483 | #~ msgstr "" |
| 3484 | #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " |
| 3485 | #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." |
| 3486 | |
| 3487 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3488 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" |
| 3489 | |
| 3490 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3491 | #~ msgstr "" |
| 3492 | #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " |
| 3493 | #~ "fournisseur)" |
| 3494 | |
| 3495 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3496 | #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" |
| 3497 | |
| 3498 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3499 | #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" |
| 3500 | |
| 3501 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3502 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3503 | |
| 3504 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 3505 | #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" |
| 3506 | |
| 3507 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3508 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3509 | |
| 3510 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3511 | #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" |
| 3512 | |
| 3513 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3514 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |