release 1.0.9.5
[ntk/apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:277
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:279
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:319
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:320
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:321
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:322
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:323
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:325
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:327
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:329
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:332
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:334
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:336
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:348
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:362
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:367
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:375
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
106#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
107#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1421
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1546
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1567
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1587
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1588
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1621
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1630
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
167#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170#, c-format
171msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174#: cmdline/apt-cache.cc:1750
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216"\n"
217"Polecenia:\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290"\n"
291"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292"\n"
293"Polecenia:\n"
294" shell - Tryb powłoki\n"
295" dump - Pokazuje konfigurację\n"
296"\n"
297"Opcje:\n"
298" -h Ten tekst pomocy.\n"
299" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr ""
306"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:327
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr ""
312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:330
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr ""
318"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352"mark manual\"."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:726
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366"źródła"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
369#, c-format
370msgid "Unable to find a source package for %s"
371msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:786
374#, c-format
375msgid ""
376"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377"%s\n"
378msgstr ""
379"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380"pod adresem:\n"
381"%s\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:791
384#, c-format
385msgid ""
386"Please use:\n"
387"bzr branch %s\n"
388"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389msgstr ""
390"Proszę użyć:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393"pakietu.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:839
396#, c-format
397msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
401#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402#, c-format
403msgid "Couldn't determine free space in %s"
404msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:886
407#, c-format
408msgid "You don't have enough free space in %s"
409msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:895
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420#: cmdline/apt-get.cc:900
421#, c-format
422msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:906
426#, c-format
427msgid "Fetch source %s\n"
428msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:924
431msgid "Failed to fetch some archives."
432msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
435msgid "Download complete and in download only mode"
436msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:954
439#, c-format
440msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:967
444#, c-format
445msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:968
449#, c-format
450msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:996
454#, c-format
455msgid "Build command '%s' failed.\n"
456msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1015
459msgid "Child process failed"
460msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1034
463msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464msgstr ""
465"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466"zależności dla budowania"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1059
469#, c-format
470msgid ""
471"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472"Architectures for setup"
473msgstr ""
474"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475"conf(5) APT::Architectures"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
478#, c-format
479msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1106
483#, c-format
484msgid "%s has no build depends.\n"
485msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1276
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491"packages"
492msgstr ""
493"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494"w pakietach \"%s\""
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1294
497#, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500"found"
501msgstr ""
502"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503"pakietu %s"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1317
506#, c-format
507msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508msgstr ""
509"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510"nowy"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1356
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516"package %s can't satisfy version requirements"
517msgstr ""
518"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1362
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525"version"
526msgstr ""
527"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528"wersji kandydującej"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1385
531#, c-format
532msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1400
536#, c-format
537msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1405
541msgid "Failed to process build dependencies"
542msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
545#, c-format
546msgid "Changelog for %s (%s)"
547msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1596
550msgid "Supported modules:"
551msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1637
554msgid ""
555"Usage: apt-get [options] command\n"
556" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558"\n"
559"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561"and install.\n"
562"\n"
563"Commands:\n"
564" update - Retrieve new lists of packages\n"
565" upgrade - Perform an upgrade\n"
566" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567" remove - Remove packages\n"
568" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569" purge - Remove packages and config files\n"
570" source - Download source archives\n"
571" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574" clean - Erase downloaded archive files\n"
575" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578" download - Download the binary package into the current directory\n"
579"\n"
580"Options:\n"
581" -h This help text.\n"
582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
583" -qq No output except for errors\n"
584" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590" -b Build the source package after fetching it\n"
591" -V Show verbose version numbers\n"
592" -c=? Read this configuration file\n"
593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595"pages for more information and options.\n"
596" This APT has Super Cow Powers.\n"
597msgstr ""
598"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601"\n"
602"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604"\n"
605"Polecenia:\n"
606" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609" remove - Usuwa pakiety\n"
610" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621"\n"
622"Opcje:\n"
623" -h Ten tekst pomocy\n"
624" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625"działania)\n"
626" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
646#, fuzzy
647msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648msgstr ""
649"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
650"źródła"
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
653msgid "Download Failed"
654msgstr ""
655
656#: cmdline/apt-helper.cc:91
657msgid ""
658"Usage: apt-helper [options] command\n"
659" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660"\n"
661"apt-helper is a internal helper for apt\n"
662"\n"
663"Commands:\n"
664" download-file - download the given uri to the target-path\n"
665" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666"\n"
667" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668msgstr ""
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:68
671#, c-format
672msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:74
676#, c-format
677msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:76
681#, c-format
682msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:241
686#, c-format
687msgid "%s was already set on hold.\n"
688msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:243
691#, c-format
692msgid "%s was already not hold.\n"
693msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
698#, c-format
699msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703#, c-format
704msgid "%s set on hold.\n"
705msgstr "%s został zatrzymany.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708#, c-format
709msgid "Canceled hold on %s.\n"
710msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
711
712# Musi pasować do su i sudo.
713#: cmdline/apt-mark.cc:345
714msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
715msgstr ""
716"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:392
719#, fuzzy
720msgid ""
721"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722"\n"
723"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
724"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725"\n"
726"Commands:\n"
727" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
728" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
729" hold - Mark a package as held back\n"
730" unhold - Unset a package set as held back\n"
731" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
732" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
733" showhold - Print the list of package on hold\n"
734"\n"
735"Options:\n"
736" -h This help text.\n"
737" -q Loggable output - no progress indicator\n"
738" -qq No output except for errors\n"
739" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
740" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
741" -c=? Read this configuration file\n"
742" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
743"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744msgstr ""
745"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
746"\n"
747"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
748"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
749"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
750"\n"
751"Polecenia:\n"
752" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
753" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
754"\n"
755"Opcje:\n"
756" -h Ten tekst pomocy\n"
757" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
758"działania)\n"
759" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
760" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
761" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
762" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
763" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
764"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
765"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
766
767#: cmdline/apt.cc:47
768msgid ""
769"Usage: apt [options] command\n"
770"\n"
771"CLI for apt.\n"
772"Basic commands: \n"
773" list - list packages based on package names\n"
774" search - search in package descriptions\n"
775" show - show package details\n"
776"\n"
777" update - update list of available packages\n"
778"\n"
779" install - install packages\n"
780" remove - remove packages\n"
781"\n"
782" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784"packages\n"
785"\n"
786" edit-sources - edit the source information file\n"
787msgstr ""
788
789#: methods/cdrom.cc:203
790#, c-format
791msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
793
794#: methods/cdrom.cc:212
795msgid ""
796"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797"cannot be used to add new CD-ROMs"
798msgstr ""
799"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
801
802#: methods/cdrom.cc:222
803msgid "Wrong CD-ROM"
804msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
805
806#: methods/cdrom.cc:249
807#, c-format
808msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
810
811#: methods/cdrom.cc:254
812msgid "Disk not found."
813msgstr "Nie odnaleziono dysku."
814
815#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
816msgid "File not found"
817msgstr "Nie odnaleziono pliku"
818
819#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
820#: methods/rred.cc:608
821msgid "Failed to stat"
822msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
823
824#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
825msgid "Failed to set modification time"
826msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
827
828#: methods/file.cc:48
829msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
831
832#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833#: methods/ftp.cc:177
834msgid "Logging in"
835msgstr "Logowanie się"
836
837#: methods/ftp.cc:183
838msgid "Unable to determine the peer name"
839msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
840
841#: methods/ftp.cc:188
842msgid "Unable to determine the local name"
843msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
844
845#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846#, c-format
847msgid "The server refused the connection and said: %s"
848msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:225
851#, c-format
852msgid "USER failed, server said: %s"
853msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855#: methods/ftp.cc:232
856#, c-format
857msgid "PASS failed, server said: %s"
858msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
859
860#: methods/ftp.cc:252
861msgid ""
862"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863"is empty."
864msgstr ""
865"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
867
868#: methods/ftp.cc:280
869#, c-format
870msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
871msgstr ""
872"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
873"%s"
874
875#: methods/ftp.cc:306
876#, c-format
877msgid "TYPE failed, server said: %s"
878msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
879
880#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
881msgid "Connection timeout"
882msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
883
884#: methods/ftp.cc:350
885msgid "Server closed the connection"
886msgstr "Serwer zamknął połączenie"
887
888#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
891msgid "Read error"
892msgstr "Błąd odczytu"
893
894#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
895msgid "A response overflowed the buffer."
896msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
897
898#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
899msgid "Protocol corruption"
900msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
901
902#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
905#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
906msgid "Write error"
907msgstr "Błąd zapisu"
908
909#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
910msgid "Could not create a socket"
911msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
912
913#: methods/ftp.cc:712
914msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
916
917#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
918msgid "Failed"
919msgstr "Nie udało się"
920
921#: methods/ftp.cc:718
922msgid "Could not connect passive socket."
923msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
924
925#: methods/ftp.cc:735
926msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
928
929#: methods/ftp.cc:749
930msgid "Could not bind a socket"
931msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
932
933#: methods/ftp.cc:753
934msgid "Could not listen on the socket"
935msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
936
937#: methods/ftp.cc:760
938msgid "Could not determine the socket's name"
939msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
940
941#: methods/ftp.cc:792
942msgid "Unable to send PORT command"
943msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
944
945#: methods/ftp.cc:802
946#, c-format
947msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
949
950#: methods/ftp.cc:811
951#, c-format
952msgid "EPRT failed, server said: %s"
953msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
954
955#: methods/ftp.cc:831
956msgid "Data socket connect timed out"
957msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
958
959#: methods/ftp.cc:838
960msgid "Unable to accept connection"
961msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
962
963#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
964msgid "Problem hashing file"
965msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
966
967#: methods/ftp.cc:890
968#, c-format
969msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
971
972#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
973msgid "Data socket timed out"
974msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
975
976#: methods/ftp.cc:935
977#, c-format
978msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
980
981#. Get the files information
982#: methods/ftp.cc:1014
983msgid "Query"
984msgstr "Info"
985
986#: methods/ftp.cc:1128
987msgid "Unable to invoke "
988msgstr "Nie można wywołać "
989
990#: methods/connect.cc:76
991#, c-format
992msgid "Connecting to %s (%s)"
993msgstr "Łączenie z %s (%s)"
994
995#: methods/connect.cc:87
996#, c-format
997msgid "[IP: %s %s]"
998msgstr "[IP: %s %s]"
999
1000#: methods/connect.cc:94
1001#, c-format
1002msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004
1005#: methods/connect.cc:100
1006#, c-format
1007msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1009
1010#: methods/connect.cc:108
1011#, c-format
1012msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1014
1015#: methods/connect.cc:126
1016#, c-format
1017msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1019
1020#. We say this mainly because the pause here is for the
1021#. ssh connection that is still going
1022#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1023#, c-format
1024msgid "Connecting to %s"
1025msgstr "Łączenie z %s"
1026
1027#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1028#, c-format
1029msgid "Could not resolve '%s'"
1030msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1031
1032#: methods/connect.cc:205
1033#, c-format
1034msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1036
1037#: methods/connect.cc:209
1038#, fuzzy, c-format
1039msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042#: methods/connect.cc:211
1043#, c-format
1044msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046
1047#: methods/connect.cc:258
1048#, c-format
1049msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:168
1053msgid ""
1054"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055msgstr ""
1056"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:172
1059msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1061
1062#: methods/gpgv.cc:174
1063msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064msgstr ""
1065"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1066"zainstalowane?)"
1067
1068#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069#: methods/gpgv.cc:180
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073"authentication?)"
1074msgstr ""
1075
1076#: methods/gpgv.cc:184
1077msgid "Unknown error executing gpgv"
1078msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1079
1080#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1081msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1083
1084#: methods/gpgv.cc:231
1085msgid ""
1086"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1087"available:\n"
1088msgstr ""
1089"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1090"publicznego:\n"
1091
1092#: methods/gzip.cc:69
1093msgid "Empty files can't be valid archives"
1094msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1095
1096#: methods/http.cc:513
1097msgid "Error writing to the file"
1098msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1099
1100#: methods/http.cc:527
1101msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1103
1104#: methods/http.cc:529
1105msgid "Error reading from server"
1106msgstr "Błąd czytania z serwera"
1107
1108#: methods/http.cc:565
1109msgid "Error writing to file"
1110msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1111
1112#: methods/http.cc:625
1113msgid "Select failed"
1114msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1115
1116#: methods/http.cc:630
1117msgid "Connection timed out"
1118msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1119
1120#: methods/http.cc:653
1121msgid "Error writing to output file"
1122msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1123
1124#: methods/server.cc:52
1125msgid "Waiting for headers"
1126msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1127
1128#: methods/server.cc:111
1129msgid "Bad header line"
1130msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1131
1132#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1133msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1135
1136#: methods/server.cc:173
1137msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1139
1140#: methods/server.cc:193
1141msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1143
1144#: methods/server.cc:195
1145msgid "This HTTP server has broken range support"
1146msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1147
1148#: methods/server.cc:219
1149msgid "Unknown date format"
1150msgstr "Nieznany format daty"
1151
1152#: methods/server.cc:494
1153msgid "Bad header data"
1154msgstr "Błędne dane nagłówka"
1155
1156#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1157msgid "Connection failed"
1158msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1159
1160#: methods/server.cc:659
1161msgid "Internal error"
1162msgstr "Błąd wewnętrzny"
1163
1164#: apt-private/private-list.cc:129
1165msgid "Listing"
1166msgstr ""
1167
1168#: apt-private/private-list.cc:159
1169#, c-format
1170msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1171msgid_plural ""
1172"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1173msgstr[0] ""
1174msgstr[1] ""
1175msgstr[2] ""
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178msgid "Correcting dependencies..."
1179msgstr "Naprawianie zależności..."
1180
1181#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182msgid " failed."
1183msgstr " nie udało się."
1184
1185#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186msgid "Unable to correct dependencies"
1187msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1188
1189#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1192
1193#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1194msgid " Done"
1195msgstr " Gotowe"
1196
1197#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1200
1201#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1202msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1203msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1204
1205#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1206#: apt-private/private-show.cc:89
1207msgid "unknown"
1208msgstr ""
1209
1210#: apt-private/private-output.cc:265
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1213msgstr " [Zainstalowany]"
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:268
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,local]"
1218msgstr " [Zainstalowany]"
1219
1220#: apt-private/private-output.cc:270
1221msgid "[installed,auto-removable]"
1222msgstr ""
1223
1224#: apt-private/private-output.cc:272
1225#, fuzzy
1226msgid "[installed,automatic]"
1227msgstr " [Zainstalowany]"
1228
1229#: apt-private/private-output.cc:274
1230#, fuzzy
1231msgid "[installed]"
1232msgstr " [Zainstalowany]"
1233
1234#: apt-private/private-output.cc:277
1235#, c-format
1236msgid "[upgradable from: %s]"
1237msgstr ""
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:281
1240msgid "[residual-config]"
1241msgstr ""
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:455
1244#, c-format
1245msgid "but %s is installed"
1246msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:457
1249#, c-format
1250msgid "but %s is to be installed"
1251msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:464
1254msgid "but it is not installable"
1255msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:466
1258msgid "but it is a virtual package"
1259msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:469
1262msgid "but it is not installed"
1263msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1264
1265#: apt-private/private-output.cc:469
1266msgid "but it is not going to be installed"
1267msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:474
1270msgid " or"
1271msgstr " lub"
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1274msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:523
1278msgid "The following NEW packages will be installed:"
1279msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:549
1282msgid "The following packages will be REMOVED:"
1283msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:571
1286msgid "The following packages have been kept back:"
1287msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:592
1290msgid "The following packages will be upgraded:"
1291msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:613
1294msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1295msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:633
1298msgid "The following held packages will be changed:"
1299msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1300
1301#: apt-private/private-output.cc:688
1302#, c-format
1303msgid "%s (due to %s) "
1304msgstr "%s (z powodu %s) "
1305
1306#: apt-private/private-output.cc:696
1307msgid ""
1308"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1309"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310msgstr ""
1311"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1312"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1313
1314#: apt-private/private-output.cc:727
1315#, c-format
1316msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1317msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:731
1320#, c-format
1321msgid "%lu reinstalled, "
1322msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1323
1324#: apt-private/private-output.cc:733
1325#, c-format
1326msgid "%lu downgraded, "
1327msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:735
1330#, c-format
1331msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1332msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1333
1334#: apt-private/private-output.cc:739
1335#, c-format
1336msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1337msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1338
1339#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1340#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1341#. The user has to answer with an input matching the
1342#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343#: apt-private/private-output.cc:761
1344msgid "[Y/n]"
1345msgstr "[T/n]"
1346
1347#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1348#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1349#. The user has to answer with an input matching the
1350#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1351#: apt-private/private-output.cc:767
1352msgid "[y/N]"
1353msgstr "[t/N]"
1354
1355#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1356#: apt-private/private-output.cc:778
1357msgid "Y"
1358msgstr "T"
1359
1360#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1361#: apt-private/private-output.cc:784
1362msgid "N"
1363msgstr "N"
1364
1365#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1366#, c-format
1367msgid "Regex compilation error - %s"
1368msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1369
1370#: apt-private/private-update.cc:31
1371msgid "The update command takes no arguments"
1372msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1373
1374#: apt-private/private-update.cc:97
1375#, c-format
1376msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1377msgid_plural ""
1378"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1379msgstr[0] ""
1380msgstr[1] ""
1381msgstr[2] ""
1382
1383#: apt-private/private-update.cc:101
1384msgid "All packages are up to date."
1385msgstr ""
1386
1387#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1388msgid "Sorting"
1389msgstr ""
1390
1391#: apt-private/private-show.cc:156
1392#, c-format
1393msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1394msgid_plural ""
1395"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1396msgstr[0] ""
1397msgstr[1] ""
1398msgstr[2] ""
1399
1400#: apt-private/private-show.cc:163
1401msgid "not a real package (virtual)"
1402msgstr ""
1403
1404#: apt-private/private-main.cc:32
1405msgid ""
1406"NOTE: This is only a simulation!\n"
1407" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1410msgstr ""
1411"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1412" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1413" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1414" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1415
1416#: apt-private/private-install.cc:82
1417msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1418msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1419
1420#: apt-private/private-install.cc:91
1421msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:110
1425msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:148
1429msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430msgstr ""
1431"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1432"apt@packages.debian.org"
1433
1434#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436#: apt-private/private-install.cc:155
1437#, c-format
1438msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1439msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1440
1441#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443#: apt-private/private-install.cc:160
1444#, c-format
1445msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1446msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1447
1448#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450#: apt-private/private-install.cc:167
1451#, c-format
1452msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1453msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1454
1455#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457#: apt-private/private-install.cc:172
1458#, c-format
1459msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1460msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:200
1463#, c-format
1464msgid "You don't have enough free space in %s."
1465msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1468msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1469msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1472msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1473msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1474
1475# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1476#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1477#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1478#: apt-private/private-install.cc:220
1479msgid "Yes, do as I say!"
1480msgstr "Tak, jestem pewien!"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:222
1483#, c-format
1484msgid ""
1485"You are about to do something potentially harmful.\n"
1486"To continue type in the phrase '%s'\n"
1487" ?] "
1488msgstr ""
1489"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1490"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1491" ?] "
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1494msgid "Abort."
1495msgstr "Przerwane."
1496
1497#: apt-private/private-install.cc:243
1498msgid "Do you want to continue?"
1499msgstr "Kontynuować?"
1500
1501#: apt-private/private-install.cc:313
1502msgid "Some files failed to download"
1503msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1504
1505#: apt-private/private-install.cc:320
1506msgid ""
1507"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1508"missing?"
1509msgstr ""
1510"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1511"update lub użyć opcji --fix-missing."
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:324
1514msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1515msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:329
1518msgid "Unable to correct missing packages."
1519msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1520
1521#: apt-private/private-install.cc:330
1522msgid "Aborting install."
1523msgstr "Przerywanie instalacji"
1524
1525#: apt-private/private-install.cc:366
1526msgid ""
1527"The following package disappeared from your system as\n"
1528"all files have been overwritten by other packages:"
1529msgid_plural ""
1530"The following packages disappeared from your system as\n"
1531"all files have been overwritten by other packages:"
1532msgstr[0] ""
1533"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1534"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1535msgstr[1] ""
1536"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1537"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1538msgstr[2] ""
1539"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1540"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:370
1543msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1544msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:391
1547msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1548msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:499
1551msgid ""
1552"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1553"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1554msgstr ""
1555"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1556"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1557
1558#.
1559#. if (Packages == 1)
1560#. {
1561#. c1out << std::endl;
1562#. c1out <<
1563#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1564#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1565#. "that package should be filed.") << std::endl;
1566#. }
1567#.
1568#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1569msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1570msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1571
1572#: apt-private/private-install.cc:506
1573msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1574msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1575
1576#: apt-private/private-install.cc:513
1577msgid ""
1578"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1579msgid_plural ""
1580"The following packages were automatically installed and are no longer "
1581"required:"
1582msgstr[0] ""
1583"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1584"wymagany:"
1585msgstr[1] ""
1586"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1587"wymagane:"
1588msgstr[2] ""
1589"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1590"wymagane:"
1591
1592#: apt-private/private-install.cc:517
1593#, c-format
1594msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1595msgid_plural ""
1596"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1597msgstr[0] ""
1598"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1599"wymagany.\n"
1600msgstr[1] ""
1601"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1602"wymagane.\n"
1603msgstr[2] ""
1604"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1605"wymagane.\n"
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:519
1608msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1609msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1610msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1611msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1612msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1613
1614#: apt-private/private-install.cc:612
1615msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1616msgstr ""
1617"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1618
1619#: apt-private/private-install.cc:614
1620msgid ""
1621"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1622"solution)."
1623msgstr ""
1624"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1625"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:638
1628msgid ""
1629"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1630"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1631"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1632"or been moved out of Incoming."
1633msgstr ""
1634"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1635"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1636"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1637"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1638
1639#: apt-private/private-install.cc:659
1640msgid "Broken packages"
1641msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1642
1643#: apt-private/private-install.cc:712
1644msgid "The following extra packages will be installed:"
1645msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1646
1647#: apt-private/private-install.cc:802
1648msgid "Suggested packages:"
1649msgstr "Sugerowane pakiety:"
1650
1651#: apt-private/private-install.cc:803
1652msgid "Recommended packages:"
1653msgstr "Polecane pakiety:"
1654
1655#: apt-private/private-install.cc:825
1656#, c-format
1657msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1658msgstr ""
1659"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1660
1661#: apt-private/private-install.cc:829
1662#, c-format
1663msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1664msgstr ""
1665"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1666
1667#: apt-private/private-install.cc:841
1668#, c-format
1669msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1670msgstr ""
1671"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1672
1673#: apt-private/private-install.cc:846
1674#, c-format
1675msgid "%s is already the newest version.\n"
1676msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1677
1678#: apt-private/private-install.cc:894
1679#, c-format
1680msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1681msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1682
1683#: apt-private/private-install.cc:899
1684#, c-format
1685msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1686msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1687
1688#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1689#: apt-private/private-install.cc:941
1690#, c-format
1691msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1692msgstr ""
1693"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1694"\"%s\"?\n"
1695
1696#: apt-private/private-install.cc:947
1697#, c-format
1698msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1700
1701#: apt-private/private-download.cc:36
1702msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1703msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1704
1705#: apt-private/private-download.cc:40
1706msgid "Authentication warning overridden.\n"
1707msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1708
1709#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1710msgid "Some packages could not be authenticated"
1711msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1712
1713#: apt-private/private-download.cc:50
1714msgid "Install these packages without verification?"
1715msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1716
1717#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1718#, c-format
1719msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1720msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1721
1722#: apt-private/private-sources.cc:58
1723#, fuzzy, c-format
1724msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1725msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1726
1727#: apt-private/private-sources.cc:70
1728#, c-format
1729msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1730msgstr ""
1731
1732#: apt-private/private-search.cc:69
1733msgid "Full Text Search"
1734msgstr ""
1735
1736#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1737msgid "Calculating upgrade... "
1738msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1739
1740#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1741msgid "Done"
1742msgstr "Gotowe"
1743
1744# Ujednolicono z aptitude
1745#: apt-private/acqprogress.cc:66
1746msgid "Hit "
1747msgstr "Stary "
1748
1749#: apt-private/acqprogress.cc:90
1750msgid "Get:"
1751msgstr "Pobieranie:"
1752
1753# Wyrównane do Hit i Err.
1754#: apt-private/acqprogress.cc:121
1755msgid "Ign "
1756msgstr "Ign. "
1757
1758# Wyrównane do Hit i Ign.
1759#: apt-private/acqprogress.cc:125
1760msgid "Err "
1761msgstr "Błąd "
1762
1763#: apt-private/acqprogress.cc:146
1764#, c-format
1765msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1766msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1767
1768#: apt-private/acqprogress.cc:236
1769#, c-format
1770msgid " [Working]"
1771msgstr " [Pracuje]"
1772
1773#: apt-private/acqprogress.cc:297
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"Media change: please insert the disc labeled\n"
1777" '%s'\n"
1778"in the drive '%s' and press enter\n"
1779msgstr ""
1780"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1781" \"%s\"\n"
1782"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1783
1784#. Only warn if there are no sources.list.d.
1785#. Only warn if there is no sources.list file.
1786#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1787#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1788#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1790#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1791#, c-format
1792msgid "Unable to read %s"
1793msgstr "Nie można czytać %s"
1794
1795#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1796#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1797#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1799#, c-format
1800msgid "Unable to change to %s"
1801msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1802
1803#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804#. and provide a config option to define that default
1805#: methods/mirror.cc:280
1806#, c-format
1807msgid "No mirror file '%s' found "
1808msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1809
1810#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811#. and provide a config option to define that default
1812#: methods/mirror.cc:287
1813#, c-format
1814msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816
1817#: methods/mirror.cc:315
1818#, fuzzy, c-format
1819msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1821
1822#: methods/mirror.cc:445
1823#, c-format
1824msgid "[Mirror: %s]"
1825msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1826
1827#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1830
1831#: methods/rsh.cc:346
1832msgid "Connection closed prematurely"
1833msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1834
1835#: dselect/install:33
1836msgid "Bad default setting!"
1837msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1838
1839#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840#: dselect/install:106 dselect/update:45
1841msgid "Press enter to continue."
1842msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1843
1844#: dselect/install:92
1845msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1847
1848# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1849# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1850# at only 80 characters per line, if possible.
1851#: dselect/install:102
1852msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1853msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1854
1855#: dselect/install:103
1856msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1858
1859#: dselect/install:104
1860msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861msgstr ""
1862"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1863
1864#: dselect/install:105
1865msgid ""
1866"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1867msgstr ""
1868"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1869
1870#: dselect/update:30
1871msgid "Merging available information"
1872msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1873
1874#: apt-inst/filelist.cc:380
1875msgid "DropNode called on still linked node"
1876msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1877
1878#: apt-inst/filelist.cc:412
1879msgid "Failed to locate the hash element!"
1880msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1881
1882#: apt-inst/filelist.cc:459
1883msgid "Failed to allocate diversion"
1884msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1885
1886#: apt-inst/filelist.cc:464
1887msgid "Internal error in AddDiversion"
1888msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1889
1890#: apt-inst/filelist.cc:477
1891#, c-format
1892msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1893msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1894
1895#: apt-inst/filelist.cc:506
1896#, c-format
1897msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1898msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1899
1900#: apt-inst/filelist.cc:549
1901#, c-format
1902msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1903msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1904
1905#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1906#, c-format
1907msgid "The path %s is too long"
1908msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1909
1910#: apt-inst/extract.cc:132
1911#, c-format
1912msgid "Unpacking %s more than once"
1913msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1914
1915#: apt-inst/extract.cc:142
1916#, c-format
1917msgid "The directory %s is diverted"
1918msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1919
1920#: apt-inst/extract.cc:152
1921#, c-format
1922msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1923msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1924
1925#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1926msgid "The diversion path is too long"
1927msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1928
1929#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1930#: ftparchive/cachedb.cc:182
1931#, c-format
1932msgid "Failed to stat %s"
1933msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1934
1935#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1936#, c-format
1937msgid "Failed to rename %s to %s"
1938msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1939
1940#: apt-inst/extract.cc:249
1941#, c-format
1942msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1943msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1944
1945#: apt-inst/extract.cc:289
1946msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1947msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1948
1949#: apt-inst/extract.cc:293
1950msgid "The path is too long"
1951msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1952
1953#: apt-inst/extract.cc:421
1954#, c-format
1955msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1956msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1957
1958#: apt-inst/extract.cc:438
1959#, c-format
1960msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1961msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1962
1963#: apt-inst/extract.cc:498
1964#, c-format
1965msgid "Unable to stat %s"
1966msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1967
1968#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1969#, c-format
1970msgid "Failed to write file %s"
1971msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1972
1973#: apt-inst/dirstream.cc:105
1974#, c-format
1975msgid "Failed to close file %s"
1976msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1977
1978#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1979#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1980#, c-format
1981msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1982msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1983
1984#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1985#, c-format
1986msgid "Internal error, could not locate member %s"
1987msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1988
1989#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1990msgid "Unparsable control file"
1991msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1992
1993#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1994msgid "Invalid archive signature"
1995msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1996
1997#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1998msgid "Error reading archive member header"
1999msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2000
2001#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2002#, c-format
2003msgid "Invalid archive member header %s"
2004msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2005
2006#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2007msgid "Invalid archive member header"
2008msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2009
2010#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2011msgid "Archive is too short"
2012msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2013
2014#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2015msgid "Failed to read the archive headers"
2016msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2017
2018#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2019msgid "Failed to create pipes"
2020msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2021
2022#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2023msgid "Failed to exec gzip "
2024msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2025
2026#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2027msgid "Corrupted archive"
2028msgstr "Uszkodzone archiwum"
2029
2030#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2031msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2032msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2033
2034#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2035#, c-format
2036msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2037msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2038
2039#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2040#, c-format
2041msgid "Progress: [%3i%%]"
2042msgstr ""
2043
2044#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2045msgid "Running dpkg"
2046msgstr "Uruchamianie dpkg"
2047
2048#: apt-pkg/init.cc:146
2049#, c-format
2050msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2051msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2052
2053#: apt-pkg/init.cc:162
2054msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2055msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2056
2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2058#, c-format
2059msgid "Wrote %i records.\n"
2060msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2061
2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2063#, c-format
2064msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2065msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2066
2067#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2068#, c-format
2069msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2070msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2071
2072#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2073#, c-format
2074msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2075msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2076
2077#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2078#, c-format
2079msgid "Can't find authentication record for: %s"
2080msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2081
2082#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2083#, c-format
2084msgid "Hash mismatch for: %s"
2085msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2086
2087#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2088#, c-format
2089msgid "The method driver %s could not be found."
2090msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2091
2092#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2093#, fuzzy, c-format
2094msgid "Is the package %s installed?"
2095msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2096
2097#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2098#, c-format
2099msgid "Method %s did not start correctly"
2100msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2101
2102#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2103#, c-format
2104msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2105msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2106
2107#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2110
2111#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2112msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2113msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2114
2115#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2116msgid "The list of sources could not be read."
2117msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2120msgid "Empty package cache"
2121msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2124msgid "The package cache file is corrupted"
2125msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2128msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2132msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2136#, c-format
2137msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2141msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2145msgid "Depends"
2146msgstr "Wymaga"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2149msgid "PreDepends"
2150msgstr "Wymaga wstępnie"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2153msgid "Suggests"
2154msgstr "Sugeruje"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2157msgid "Recommends"
2158msgstr "Poleca"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2161msgid "Conflicts"
2162msgstr "W konflikcie z"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2165msgid "Replaces"
2166msgstr "Zastępuje"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2169msgid "Obsoletes"
2170msgstr "Dezaktualizuje"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173msgid "Breaks"
2174msgstr "Narusza zależności"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2177msgid "Enhances"
2178msgstr "Rozszerza"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2181msgid "important"
2182msgstr "ważny"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2185msgid "required"
2186msgstr "wymagany"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2189msgid "standard"
2190msgstr "standardowy"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2193msgid "optional"
2194msgstr "opcjonalny"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2197msgid "extra"
2198msgstr "dodatkowy"
2199
2200#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2201#, c-format
2202msgid "Index file type '%s' is not supported"
2203msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2204
2205#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2206#, fuzzy, c-format
2207msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2208msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2209
2210#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2211#, c-format
2212msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2213msgstr ""
2214"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2215
2216#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2217#, c-format
2218msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2219msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2220
2221#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2222#, c-format
2223msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2224msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2225
2226#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2227#, c-format
2228msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2229msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2230
2231#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2232#, c-format
2233msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2234msgstr ""
2235"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2236
2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2238#, c-format
2239msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2241
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2246
2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2248#, c-format
2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2251
2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2255msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2258#, c-format
2259msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2261
2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2263#, c-format
2264msgid "Opening %s"
2265msgstr "Otwieranie %s"
2266
2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2268#, c-format
2269msgid "Line %u too long in source list %s."
2270msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2271
2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2273#, c-format
2274msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2276
2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2278#, c-format
2279msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2280msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2281
2282#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2283#, fuzzy, c-format
2284msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2285msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2286
2287#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2288#, fuzzy, c-format
2289msgid "Clean of %s is not supported"
2290msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2291
2292#: apt-pkg/clean.cc:64
2293#, c-format
2294msgid "Unable to stat %s."
2295msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2296
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2298msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2299msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2300
2301#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2302#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2303#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2304#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2307#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2308#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2311#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2312#, c-format
2313msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2314msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2317msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2318msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2319
2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2321msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2322msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2323
2324#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2325msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2326msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2327
2328#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2329msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2330msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2331
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2333#, c-format
2334msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2335msgstr ""
2336"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2339#, c-format
2340msgid "Couldn't stat source package list %s"
2341msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2345msgid "Reading package lists"
2346msgstr "Czytanie list pakietów"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2349msgid "Collecting File Provides"
2350msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2353#, c-format
2354msgid "Unable to write to %s"
2355msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2358msgid "IO Error saving source cache"
2359msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2360
2361#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2362msgid "Send scenario to solver"
2363msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2364
2365#: apt-pkg/edsp.cc:241
2366msgid "Send request to solver"
2367msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2368
2369#: apt-pkg/edsp.cc:320
2370msgid "Prepare for receiving solution"
2371msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2372
2373#: apt-pkg/edsp.cc:327
2374msgid "External solver failed without a proper error message"
2375msgstr ""
2376"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2377"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2378
2379#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2380msgid "Execute external solver"
2381msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2382
2383#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2384#, c-format
2385msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2386msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2387
2388#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2389msgid "Hash Sum mismatch"
2390msgstr "Błędna suma kontrolna"
2391
2392#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2393msgid "Size mismatch"
2394msgstr "Błędny rozmiar"
2395
2396#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2397#, fuzzy
2398msgid "Invalid file format"
2399msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2400
2401#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2402#, c-format
2403msgid ""
2404"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2405"or malformed file)"
2406msgstr ""
2407"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2408"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2409
2410#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2411#, c-format
2412msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2413msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2414
2415#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2416msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2417msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2418
2419#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2420#, c-format
2421msgid ""
2422"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2423"repository will not be applied."
2424msgstr ""
2425"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2426"repozytorium nie będą wykonywane."
2427
2428#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2429#, c-format
2430msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2431msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2432
2433#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2434#, c-format
2435msgid ""
2436"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2437"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2438msgstr ""
2439"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2440"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2441
2442#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2443#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2444#, c-format
2445msgid "GPG error: %s: %s"
2446msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2447
2448#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2452"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2453msgstr ""
2454"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2455"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2458#, c-format
2459msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2460msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466msgstr ""
2467"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2468
2469#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2470#, c-format
2471msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2472msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2473
2474#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2475#, c-format
2476msgid "List directory %spartial is missing."
2477msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2478
2479#: apt-pkg/acquire.cc:91
2480#, c-format
2481msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2483
2484#: apt-pkg/acquire.cc:99
2485#, c-format
2486msgid "Unable to lock directory %s"
2487msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2488
2489#. only show the ETA if it makes sense
2490#. two days
2491#: apt-pkg/acquire.cc:902
2492#, c-format
2493msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2495
2496#: apt-pkg/acquire.cc:904
2497#, c-format
2498msgid "Retrieving file %li of %li"
2499msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2500
2501#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2502msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2504
2505#: apt-pkg/policy.cc:83
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2509"available in the sources"
2510msgstr ""
2511"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2512"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2513
2514#: apt-pkg/policy.cc:422
2515#, c-format
2516msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2517msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2518
2519#: apt-pkg/policy.cc:444
2520#, c-format
2521msgid "Did not understand pin type %s"
2522msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2523
2524#: apt-pkg/policy.cc:452
2525msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2526msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2527
2528#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2532"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2533msgstr ""
2534"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2535"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2536"się więcej. (%d)"
2537
2538#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2539#, c-format
2540msgid "Could not configure '%s'. "
2541msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2542
2543#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"This installation run will require temporarily removing the essential "
2547"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2549msgstr ""
2550"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2551"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2552"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2553"APT::Force-LoopBreak."
2554
2555#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2556msgid ""
2557"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2558"used instead."
2559msgstr ""
2560"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2561"użyto ich starszej wersji."
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2564msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2565msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2568#, c-format
2569msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2570msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2571
2572#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2573msgid "Waiting for disc...\n"
2574msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2575
2576#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2577msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2578msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2579
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2581msgid "Identifying... "
2582msgstr "Identyfikacja... "
2583
2584#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2585#, c-format
2586msgid "Stored label: %s\n"
2587msgstr "Etykieta: %s \n"
2588
2589#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2590msgid "Scanning disc for index files...\n"
2591msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2592
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2597"%zu signatures\n"
2598msgstr ""
2599"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2600"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2601
2602#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2603msgid ""
2604"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2605"wrong architecture?"
2606msgstr ""
2607"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2608"Debiana lub jest to inna architektura?"
2609
2610#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2611#, c-format
2612msgid "Found label '%s'\n"
2613msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2614
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2616msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2617msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2618
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"This disc is called: \n"
2623"'%s'\n"
2624msgstr ""
2625"Płyta nosi nazwę: \n"
2626"\"%s\"\n"
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2629msgid "Copying package lists..."
2630msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2631
2632#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2633msgid "Writing new source list\n"
2634msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2635
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2637msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2638msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2639
2640#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2644msgstr ""
2645"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2646"archiwum."
2647
2648#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2649msgid ""
2650"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2651"held packages."
2652msgstr ""
2653"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2654"zatrzymanymi pakietami."
2655
2656#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2657msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2658msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2659
2660#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2661msgid "Building dependency tree"
2662msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2663
2664#: apt-pkg/depcache.cc:139
2665msgid "Candidate versions"
2666msgstr "Kandydujące wersje"
2667
2668#: apt-pkg/depcache.cc:168
2669msgid "Dependency generation"
2670msgstr "Generowanie zależności"
2671
2672#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2673msgid "Reading state information"
2674msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2675
2676#: apt-pkg/depcache.cc:250
2677#, c-format
2678msgid "Failed to open StateFile %s"
2679msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2680
2681#: apt-pkg/depcache.cc:256
2682#, c-format
2683msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2684msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2685
2686#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2687#, c-format
2688msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2689msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2690
2691#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2692#, c-format
2693msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2694msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2695
2696#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2697#, c-format
2698msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2699msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2700
2701#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2702#, c-format
2703msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2707#, c-format
2708msgid "Couldn't find task '%s'"
2709msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2712#, c-format
2713msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2714msgstr ""
2715"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2720msgstr ""
2721"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2722
2723#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2724#, c-format
2725msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2726msgstr ""
2727"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2728"wirtualny"
2729
2730#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2734"neither of them"
2735msgstr ""
2736"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2737"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2738
2739#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2740#, c-format
2741msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742msgstr ""
2743"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2744"czysto wirtualny"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2747#, c-format
2748msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749msgstr ""
2750"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2751"kandydata"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2754#, c-format
2755msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756msgstr ""
2757"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2758"zainstalowany"
2759
2760#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2761#, c-format
2762msgid "Unable to parse Release file %s"
2763msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2764
2765#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2766#, c-format
2767msgid "No sections in Release file %s"
2768msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2769
2770#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2771#, c-format
2772msgid "No Hash entry in Release file %s"
2773msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2774
2775#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2776#, c-format
2777msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2778msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2779
2780#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2781#, c-format
2782msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2783msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2784
2785#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2786#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2787#, c-format
2788msgid "%lid %lih %limin %lis"
2789msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2790
2791#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2792#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2793#, c-format
2794msgid "%lih %limin %lis"
2795msgstr "%lig %limin %lis"
2796
2797#. min means minutes, s means seconds
2798#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2799#, c-format
2800msgid "%limin %lis"
2801msgstr "%limin %lis"
2802
2803#. s means seconds
2804#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2805#, c-format
2806msgid "%lis"
2807msgstr "%lis"
2808
2809#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2810#, c-format
2811msgid "Selection %s not found"
2812msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2813
2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2815#, c-format
2816msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2817msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2818
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2820#, c-format
2821msgid "Could not open lock file %s"
2822msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2823
2824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2825#, c-format
2826msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2827msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2828
2829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2830#, c-format
2831msgid "Could not get lock %s"
2832msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2833
2834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2835#, c-format
2836msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2837msgstr ""
2838"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2839
2840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2841#, c-format
2842msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2843msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2844
2845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2846#, c-format
2847msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2848msgstr ""
2849"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2850"pliku"
2851
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2856msgstr ""
2857"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2858"rozszerzenie pliku"
2859
2860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2861#, c-format
2862msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2863msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2864
2865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2866#, c-format
2867msgid "Sub-process %s received signal %u."
2868msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2869
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2871#, c-format
2872msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2873msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2876#, c-format
2877msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2878msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2881#, c-format
2882msgid "Problem closing the gzip file %s"
2883msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2886#, c-format
2887msgid "Could not open file %s"
2888msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2891#, c-format
2892msgid "Could not open file descriptor %d"
2893msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2896msgid "Failed to create subprocess IPC"
2897msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2900msgid "Failed to exec compressor "
2901msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2902
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2904#, c-format
2905msgid "read, still have %llu to read but none left"
2906msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2909#, c-format
2910msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2911msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2914#, c-format
2915msgid "Problem closing the file %s"
2916msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2919#, c-format
2920msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2921msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2924#, c-format
2925msgid "Problem unlinking the file %s"
2926msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2929msgid "Problem syncing the file"
2930msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2933#, c-format
2934msgid "%c%s... Error!"
2935msgstr "%c%s... Błąd!"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2938#, c-format
2939msgid "%c%s... Done"
2940msgstr "%c%s... Gotowe"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2943msgid "..."
2944msgstr ""
2945
2946#. Print the spinner
2947#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "%c%s... %u%%"
2950msgstr "%c%s... Gotowe"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2953msgid "Can't mmap an empty file"
2954msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2957#, c-format
2958msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2959msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2962#, c-format
2963msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2964msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2967msgid "Unable to close mmap"
2968msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2971msgid "Unable to synchronize mmap"
2972msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2975#, c-format
2976msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2977msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2980msgid "Failed to truncate file"
2981msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2987"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2988msgstr ""
2989"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2990"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2993#, c-format
2994msgid ""
2995"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2996"reached."
2997msgstr ""
2998"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2999"osiągnięty."
3000
3001#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3002msgid ""
3003"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3004msgstr ""
3005"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3006"zostało wyłączone przez użytkownika."
3007
3008#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3009#, c-format
3010msgid "Unable to stat the mount point %s"
3011msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3014msgid "Failed to stat the cdrom"
3015msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3018#, c-format
3019msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3020msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3023#, c-format
3024msgid "Opening configuration file %s"
3025msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3028#, c-format
3029msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3030msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3031
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3033#, c-format
3034msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3035msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3040msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3043#, c-format
3044msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3045msgstr ""
3046"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3049#, c-format
3050msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3051msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3054#, c-format
3055msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3056msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3059#, c-format
3060msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3061msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3062
3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3064#, c-format
3065msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3066msgstr ""
3067"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3070#, c-format
3071msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3072msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3073
3074#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3075#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3076#, c-format
3077msgid "No keyring installed in %s."
3078msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3079
3080#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3081#, c-format
3082msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3083msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3084
3085#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3086#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3087#, c-format
3088msgid "Command line option %s is not understood"
3089msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3092#, c-format
3093msgid "Command line option %s is not boolean"
3094msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3097#, c-format
3098msgid "Option %s requires an argument."
3099msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3100
3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3102#, c-format
3103msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3104msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3105
3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3107#, c-format
3108msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3109msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3110
3111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3112#, c-format
3113msgid "Option '%s' is too long"
3114msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3117#, c-format
3118msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3119msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3120
3121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3122#, c-format
3123msgid "Invalid operation %s"
3124msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3127#, c-format
3128msgid "Installing %s"
3129msgstr "Instalowanie %s"
3130
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3132#, c-format
3133msgid "Configuring %s"
3134msgstr "Konfigurowanie %s"
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3137#, c-format
3138msgid "Removing %s"
3139msgstr "Usuwanie %s"
3140
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3142#, c-format
3143msgid "Completely removing %s"
3144msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3147#, c-format
3148msgid "Noting disappearance of %s"
3149msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3150
3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3152#, c-format
3153msgid "Running post-installation trigger %s"
3154msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3155
3156#. FIXME: use a better string after freeze
3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3158#, c-format
3159msgid "Directory '%s' missing"
3160msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3161
3162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3163#, c-format
3164msgid "Could not open file '%s'"
3165msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3166
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3168#, c-format
3169msgid "Preparing %s"
3170msgstr "Przygotowywanie %s"
3171
3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3173#, c-format
3174msgid "Unpacking %s"
3175msgstr "Rozpakowywanie %s"
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3178#, c-format
3179msgid "Preparing to configure %s"
3180msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3183#, c-format
3184msgid "Installed %s"
3185msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3188#, c-format
3189msgid "Preparing for removal of %s"
3190msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3193#, c-format
3194msgid "Removed %s"
3195msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3198#, c-format
3199msgid "Preparing to completely remove %s"
3200msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3203#, c-format
3204msgid "Completely removed %s"
3205msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3208#, fuzzy, c-format
3209msgid "Can not write log (%s)"
3210msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3213msgid "Is /dev/pts mounted?"
3214msgstr ""
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3217msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3218msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3221msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3222msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3223
3224#. check if its not a follow up error
3225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3226msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3227msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3230msgid ""
3231"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3232"error from a previous failure."
3233msgstr ""
3234"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3235"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3238msgid ""
3239"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3240"error"
3241msgstr ""
3242"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3243"przepełnienie dysku"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3246msgid ""
3247"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3248"error"
3249msgstr ""
3250"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3251"braku wolnej pamięci"
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3254#, fuzzy
3255msgid ""
3256"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3257"local system"
3258msgstr ""
3259"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3260"przepełnienie dysku"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3263msgid ""
3264"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3265msgstr ""
3266"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3267"wejścia/wyjścia dpkg"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3273"it?"
3274msgstr ""
3275"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3276"używa?"
3277
3278# Musi pasować do su i sudo.
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3280#, c-format
3281msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282msgstr ""
3283"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3284"uprawnień administratora?"
3285
3286#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3287#. dpkg --configure -a
3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3292msgstr ""
3293"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3294
3295#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3296msgid "Not locked"
3297msgstr "Niezablokowany"
3298
3299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3300msgid ""
3301"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3302"\n"
3303"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3304"from debian packages\n"
3305"\n"
3306"Options:\n"
3307" -h This help text\n"
3308" -t Set the temp dir\n"
3309" -c=? Read this configuration file\n"
3310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3311msgstr ""
3312"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3313"\n"
3314"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3315"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3316"\n"
3317"Opcje:\n"
3318" -h Ten tekst pomocy.\n"
3319" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3320" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3321" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3322
3323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3324#, fuzzy, c-format
3325msgid "Unable to mkstemp %s"
3326msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3327
3328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3329msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3330msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3331
3332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3333msgid "Package extension list is too long"
3334msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3335
3336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3339#, c-format
3340msgid "Error processing directory %s"
3341msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3342
3343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3344msgid "Source extension list is too long"
3345msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3346
3347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3348msgid "Error writing header to contents file"
3349msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3350
3351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3352#, c-format
3353msgid "Error processing contents %s"
3354msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3355
3356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3357msgid ""
3358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3361" contents path\n"
3362" release path\n"
3363" generate config [groups]\n"
3364" clean config\n"
3365"\n"
3366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3369"\n"
3370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3374"\n"
3375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3377"\n"
3378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3382"Debian archive:\n"
3383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385"\n"
3386"Options:\n"
3387" -h This help text\n"
3388" --md5 Control MD5 generation\n"
3389" -s=? Source override file\n"
3390" -q Quiet\n"
3391" -d=? Select the optional caching database\n"
3392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3393" --contents Control contents file generation\n"
3394" -c=? Read this configuration file\n"
3395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3396msgstr ""
3397"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3398"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3399" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3400" contents ścieżka\n"
3401" release ścieżka\n"
3402" generate konfiguracja [grupy]\n"
3403" clean konfiguracja\n"
3404"\n"
3405"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3406"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3407"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3408"\n"
3409"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3410"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3411"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3412"priorytet i dział pakietu.\n"
3413"\n"
3414"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3415".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3416"źródeł.\n"
3417"\n"
3418"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3419"głównym\n"
3420"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3421"zacznie\n"
3422"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3423"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3424"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3427"\n"
3428"Opcje:\n"
3429" -h Ten tekst pomocy\n"
3430" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3431" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3432" -q \"Ciche\" działanie\n"
3433" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3434" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3435" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3436" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3437" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3438
3439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3440msgid "No selections matched"
3441msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3442
3443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3444#, c-format
3445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3446msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3447
3448#: ftparchive/cachedb.cc:65
3449#, c-format
3450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3451msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3452
3453#: ftparchive/cachedb.cc:83
3454#, c-format
3455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3456msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3457
3458#: ftparchive/cachedb.cc:94
3459msgid ""
3460"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3461"remove and re-create the database."
3462msgstr ""
3463"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3464"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3465
3466#: ftparchive/cachedb.cc:99
3467#, c-format
3468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3469msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3470
3471#: ftparchive/cachedb.cc:332
3472#, fuzzy
3473msgid "Failed to read .dsc"
3474msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3475
3476#: ftparchive/cachedb.cc:365
3477msgid "Archive has no control record"
3478msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3479
3480#: ftparchive/cachedb.cc:594
3481msgid "Unable to get a cursor"
3482msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3483
3484#: ftparchive/writer.cc:91
3485#, c-format
3486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3487msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3488
3489#: ftparchive/writer.cc:96
3490#, c-format
3491msgid "W: Unable to stat %s\n"
3492msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3493
3494#: ftparchive/writer.cc:152
3495msgid "E: "
3496msgstr "E: "
3497
3498#: ftparchive/writer.cc:154
3499msgid "W: "
3500msgstr "W: "
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:161
3503msgid "E: Errors apply to file "
3504msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3507#, c-format
3508msgid "Failed to resolve %s"
3509msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:192
3512msgid "Tree walking failed"
3513msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3514
3515#: ftparchive/writer.cc:219
3516#, c-format
3517msgid "Failed to open %s"
3518msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3519
3520#: ftparchive/writer.cc:278
3521#, c-format
3522msgid " DeLink %s [%s]\n"
3523msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3524
3525#: ftparchive/writer.cc:286
3526#, c-format
3527msgid "Failed to readlink %s"
3528msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3529
3530#: ftparchive/writer.cc:290
3531#, c-format
3532msgid "Failed to unlink %s"
3533msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3534
3535#: ftparchive/writer.cc:298
3536#, c-format
3537msgid "*** Failed to link %s to %s"
3538msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3539
3540#: ftparchive/writer.cc:308
3541#, c-format
3542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3543msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3544
3545#: ftparchive/writer.cc:417
3546msgid "Archive had no package field"
3547msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3548
3549#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3550#, c-format
3551msgid " %s has no override entry\n"
3552msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3553
3554#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3555#, c-format
3556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3557msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3558
3559#: ftparchive/writer.cc:706
3560#, c-format
3561msgid " %s has no source override entry\n"
3562msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3563
3564#: ftparchive/writer.cc:710
3565#, c-format
3566msgid " %s has no binary override entry either\n"
3567msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3568
3569#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3571msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3572
3573#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3574#, c-format
3575msgid "Unable to open %s"
3576msgstr "Nie można otworzyć %s"
3577
3578#. skip spaces
3579#. find end of word
3580#: ftparchive/override.cc:68
3581#, fuzzy, c-format
3582msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3583msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3584
3585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3586#, c-format
3587msgid "Failed to read the override file %s"
3588msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3589
3590#: ftparchive/override.cc:166
3591#, c-format
3592msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3593msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3594
3595#: ftparchive/override.cc:178
3596#, c-format
3597msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3598msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3599
3600#: ftparchive/override.cc:191
3601#, c-format
3602msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3603msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3604
3605#: ftparchive/multicompress.cc:73
3606#, c-format
3607msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3608msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3609
3610#: ftparchive/multicompress.cc:103
3611#, c-format
3612msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3613msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3614
3615#: ftparchive/multicompress.cc:192
3616msgid "Failed to create FILE*"
3617msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3618
3619#: ftparchive/multicompress.cc:195
3620msgid "Failed to fork"
3621msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3622
3623#: ftparchive/multicompress.cc:209
3624msgid "Compress child"
3625msgstr "Potomny proces kompresujący"
3626
3627#: ftparchive/multicompress.cc:232
3628#, c-format
3629msgid "Internal error, failed to create %s"
3630msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3631
3632#: ftparchive/multicompress.cc:305
3633msgid "IO to subprocess/file failed"
3634msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3635
3636#: ftparchive/multicompress.cc:343
3637msgid "Failed to read while computing MD5"
3638msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3639
3640#: ftparchive/multicompress.cc:359
3641#, c-format
3642msgid "Problem unlinking %s"
3643msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3644
3645#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3646msgid ""
3647"Usage: apt-internal-solver\n"
3648"\n"
3649"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3650"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3651"\n"
3652"Options:\n"
3653" -h This help text.\n"
3654" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3655" -c=? Read this configuration file\n"
3656" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3657msgstr ""
3658"Użycie: apt-internal-solver\n"
3659"\n"
3660"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3661"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3662"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3663"\n"
3664"Opcje:\n"
3665" -h Ten tekst pomocy.\n"
3666" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3667" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3668" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3669
3670#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3671msgid "Unknown package record!"
3672msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3673
3674#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3675msgid ""
3676"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3677"\n"
3678"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3679"to indicate what kind of file it is.\n"
3680"\n"
3681"Options:\n"
3682" -h This help text\n"
3683" -s Use source file sorting\n"
3684" -c=? Read this configuration file\n"
3685" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3686msgstr ""
3687"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3688"\n"
3689"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3690"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3691"\n"
3692"Opcje:\n"
3693" -h Ten tekst pomocy.\n"
3694" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3695" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3696" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3697
3698#, fuzzy
3699#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3700#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3701
3702#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3703#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3704
3705#~ msgid ""
3706#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3707#~ "Mounting CD-ROM\n"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3710#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3711
3712#~ msgid ""
3713#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3714#~ "seems to be corrupt."
3715#~ msgstr ""
3716#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3717#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3721#~ "seems to be corrupt."
3722#~ msgstr ""
3723#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3724#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3725
3726#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3727#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3728
3729#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3730#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3731
3732#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3733#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3734
3735#~ msgid " [Not candidate version]"
3736#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3737
3738#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3739#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3743#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3744#~ "is only available from another source\n"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3747#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3748#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3749
3750#~ msgid "However the following packages replace it:"
3751#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3752
3753#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3754#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3755
3756#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3757#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3758
3759#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3760#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3761
3762#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3764
3765#~ msgid "Downloading %s %s"
3766#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3767
3768#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3771#~ "\"%s\""
3772
3773#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778#~ "need to manually fix this package."
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3781#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3782
3783#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3786#~ "jest zamontowane?)\n"
3787
3788#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3790
3791#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3793
3794#~ msgid "Failed to remove %s"
3795#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3796
3797#~ msgid "Unable to create %s"
3798#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3799
3800#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3802
3803#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3806
3807#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3808#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3809
3810#~ msgid "Internal error getting a package name"
3811#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3812
3813#~ msgid "Reading file listing"
3814#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3818#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3819#~ "package!"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3822#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3823#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3824
3825#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3826#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3827
3828#~ msgid "Internal error getting a node"
3829#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3830
3831#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3832#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3833
3834#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3835#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3836
3837#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3838#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3839
3840#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3841#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3842
3843#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3844#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3845
3846#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3847#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3848
3849#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3850#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3851
3852#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3853#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3854
3855#~ msgid "Couldn't change to %s"
3856#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3857
3858#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3859#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3860
3861#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3862#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3863
3864#~ msgid "Read error from %s process"
3865#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3866
3867#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3868#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3869
3870#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3871#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3872
3873#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3874#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3875
3876#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3877#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3878
3879#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3880#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3881
3882#~ msgid "decompressor"
3883#~ msgstr "dekompresor"
3884
3885#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3886#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3887
3888#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3889#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3893#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3896#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3897#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3900#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3901
3902#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3903#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3906#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3907
3908#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3909#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3912#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3915#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3918#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3921#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3924#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3927#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3928
3929#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3930#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3931
3932#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3941
3942#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3943#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3944
3945#~ msgid "Could not patch file"
3946#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3947
3948#~ msgid " %4i %s\n"
3949#~ msgstr " %4i %s\n"
3950
3951#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3952#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3953
3954#~ msgid "%4i %s\n"
3955#~ msgstr "%4i %s\n"
3956
3957#~ msgid "Processing triggers for %s"
3958#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3959
3960#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3961#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3965#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3966#~ "that package should be filed."
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3969#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3970#~ "błąd."
3971
3972#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3973#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"