po/*: make update-po
[ntk/apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:156
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:284
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:286
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:326
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:327
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:328
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:329
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:330
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:332
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:334
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:336
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:339
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:341
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:343
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:355
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:369
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:374
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:382
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
150#, c-format
151msgid "Package file %s is out of sync."
152msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1273
155msgid "You must give at least one search pattern"
156msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
159#: cmdline/apt-cache.cc:1508
160msgid "No packages found"
161msgstr "No se encontró ningún paquete"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
164#, c-format
165msgid "Unable to locate package %s"
166msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1533
169msgid "Package files:"
170msgstr "Archivos de paquetes:"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
173msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
174msgstr ""
175"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
176
177#. Show any packages have explicit pins
178#: cmdline/apt-cache.cc:1554
179msgid "Pinned packages:"
180msgstr "Paquetes con pin:"
181
182#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
183msgid "(not found)"
184msgstr "(no encontrado)"
185
186#: cmdline/apt-cache.cc:1575
187msgid " Installed: "
188msgstr " Instalados: "
189
190#: cmdline/apt-cache.cc:1576
191msgid " Candidate: "
192msgstr " Candidato: "
193
194#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
195msgid "(none)"
196msgstr "(ninguno)"
197
198#: cmdline/apt-cache.cc:1615
199msgid " Package pin: "
200msgstr " Pin del paquete: "
201
202#. Show the priority tables
203#: cmdline/apt-cache.cc:1624
204msgid " Version table:"
205msgstr " Tabla de versión:"
206
207#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
208#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
209#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
210#, c-format
211msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
212msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1745
215msgid ""
216"Usage: apt-cache [options] command\n"
217" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
218" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220"\n"
221"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
222"cache files, and query information from them\n"
223"\n"
224"Commands:\n"
225" add - Add a package file to the source cache\n"
226" gencaches - Build both the package and source cache\n"
227" showpkg - Show some general information for a single package\n"
228" showsrc - Show source records\n"
229" stats - Show some basic statistics\n"
230" dump - Show the entire file in a terse form\n"
231" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
232" unmet - Show unmet dependencies\n"
233" search - Search the package list for a regex pattern\n"
234" show - Show a readable record for the package\n"
235" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
236" depends - Show raw dependency information for a package\n"
237" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
238" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
239" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
240" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
241" policy - Show policy settings\n"
242"\n"
243"Options:\n"
244" -h This help text.\n"
245" -p=? The package cache.\n"
246" -s=? The source cache.\n"
247" -q Disable progress indicator.\n"
248" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
252msgstr ""
253"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
254" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
255" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
256" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
257"\n"
258"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
259"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
260"\n"
261"Órdenes:\n"
262" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
263" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
264" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
265" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
266" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
267" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
268" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
269" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
270" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
271"regular\n"
272" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
273" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
274"automática\n"
275" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
276"paquete\n"
277" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
282"\n"
283"Opciones:\n"
284" -h Este texto de ayuda.\n"
285" -p=? La caché de paquetes.\n"
286" -s=? La caché de fuentes.\n"
287" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
288" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
289" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
291" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
292"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
293
294#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
295msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
296msgstr ""
297"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
298
299#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
300msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
302
303#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
304#, c-format
305msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
307
308#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
309msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
310msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
311
312#: cmdline/apt-config.cc:41
313msgid "Arguments not in pairs"
314msgstr "Argumentos no emparejados"
315
316#: cmdline/apt-config.cc:76
317msgid ""
318"Usage: apt-config [options] command\n"
319"\n"
320"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
321"\n"
322"Commands:\n"
323" shell - Shell mode\n"
324" dump - Show the configuration\n"
325"\n"
326"Options:\n"
327" -h This help text.\n"
328" -c=? Read this configuration file\n"
329" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
330msgstr ""
331"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
332"\n"
333"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
334"\n"
335"Comandos:\n"
336" shell - Modo shell\n"
337" dump - Muestra la configuración\n"
338"\n"
339"Opciones:\n"
340" -h Este texto de ayuda.\n"
341" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
342" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
343" cache=/tmp\n"
344
345#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
346#, c-format
347msgid "%s not a valid DEB package."
348msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
349
350#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
351msgid ""
352"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
353"\n"
354"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
355"from debian packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" -t Set the temp dir\n"
360" -c=? Read this configuration file\n"
361" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
362msgstr ""
363"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
364"\n"
365"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
366"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
367"\n"
368"Opciones:\n"
369" -h Este texto de ayuda.\n"
370" -t Define el directorio temporal\n"
371" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
372" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
373"cache=/tmp\n"
374
375#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
376#, c-format
377msgid "Unable to write to %s"
378msgstr "No se puede escribir en %s"
379
380#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
381msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
382msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
383
384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
385msgid "Package extension list is too long"
386msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
387
388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
391#, c-format
392msgid "Error processing directory %s"
393msgstr "Error procesando el directorio %s"
394
395#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
396msgid "Source extension list is too long"
397msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
398
399#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
400msgid "Error writing header to contents file"
401msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
402
403#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
404#, c-format
405msgid "Error processing contents %s"
406msgstr "Error procesando contenidos %s"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
409msgid ""
410"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
411"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
412" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
413" contents path\n"
414" release path\n"
415" generate config [groups]\n"
416" clean config\n"
417"\n"
418"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
419"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
420"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
421"\n"
422"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
423"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
424"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
425"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
426"\n"
427"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
428"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
429"\n"
430"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
431"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
432"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
433"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
434"Debian archive:\n"
435" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437"\n"
438"Options:\n"
439" -h This help text\n"
440" --md5 Control MD5 generation\n"
441" -s=? Source override file\n"
442" -q Quiet\n"
443" -d=? Select the optional caching database\n"
444" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
445" --contents Control contents file generation\n"
446" -c=? Read this configuration file\n"
447" -o=? Set an arbitrary configuration option"
448msgstr ""
449"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
450"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
451" [prefijo-ruta]]\n"
452" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
453" [prefijo-ruta]]\n"
454" contents ruta\n"
455" release ruta\n"
456" generate config [grupos]\n"
457" clean config\n"
458"\n"
459"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
460"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
461"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
462"\n"
463"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
464"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
465"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
466"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
467"Section.\n"
468"\n"
469"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
470".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
471"fichero de predominio de fuente.\n"
472"\n"
473"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
474"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
475"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
476"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
477"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
478"archivos de Debian:\n"
479" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
480" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
481"\n"
482"Opciones:\n"
483" -h Este texto de ayuda\n"
484" --md5 Generación de control MD5 \n"
485" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
486" -q Silencioso\n"
487" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
488" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
489" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
490" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
491" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
492
493#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
494msgid "No selections matched"
495msgstr "Ninguna selección coincide"
496
497#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
498#, c-format
499msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
500msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
501
502#: ftparchive/cachedb.cc:43
503#, c-format
504msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
505msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
506
507#: ftparchive/cachedb.cc:61
508#, c-format
509msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
510msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
511
512#: ftparchive/cachedb.cc:72
513msgid ""
514"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
515"remove and re-create the database."
516msgstr ""
517"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
518"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
519
520#: ftparchive/cachedb.cc:77
521#, c-format
522msgid "Unable to open DB file %s: %s"
523msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
524
525#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
526#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
527#, c-format
528msgid "Failed to stat %s"
529msgstr "No pude leer %s"
530
531#: ftparchive/cachedb.cc:242
532msgid "Archive has no control record"
533msgstr "No hay registro de control del archivo"
534
535#: ftparchive/cachedb.cc:448
536msgid "Unable to get a cursor"
537msgstr "No se pudo obtener un cursor"
538
539#: ftparchive/writer.cc:73
540#, c-format
541msgid "W: Unable to read directory %s\n"
542msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:78
545#, c-format
546msgid "W: Unable to stat %s\n"
547msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:134
550msgid "E: "
551msgstr "E: "
552
553#: ftparchive/writer.cc:136
554msgid "W: "
555msgstr "A: "
556
557#: ftparchive/writer.cc:143
558msgid "E: Errors apply to file "
559msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
560
561#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
562#, c-format
563msgid "Failed to resolve %s"
564msgstr "No se pudo resolver %s"
565
566#: ftparchive/writer.cc:174
567msgid "Tree walking failed"
568msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
569
570#: ftparchive/writer.cc:201
571#, c-format
572msgid "Failed to open %s"
573msgstr "No se pudo abrir %s"
574
575#: ftparchive/writer.cc:260
576#, c-format
577msgid " DeLink %s [%s]\n"
578msgstr " DeLink %s [%s]\n"
579
580#: ftparchive/writer.cc:268
581#, c-format
582msgid "Failed to readlink %s"
583msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
584
585#: ftparchive/writer.cc:272
586#, c-format
587msgid "Failed to unlink %s"
588msgstr "No se pudo desligar %s"
589
590#: ftparchive/writer.cc:279
591#, c-format
592msgid "*** Failed to link %s to %s"
593msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
594
595#: ftparchive/writer.cc:289
596#, c-format
597msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
598msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
599
600#: ftparchive/writer.cc:393
601msgid "Archive had no package field"
602msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
603
604#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
605#, c-format
606msgid " %s has no override entry\n"
607msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
608
609#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
610#, c-format
611msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
612msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
613
614#: ftparchive/writer.cc:698
615#, c-format
616msgid " %s has no source override entry\n"
617msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
618
619#: ftparchive/writer.cc:702
620#, c-format
621msgid " %s has no binary override entry either\n"
622msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
623
624#: ftparchive/contents.cc:321
625#, c-format
626msgid "Internal error, could not locate member %s"
627msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
628
629#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
630msgid "realloc - Failed to allocate memory"
631msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
632
633#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
634#, c-format
635msgid "Unable to open %s"
636msgstr "No se pudo abrir %s"
637
638#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
639#, c-format
640msgid "Malformed override %s line %lu #1"
641msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
642
643#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
644#, c-format
645msgid "Malformed override %s line %lu #2"
646msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
647
648#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
649#, c-format
650msgid "Malformed override %s line %lu #3"
651msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
652
653#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
654#, c-format
655msgid "Failed to read the override file %s"
656msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:72
659#, c-format
660msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
661msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:102
664#, c-format
665msgid "Compressed output %s needs a compression set"
666msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
667
668#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
669msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
670msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
671
672#: ftparchive/multicompress.cc:195
673msgid "Failed to create FILE*"
674msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
675
676#: ftparchive/multicompress.cc:198
677msgid "Failed to fork"
678msgstr "No se pudo bifurcar"
679
680#: ftparchive/multicompress.cc:212
681msgid "Compress child"
682msgstr "Hijo compresión"
683
684#: ftparchive/multicompress.cc:235
685#, c-format
686msgid "Internal error, failed to create %s"
687msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
688
689#: ftparchive/multicompress.cc:286
690msgid "Failed to create subprocess IPC"
691msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
692
693#: ftparchive/multicompress.cc:321
694msgid "Failed to exec compressor "
695msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
696
697#: ftparchive/multicompress.cc:360
698msgid "decompressor"
699msgstr "decompresor"
700
701#: ftparchive/multicompress.cc:403
702msgid "IO to subprocess/file failed"
703msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
704
705#: ftparchive/multicompress.cc:455
706msgid "Failed to read while computing MD5"
707msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
708
709#: ftparchive/multicompress.cc:472
710#, c-format
711msgid "Problem unlinking %s"
712msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
713
714#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
715#, c-format
716msgid "Failed to rename %s to %s"
717msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:135
720msgid "Y"
721msgstr "S"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
724#, c-format
725msgid "Regex compilation error - %s"
726msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:252
729msgid "The following packages have unmet dependencies:"
730msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:342
733#, c-format
734msgid "but %s is installed"
735msgstr "pero %s está instalado"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:344
738#, c-format
739msgid "but %s is to be installed"
740msgstr "pero %s va a ser instalado"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:351
743msgid "but it is not installable"
744msgstr "pero no es instalable"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:353
747msgid "but it is a virtual package"
748msgstr "pero es un paquete virtual"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:356
751msgid "but it is not installed"
752msgstr "pero no está instalado"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:356
755msgid "but it is not going to be installed"
756msgstr "pero no va a instalarse"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:361
759msgid " or"
760msgstr " o"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:392
763msgid "The following NEW packages will be installed:"
764msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:420
767msgid "The following packages will be REMOVED:"
768msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:442
771msgid "The following packages have been kept back:"
772msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:465
775msgid "The following packages will be upgraded:"
776msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:488
779msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
780msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:508
783msgid "The following held packages will be changed:"
784msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:563
787#, c-format
788msgid "%s (due to %s) "
789msgstr "%s (por %s) "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:571
792msgid ""
793"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
794"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
795msgstr ""
796"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
797"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:605
800#, c-format
801msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
802msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
803
804#: cmdline/apt-get.cc:609
805#, c-format
806msgid "%lu reinstalled, "
807msgstr "%lu reinstalados, "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:611
810#, c-format
811msgid "%lu downgraded, "
812msgstr "%lu desactualizados, "
813
814#: cmdline/apt-get.cc:613
815#, c-format
816msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
817msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:617
820#, c-format
821msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
822msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:639
825#, c-format
826msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
827msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:645
830#, c-format
831msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
832msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:662
835#, c-format
836msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:673
840msgid " [Installed]"
841msgstr " [Instalado]"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:682
844msgid " [Not candidate version]"
845msgstr " [No es la versión candidata]"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:684
848msgid "You should explicitly select one to install."
849msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:687
852#, c-format
853msgid ""
854"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
855"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
856"is only available from another source\n"
857msgstr ""
858"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
859"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
860"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:705
863msgid "However the following packages replace it:"
864msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:717
867#, c-format
868msgid "Package '%s' has no installation candidate"
869msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:728
872#, c-format
873msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
874msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:759
877#, c-format
878msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
879msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:789
882#, c-format
883msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:793
887#, c-format
888msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
889msgstr ""
890"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
891"actualizaciones.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:803
894#, c-format
895msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
896msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:808
899#, c-format
900msgid "%s is already the newest version.\n"
901msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
904#, c-format
905msgid "%s set to manually installed.\n"
906msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:853
909#, c-format
910msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
911msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:858
914#, fuzzy, c-format
915msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
916msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:898
919#, c-format
920msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:973
924msgid "Correcting dependencies..."
925msgstr "Corrigiendo dependencias..."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:976
928msgid " failed."
929msgstr " falló."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:979
932msgid "Unable to correct dependencies"
933msgstr "No se puede corregir las dependencias"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:982
936msgid "Unable to minimize the upgrade set"
937msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:984
940msgid " Done"
941msgstr " Listo"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:988
944msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
945msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
946
947#: cmdline/apt-get.cc:991
948msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
949msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1016
952msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
953msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1020
956msgid "Authentication warning overridden.\n"
957msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1027
960msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
961msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1029
964msgid "Some packages could not be authenticated"
965msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
968msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
969msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1079
972msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
973msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1088
976msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
977msgstr ""
978"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
979"eliminar."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1099
982msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
983msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1137
986msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
987msgstr ""
988"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
989"org"
990
991#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
992#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
993#: cmdline/apt-get.cc:1144
994#, c-format
995msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
996msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
997
998#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
999#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1000#: cmdline/apt-get.cc:1149
1001#, c-format
1002msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1003msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1004
1005#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1006#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1007#: cmdline/apt-get.cc:1156
1008#, c-format
1009msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1010msgstr ""
1011"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1012
1013#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1014#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1015#: cmdline/apt-get.cc:1161
1016#, c-format
1017msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1018msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
1021#: cmdline/apt-get.cc:2370
1022#, c-format
1023msgid "Couldn't determine free space in %s"
1024msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1189
1027#, c-format
1028msgid "You don't have enough free space in %s."
1029msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1032msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1033msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1207
1036msgid "Yes, do as I say!"
1037msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1209
1040#, c-format
1041msgid ""
1042"You are about to do something potentially harmful.\n"
1043"To continue type in the phrase '%s'\n"
1044" ?] "
1045msgstr ""
1046"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1047"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1048" ?] "
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1051msgid "Abort."
1052msgstr "Abortado."
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1230
1055msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1056msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1059#, c-format
1060msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1061msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1320
1064msgid "Some files failed to download"
1065msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1068msgid "Download complete and in download only mode"
1069msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1327
1072msgid ""
1073"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1074"missing?"
1075msgstr ""
1076"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1077"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1331
1080msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1081msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1336
1084msgid "Unable to correct missing packages."
1085msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1337
1088msgid "Aborting install."
1089msgstr "Abortando la instalación."
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1365
1092msgid ""
1093"The following package disappeared from your system as\n"
1094"all files have been overwritten by other packages:"
1095msgid_plural ""
1096"The following packages disappeared from your system as\n"
1097"all files have been overwritten by other packages:"
1098msgstr[0] ""
1099"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1100"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1101msgstr[1] ""
1102"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1103"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1369
1106msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1107msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1499
1110#, c-format
1111msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1112msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1531
1115#, c-format
1116msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1117msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1118
1119#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1120#: cmdline/apt-get.cc:1569
1121#, c-format
1122msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1123msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1585
1126msgid "The update command takes no arguments"
1127msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1647
1130msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1131msgstr ""
1132"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1699
1135msgid ""
1136"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1137"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1138msgstr ""
1139"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1140"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1141
1142#.
1143#. if (Packages == 1)
1144#. {
1145#. c1out << endl;
1146#. c1out <<
1147#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1148#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1149#. "that package should be filed.") << endl;
1150#. }
1151#.
1152#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1153msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1154msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1706
1157msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1158msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1713
1161msgid ""
1162"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1163msgid_plural ""
1164"The following packages were automatically installed and are no longer "
1165"required:"
1166msgstr[0] ""
1167"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1168"necesarios."
1169msgstr[1] ""
1170"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1171"no son necesarios."
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:1717
1174#, c-format
1175msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1176msgid_plural ""
1177"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1178msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1179msgstr[1] ""
1180"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:1719
1183msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1184msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:1738
1187msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1188msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:1828
1191msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1192msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:1831
1195msgid ""
1196"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1197"solution)."
1198msgstr ""
1199"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1200"especifique una solución)."
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:1843
1203msgid ""
1204"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1205"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1206"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1207"or been moved out of Incoming."
1208msgstr ""
1209"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1210"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1211"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1212"sido movidos fuera de Incoming."
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:1861
1215msgid "Broken packages"
1216msgstr "Paquetes rotos"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:1889
1219msgid "The following extra packages will be installed:"
1220msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:1979
1223msgid "Suggested packages:"
1224msgstr "Paquetes sugeridos:"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:1980
1227msgid "Recommended packages:"
1228msgstr "Paquetes recomendados:"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2022
1231#, c-format
1232msgid "Couldn't find package %s"
1233msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2029
1236#, c-format
1237msgid "%s set to automatically installed.\n"
1238msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2050
1241msgid "Calculating upgrade... "
1242msgstr "Calculando la actualización... "
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1245msgid "Failed"
1246msgstr "Falló"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2058
1249msgid "Done"
1250msgstr "Listo"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1253msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1254msgstr ""
1255"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1258msgid "Unable to lock the download directory"
1259msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2233
1262msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1263msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1266#, c-format
1267msgid "Unable to find a source package for %s"
1268msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2289
1271#, c-format
1272msgid ""
1273"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1274"%s\n"
1275msgstr ""
1276"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1277"versiones «%s» en:\n"
1278"%s\n"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2294
1281#, c-format
1282msgid ""
1283"Please use:\n"
1284"bzr get %s\n"
1285"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1286msgstr ""
1287"Por favor, utilice:\n"
1288"bzr get %s\n"
1289"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1290"del paquete.\n"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2345
1293#, c-format
1294msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1295msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2380
1298#, c-format
1299msgid "You don't have enough free space in %s"
1300msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1301
1302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304#: cmdline/apt-get.cc:2388
1305#, c-format
1306msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1307msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1308
1309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1311#: cmdline/apt-get.cc:2393
1312#, c-format
1313msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1314msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2399
1317#, c-format
1318msgid "Fetch source %s\n"
1319msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2432
1322msgid "Failed to fetch some archives."
1323msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2462
1326#, c-format
1327msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1328msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2474
1331#, c-format
1332msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1333msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc:2475
1336#, c-format
1337msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1338msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc:2492
1341#, c-format
1342msgid "Build command '%s' failed.\n"
1343msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc:2512
1346msgid "Child process failed"
1347msgstr "Falló el proceso hijo"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2528
1350msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1351msgstr ""
1352"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1353"construcción"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:2559
1356#, c-format
1357msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1358msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc:2579
1361#, c-format
1362msgid "%s has no build depends.\n"
1363msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc:2630
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1369"found"
1370msgstr ""
1371"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1372"el paquete %s"
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc:2683
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1378"package %s can satisfy version requirements"
1379msgstr ""
1380"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1381"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc:2719
1384#, c-format
1385msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1386msgstr ""
1387"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1388"demasiado nuevo"
1389
1390#: cmdline/apt-get.cc:2746
1391#, c-format
1392msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1393msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1394
1395#: cmdline/apt-get.cc:2762
1396#, c-format
1397msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1398msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1399
1400#: cmdline/apt-get.cc:2767
1401msgid "Failed to process build dependencies"
1402msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1403
1404#: cmdline/apt-get.cc:2798
1405msgid "Supported modules:"
1406msgstr "Módulos soportados:"
1407
1408#: cmdline/apt-get.cc:2839
1409msgid ""
1410"Usage: apt-get [options] command\n"
1411" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1415"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1416"and install.\n"
1417"\n"
1418"Commands:\n"
1419" update - Retrieve new lists of packages\n"
1420" upgrade - Perform an upgrade\n"
1421" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1422" remove - Remove packages\n"
1423" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1424" purge - Remove packages and config files\n"
1425" source - Download source archives\n"
1426" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1427" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1428" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1429" clean - Erase downloaded archive files\n"
1430" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1431" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1432" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1433" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1434"\n"
1435"Options:\n"
1436" -h This help text.\n"
1437" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1438" -qq No output except for errors\n"
1439" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1440" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1441" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1442" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1443" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1444" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1445" -b Build the source package after fetching it\n"
1446" -V Show verbose version numbers\n"
1447" -c=? Read this configuration file\n"
1448" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1450"pages for more information and options.\n"
1451" This APT has Super Cow Powers.\n"
1452msgstr ""
1453"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1454" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1455" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1456"\n"
1457"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1458"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1459"\n"
1460"Órdenes:\n"
1461" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1462" upgrade - Realiza una actualización\n"
1463" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1464" remove - Elimina paquetes\n"
1465" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1466" source - Descarga archivos fuente\n"
1467" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1468"fuente\n"
1469" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1470" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1471" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1472" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1473" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1474" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1475"automática\n"
1476" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1477"\n"
1478"Opciones:\n"
1479" -h Este texto de ayuda.\n"
1480" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1481" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1482" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1483" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1484" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1485" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1486" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1487" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1488" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1489" -V Muesta números de versión detallados\n"
1490" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1491" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1492" -o dir::cache=/tmp\n"
1493"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1494"(5)\n"
1495"para más información y opciones.\n"
1496" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1497
1498#: cmdline/apt-get.cc:2995
1499msgid ""
1500"NOTE: This is only a simulation!\n"
1501" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1502" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1503" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1504msgstr ""
1505"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1506" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1507" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1508" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1509
1510#: cmdline/acqprogress.cc:57
1511msgid "Hit "
1512msgstr "Obj "
1513
1514#: cmdline/acqprogress.cc:81
1515msgid "Get:"
1516msgstr "Des:"
1517
1518#: cmdline/acqprogress.cc:112
1519msgid "Ign "
1520msgstr "Ign "
1521
1522#: cmdline/acqprogress.cc:116
1523msgid "Err "
1524msgstr "Err "
1525
1526#: cmdline/acqprogress.cc:137
1527#, c-format
1528msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1529msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1530
1531#: cmdline/acqprogress.cc:227
1532#, c-format
1533msgid " [Working]"
1534msgstr " [Trabajando]"
1535
1536#: cmdline/acqprogress.cc:283
1537#, c-format
1538msgid ""
1539"Media change: please insert the disc labeled\n"
1540" '%s'\n"
1541"in the drive '%s' and press enter\n"
1542msgstr ""
1543"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1544" «%s»\n"
1545"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1546
1547#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1548msgid "Unknown package record!"
1549msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1550
1551#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1552msgid ""
1553"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1554"\n"
1555"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1556"to indicate what kind of file it is.\n"
1557"\n"
1558"Options:\n"
1559" -h This help text\n"
1560" -s Use source file sorting\n"
1561" -c=? Read this configuration file\n"
1562" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1563msgstr ""
1564"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1565"\n"
1566"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1567"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1568"\n"
1569"Opciones:\n"
1570" -h Este texto de ayuda.\n"
1571" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1572" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1573" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1574"cache=/tmp\n"
1575
1576#: dselect/install:32
1577msgid "Bad default setting!"
1578msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1579
1580#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1581#: dselect/install:105 dselect/update:45
1582msgid "Press enter to continue."
1583msgstr "Pulse Intro para continuar."
1584
1585#: dselect/install:91
1586msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1587msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1588
1589#: dselect/install:101
1590msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1591msgstr ""
1592"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1593"se instalaron"
1594
1595#: dselect/install:102
1596msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1597msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1598
1599#: dselect/install:103
1600msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1601msgstr ""
1602"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1603"errores"
1604
1605#: dselect/install:104
1606msgid ""
1607"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1608msgstr ""
1609"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1610"nstall» otra vez"
1611
1612#: dselect/update:30
1613msgid "Merging available information"
1614msgstr "Fusionando información disponible"
1615
1616#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1617msgid "Failed to create pipes"
1618msgstr "No pude crear las tuberías"
1619
1620#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1621msgid "Failed to exec gzip "
1622msgstr "No pude ejecutar gzip"
1623
1624#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1625msgid "Corrupted archive"
1626msgstr "Archivo dañado"
1627
1628#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1629msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1630msgstr ""
1631"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1632
1633#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1634#, c-format
1635msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1636msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1637
1638#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1639msgid "Invalid archive signature"
1640msgstr "Firma del archivo inválida"
1641
1642#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1643msgid "Error reading archive member header"
1644msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1645
1646#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1647#, c-format
1648msgid "Invalid archive member header %s"
1649msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1650
1651#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1652msgid "Invalid archive member header"
1653msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1654
1655#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1656msgid "Archive is too short"
1657msgstr "El archivo es muy pequeño"
1658
1659#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1660msgid "Failed to read the archive headers"
1661msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1662
1663#: apt-inst/filelist.cc:380
1664msgid "DropNode called on still linked node"
1665msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1666
1667#: apt-inst/filelist.cc:412
1668msgid "Failed to locate the hash element!"
1669msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1670
1671#: apt-inst/filelist.cc:459
1672msgid "Failed to allocate diversion"
1673msgstr "No pude asignar una desviación"
1674
1675#: apt-inst/filelist.cc:464
1676msgid "Internal error in AddDiversion"
1677msgstr "Error interno en AddDiversion"
1678
1679#: apt-inst/filelist.cc:477
1680#, c-format
1681msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1682msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1683
1684#: apt-inst/filelist.cc:506
1685#, c-format
1686msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1687msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1688
1689#: apt-inst/filelist.cc:549
1690#, c-format
1691msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1692msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1693
1694#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1695#, c-format
1696msgid "Failed to write file %s"
1697msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1698
1699#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1700#, c-format
1701msgid "Failed to close file %s"
1702msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1703
1704#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1705#, c-format
1706msgid "The path %s is too long"
1707msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1708
1709#: apt-inst/extract.cc:124
1710#, c-format
1711msgid "Unpacking %s more than once"
1712msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1713
1714#: apt-inst/extract.cc:134
1715#, c-format
1716msgid "The directory %s is diverted"
1717msgstr "El directorio %s está desviado"
1718
1719#: apt-inst/extract.cc:144
1720#, c-format
1721msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1722msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1723
1724#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1725msgid "The diversion path is too long"
1726msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1727
1728#: apt-inst/extract.cc:240
1729#, c-format
1730msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1731msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1732
1733#: apt-inst/extract.cc:280
1734msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1735msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1736
1737#: apt-inst/extract.cc:284
1738msgid "The path is too long"
1739msgstr "La trayectoria es muy larga"
1740
1741#: apt-inst/extract.cc:414
1742#, c-format
1743msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1744msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1745
1746#: apt-inst/extract.cc:431
1747#, c-format
1748msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1749msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1750
1751#. Only warn if there are no sources.list.d.
1752#. Only warn if there is no sources.list file.
1753#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1755#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1756#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1757#: methods/mirror.cc:87
1758#, c-format
1759msgid "Unable to read %s"
1760msgstr "No pude leer %s"
1761
1762#: apt-inst/extract.cc:491
1763#, c-format
1764msgid "Unable to stat %s"
1765msgstr "No pude leer %s"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1768#, c-format
1769msgid "Failed to remove %s"
1770msgstr "No pude borrar %s"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1773#, c-format
1774msgid "Unable to create %s"
1775msgstr "No pude crear %s"
1776
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1778#, c-format
1779msgid "Failed to stat %sinfo"
1780msgstr "No pude leer %sinfo"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1783msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1784msgstr ""
1785"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1789#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1790msgid "Reading package lists"
1791msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1792
1793#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1794#, c-format
1795msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1796msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1797
1798#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1799#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1800msgid "Internal error getting a package name"
1801msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1802
1803#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1804msgid "Reading file listing"
1805msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1806
1807#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1808#, c-format
1809msgid ""
1810"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1811"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1812"package!"
1813msgstr ""
1814"No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1815"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1816"del paquete!"
1817
1818#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1819#, c-format
1820msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1821msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1822
1823#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1824msgid "Internal error getting a node"
1825msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1826
1827#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1828#, c-format
1829msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1830msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1831
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1833msgid "The diversion file is corrupted"
1834msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1835
1836#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1837#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1838#, c-format
1839msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1840msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1843msgid "Internal error adding a diversion"
1844msgstr "Error interno agregando una desviación"
1845
1846#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1847msgid "The pkg cache must be initialized first"
1848msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1849
1850#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1851#, c-format
1852msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1853msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1854
1855#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1856#, c-format
1857msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1858msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1859
1860#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1861#, c-format
1862msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1863msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1864
1865#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1866#, c-format
1867msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1869
1870#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1871#, c-format
1872msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1873msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1874
1875#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1876#, c-format
1877msgid "Couldn't change to %s"
1878msgstr "No pude cambiar a %s"
1879
1880#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1881msgid "Internal error, could not locate member"
1882msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1883
1884#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1885msgid "Failed to locate a valid control file"
1886msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1887
1888#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1889msgid "Unparsable control file"
1890msgstr "Archivo de control inanalizable"
1891
1892#: methods/bzip2.cc:65
1893#, c-format
1894msgid "Couldn't open pipe for %s"
1895msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1896
1897#: methods/bzip2.cc:109
1898#, c-format
1899msgid "Read error from %s process"
1900msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1901
1902#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1903#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1904#: methods/rred.cc:495
1905msgid "Failed to stat"
1906msgstr "No pude leer"
1907
1908#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1909#: methods/rred.cc:492
1910msgid "Failed to set modification time"
1911msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1912
1913#: methods/cdrom.cc:199
1914#, c-format
1915msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1916msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1917
1918#: methods/cdrom.cc:208
1919msgid ""
1920"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1921"cannot be used to add new CD-ROMs"
1922msgstr ""
1923"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1924"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1925
1926#: methods/cdrom.cc:218
1927msgid "Wrong CD-ROM"
1928msgstr "CD equivocado"
1929
1930#: methods/cdrom.cc:245
1931#, c-format
1932msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1933msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1934
1935#: methods/cdrom.cc:250
1936msgid "Disk not found."
1937msgstr "Disco no encontrado."
1938
1939#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1940msgid "File not found"
1941msgstr "Fichero no encontrado"
1942
1943#: methods/file.cc:44
1944msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1945msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1946
1947#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1948#: methods/ftp.cc:168
1949msgid "Logging in"
1950msgstr "Entrando"
1951
1952#: methods/ftp.cc:174
1953msgid "Unable to determine the peer name"
1954msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1955
1956#: methods/ftp.cc:179
1957msgid "Unable to determine the local name"
1958msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1959
1960#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1961#, c-format
1962msgid "The server refused the connection and said: %s"
1963msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1964
1965#: methods/ftp.cc:216
1966#, c-format
1967msgid "USER failed, server said: %s"
1968msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1969
1970#: methods/ftp.cc:223
1971#, c-format
1972msgid "PASS failed, server said: %s"
1973msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1974
1975#: methods/ftp.cc:243
1976msgid ""
1977"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1978"is empty."
1979msgstr ""
1980"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1981"ProxyLogin» está vacío."
1982
1983#: methods/ftp.cc:271
1984#, c-format
1985msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1986msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1987
1988#: methods/ftp.cc:297
1989#, c-format
1990msgid "TYPE failed, server said: %s"
1991msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1992
1993#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1994msgid "Connection timeout"
1995msgstr "La conexión expiró"
1996
1997#: methods/ftp.cc:341
1998msgid "Server closed the connection"
1999msgstr "El servidor cerró la conexión"
2000
2001#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2002msgid "Read error"
2003msgstr "Error de lectura"
2004
2005#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2006msgid "A response overflowed the buffer."
2007msgstr "No pude crear un socket."
2008
2009#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2010msgid "Protocol corruption"
2011msgstr "Fallo del protocolo"
2012
2013#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2014msgid "Write error"
2015msgstr "Error de escritura"
2016
2017#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2018msgid "Could not create a socket"
2019msgstr "No pude crear un socket"
2020
2021#: methods/ftp.cc:703
2022msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2023msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2024
2025#: methods/ftp.cc:709
2026msgid "Could not connect passive socket."
2027msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2028
2029#: methods/ftp.cc:727
2030msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2031msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2032
2033#: methods/ftp.cc:741
2034msgid "Could not bind a socket"
2035msgstr "No pude ligar un socket"
2036
2037#: methods/ftp.cc:745
2038msgid "Could not listen on the socket"
2039msgstr "No pude escuchar en el socket"
2040
2041#: methods/ftp.cc:752
2042msgid "Could not determine the socket's name"
2043msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2044
2045#: methods/ftp.cc:784
2046msgid "Unable to send PORT command"
2047msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2048
2049#: methods/ftp.cc:794
2050#, c-format
2051msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2052msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2053
2054#: methods/ftp.cc:803
2055#, c-format
2056msgid "EPRT failed, server said: %s"
2057msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2058
2059#: methods/ftp.cc:823
2060msgid "Data socket connect timed out"
2061msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2062
2063#: methods/ftp.cc:830
2064msgid "Unable to accept connection"
2065msgstr "No pude aceptar la conexión"
2066
2067#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2068msgid "Problem hashing file"
2069msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2070
2071#: methods/ftp.cc:882
2072#, c-format
2073msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2074msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2075
2076#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2077msgid "Data socket timed out"
2078msgstr "Expiró el socket de datos"
2079
2080#: methods/ftp.cc:927
2081#, c-format
2082msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2083msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2084
2085#. Get the files information
2086#: methods/ftp.cc:1004
2087msgid "Query"
2088msgstr "Consulta"
2089
2090#: methods/ftp.cc:1116
2091msgid "Unable to invoke "
2092msgstr "No pude invocar "
2093
2094#: methods/connect.cc:71
2095#, c-format
2096msgid "Connecting to %s (%s)"
2097msgstr "Conectando a %s (%s)"
2098
2099#: methods/connect.cc:82
2100#, c-format
2101msgid "[IP: %s %s]"
2102msgstr "[IP: %s %s]"
2103
2104#: methods/connect.cc:89
2105#, c-format
2106msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2107msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2108
2109#: methods/connect.cc:95
2110#, c-format
2111msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2112msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2113
2114#: methods/connect.cc:103
2115#, c-format
2116msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2117msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2118
2119#: methods/connect.cc:121
2120#, c-format
2121msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2122msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2123
2124#. We say this mainly because the pause here is for the
2125#. ssh connection that is still going
2126#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2127#, c-format
2128msgid "Connecting to %s"
2129msgstr "Conectando a %s"
2130
2131#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2132#, c-format
2133msgid "Could not resolve '%s'"
2134msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2135
2136#: methods/connect.cc:193
2137#, c-format
2138msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2139msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2140
2141#: methods/connect.cc:196
2142#, c-format
2143msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2144msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2145
2146#: methods/connect.cc:243
2147#, c-format
2148msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2149msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2150
2151#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2152#: methods/gpgv.cc:71
2153#, c-format
2154msgid "No keyring installed in %s."
2155msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2156
2157#: methods/gpgv.cc:163
2158msgid ""
2159"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2160msgstr ""
2161"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2162"digital?!"
2163
2164#: methods/gpgv.cc:168
2165msgid "At least one invalid signature was encountered."
2166msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2167
2168#: methods/gpgv.cc:172
2169msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2170msgstr ""
2171"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2172
2173#: methods/gpgv.cc:177
2174msgid "Unknown error executing gpgv"
2175msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2176
2177#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2178msgid "The following signatures were invalid:\n"
2179msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2180
2181#: methods/gpgv.cc:225
2182msgid ""
2183"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2184"available:\n"
2185msgstr ""
2186"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2187"está disponible:\n"
2188
2189#: methods/http.cc:385
2190msgid "Waiting for headers"
2191msgstr "Esperando las cabeceras"
2192
2193#: methods/http.cc:531
2194#, c-format
2195msgid "Got a single header line over %u chars"
2196msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2197
2198#: methods/http.cc:539
2199msgid "Bad header line"
2200msgstr "Mala línea de cabecera"
2201
2202#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2203msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2204msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2205
2206#: methods/http.cc:600
2207msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2208msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2209
2210#: methods/http.cc:615
2211msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2212msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2213
2214#: methods/http.cc:617
2215msgid "This HTTP server has broken range support"
2216msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2217
2218#: methods/http.cc:641
2219msgid "Unknown date format"
2220msgstr "Formato de fecha desconocido"
2221
2222#: methods/http.cc:799
2223msgid "Select failed"
2224msgstr "Falló la selección"
2225
2226#: methods/http.cc:804
2227msgid "Connection timed out"
2228msgstr "Expiró la conexión"
2229
2230#: methods/http.cc:827
2231msgid "Error writing to output file"
2232msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2233
2234#: methods/http.cc:858
2235msgid "Error writing to file"
2236msgstr "Error escribiendo a archivo"
2237
2238#: methods/http.cc:886
2239msgid "Error writing to the file"
2240msgstr "Error escribiendo al archivo"
2241
2242#: methods/http.cc:900
2243msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2244msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2245
2246#: methods/http.cc:902
2247msgid "Error reading from server"
2248msgstr "Error leyendo del servidor"
2249
2250#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2251msgid "Failed to truncate file"
2252msgstr "Falló al truncar el archivo"
2253
2254#: methods/http.cc:1160
2255msgid "Bad header data"
2256msgstr "Mala cabecera Data"
2257
2258#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2259msgid "Connection failed"
2260msgstr "Fallo la conexión"
2261
2262#: methods/http.cc:1324
2263msgid "Internal error"
2264msgstr "Error interno"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2267msgid "Can't mmap an empty file"
2268msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2271#, c-format
2272msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2273msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2276#, c-format
2277msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2281msgid "Unable to close mmap"
2282msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2285msgid "Unable to synchronize mmap"
2286msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2292"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293msgstr ""
2294"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2295"valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301"reached."
2302msgstr ""
2303"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2304"límite de %lu bytes."
2305
2306#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2307msgid ""
2308"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309msgstr ""
2310"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2311"deshabilitado el crecimiento automático."
2312
2313#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2315#, c-format
2316msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2318
2319#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2321#, c-format
2322msgid "%lih %limin %lis"
2323msgstr "%lih %limin. %liseg."
2324
2325#. min means minutes, s means seconds
2326#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2327#, c-format
2328msgid "%limin %lis"
2329msgstr "%limin. %liseg."
2330
2331#. s means seconds
2332#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2333#, c-format
2334msgid "%lis"
2335msgstr "%liseg."
2336
2337#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2338#, c-format
2339msgid "Selection %s not found"
2340msgstr "Selección %s no encontrada"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2343#, c-format
2344msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2348#, c-format
2349msgid "Opening configuration file %s"
2350msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2353#, c-format
2354msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2358#, c-format
2359msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2363#, c-format
2364msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2368#, c-format
2369msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370msgstr ""
2371"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2372"nivel"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2375#, c-format
2376msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2377msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2380#, c-format
2381msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2382msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2385#, c-format
2386msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2387msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2390#, c-format
2391msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392msgstr ""
2393"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2394"opciones como argumento"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2402#, c-format
2403msgid "%c%s... Error!"
2404msgstr "%c%s... ¡Error!"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2407#, c-format
2408msgid "%c%s... Done"
2409msgstr "%c%s... Hecho"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2412#, c-format
2413msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2414msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2415
2416#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2417#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2418#, c-format
2419msgid "Command line option %s is not understood"
2420msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2423#, c-format
2424msgid "Command line option %s is not boolean"
2425msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2428#, c-format
2429msgid "Option %s requires an argument."
2430msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2431
2432#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2433#, c-format
2434msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2435msgstr ""
2436"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2437"=<val>."
2438
2439#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2440#, c-format
2441msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2445#, c-format
2446msgid "Option '%s' is too long"
2447msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2450#, c-format
2451msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2453
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2455#, c-format
2456msgid "Invalid operation %s"
2457msgstr "Operación inválida: %s"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2460#, c-format
2461msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2465#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2466#: methods/mirror.cc:93
2467#, c-format
2468msgid "Unable to change to %s"
2469msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2472msgid "Failed to stat the cdrom"
2473msgstr "No pude montar el cdrom"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2476#, c-format
2477msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2481#, c-format
2482msgid "Could not open lock file %s"
2483msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2486#, c-format
2487msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2491#, c-format
2492msgid "Could not get lock %s"
2493msgstr "No se pudo bloquear %s"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2496#, c-format
2497msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2501#, c-format
2502msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2503msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2506#, c-format
2507msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2509
2510#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2511#, c-format
2512msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2514
2515#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2516#, c-format
2517msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2521#, c-format
2522msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2526#, c-format
2527msgid "Could not open file %s"
2528msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2531#, c-format
2532msgid "Could not open file descriptor %d"
2533msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2536#, c-format
2537msgid "read, still have %lu to read but none left"
2538msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2541#, c-format
2542msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2543msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2546#, c-format
2547msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2551#, c-format
2552msgid "Problem closing the file %s"
2553msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2556#, c-format
2557msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2558msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2561#, c-format
2562msgid "Problem unlinking the file %s"
2563msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2566msgid "Problem syncing the file"
2567msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2570msgid "Empty package cache"
2571msgstr "Caché de paquetes vacía."
2572
2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2574msgid "The package cache file is corrupted"
2575msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2578msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2582#, c-format
2583msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2584msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2587msgid "The package cache was built for a different architecture"
2588msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2591msgid "Depends"
2592msgstr "Depende"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2595msgid "PreDepends"
2596msgstr "PreDepende"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2599msgid "Suggests"
2600msgstr "Sugiere"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2603msgid "Recommends"
2604msgstr "Recomienda"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2607msgid "Conflicts"
2608msgstr "Entra en conflicto"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2611msgid "Replaces"
2612msgstr "Reemplaza"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2615msgid "Obsoletes"
2616msgstr "Hace obsoleto"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2619msgid "Breaks"
2620msgstr "Rompe"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2623msgid "Enhances"
2624msgstr "Mejora"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627msgid "important"
2628msgstr "importante"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631msgid "required"
2632msgstr "requiere"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635msgid "standard"
2636msgstr "estándar"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639msgid "optional"
2640msgstr "opcional"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643msgid "extra"
2644msgstr "extra"
2645
2646#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2647msgid "Building dependency tree"
2648msgstr "Creando árbol de dependencias"
2649
2650#: apt-pkg/depcache.cc:126
2651msgid "Candidate versions"
2652msgstr "Versiones candidatas"
2653
2654#: apt-pkg/depcache.cc:155
2655msgid "Dependency generation"
2656msgstr "Generación de dependencias"
2657
2658#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2659msgid "Reading state information"
2660msgstr "Leyendo la información de estado"
2661
2662#: apt-pkg/depcache.cc:237
2663#, c-format
2664msgid "Failed to open StateFile %s"
2665msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2666
2667#: apt-pkg/depcache.cc:243
2668#, c-format
2669msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2670msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2671
2672#: apt-pkg/depcache.cc:922
2673#, c-format
2674msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2675msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2676
2677#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2678#, c-format
2679msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2681
2682#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2683#, c-format
2684msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2688#, c-format
2689msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690msgstr ""
2691"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2694#, c-format
2695msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696msgstr ""
2697"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2698
2699#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2700#, c-format
2701msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702msgstr ""
2703"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2704
2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2706#, c-format
2707msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2708msgstr ""
2709"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714msgstr ""
2715"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2716"asociado un valor)"
2717
2718#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2719#, c-format
2720msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2721msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2722
2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2724#, c-format
2725msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2726msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2727
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2731msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2732
2733#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2734#, c-format
2735msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2736msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2741msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2744#, c-format
2745msgid "Opening %s"
2746msgstr "Abriendo %s"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2749#, c-format
2750msgid "Line %u too long in source list %s."
2751msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2757
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2759#, c-format
2760msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2762
2763#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2767"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2768msgstr ""
2769"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2770"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2771"información. (%d)"
2772
2773#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"This installation run will require temporarily removing the essential "
2777"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779msgstr ""
2780"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2781"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2782"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2783"APT::Force-LoopBreak»."
2784
2785#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2789"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2790msgstr ""
2791"No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2792"desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2793"«APT::Immediate-Configure» para más información."
2794
2795#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2796#, c-format
2797msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2799
2800#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804msgstr ""
2805"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2806"éste."
2807
2808#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2809msgid ""
2810"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2811"held packages."
2812msgstr ""
2813"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2814"causado por paquetes retenidos."
2815
2816#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2817msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2818msgstr ""
2819"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2820
2821#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2822msgid ""
2823"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2824"used instead."
2825msgstr ""
2826"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2827"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2828
2829#: apt-pkg/acquire.cc:79
2830#, c-format
2831msgid "List directory %spartial is missing."
2832msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2833
2834#: apt-pkg/acquire.cc:83
2835#, c-format
2836msgid "Archives directory %spartial is missing."
2837msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2838
2839#: apt-pkg/acquire.cc:91
2840#, c-format
2841msgid "Unable to lock directory %s"
2842msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2843
2844#. only show the ETA if it makes sense
2845#. two days
2846#: apt-pkg/acquire.cc:857
2847#, c-format
2848msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2849msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2850
2851#: apt-pkg/acquire.cc:859
2852#, c-format
2853msgid "Retrieving file %li of %li"
2854msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2855
2856#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2857#, c-format
2858msgid "The method driver %s could not be found."
2859msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2860
2861#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2862#, c-format
2863msgid "Method %s did not start correctly"
2864msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2865
2866#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2867#, c-format
2868msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2869msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2870
2871#: apt-pkg/init.cc:143
2872#, c-format
2873msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2874msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2875
2876#: apt-pkg/init.cc:159
2877msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2878msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2879
2880#: apt-pkg/clean.cc:56
2881#, c-format
2882msgid "Unable to stat %s."
2883msgstr "No se pudo leer %s."
2884
2885#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2886msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2887msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2888
2889#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2890msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2891msgstr ""
2892"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2893"estado."
2894
2895#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2898
2899#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900msgid "The list of sources could not be read."
2901msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2902
2903#: apt-pkg/policy.cc:344
2904#, c-format
2905msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2906msgstr ""
2907"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2908
2909#: apt-pkg/policy.cc:366
2910#, c-format
2911msgid "Did not understand pin type %s"
2912msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2913
2914#: apt-pkg/policy.cc:374
2915msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2917
2918#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2919msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2921
2922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2923#, c-format
2924msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2928#, c-format
2929msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2931
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2933#, c-format
2934msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2938#, c-format
2939msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2943#, c-format
2944msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2946
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2949#, c-format
2950msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2951msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2952
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2954#, c-format
2955msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2957
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2959#, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2964msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965msgstr ""
2966"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2967"manejar."
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2970msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2974msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2975msgstr ""
2976"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2979msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2980msgstr ""
2981"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2982
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2984#, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2986msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2989#, c-format
2990msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2991msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
2992
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2994#, c-format
2995msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996msgstr ""
2997"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2998
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3000#, c-format
3001msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3005msgid "Collecting File Provides"
3006msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3009msgid "IO Error saving source cache"
3010msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3011
3012#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3013#, c-format
3014msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3016
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3018msgid "MD5Sum mismatch"
3019msgstr "La suma MD5 difiere"
3020
3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3023msgid "Hash Sum mismatch"
3024msgstr "La suma hash difiere"
3025
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3027msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3028msgstr ""
3029"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3030"identificadores de clave:\n"
3031
3032#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3033#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3034#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3036#, c-format
3037msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3038msgstr ""
3039"El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3040
3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3042#, c-format
3043msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3044msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3045
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3047#, c-format
3048msgid ""
3049"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3050"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3051msgstr ""
3052"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3053"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3054"GPG es: %s: %s\n"
3055
3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3057#, c-format
3058msgid "GPG error: %s: %s"
3059msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3060
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3066msgstr ""
3067"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3068"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3069"arquitectura)"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3072#, c-format
3073msgid ""
3074"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3075"manually fix this package."
3076msgstr ""
3077"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3078"que necesita arreglar manualmente este paquete."
3079
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3084msgstr ""
3085"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3086"«Filename:» para el paquete %s."
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3089msgid "Size mismatch"
3090msgstr "El tamaño difiere"
3091
3092#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3093#, c-format
3094msgid "Unable to parse Release file %s"
3095msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3096
3097#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3098#, c-format
3099msgid "No sections in Release file %s"
3100msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3101
3102#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3103#, c-format
3104msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3106
3107#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3108#, c-format
3109msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3111
3112#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3113#, c-format
3114msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3116
3117#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3118#, c-format
3119msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3121
3122#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3123#, c-format
3124msgid ""
3125"Using CD-ROM mount point %s\n"
3126"Mounting CD-ROM\n"
3127msgstr ""
3128"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3129"Montando el CD-ROM\n"
3130
3131#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3132msgid "Identifying.. "
3133msgstr "Identificando.. "
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3136#, c-format
3137msgid "Stored label: %s\n"
3138msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3139
3140#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3141msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3143
3144#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3145#, c-format
3146msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3148
3149#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3150msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3152
3153#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3154msgid "Waiting for disc...\n"
3155msgstr "Esperando el disco...\n"
3156
3157#. Mount the new CDROM
3158#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3159msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3160msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3161
3162#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3163msgid "Scanning disc for index files..\n"
3164msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3165
3166#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3170"%zu signatures\n"
3171msgstr ""
3172"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3173"de traducción y %zu firmas\n"
3174
3175#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3176msgid ""
3177"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3178"wrong architecture?"
3179msgstr ""
3180"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3181"Debian o sea de otra arquitectura?"
3182
3183#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3184#, c-format
3185msgid "Found label '%s'\n"
3186msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3187
3188#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3189msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3190msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3191
3192#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3193#, c-format
3194msgid ""
3195"This disc is called: \n"
3196"'%s'\n"
3197msgstr ""
3198"Este disco se llama: \n"
3199"«%s»\n"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3202msgid "Copying package lists..."
3203msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3206msgid "Writing new source list\n"
3207msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3208
3209#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3210msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3211msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3212
3213#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3214#, c-format
3215msgid "Wrote %i records.\n"
3216msgstr "%i registros escritos.\n"
3217
3218#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3219#, c-format
3220msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3221msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3222
3223#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3224#, c-format
3225msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3226msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3227
3228#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3229#, c-format
3230msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3231msgstr ""
3232"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3233
3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3235#, c-format
3236msgid "Skipping nonexistent file %s"
3237msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3238
3239#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3240#, c-format
3241msgid "Can't find authentication record for: %s"
3242msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3243
3244#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3245#, c-format
3246msgid "Hash mismatch for: %s"
3247msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3248
3249#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3250#, c-format
3251msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3253
3254#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3255#, c-format
3256msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3258
3259#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3260#, c-format
3261msgid "Couldn't find task '%s'"
3262msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3263
3264#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3265#, c-format
3266msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3268
3269#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3270#, c-format
3271msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3272msgstr ""
3273"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3274"puramente virtual"
3275
3276#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3277#, c-format
3278msgid ""
3279"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3280"neither of them"
3281msgstr ""
3282"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3283"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3284
3285#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3286#, c-format
3287msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3288msgstr ""
3289"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3290"puramente virtual"
3291
3292#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3293#, c-format
3294msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3295msgstr ""
3296"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3297"tiene candidatos"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3300#, c-format
3301msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302msgstr ""
3303"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3304"está instalado"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3307#, c-format
3308msgid "Installing %s"
3309msgstr "Instalando %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3312#, c-format
3313msgid "Configuring %s"
3314msgstr "Configurando %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3317#, c-format
3318msgid "Removing %s"
3319msgstr "Eliminando %s"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3322#, c-format
3323msgid "Completely removing %s"
3324msgstr "Borrando completamente %s"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3327#, c-format
3328msgid "Noting disappearance of %s"
3329msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3332#, c-format
3333msgid "Running post-installation trigger %s"
3334msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3335
3336#. FIXME: use a better string after freeze
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3338#, c-format
3339msgid "Directory '%s' missing"
3340msgstr "Falta el directorio «%s»."
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3343#, c-format
3344msgid "Could not open file '%s'"
3345msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3348#, c-format
3349msgid "Preparing %s"
3350msgstr "Preparando %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3353#, c-format
3354msgid "Unpacking %s"
3355msgstr "Desempaquetando %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3358#, c-format
3359msgid "Preparing to configure %s"
3360msgstr "Preparándose para configurar %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3363#, c-format
3364msgid "Installed %s"
3365msgstr "%s instalado"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3368#, c-format
3369msgid "Preparing for removal of %s"
3370msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3373#, c-format
3374msgid "Removed %s"
3375msgstr "%s eliminado"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3378#, c-format
3379msgid "Preparing to completely remove %s"
3380msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3383#, c-format
3384msgid "Completely removed %s"
3385msgstr "Se borró completamente %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3388msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3389msgstr ""
3390"No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3391"«/dev/pts?)\n"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3394msgid "Running dpkg"
3395msgstr "Ejecutando dpkg"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3398msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399msgstr ""
3400"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3401"«MaxReports»"
3402
3403#. check if its not a follow up error
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3405msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411"error from a previous failure."
3412msgstr ""
3413"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3414"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419"error"
3420msgstr ""
3421"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3422"error es de disco lleno"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427"error"
3428msgstr ""
3429"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3430"error de memoria excedida"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435msgstr ""
3436"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3437"error de E/S de dpkg"
3438
3439#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3440#, c-format
3441msgid ""
3442"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3443"it?"
3444msgstr ""
3445"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3446"otro proceso utilizándolo?"
3447
3448#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3449#, c-format
3450msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3452
3453#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454#. dpkg --configure -a
3455#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3456#, c-format
3457msgid ""
3458"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3459msgstr ""
3460"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3461"corregir el problema"
3462
3463#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3464msgid "Not locked"
3465msgstr "No bloqueado"
3466
3467#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3468#. and provide a config option to define that default
3469#: methods/mirror.cc:200
3470#, c-format
3471msgid "No mirror file '%s' found "
3472msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3473
3474#: methods/mirror.cc:343
3475#, c-format
3476msgid "[Mirror: %s]"
3477msgstr "[Réplica: %s]"
3478
3479#: methods/rred.cc:465
3480#, c-format
3481msgid ""
3482"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3483"to be corrupt."
3484msgstr ""
3485"No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3486"ficheros - el paquete parece dañado."
3487
3488#: methods/rred.cc:470
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3492"to be corrupt."
3493msgstr ""
3494"No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3495"parche parece dañado."
3496
3497#: methods/rsh.cc:329
3498msgid "Connection closed prematurely"
3499msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3500
3501#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3502#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3503
3504#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3505#~ msgstr ""
3506#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3507#~ "Terminando."
3508
3509#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3510#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3511
3512#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3513#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3514
3515#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3516#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3517
3518#~ msgid "Could not patch file"
3519#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3520
3521#~ msgid " %4i %s\n"
3522#~ msgstr " %4i %s\n"
3523
3524#~ msgid "%4i %s\n"
3525#~ msgstr "%4i %s\n"
3526
3527#~ msgid "Processing triggers for %s"
3528#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3529
3530#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3531#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3532
3533#~ msgid ""
3534#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3535#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3536#~ "that package should be filed."
3537#~ msgstr ""
3538#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3539#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3540#~ "de\n"
3541#~ "error contra ese paquete."
3542
3543#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3544#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3545
3546#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3547#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3548
3549#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3550#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3551
3552#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3553#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3554
3555#~ msgid "Stored label: %s \n"
3556#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3557
3558#~ msgid ""
3559#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3560#~ "%i signatures\n"
3561#~ msgstr ""
3562#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3563#~ "de traducción y %i firmas\n"
3564
3565#~ msgid "openpty failed\n"
3566#~ msgstr "Falló openpty\n"
3567
3568#~ msgid "File date has changed %s"
3569#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3570
3571#~ msgid "Reading file list"
3572#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3573
3574#~ msgid "Could not execute "
3575#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3576
3577#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3578#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3579
3580#~ msgid "Removed with config %s"
3581#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3582
3583#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3584#~ msgstr ""
3585#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3586#~ "fuentes %s"
3587
3588#~ msgid ""
3589#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3590#~ "dependencies.\n"
3591#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3592#~ msgstr ""
3593#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3594#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3595#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3596
3597#~ msgid ""
3598#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3599#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3600#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3601#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3602#~ "\n"
3603#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3604#~ "cache files, and query information from them\n"
3605#~ "\n"
3606#~ "Commands:\n"
3607#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3608#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3609#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3610#~ " showsrc - Show source records\n"
3611#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3612#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3613#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3614#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3615#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3616#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3617#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3618#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3619#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3620#~ " policy - Show policy settings\n"
3621#~ "\n"
3622#~ "Options:\n"
3623#~ " -h This help text.\n"
3624#~ " -p=? The package cache.\n"
3625#~ " -s=? The source cache.\n"
3626#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3627#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3628#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3629#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3630#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3631#~ msgstr ""
3632#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3633#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3634#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3635#~ "\n"
3636#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3637#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3638#~ "\n"
3639#~ "Comandos:\n"
3640#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3641#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3642#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3643#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3644#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3645#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3646#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3647#~ "estándar\n"
3648#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3649#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3650#~ "regular\n"
3651#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3652#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3653#~ "paquete\n"
3654#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3655#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3656#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3657#~ "\n"
3658#~ "Opciones:\n"
3659#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3660#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3661#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3662#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3663#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3664#~ "incumplido.\n"
3665#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3666#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3667#~ "cache=/tmp\n"
3668#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3669#~ "información.\n"
3670
3671#~ msgid ""
3672#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3673#~ "found"
3674#~ msgstr ""
3675#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3676#~ "no se puede encontrar"
3677
3678#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3679#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3680
3681#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3684#~ "los .debs."
3685
3686#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3687#~ msgstr ""
3688#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3689
3690#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3691#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3692
3693#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3694#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3695
3696#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3697#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3698
3699#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3700#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3701
3702#~ msgid ""
3703#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3706#~ "descargado.\n"
3707
3708#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3709#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3710
3711#~ msgid "Sorry, broken packages"
3712#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3713
3714#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3715#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3716
3717#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3719
3720#~ msgid "<- '"
3721#~ msgstr "<- '"
3722
3723#~ msgid "'"
3724#~ msgstr "'"
3725
3726#~ msgid "-> '"
3727#~ msgstr "-> '"
3728
3729#~ msgid "Followed conf file from "
3730#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3731
3732#~ msgid " to "
3733#~ msgstr " a "
3734
3735#~ msgid "Extract "
3736#~ msgstr "Extraer"
3737
3738#~ msgid "Aborted, backing out"
3739#~ msgstr "Abortado, retractándome"
3740
3741#~ msgid "De-replaced "
3742#~ msgstr "De-reemplazado"
3743
3744#~ msgid " from "
3745#~ msgstr " de "
3746
3747#~ msgid "Backing out "
3748#~ msgstr "Retractando "
3749
3750#~ msgid " [new node]"
3751#~ msgstr " [nodo nuevo] "
3752
3753#~ msgid "Replaced file "
3754#~ msgstr "Fichero reemplazado"
3755
3756#~ msgid "Unimplemented"
3757#~ msgstr "No está implementado"
3758
3759#~ msgid "Generating cache"
3760#~ msgstr "Generando el caché"
3761
3762#~ msgid "Problem with SelectFile"
3763#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3764
3765#~ msgid "Problem with MergeList"
3766#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3767
3768#~ msgid "Regex compilation error"
3769#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3770
3771#~ msgid "Write to stdout failed"
3772#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3773
3774#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3775#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3776
3777#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3778#~ msgstr "No pude leer %s%s"
3779
3780#~ msgid "Failed to open %s.new"
3781#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3782
3783#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3784#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3785
3786#~ msgid "I found (binary):"
3787#~ msgstr "Encontré (binario):"
3788
3789#~ msgid "I found (source):"
3790#~ msgstr "Encontré (fuente):"
3791
3792#~ msgid "Found "
3793#~ msgstr "Encontré "
3794
3795#~ msgid " source indexes."
3796#~ msgstr " índice de fuentes."
3797
3798#~ msgid " '"
3799#~ msgstr " »"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3803#~ "\n"
3804#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3805#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3806#~ "and /etc/fstab.\n"
3807#~ "\n"
3808#~ "Commands:\n"
3809#~ " add - Add a CDROM\n"
3810#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3811#~ "\n"
3812#~ "Options:\n"
3813#~ " -h This help text\n"
3814#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3815#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3816#~ " -m No mounting\n"
3817#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3818#~ " -a Thorough scan mode\n"
3819#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821#~ "See fstab(5)\n"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3824#~ "\n"
3825#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3826#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3827#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "Comandos:\n"
3830#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3831#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3832#~ "\n"
3833#~ "Opciones:\n"
3834#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3835#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3836#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3837#~ " -m No monta\n"
3838#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3839#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3840#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3841#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3842#~ "cache=/tmp\n"
3843#~ "Ver fstab(5)\n"
3844
3845#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3846#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3847
3848#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3849#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3850
3851#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3852#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3853
3854#~ msgid " New "
3855#~ msgstr " Nuevo "
3856
3857#~ msgid "B "
3858#~ msgstr "B "
3859
3860#~ msgid " files "
3861#~ msgstr " archivos "
3862
3863#~ msgid " pkgs in "
3864#~ msgstr " paquetes en "
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3868#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3869#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3870#~ " contents path\n"
3871#~ " generate config [groups]\n"
3872#~ " clean config\n"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3875#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3876#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3877#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3878#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3879#~ " contents trayectoria\n"
3880#~ " generate config [grupos]\n"
3881#~ " clean config\n"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Options:\n"
3885#~ " -h This help text\n"
3886#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3887#~ " -s=? Source override file\n"
3888#~ " -q Quiet\n"
3889#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3890#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3891#~ " --contents Control contents file generation\n"
3892#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Opciones:\n"
3896#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3897#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3898#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3899#~ " -q Callado\n"
3900#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3901#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3902#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3903#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3904#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3905
3906#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3907#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3908
3909#~ msgid "Hit contents update byte limit"
3910#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3911
3912#~ msgid "Done. "
3913#~ msgstr "Listo."
3914
3915#~ msgid "B in "
3916#~ msgstr "B en "
3917
3918#~ msgid " archives. Took "
3919#~ msgstr " archivos. Tomo "
3920
3921#~ msgid "B hit."
3922#~ msgstr "B Eco."
3923
3924#~ msgid " not "
3925#~ msgstr " no "
3926
3927#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3928#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3929
3930#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3931#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3932
3933#~ msgid "Error parsing file record"
3934#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3935
3936#~ msgid "Failed too stat %s"
3937#~ msgstr "No pude leer %s"
3938
3939#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3940#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3941
3942#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3943#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3944
3945#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3946#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3950#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3951#~ "replacements\n"
3952#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3953#~ "\n"
3954#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3955#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3956#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3957#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3958#~ "\n"
3959#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3960#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3961#~ "\n"
3962#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3963#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3964#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3965#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3966#~ "debian archive:\n"
3967#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3968#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3971#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3972#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3973#~ "\n"
3974#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3975#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3976#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3977#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3978#~ "Priority y Section.\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3981#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3982#~ "fichero de predominio fuente.\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3985#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3986#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3987#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3988#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3989#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3990#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3991
3992#~ msgid "W: Unable to read directory "
3993#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3994
3995#~ msgid "W: Unable to stat "
3996#~ msgstr "A: No se pudo leer "
3997
3998#~ msgid "E: Errors apply to file '"
3999#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4000
4001#~ msgid " DeLink limit of "
4002#~ msgstr " DeLink límite de"
4003
4004#~ msgid " has no override entry"
4005#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4006
4007#~ msgid " maintainer is "
4008#~ msgstr " el encargado es "