| 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
| 2 | # Polish translation by: |
| 3 | # |
| 4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: |
| 5 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers |
| 6 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. |
| 7 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. |
| 8 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. |
| 9 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" |
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n" |
| 15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" |
| 16 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" |
| 17 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" |
| 18 | "Language: pl\n" |
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| 24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 25 | |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
| 27 | #, c-format |
| 28 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 29 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
| 32 | msgid "Total package names: " |
| 33 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
| 36 | msgid "Total package structures: " |
| 37 | msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
| 40 | msgid " Normal packages: " |
| 41 | msgstr " Zwykłych pakietów: " |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
| 44 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 45 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
| 48 | msgid " Single virtual packages: " |
| 49 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
| 52 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 53 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
| 56 | msgid " Missing: " |
| 57 | msgstr " Brakujących: " |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
| 60 | msgid "Total distinct versions: " |
| 61 | msgstr "W sumie różnych wersji: " |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 64 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 65 | msgstr "W sumie różnych opisów: " |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 68 | msgid "Total dependencies: " |
| 69 | msgstr "W sumie zależności: " |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 72 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 73 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 76 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 77 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 80 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 81 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
| 84 | msgid "Total globbed strings: " |
| 85 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
| 88 | msgid "Total dependency version space: " |
| 89 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
| 92 | msgid "Total slack space: " |
| 93 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " |
| 94 | |
| 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
| 96 | msgid "Total space accounted for: " |
| 97 | msgstr "Całkowity rozmiar: " |
| 98 | |
| 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
| 100 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
| 101 | #, c-format |
| 102 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 103 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 |
| 107 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
| 108 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 |
| 109 | msgid "No packages found" |
| 110 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 |
| 113 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 114 | msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" |
| 115 | |
| 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 |
| 117 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 118 | msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." |
| 119 | |
| 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 123 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" |
| 124 | |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 |
| 126 | msgid "Package files:" |
| 127 | msgstr "Plików pakietów:" |
| 128 | |
| 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 |
| 130 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 131 | msgstr "" |
| 132 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " |
| 133 | "pakietu." |
| 134 | |
| 135 | #. Show any packages have explicit pins |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 |
| 137 | msgid "Pinned packages:" |
| 138 | msgstr "Przypięte pakiety:" |
| 139 | |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
| 141 | msgid "(not found)" |
| 142 | msgstr "(nie znaleziono)" |
| 143 | |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 145 | msgid " Installed: " |
| 146 | msgstr " Zainstalowana: " |
| 147 | |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 |
| 149 | msgid " Candidate: " |
| 150 | msgstr " Kandydująca: " |
| 151 | |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
| 153 | msgid "(none)" |
| 154 | msgstr "(brak)" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 |
| 157 | msgid " Package pin: " |
| 158 | msgstr " Sposób przypięcia: " |
| 159 | |
| 160 | #. Show the priority tables |
| 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
| 162 | msgid " Version table:" |
| 163 | msgstr " Tabela wersji:" |
| 164 | |
| 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
| 166 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388 |
| 167 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
| 168 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 |
| 169 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 172 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" |
| 173 | |
| 174 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 |
| 175 | msgid "" |
| 176 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 177 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 178 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 179 | "\n" |
| 180 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 181 | "from APT's binary cache files\n" |
| 182 | "\n" |
| 183 | "Commands:\n" |
| 184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 186 | " showsrc - Show source records\n" |
| 187 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 192 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 198 | " policy - Show policy settings\n" |
| 199 | "\n" |
| 200 | "Options:\n" |
| 201 | " -h This help text.\n" |
| 202 | " -p=? The package cache.\n" |
| 203 | " -s=? The source cache.\n" |
| 204 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 206 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" |
| 211 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 212 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 213 | "\n" |
| 214 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" |
| 215 | "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" |
| 216 | "\n" |
| 217 | "Polecenia:\n" |
| 218 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" |
| 219 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" |
| 220 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" |
| 221 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" |
| 222 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" |
| 223 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" |
| 224 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" |
| 225 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" |
| 226 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" |
| 227 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" |
| 228 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" |
| 229 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" |
| 230 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" |
| 231 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" |
| 232 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" |
| 233 | "\n" |
| 234 | "Opcje:\n" |
| 235 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 236 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" |
| 237 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" |
| 238 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" |
| 239 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" |
| 240 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 241 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 242 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" |
| 243 | "oraz apt.conf(5).\n" |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
| 246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 247 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" |
| 248 | |
| 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
| 250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 251 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" |
| 252 | |
| 253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
| 254 | #, c-format |
| 255 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 256 | msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" |
| 257 | |
| 258 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
| 259 | msgid "" |
| 260 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 261 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 262 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 263 | "mount point." |
| 264 | msgstr "" |
| 265 | |
| 266 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
| 267 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 268 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." |
| 269 | |
| 270 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
| 271 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 272 | msgstr "Argumenty nie są w parach" |
| 273 | |
| 274 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
| 275 | msgid "" |
| 276 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 277 | "\n" |
| 278 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 279 | "\n" |
| 280 | "Commands:\n" |
| 281 | " shell - Shell mode\n" |
| 282 | " dump - Show the configuration\n" |
| 283 | "\n" |
| 284 | "Options:\n" |
| 285 | " -h This help text.\n" |
| 286 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 287 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 288 | msgstr "" |
| 289 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" |
| 290 | "\n" |
| 291 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" |
| 292 | "\n" |
| 293 | "Polecenia:\n" |
| 294 | " shell - Tryb powłoki\n" |
| 295 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "Opcje:\n" |
| 298 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 299 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 300 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 301 | |
| 302 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
| 303 | #, fuzzy, c-format |
| 304 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 305 | msgstr "" |
| 306 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" |
| 307 | |
| 308 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 309 | #, fuzzy, c-format |
| 310 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" |
| 313 | |
| 314 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 315 | #, fuzzy, c-format |
| 316 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" |
| 319 | |
| 320 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 323 | msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" |
| 324 | |
| 325 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
| 326 | #, fuzzy, c-format |
| 327 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 328 | msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" |
| 329 | |
| 330 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 333 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" |
| 334 | |
| 335 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
| 336 | #: apt-private/private-install.cc:865 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 339 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" |
| 340 | |
| 341 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 344 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" |
| 345 | |
| 346 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
| 347 | msgid "" |
| 348 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 349 | "instead." |
| 350 | msgstr "" |
| 351 | "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" |
| 352 | "mark manual\"." |
| 353 | |
| 354 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
| 355 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 356 | msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" |
| 357 | |
| 358 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
| 359 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 360 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" |
| 361 | |
| 362 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
| 363 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 364 | msgstr "" |
| 365 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " |
| 366 | "źródła" |
| 367 | |
| 368 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071 |
| 369 | #, c-format |
| 370 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 371 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" |
| 372 | |
| 373 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
| 374 | #, c-format |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 377 | "%s\n" |
| 378 | msgstr "" |
| 379 | "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " |
| 380 | "pod adresem:\n" |
| 381 | "%s\n" |
| 382 | |
| 383 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
| 384 | #, c-format |
| 385 | msgid "" |
| 386 | "Please use:\n" |
| 387 | "bzr branch %s\n" |
| 388 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "Proszę użyć:\n" |
| 391 | "bzr branch %s\n" |
| 392 | "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " |
| 393 | "pakietu.\n" |
| 394 | |
| 395 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 396 | #, c-format |
| 397 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 398 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" |
| 399 | |
| 400 | #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876 |
| 401 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 |
| 402 | #, c-format |
| 403 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 404 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" |
| 405 | |
| 406 | #: cmdline/apt-get.cc:886 |
| 407 | #, c-format |
| 408 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 409 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" |
| 410 | |
| 411 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 412 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 413 | #: cmdline/apt-get.cc:895 |
| 414 | #, c-format |
| 415 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 416 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" |
| 417 | |
| 418 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 419 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 420 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 423 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" |
| 424 | |
| 425 | #: cmdline/apt-get.cc:906 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 428 | msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" |
| 429 | |
| 430 | #: cmdline/apt-get.cc:924 |
| 431 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 432 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." |
| 433 | |
| 434 | #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314 |
| 435 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 436 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" |
| 437 | |
| 438 | #: cmdline/apt-get.cc:954 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 441 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" |
| 442 | |
| 443 | #: cmdline/apt-get.cc:967 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 446 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" |
| 447 | |
| 448 | #: cmdline/apt-get.cc:968 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 451 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" |
| 452 | |
| 453 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 456 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" |
| 457 | |
| 458 | #: cmdline/apt-get.cc:1015 |
| 459 | msgid "Child process failed" |
| 460 | msgstr "Proces potomny zawiódł" |
| 461 | |
| 462 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
| 463 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 464 | msgstr "" |
| 465 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " |
| 466 | "zależności dla budowania" |
| 467 | |
| 468 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 |
| 469 | #, c-format |
| 470 | msgid "" |
| 471 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 472 | "Architectures for setup" |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." |
| 475 | "conf(5) APT::Architectures" |
| 476 | |
| 477 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086 |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 480 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" |
| 481 | |
| 482 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 485 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" |
| 486 | |
| 487 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 |
| 488 | #, c-format |
| 489 | msgid "" |
| 490 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 491 | "packages" |
| 492 | msgstr "" |
| 493 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " |
| 494 | "w pakietach \"%s\"" |
| 495 | |
| 496 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
| 497 | #, c-format |
| 498 | msgid "" |
| 499 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 500 | "found" |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " |
| 503 | "pakietu %s" |
| 504 | |
| 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1317 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 508 | msgstr "" |
| 509 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " |
| 510 | "nowy" |
| 511 | |
| 512 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "" |
| 515 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 516 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " |
| 519 | "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" |
| 520 | |
| 521 | #: cmdline/apt-get.cc:1362 |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 525 | "version" |
| 526 | msgstr "" |
| 527 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " |
| 528 | "wersji kandydującej" |
| 529 | |
| 530 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 533 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" |
| 534 | |
| 535 | #: cmdline/apt-get.cc:1400 |
| 536 | #, c-format |
| 537 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 538 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." |
| 539 | |
| 540 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
| 541 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 542 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" |
| 543 | |
| 544 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510 |
| 545 | #, c-format |
| 546 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 547 | msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" |
| 548 | |
| 549 | #: cmdline/apt-get.cc:1596 |
| 550 | msgid "Supported modules:" |
| 551 | msgstr "Obsługiwane moduły:" |
| 552 | |
| 553 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 556 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 557 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 558 | "\n" |
| 559 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 560 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 561 | "and install.\n" |
| 562 | "\n" |
| 563 | "Commands:\n" |
| 564 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 565 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 566 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 567 | " remove - Remove packages\n" |
| 568 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 569 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 570 | " source - Download source archives\n" |
| 571 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 572 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 573 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 574 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 575 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 576 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 577 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 578 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 579 | "\n" |
| 580 | "Options:\n" |
| 581 | " -h This help text.\n" |
| 582 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 583 | " -qq No output except for errors\n" |
| 584 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 585 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 586 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 587 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 588 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 589 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 590 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 591 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 592 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 593 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 594 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 595 | "pages for more information and options.\n" |
| 596 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" |
| 599 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 600 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 601 | "\n" |
| 602 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" |
| 603 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" |
| 604 | "\n" |
| 605 | "Polecenia:\n" |
| 606 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" |
| 607 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" |
| 608 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" |
| 609 | " remove - Usuwa pakiety\n" |
| 610 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" |
| 611 | " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n" |
| 612 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" |
| 613 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" |
| 614 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" |
| 615 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" |
| 616 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" |
| 617 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" |
| 618 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" |
| 619 | " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n" |
| 620 | " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" |
| 621 | "\n" |
| 622 | "Opcje:\n" |
| 623 | " -h Ten tekst pomocy\n" |
| 624 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " |
| 625 | "działania)\n" |
| 626 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" |
| 627 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" |
| 628 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" |
| 629 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" |
| 630 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" |
| 631 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" |
| 632 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" |
| 633 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" |
| 634 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" |
| 635 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 636 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 637 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" |
| 638 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" |
| 639 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" |
| 640 | |
| 641 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
| 642 | msgid "Need one URL as argument" |
| 643 | msgstr "" |
| 644 | |
| 645 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 |
| 646 | #, fuzzy |
| 647 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 648 | msgstr "" |
| 649 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " |
| 650 | "źródła" |
| 651 | |
| 652 | #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77 |
| 653 | msgid "Download Failed" |
| 654 | msgstr "" |
| 655 | |
| 656 | #: cmdline/apt-helper.cc:91 |
| 657 | msgid "" |
| 658 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 659 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 660 | "\n" |
| 661 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" |
| 662 | "\n" |
| 663 | "Commands:\n" |
| 664 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" |
| 665 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
| 666 | "\n" |
| 667 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" |
| 668 | msgstr "" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 673 | msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 678 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
| 681 | #, c-format |
| 682 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 683 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
| 686 | #, c-format |
| 687 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 688 | msgstr "%s został już zatrzymany.\n" |
| 689 | |
| 690 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
| 691 | #, c-format |
| 692 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 693 | msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 |
| 696 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 |
| 697 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317 |
| 698 | #, c-format |
| 699 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 700 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" |
| 701 | |
| 702 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 705 | msgstr "%s został zatrzymany.\n" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 710 | msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" |
| 711 | |
| 712 | # Musi pasować do su i sudo. |
| 713 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
| 714 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" |
| 717 | |
| 718 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
| 719 | #, fuzzy |
| 720 | msgid "" |
| 721 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 722 | "\n" |
| 723 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 724 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
| 725 | "\n" |
| 726 | "Commands:\n" |
| 727 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 728 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 729 | " hold - Mark a package as held back\n" |
| 730 | " unhold - Unset a package set as held back\n" |
| 731 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" |
| 732 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" |
| 733 | " showhold - Print the list of package on hold\n" |
| 734 | "\n" |
| 735 | "Options:\n" |
| 736 | " -h This help text.\n" |
| 737 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 738 | " -qq No output except for errors\n" |
| 739 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 740 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 741 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 742 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 743 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 744 | msgstr "" |
| 745 | "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 746 | "\n" |
| 747 | "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" |
| 748 | "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" |
| 749 | "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" |
| 750 | "\n" |
| 751 | "Polecenia:\n" |
| 752 | " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" |
| 753 | " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" |
| 754 | "\n" |
| 755 | "Opcje:\n" |
| 756 | " -h Ten tekst pomocy\n" |
| 757 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " |
| 758 | "działania)\n" |
| 759 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" |
| 760 | " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" |
| 761 | " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" |
| 762 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 763 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 764 | "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" |
| 765 | "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt.cc:47 |
| 768 | msgid "" |
| 769 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 770 | "\n" |
| 771 | "CLI for apt.\n" |
| 772 | "Basic commands: \n" |
| 773 | " list - list packages based on package names\n" |
| 774 | " search - search in package descriptions\n" |
| 775 | " show - show package details\n" |
| 776 | "\n" |
| 777 | " update - update list of available packages\n" |
| 778 | "\n" |
| 779 | " install - install packages\n" |
| 780 | " remove - remove packages\n" |
| 781 | "\n" |
| 782 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" |
| 783 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " |
| 784 | "packages\n" |
| 785 | "\n" |
| 786 | " edit-sources - edit the source information file\n" |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | |
| 789 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 790 | #, c-format |
| 791 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 792 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" |
| 793 | |
| 794 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 797 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 798 | msgstr "" |
| 799 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " |
| 800 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" |
| 801 | |
| 802 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 803 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 804 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" |
| 805 | |
| 806 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 809 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." |
| 810 | |
| 811 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 812 | msgid "Disk not found." |
| 813 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." |
| 814 | |
| 815 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
| 816 | msgid "File not found" |
| 817 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" |
| 818 | |
| 819 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
| 820 | #: methods/rred.cc:608 |
| 821 | msgid "Failed to stat" |
| 822 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" |
| 823 | |
| 824 | #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
| 825 | msgid "Failed to set modification time" |
| 826 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" |
| 827 | |
| 828 | #: methods/file.cc:48 |
| 829 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 830 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" |
| 831 | |
| 832 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 833 | #: methods/ftp.cc:177 |
| 834 | msgid "Logging in" |
| 835 | msgstr "Logowanie się" |
| 836 | |
| 837 | #: methods/ftp.cc:183 |
| 838 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 839 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" |
| 840 | |
| 841 | #: methods/ftp.cc:188 |
| 842 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 843 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" |
| 844 | |
| 845 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 848 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" |
| 849 | |
| 850 | #: methods/ftp.cc:225 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 853 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 854 | |
| 855 | #: methods/ftp.cc:232 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 858 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 859 | |
| 860 | #: methods/ftp.cc:252 |
| 861 | msgid "" |
| 862 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 863 | "is empty." |
| 864 | msgstr "" |
| 865 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " |
| 866 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." |
| 867 | |
| 868 | #: methods/ftp.cc:280 |
| 869 | #, c-format |
| 870 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " |
| 873 | "%s" |
| 874 | |
| 875 | #: methods/ftp.cc:306 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 878 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 879 | |
| 880 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
| 881 | msgid "Connection timeout" |
| 882 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" |
| 883 | |
| 884 | #: methods/ftp.cc:350 |
| 885 | msgid "Server closed the connection" |
| 886 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" |
| 887 | |
| 888 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 |
| 889 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 |
| 890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 |
| 891 | msgid "Read error" |
| 892 | msgstr "Błąd odczytu" |
| 893 | |
| 894 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
| 895 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 896 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." |
| 897 | |
| 898 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
| 899 | msgid "Protocol corruption" |
| 900 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" |
| 901 | |
| 902 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 |
| 903 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
| 904 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 |
| 905 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 |
| 906 | msgid "Write error" |
| 907 | msgstr "Błąd zapisu" |
| 908 | |
| 909 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
| 910 | msgid "Could not create a socket" |
| 911 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" |
| 912 | |
| 913 | #: methods/ftp.cc:712 |
| 914 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 915 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" |
| 916 | |
| 917 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
| 918 | msgid "Failed" |
| 919 | msgstr "Nie udało się" |
| 920 | |
| 921 | #: methods/ftp.cc:718 |
| 922 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 923 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." |
| 924 | |
| 925 | #: methods/ftp.cc:735 |
| 926 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 927 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" |
| 928 | |
| 929 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 930 | msgid "Could not bind a socket" |
| 931 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" |
| 932 | |
| 933 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 934 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 935 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" |
| 936 | |
| 937 | #: methods/ftp.cc:760 |
| 938 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 939 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" |
| 940 | |
| 941 | #: methods/ftp.cc:792 |
| 942 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 943 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" |
| 944 | |
| 945 | #: methods/ftp.cc:802 |
| 946 | #, c-format |
| 947 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 948 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" |
| 949 | |
| 950 | #: methods/ftp.cc:811 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 953 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 954 | |
| 955 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 956 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 957 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" |
| 958 | |
| 959 | #: methods/ftp.cc:838 |
| 960 | msgid "Unable to accept connection" |
| 961 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" |
| 962 | |
| 963 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319 |
| 964 | msgid "Problem hashing file" |
| 965 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" |
| 966 | |
| 967 | #: methods/ftp.cc:890 |
| 968 | #, c-format |
| 969 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 970 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" |
| 971 | |
| 972 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338 |
| 973 | msgid "Data socket timed out" |
| 974 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" |
| 975 | |
| 976 | #: methods/ftp.cc:935 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 979 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" |
| 980 | |
| 981 | #. Get the files information |
| 982 | #: methods/ftp.cc:1014 |
| 983 | msgid "Query" |
| 984 | msgstr "Info" |
| 985 | |
| 986 | #: methods/ftp.cc:1128 |
| 987 | msgid "Unable to invoke " |
| 988 | msgstr "Nie można wywołać " |
| 989 | |
| 990 | #: methods/connect.cc:76 |
| 991 | #, c-format |
| 992 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 993 | msgstr "Łączenie z %s (%s)" |
| 994 | |
| 995 | #: methods/connect.cc:87 |
| 996 | #, c-format |
| 997 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 998 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 999 | |
| 1000 | #: methods/connect.cc:94 |
| 1001 | #, c-format |
| 1002 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1003 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1004 | |
| 1005 | #: methods/connect.cc:100 |
| 1006 | #, c-format |
| 1007 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1008 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." |
| 1009 | |
| 1010 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1011 | #, c-format |
| 1012 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1013 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" |
| 1014 | |
| 1015 | #: methods/connect.cc:126 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1018 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." |
| 1019 | |
| 1020 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1021 | #. ssh connection that is still going |
| 1022 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
| 1023 | #, c-format |
| 1024 | msgid "Connecting to %s" |
| 1025 | msgstr "Łączenie z %s" |
| 1026 | |
| 1027 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
| 1028 | #, c-format |
| 1029 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1030 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" |
| 1031 | |
| 1032 | #: methods/connect.cc:205 |
| 1033 | #, c-format |
| 1034 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1035 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" |
| 1036 | |
| 1037 | #: methods/connect.cc:209 |
| 1038 | #, fuzzy, c-format |
| 1039 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1040 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" |
| 1041 | |
| 1042 | #: methods/connect.cc:211 |
| 1043 | #, c-format |
| 1044 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1045 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" |
| 1046 | |
| 1047 | #: methods/connect.cc:258 |
| 1048 | #, c-format |
| 1049 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1050 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" |
| 1051 | |
| 1052 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 1053 | msgid "" |
| 1054 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1055 | msgstr "" |
| 1056 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" |
| 1057 | |
| 1058 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 1059 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1060 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." |
| 1061 | |
| 1062 | #: methods/gpgv.cc:174 |
| 1063 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " |
| 1066 | "zainstalowane?)" |
| 1067 | |
| 1068 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1069 | #: methods/gpgv.cc:180 |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1073 | "authentication?)" |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | |
| 1076 | #: methods/gpgv.cc:184 |
| 1077 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1078 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" |
| 1079 | |
| 1080 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
| 1081 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1082 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" |
| 1083 | |
| 1084 | #: methods/gpgv.cc:231 |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1087 | "available:\n" |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " |
| 1090 | "publicznego:\n" |
| 1091 | |
| 1092 | #: methods/gzip.cc:69 |
| 1093 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1094 | msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" |
| 1095 | |
| 1096 | #: methods/http.cc:513 |
| 1097 | msgid "Error writing to the file" |
| 1098 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" |
| 1099 | |
| 1100 | #: methods/http.cc:527 |
| 1101 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1102 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" |
| 1103 | |
| 1104 | #: methods/http.cc:529 |
| 1105 | msgid "Error reading from server" |
| 1106 | msgstr "Błąd czytania z serwera" |
| 1107 | |
| 1108 | #: methods/http.cc:565 |
| 1109 | msgid "Error writing to file" |
| 1110 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" |
| 1111 | |
| 1112 | #: methods/http.cc:625 |
| 1113 | msgid "Select failed" |
| 1114 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" |
| 1115 | |
| 1116 | #: methods/http.cc:630 |
| 1117 | msgid "Connection timed out" |
| 1118 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" |
| 1119 | |
| 1120 | #: methods/http.cc:653 |
| 1121 | msgid "Error writing to output file" |
| 1122 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" |
| 1123 | |
| 1124 | #: methods/server.cc:52 |
| 1125 | msgid "Waiting for headers" |
| 1126 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" |
| 1127 | |
| 1128 | #: methods/server.cc:111 |
| 1129 | msgid "Bad header line" |
| 1130 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" |
| 1131 | |
| 1132 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
| 1133 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1134 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" |
| 1135 | |
| 1136 | #: methods/server.cc:173 |
| 1137 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1138 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" |
| 1139 | |
| 1140 | #: methods/server.cc:193 |
| 1141 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1142 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" |
| 1143 | |
| 1144 | #: methods/server.cc:195 |
| 1145 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1146 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" |
| 1147 | |
| 1148 | #: methods/server.cc:219 |
| 1149 | msgid "Unknown date format" |
| 1150 | msgstr "Nieznany format daty" |
| 1151 | |
| 1152 | #: methods/server.cc:494 |
| 1153 | msgid "Bad header data" |
| 1154 | msgstr "Błędne dane nagłówka" |
| 1155 | |
| 1156 | #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567 |
| 1157 | msgid "Connection failed" |
| 1158 | msgstr "Połączenie nie powiodło się" |
| 1159 | |
| 1160 | #: methods/server.cc:659 |
| 1161 | msgid "Internal error" |
| 1162 | msgstr "Błąd wewnętrzny" |
| 1163 | |
| 1164 | #: apt-private/private-list.cc:129 |
| 1165 | msgid "Listing" |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | |
| 1168 | #: apt-private/private-list.cc:159 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 1171 | msgid_plural "" |
| 1172 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 1173 | msgstr[0] "" |
| 1174 | msgstr[1] "" |
| 1175 | msgstr[2] "" |
| 1176 | |
| 1177 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
| 1178 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 1179 | msgstr "Naprawianie zależności..." |
| 1180 | |
| 1181 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
| 1182 | msgid " failed." |
| 1183 | msgstr " nie udało się." |
| 1184 | |
| 1185 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 |
| 1186 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 1187 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" |
| 1188 | |
| 1189 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
| 1190 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 1191 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" |
| 1192 | |
| 1193 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
| 1194 | msgid " Done" |
| 1195 | msgstr " Gotowe" |
| 1196 | |
| 1197 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 |
| 1198 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 1199 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." |
| 1200 | |
| 1201 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 |
| 1202 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 1203 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." |
| 1204 | |
| 1205 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
| 1206 | #: apt-private/private-show.cc:89 |
| 1207 | msgid "unknown" |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | |
| 1210 | #: apt-private/private-output.cc:265 |
| 1211 | #, fuzzy, c-format |
| 1212 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 1213 | msgstr " [Zainstalowany]" |
| 1214 | |
| 1215 | #: apt-private/private-output.cc:268 |
| 1216 | #, fuzzy |
| 1217 | msgid "[installed,local]" |
| 1218 | msgstr " [Zainstalowany]" |
| 1219 | |
| 1220 | #: apt-private/private-output.cc:270 |
| 1221 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 1222 | msgstr "" |
| 1223 | |
| 1224 | #: apt-private/private-output.cc:272 |
| 1225 | #, fuzzy |
| 1226 | msgid "[installed,automatic]" |
| 1227 | msgstr " [Zainstalowany]" |
| 1228 | |
| 1229 | #: apt-private/private-output.cc:274 |
| 1230 | #, fuzzy |
| 1231 | msgid "[installed]" |
| 1232 | msgstr " [Zainstalowany]" |
| 1233 | |
| 1234 | #: apt-private/private-output.cc:277 |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 1237 | msgstr "" |
| 1238 | |
| 1239 | #: apt-private/private-output.cc:281 |
| 1240 | msgid "[residual-config]" |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | |
| 1243 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "but %s is installed" |
| 1246 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" |
| 1247 | |
| 1248 | #: apt-private/private-output.cc:457 |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid "but %s is to be installed" |
| 1251 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" |
| 1252 | |
| 1253 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
| 1254 | msgid "but it is not installable" |
| 1255 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" |
| 1256 | |
| 1257 | #: apt-private/private-output.cc:466 |
| 1258 | msgid "but it is a virtual package" |
| 1259 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" |
| 1260 | |
| 1261 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
| 1262 | msgid "but it is not installed" |
| 1263 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" |
| 1264 | |
| 1265 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
| 1266 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 1267 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" |
| 1268 | |
| 1269 | #: apt-private/private-output.cc:474 |
| 1270 | msgid " or" |
| 1271 | msgstr " lub" |
| 1272 | |
| 1273 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 |
| 1274 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 1275 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" |
| 1276 | |
| 1277 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
| 1278 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 1279 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" |
| 1280 | |
| 1281 | #: apt-private/private-output.cc:549 |
| 1282 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 1283 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" |
| 1284 | |
| 1285 | #: apt-private/private-output.cc:571 |
| 1286 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 1287 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" |
| 1288 | |
| 1289 | #: apt-private/private-output.cc:592 |
| 1290 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 1291 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" |
| 1292 | |
| 1293 | #: apt-private/private-output.cc:613 |
| 1294 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 1295 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" |
| 1296 | |
| 1297 | #: apt-private/private-output.cc:633 |
| 1298 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 1299 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" |
| 1300 | |
| 1301 | #: apt-private/private-output.cc:688 |
| 1302 | #, c-format |
| 1303 | msgid "%s (due to %s) " |
| 1304 | msgstr "%s (z powodu %s) " |
| 1305 | |
| 1306 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
| 1307 | msgid "" |
| 1308 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 1309 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" |
| 1312 | "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" |
| 1313 | |
| 1314 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
| 1315 | #, c-format |
| 1316 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 1317 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " |
| 1318 | |
| 1319 | #: apt-private/private-output.cc:731 |
| 1320 | #, c-format |
| 1321 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 1322 | msgstr "%lu ponownie instalowanych, " |
| 1323 | |
| 1324 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
| 1325 | #, c-format |
| 1326 | msgid "%lu downgraded, " |
| 1327 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " |
| 1328 | |
| 1329 | #: apt-private/private-output.cc:735 |
| 1330 | #, c-format |
| 1331 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 1332 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" |
| 1333 | |
| 1334 | #: apt-private/private-output.cc:739 |
| 1335 | #, c-format |
| 1336 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 1337 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" |
| 1338 | |
| 1339 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 1340 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 1341 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1342 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1343 | #: apt-private/private-output.cc:761 |
| 1344 | msgid "[Y/n]" |
| 1345 | msgstr "[T/n]" |
| 1346 | |
| 1347 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 1348 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 1349 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1350 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1351 | #: apt-private/private-output.cc:767 |
| 1352 | msgid "[y/N]" |
| 1353 | msgstr "[t/N]" |
| 1354 | |
| 1355 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 1356 | #: apt-private/private-output.cc:778 |
| 1357 | msgid "Y" |
| 1358 | msgstr "T" |
| 1359 | |
| 1360 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 1361 | #: apt-private/private-output.cc:784 |
| 1362 | msgid "N" |
| 1363 | msgstr "N" |
| 1364 | |
| 1365 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 |
| 1366 | #, c-format |
| 1367 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 1368 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" |
| 1369 | |
| 1370 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
| 1371 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1372 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" |
| 1373 | |
| 1374 | #: apt-private/private-update.cc:97 |
| 1375 | #, c-format |
| 1376 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 1377 | msgid_plural "" |
| 1378 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 1379 | msgstr[0] "" |
| 1380 | msgstr[1] "" |
| 1381 | msgstr[2] "" |
| 1382 | |
| 1383 | #: apt-private/private-update.cc:101 |
| 1384 | msgid "All packages are up to date." |
| 1385 | msgstr "" |
| 1386 | |
| 1387 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 |
| 1388 | msgid "Sorting" |
| 1389 | msgstr "" |
| 1390 | |
| 1391 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
| 1392 | #, c-format |
| 1393 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 1394 | msgid_plural "" |
| 1395 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 1396 | msgstr[0] "" |
| 1397 | msgstr[1] "" |
| 1398 | msgstr[2] "" |
| 1399 | |
| 1400 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
| 1401 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 1402 | msgstr "" |
| 1403 | |
| 1404 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
| 1405 | msgid "" |
| 1406 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1407 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1408 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1409 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1410 | msgstr "" |
| 1411 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" |
| 1412 | " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" |
| 1413 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" |
| 1414 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" |
| 1415 | |
| 1416 | #: apt-private/private-install.cc:82 |
| 1417 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 1418 | msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" |
| 1419 | |
| 1420 | #: apt-private/private-install.cc:91 |
| 1421 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 1422 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." |
| 1423 | |
| 1424 | #: apt-private/private-install.cc:110 |
| 1425 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 1426 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" |
| 1427 | |
| 1428 | #: apt-private/private-install.cc:148 |
| 1429 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 1430 | msgstr "" |
| 1431 | "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " |
| 1432 | "apt@packages.debian.org" |
| 1433 | |
| 1434 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1435 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1436 | #: apt-private/private-install.cc:155 |
| 1437 | #, c-format |
| 1438 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 1439 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" |
| 1440 | |
| 1441 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1442 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1443 | #: apt-private/private-install.cc:160 |
| 1444 | #, c-format |
| 1445 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1446 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" |
| 1447 | |
| 1448 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1449 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1450 | #: apt-private/private-install.cc:167 |
| 1451 | #, c-format |
| 1452 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1453 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" |
| 1454 | |
| 1455 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1456 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1457 | #: apt-private/private-install.cc:172 |
| 1458 | #, c-format |
| 1459 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1460 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" |
| 1461 | |
| 1462 | #: apt-private/private-install.cc:200 |
| 1463 | #, c-format |
| 1464 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1465 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." |
| 1466 | |
| 1467 | #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59 |
| 1468 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 1469 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" |
| 1470 | |
| 1471 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 |
| 1472 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1473 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." |
| 1474 | |
| 1475 | # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. |
| 1476 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 1477 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 1478 | #: apt-private/private-install.cc:220 |
| 1479 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1480 | msgstr "Tak, jestem pewien!" |
| 1481 | |
| 1482 | #: apt-private/private-install.cc:222 |
| 1483 | #, c-format |
| 1484 | msgid "" |
| 1485 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1486 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1487 | " ?] " |
| 1488 | msgstr "" |
| 1489 | "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" |
| 1490 | "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" |
| 1491 | " ?] " |
| 1492 | |
| 1493 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 |
| 1494 | msgid "Abort." |
| 1495 | msgstr "Przerwane." |
| 1496 | |
| 1497 | #: apt-private/private-install.cc:243 |
| 1498 | msgid "Do you want to continue?" |
| 1499 | msgstr "Kontynuować?" |
| 1500 | |
| 1501 | #: apt-private/private-install.cc:313 |
| 1502 | msgid "Some files failed to download" |
| 1503 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" |
| 1504 | |
| 1505 | #: apt-private/private-install.cc:320 |
| 1506 | msgid "" |
| 1507 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1508 | "missing?" |
| 1509 | msgstr "" |
| 1510 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " |
| 1511 | "update lub użyć opcji --fix-missing." |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-private/private-install.cc:324 |
| 1514 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1515 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" |
| 1516 | |
| 1517 | #: apt-private/private-install.cc:329 |
| 1518 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1519 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." |
| 1520 | |
| 1521 | #: apt-private/private-install.cc:330 |
| 1522 | msgid "Aborting install." |
| 1523 | msgstr "Przerywanie instalacji" |
| 1524 | |
| 1525 | #: apt-private/private-install.cc:366 |
| 1526 | msgid "" |
| 1527 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1528 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1529 | msgid_plural "" |
| 1530 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1531 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1532 | msgstr[0] "" |
| 1533 | "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " |
| 1534 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" |
| 1535 | msgstr[1] "" |
| 1536 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " |
| 1537 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" |
| 1538 | msgstr[2] "" |
| 1539 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " |
| 1540 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" |
| 1541 | |
| 1542 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
| 1543 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1544 | msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." |
| 1545 | |
| 1546 | #: apt-private/private-install.cc:391 |
| 1547 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1548 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" |
| 1549 | |
| 1550 | #: apt-private/private-install.cc:499 |
| 1551 | msgid "" |
| 1552 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1553 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1554 | msgstr "" |
| 1555 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" |
| 1556 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." |
| 1557 | |
| 1558 | #. |
| 1559 | #. if (Packages == 1) |
| 1560 | #. { |
| 1561 | #. c1out << std::endl; |
| 1562 | #. c1out << |
| 1563 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1564 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1565 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 1566 | #. } |
| 1567 | #. |
| 1568 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 |
| 1569 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1570 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-private/private-install.cc:506 |
| 1573 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1574 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-private/private-install.cc:513 |
| 1577 | msgid "" |
| 1578 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1579 | msgid_plural "" |
| 1580 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1581 | "required:" |
| 1582 | msgstr[0] "" |
| 1583 | "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " |
| 1584 | "wymagany:" |
| 1585 | msgstr[1] "" |
| 1586 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " |
| 1587 | "wymagane:" |
| 1588 | msgstr[2] "" |
| 1589 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " |
| 1590 | "wymagane:" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
| 1593 | #, c-format |
| 1594 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1595 | msgid_plural "" |
| 1596 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1597 | msgstr[0] "" |
| 1598 | "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " |
| 1599 | "wymagany.\n" |
| 1600 | msgstr[1] "" |
| 1601 | "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " |
| 1602 | "wymagane.\n" |
| 1603 | msgstr[2] "" |
| 1604 | "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " |
| 1605 | "wymagane.\n" |
| 1606 | |
| 1607 | #: apt-private/private-install.cc:519 |
| 1608 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
| 1609 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1610 | msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." |
| 1611 | msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." |
| 1612 | msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." |
| 1613 | |
| 1614 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
| 1615 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1616 | msgstr "" |
| 1617 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
| 1620 | msgid "" |
| 1621 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1622 | "solution)." |
| 1623 | msgstr "" |
| 1624 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " |
| 1625 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." |
| 1626 | |
| 1627 | #: apt-private/private-install.cc:638 |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1630 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1631 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1632 | "or been moved out of Incoming." |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" |
| 1635 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" |
| 1636 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" |
| 1637 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." |
| 1638 | |
| 1639 | #: apt-private/private-install.cc:659 |
| 1640 | msgid "Broken packages" |
| 1641 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" |
| 1642 | |
| 1643 | #: apt-private/private-install.cc:712 |
| 1644 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1645 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" |
| 1646 | |
| 1647 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
| 1648 | msgid "Suggested packages:" |
| 1649 | msgstr "Sugerowane pakiety:" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
| 1652 | msgid "Recommended packages:" |
| 1653 | msgstr "Polecane pakiety:" |
| 1654 | |
| 1655 | #: apt-private/private-install.cc:825 |
| 1656 | #, c-format |
| 1657 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 1658 | msgstr "" |
| 1659 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
| 1662 | #, c-format |
| 1663 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 1664 | msgstr "" |
| 1665 | "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-private/private-install.cc:841 |
| 1668 | #, c-format |
| 1669 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 1670 | msgstr "" |
| 1671 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" |
| 1672 | |
| 1673 | #: apt-private/private-install.cc:846 |
| 1674 | #, c-format |
| 1675 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 1676 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" |
| 1677 | |
| 1678 | #: apt-private/private-install.cc:894 |
| 1679 | #, c-format |
| 1680 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 1681 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" |
| 1682 | |
| 1683 | #: apt-private/private-install.cc:899 |
| 1684 | #, c-format |
| 1685 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 1686 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" |
| 1687 | |
| 1688 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 1689 | #: apt-private/private-install.cc:941 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 1692 | msgstr "" |
| 1693 | "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o " |
| 1694 | "\"%s\"?\n" |
| 1695 | |
| 1696 | #: apt-private/private-install.cc:947 |
| 1697 | #, c-format |
| 1698 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 1699 | msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" |
| 1700 | |
| 1701 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
| 1702 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 1703 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" |
| 1704 | |
| 1705 | #: apt-private/private-download.cc:40 |
| 1706 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 1707 | msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" |
| 1708 | |
| 1709 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 |
| 1710 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 1711 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" |
| 1712 | |
| 1713 | #: apt-private/private-download.cc:50 |
| 1714 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 1715 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" |
| 1716 | |
| 1717 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 |
| 1718 | #, c-format |
| 1719 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1720 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" |
| 1721 | |
| 1722 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
| 1723 | #, fuzzy, c-format |
| 1724 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 1725 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" |
| 1726 | |
| 1727 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
| 1728 | #, c-format |
| 1729 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | |
| 1732 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
| 1733 | msgid "Full Text Search" |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | |
| 1736 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
| 1737 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1738 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." |
| 1739 | |
| 1740 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
| 1741 | msgid "Done" |
| 1742 | msgstr "Gotowe" |
| 1743 | |
| 1744 | # Ujednolicono z aptitude |
| 1745 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
| 1746 | msgid "Hit " |
| 1747 | msgstr "Stary " |
| 1748 | |
| 1749 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 |
| 1750 | msgid "Get:" |
| 1751 | msgstr "Pobieranie:" |
| 1752 | |
| 1753 | # Wyrównane do Hit i Err. |
| 1754 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 |
| 1755 | msgid "Ign " |
| 1756 | msgstr "Ign. " |
| 1757 | |
| 1758 | # Wyrównane do Hit i Ign. |
| 1759 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 |
| 1760 | msgid "Err " |
| 1761 | msgstr "Błąd " |
| 1762 | |
| 1763 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 |
| 1764 | #, c-format |
| 1765 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1766 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" |
| 1767 | |
| 1768 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 |
| 1769 | #, c-format |
| 1770 | msgid " [Working]" |
| 1771 | msgstr " [Pracuje]" |
| 1772 | |
| 1773 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
| 1774 | #, c-format |
| 1775 | msgid "" |
| 1776 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1777 | " '%s'\n" |
| 1778 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1779 | msgstr "" |
| 1780 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" |
| 1781 | " \"%s\"\n" |
| 1782 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" |
| 1783 | |
| 1784 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1785 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1786 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103 |
| 1787 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 |
| 1788 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 |
| 1789 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
| 1790 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 |
| 1791 | #, c-format |
| 1792 | msgid "Unable to read %s" |
| 1793 | msgstr "Nie można czytać %s" |
| 1794 | |
| 1795 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 |
| 1796 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 |
| 1797 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
| 1798 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1801 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" |
| 1802 | |
| 1803 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1804 | #. and provide a config option to define that default |
| 1805 | #: methods/mirror.cc:280 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1808 | msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" |
| 1809 | |
| 1810 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1811 | #. and provide a config option to define that default |
| 1812 | #: methods/mirror.cc:287 |
| 1813 | #, c-format |
| 1814 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1815 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" |
| 1816 | |
| 1817 | #: methods/mirror.cc:315 |
| 1818 | #, fuzzy, c-format |
| 1819 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1820 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" |
| 1821 | |
| 1822 | #: methods/mirror.cc:445 |
| 1823 | #, c-format |
| 1824 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1825 | msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
| 1828 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1829 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" |
| 1830 | |
| 1831 | #: methods/rsh.cc:346 |
| 1832 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1833 | msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" |
| 1834 | |
| 1835 | #: dselect/install:33 |
| 1836 | msgid "Bad default setting!" |
| 1837 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" |
| 1838 | |
| 1839 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1840 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1841 | msgid "Press enter to continue." |
| 1842 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." |
| 1843 | |
| 1844 | #: dselect/install:92 |
| 1845 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1846 | msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" |
| 1847 | |
| 1848 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1849 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1850 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1851 | #: dselect/install:102 |
| 1852 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1853 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" |
| 1854 | |
| 1855 | #: dselect/install:103 |
| 1856 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1857 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" |
| 1858 | |
| 1859 | #: dselect/install:104 |
| 1860 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1861 | msgstr "" |
| 1862 | "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" |
| 1863 | |
| 1864 | #: dselect/install:105 |
| 1865 | msgid "" |
| 1866 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1867 | msgstr "" |
| 1868 | "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." |
| 1869 | |
| 1870 | #: dselect/update:30 |
| 1871 | msgid "Merging available information" |
| 1872 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" |
| 1873 | |
| 1874 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1875 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1876 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" |
| 1877 | |
| 1878 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1879 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1880 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" |
| 1881 | |
| 1882 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1883 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1884 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" |
| 1885 | |
| 1886 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1887 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1888 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" |
| 1889 | |
| 1890 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1891 | #, c-format |
| 1892 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1893 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" |
| 1894 | |
| 1895 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1896 | #, c-format |
| 1897 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1898 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" |
| 1899 | |
| 1900 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1901 | #, c-format |
| 1902 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1903 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" |
| 1904 | |
| 1905 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
| 1906 | #, c-format |
| 1907 | msgid "The path %s is too long" |
| 1908 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" |
| 1909 | |
| 1910 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
| 1911 | #, c-format |
| 1912 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1913 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" |
| 1914 | |
| 1915 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1918 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" |
| 1919 | |
| 1920 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
| 1921 | #, c-format |
| 1922 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1923 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" |
| 1924 | |
| 1925 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
| 1926 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1927 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" |
| 1928 | |
| 1929 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 |
| 1930 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 |
| 1931 | #, c-format |
| 1932 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1933 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" |
| 1934 | |
| 1935 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
| 1936 | #, c-format |
| 1937 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 1938 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" |
| 1939 | |
| 1940 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1943 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" |
| 1944 | |
| 1945 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
| 1946 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1947 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" |
| 1948 | |
| 1949 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
| 1950 | msgid "The path is too long" |
| 1951 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" |
| 1952 | |
| 1953 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
| 1954 | #, c-format |
| 1955 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1956 | msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" |
| 1957 | |
| 1958 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
| 1959 | #, c-format |
| 1960 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1961 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" |
| 1962 | |
| 1963 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
| 1964 | #, c-format |
| 1965 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1966 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" |
| 1967 | |
| 1968 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
| 1969 | #, c-format |
| 1970 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1971 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" |
| 1972 | |
| 1973 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1976 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" |
| 1977 | |
| 1978 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
| 1979 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 |
| 1980 | #, c-format |
| 1981 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1982 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" |
| 1983 | |
| 1984 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
| 1985 | #, c-format |
| 1986 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 1987 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" |
| 1988 | |
| 1989 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
| 1990 | msgid "Unparsable control file" |
| 1991 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" |
| 1992 | |
| 1993 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
| 1994 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1995 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" |
| 1996 | |
| 1997 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
| 1998 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1999 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" |
| 2000 | |
| 2001 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
| 2002 | #, c-format |
| 2003 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2004 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" |
| 2005 | |
| 2006 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
| 2007 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2008 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" |
| 2009 | |
| 2010 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
| 2011 | msgid "Archive is too short" |
| 2012 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" |
| 2013 | |
| 2014 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
| 2015 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2016 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" |
| 2017 | |
| 2018 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
| 2019 | msgid "Failed to create pipes" |
| 2020 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" |
| 2021 | |
| 2022 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
| 2023 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 2024 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " |
| 2025 | |
| 2026 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
| 2027 | msgid "Corrupted archive" |
| 2028 | msgstr "Uszkodzone archiwum" |
| 2029 | |
| 2030 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
| 2031 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2032 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" |
| 2033 | |
| 2034 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
| 2035 | #, c-format |
| 2036 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2037 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" |
| 2038 | |
| 2039 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
| 2040 | #, c-format |
| 2041 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 2042 | msgstr "" |
| 2043 | |
| 2044 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
| 2045 | msgid "Running dpkg" |
| 2046 | msgstr "Uruchamianie dpkg" |
| 2047 | |
| 2048 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
| 2049 | #, c-format |
| 2050 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2051 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" |
| 2052 | |
| 2053 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
| 2054 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2055 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" |
| 2056 | |
| 2057 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
| 2058 | #, c-format |
| 2059 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2060 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" |
| 2061 | |
| 2062 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
| 2063 | #, c-format |
| 2064 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2065 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" |
| 2066 | |
| 2067 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
| 2068 | #, c-format |
| 2069 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2070 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" |
| 2071 | |
| 2072 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
| 2073 | #, c-format |
| 2074 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2075 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" |
| 2076 | |
| 2077 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 2078 | #, c-format |
| 2079 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 2080 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" |
| 2081 | |
| 2082 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
| 2083 | #, c-format |
| 2084 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 2085 | msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" |
| 2086 | |
| 2087 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
| 2088 | #, c-format |
| 2089 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2090 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." |
| 2091 | |
| 2092 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
| 2093 | #, fuzzy, c-format |
| 2094 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2095 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" |
| 2096 | |
| 2097 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
| 2098 | #, c-format |
| 2099 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2100 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" |
| 2101 | |
| 2102 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
| 2103 | #, c-format |
| 2104 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2105 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." |
| 2106 | |
| 2107 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
| 2108 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2109 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." |
| 2110 | |
| 2111 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
| 2112 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2113 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." |
| 2114 | |
| 2115 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
| 2116 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2117 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." |
| 2118 | |
| 2119 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
| 2120 | msgid "Empty package cache" |
| 2121 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" |
| 2122 | |
| 2123 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2124 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2125 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" |
| 2126 | |
| 2127 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2128 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2129 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" |
| 2130 | |
| 2131 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
| 2132 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2133 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały" |
| 2134 | |
| 2135 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2138 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" |
| 2139 | |
| 2140 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
| 2141 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2142 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" |
| 2143 | |
| 2144 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2145 | msgid "Depends" |
| 2146 | msgstr "Wymaga" |
| 2147 | |
| 2148 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2149 | msgid "PreDepends" |
| 2150 | msgstr "Wymaga wstępnie" |
| 2151 | |
| 2152 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2153 | msgid "Suggests" |
| 2154 | msgstr "Sugeruje" |
| 2155 | |
| 2156 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2157 | msgid "Recommends" |
| 2158 | msgstr "Poleca" |
| 2159 | |
| 2160 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2161 | msgid "Conflicts" |
| 2162 | msgstr "W konflikcie z" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2165 | msgid "Replaces" |
| 2166 | msgstr "Zastępuje" |
| 2167 | |
| 2168 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2169 | msgid "Obsoletes" |
| 2170 | msgstr "Dezaktualizuje" |
| 2171 | |
| 2172 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2173 | msgid "Breaks" |
| 2174 | msgstr "Narusza zależności" |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2177 | msgid "Enhances" |
| 2178 | msgstr "Rozszerza" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2181 | msgid "important" |
| 2182 | msgstr "ważny" |
| 2183 | |
| 2184 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2185 | msgid "required" |
| 2186 | msgstr "wymagany" |
| 2187 | |
| 2188 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2189 | msgid "standard" |
| 2190 | msgstr "standardowy" |
| 2191 | |
| 2192 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2193 | msgid "optional" |
| 2194 | msgstr "opcjonalny" |
| 2195 | |
| 2196 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2197 | msgid "extra" |
| 2198 | msgstr "dodatkowy" |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2203 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
| 2206 | #, fuzzy, c-format |
| 2207 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 2208 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" |
| 2209 | |
| 2210 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2213 | msgstr "" |
| 2214 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2219 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2224 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2229 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" |
| 2236 | |
| 2237 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
| 2238 | #, c-format |
| 2239 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2240 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" |
| 2241 | |
| 2242 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2245 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" |
| 2246 | |
| 2247 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2250 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" |
| 2251 | |
| 2252 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2255 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" |
| 2256 | |
| 2257 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2260 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" |
| 2261 | |
| 2262 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "Opening %s" |
| 2265 | msgstr "Otwieranie %s" |
| 2266 | |
| 2267 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 |
| 2268 | #, c-format |
| 2269 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2270 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." |
| 2271 | |
| 2272 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
| 2273 | #, c-format |
| 2274 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2275 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" |
| 2276 | |
| 2277 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
| 2278 | #, c-format |
| 2279 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2280 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" |
| 2281 | |
| 2282 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
| 2283 | #, fuzzy, c-format |
| 2284 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 2285 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" |
| 2286 | |
| 2287 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490 |
| 2288 | #, fuzzy, c-format |
| 2289 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 2290 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2295 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 |
| 2298 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2299 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" |
| 2300 | |
| 2301 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 2302 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 2303 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2304 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 |
| 2305 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 |
| 2306 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 |
| 2307 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 |
| 2308 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 |
| 2309 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
| 2310 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 |
| 2311 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 |
| 2312 | #, c-format |
| 2313 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 2314 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" |
| 2315 | |
| 2316 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2317 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2318 | msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2319 | |
| 2320 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2321 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2322 | msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2323 | |
| 2324 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
| 2325 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2326 | msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
| 2329 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2330 | msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2331 | |
| 2332 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 |
| 2333 | #, c-format |
| 2334 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2335 | msgstr "" |
| 2336 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
| 2339 | #, c-format |
| 2340 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2341 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
| 2344 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 |
| 2345 | msgid "Reading package lists" |
| 2346 | msgstr "Czytanie list pakietów" |
| 2347 | |
| 2348 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 |
| 2349 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2350 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" |
| 2351 | |
| 2352 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 |
| 2353 | #, c-format |
| 2354 | msgid "Unable to write to %s" |
| 2355 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 |
| 2358 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2359 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
| 2362 | msgid "Send scenario to solver" |
| 2363 | msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" |
| 2364 | |
| 2365 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
| 2366 | msgid "Send request to solver" |
| 2367 | msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
| 2370 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 2371 | msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
| 2374 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 2375 | msgstr "" |
| 2376 | "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " |
| 2377 | "prawidłowego komunikatu o błędzie" |
| 2378 | |
| 2379 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
| 2380 | msgid "Execute external solver" |
| 2381 | msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2386 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
| 2389 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2390 | msgstr "Błędna suma kontrolna" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 |
| 2393 | msgid "Size mismatch" |
| 2394 | msgstr "Błędny rozmiar" |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 |
| 2397 | #, fuzzy |
| 2398 | msgid "Invalid file format" |
| 2399 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640 |
| 2402 | #, c-format |
| 2403 | msgid "" |
| 2404 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2405 | "or malformed file)" |
| 2406 | msgstr "" |
| 2407 | "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " |
| 2408 | "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" |
| 2409 | |
| 2410 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656 |
| 2411 | #, c-format |
| 2412 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 2413 | msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" |
| 2414 | |
| 2415 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 |
| 2416 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2417 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736 |
| 2420 | #, c-format |
| 2421 | msgid "" |
| 2422 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2423 | "repository will not be applied." |
| 2424 | msgstr "" |
| 2425 | "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " |
| 2426 | "repozytorium nie będą wykonywane." |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758 |
| 2429 | #, c-format |
| 2430 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2431 | msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "" |
| 2436 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2437 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 2438 | msgstr "" |
| 2439 | "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " |
| 2440 | "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" |
| 2441 | |
| 2442 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2443 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2446 | msgstr "Błąd GPG: %s: %s" |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "" |
| 2451 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2452 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " |
| 2455 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992 |
| 2458 | #, c-format |
| 2459 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2460 | msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050 |
| 2463 | #, c-format |
| 2464 | msgid "" |
| 2465 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2466 | msgstr "" |
| 2467 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2472 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2477 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2480 | #, c-format |
| 2481 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2482 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
| 2485 | #, c-format |
| 2486 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2487 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" |
| 2488 | |
| 2489 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2490 | #. two days |
| 2491 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2494 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2499 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 |
| 2502 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2503 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
| 2506 | #, c-format |
| 2507 | msgid "" |
| 2508 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2509 | "available in the sources" |
| 2510 | msgstr "" |
| 2511 | "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " |
| 2512 | "wydanie nie jest dostępne w źródłach" |
| 2513 | |
| 2514 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
| 2515 | #, c-format |
| 2516 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2517 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" |
| 2518 | |
| 2519 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
| 2520 | #, c-format |
| 2521 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2522 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" |
| 2523 | |
| 2524 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
| 2525 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2526 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "" |
| 2531 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2532 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2533 | msgstr "" |
| 2534 | "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " |
| 2535 | "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " |
| 2536 | "się więcej. (%d)" |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 |
| 2539 | #, c-format |
| 2540 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2541 | msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 |
| 2544 | #, c-format |
| 2545 | msgid "" |
| 2546 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2547 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2548 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2549 | msgstr "" |
| 2550 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " |
| 2551 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " |
| 2552 | "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " |
| 2553 | "APT::Force-LoopBreak." |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2558 | "used instead." |
| 2559 | msgstr "" |
| 2560 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " |
| 2561 | "użyto ich starszej wersji." |
| 2562 | |
| 2563 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
| 2564 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2565 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
| 2568 | #, c-format |
| 2569 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2570 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
| 2573 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2574 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 2577 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2578 | msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" |
| 2579 | |
| 2580 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2581 | msgid "Identifying... " |
| 2582 | msgstr "Identyfikacja... " |
| 2583 | |
| 2584 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
| 2585 | #, c-format |
| 2586 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2587 | msgstr "Etykieta: %s \n" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
| 2590 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2591 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" |
| 2592 | |
| 2593 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
| 2594 | #, c-format |
| 2595 | msgid "" |
| 2596 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2597 | "%zu signatures\n" |
| 2598 | msgstr "" |
| 2599 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " |
| 2600 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2603 | msgid "" |
| 2604 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2605 | "wrong architecture?" |
| 2606 | msgstr "" |
| 2607 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " |
| 2608 | "Debiana lub jest to inna architektura?" |
| 2609 | |
| 2610 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
| 2611 | #, c-format |
| 2612 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2613 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" |
| 2614 | |
| 2615 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
| 2616 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2617 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
| 2620 | #, c-format |
| 2621 | msgid "" |
| 2622 | "This disc is called: \n" |
| 2623 | "'%s'\n" |
| 2624 | msgstr "" |
| 2625 | "Płyta nosi nazwę: \n" |
| 2626 | "\"%s\"\n" |
| 2627 | |
| 2628 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
| 2629 | msgid "Copying package lists..." |
| 2630 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
| 2633 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2634 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" |
| 2635 | |
| 2636 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
| 2637 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2638 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
| 2641 | #, c-format |
| 2642 | msgid "" |
| 2643 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " |
| 2646 | "archiwum." |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
| 2649 | msgid "" |
| 2650 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2651 | "held packages." |
| 2652 | msgstr "" |
| 2653 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " |
| 2654 | "zatrzymanymi pakietami." |
| 2655 | |
| 2656 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 |
| 2657 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2658 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
| 2661 | msgid "Building dependency tree" |
| 2662 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
| 2665 | msgid "Candidate versions" |
| 2666 | msgstr "Kandydujące wersje" |
| 2667 | |
| 2668 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
| 2669 | msgid "Dependency generation" |
| 2670 | msgstr "Generowanie zależności" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2673 | msgid "Reading state information" |
| 2674 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2677 | #, c-format |
| 2678 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2679 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
| 2682 | #, c-format |
| 2683 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2684 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2689 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
| 2692 | #, c-format |
| 2693 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2694 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
| 2697 | #, c-format |
| 2698 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2699 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2704 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
| 2707 | #, c-format |
| 2708 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2709 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
| 2712 | #, c-format |
| 2713 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2714 | msgstr "" |
| 2715 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" |
| 2716 | |
| 2717 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
| 2718 | #, fuzzy, c-format |
| 2719 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2720 | msgstr "" |
| 2721 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" |
| 2722 | |
| 2723 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 |
| 2724 | #, c-format |
| 2725 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2726 | msgstr "" |
| 2727 | "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " |
| 2728 | "wirtualny" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
| 2731 | #, c-format |
| 2732 | msgid "" |
| 2733 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2734 | "neither of them" |
| 2735 | msgstr "" |
| 2736 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " |
| 2737 | "ponieważ nie ma żadnej z nich" |
| 2738 | |
| 2739 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
| 2740 | #, c-format |
| 2741 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2742 | msgstr "" |
| 2743 | "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " |
| 2744 | "czysto wirtualny" |
| 2745 | |
| 2746 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
| 2747 | #, c-format |
| 2748 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2749 | msgstr "" |
| 2750 | "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " |
| 2751 | "kandydata" |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " |
| 2758 | "zainstalowany" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2763 | msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2768 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2773 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 2778 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 2783 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" |
| 2784 | |
| 2785 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2786 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 |
| 2787 | #, c-format |
| 2788 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2789 | msgstr "%lidni %lig %limin %lis" |
| 2790 | |
| 2791 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2792 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 |
| 2793 | #, c-format |
| 2794 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2795 | msgstr "%lig %limin %lis" |
| 2796 | |
| 2797 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2798 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 |
| 2799 | #, c-format |
| 2800 | msgid "%limin %lis" |
| 2801 | msgstr "%limin %lis" |
| 2802 | |
| 2803 | #. s means seconds |
| 2804 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 |
| 2805 | #, c-format |
| 2806 | msgid "%lis" |
| 2807 | msgstr "%lis" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 |
| 2810 | #, c-format |
| 2811 | msgid "Selection %s not found" |
| 2812 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" |
| 2813 | |
| 2814 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
| 2815 | #, c-format |
| 2816 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2817 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2822 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
| 2825 | #, c-format |
| 2826 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2827 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" |
| 2828 | |
| 2829 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
| 2830 | #, c-format |
| 2831 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2832 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
| 2835 | #, c-format |
| 2836 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2837 | msgstr "" |
| 2838 | "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" |
| 2839 | |
| 2840 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
| 2841 | #, c-format |
| 2842 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2843 | msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2848 | msgstr "" |
| 2849 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " |
| 2850 | "pliku" |
| 2851 | |
| 2852 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
| 2853 | #, c-format |
| 2854 | msgid "" |
| 2855 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " |
| 2858 | "rozszerzenie pliku" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
| 2861 | #, c-format |
| 2862 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2863 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
| 2866 | #, c-format |
| 2867 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2868 | msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2873 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2878 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2883 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" |
| 2884 | |
| 2885 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
| 2886 | #, c-format |
| 2887 | msgid "Could not open file %s" |
| 2888 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" |
| 2889 | |
| 2890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
| 2891 | #, c-format |
| 2892 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2893 | msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 |
| 2896 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2897 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" |
| 2898 | |
| 2899 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 |
| 2900 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2901 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " |
| 2902 | |
| 2903 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 |
| 2904 | #, c-format |
| 2905 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2906 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" |
| 2907 | |
| 2908 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 |
| 2909 | #, c-format |
| 2910 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 2911 | msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 |
| 2914 | #, c-format |
| 2915 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2916 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" |
| 2917 | |
| 2918 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 |
| 2919 | #, c-format |
| 2920 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2921 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" |
| 2922 | |
| 2923 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 |
| 2924 | #, c-format |
| 2925 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2926 | msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" |
| 2927 | |
| 2928 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 |
| 2929 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2930 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" |
| 2931 | |
| 2932 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 2933 | #, c-format |
| 2934 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2935 | msgstr "%c%s... Błąd!" |
| 2936 | |
| 2937 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
| 2938 | #, c-format |
| 2939 | msgid "%c%s... Done" |
| 2940 | msgstr "%c%s... Gotowe" |
| 2941 | |
| 2942 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
| 2943 | msgid "..." |
| 2944 | msgstr "" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Print the spinner |
| 2947 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 |
| 2948 | #, fuzzy, c-format |
| 2949 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 2950 | msgstr "%c%s... Gotowe" |
| 2951 | |
| 2952 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 2953 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2954 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" |
| 2955 | |
| 2956 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
| 2957 | #, c-format |
| 2958 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2959 | msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 2964 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" |
| 2965 | |
| 2966 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
| 2967 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2968 | msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" |
| 2969 | |
| 2970 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 2971 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2972 | msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" |
| 2973 | |
| 2974 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
| 2975 | #, c-format |
| 2976 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2977 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" |
| 2978 | |
| 2979 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
| 2980 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2981 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" |
| 2982 | |
| 2983 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
| 2984 | #, c-format |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 2987 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2988 | msgstr "" |
| 2989 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" |
| 2990 | "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2991 | |
| 2992 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
| 2993 | #, c-format |
| 2994 | msgid "" |
| 2995 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2996 | "reached." |
| 2997 | msgstr "" |
| 2998 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " |
| 2999 | "osiągnięty." |
| 3000 | |
| 3001 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
| 3002 | msgid "" |
| 3003 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " |
| 3006 | "zostało wyłączone przez użytkownika." |
| 3007 | |
| 3008 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
| 3009 | #, c-format |
| 3010 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 3011 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" |
| 3012 | |
| 3013 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
| 3014 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 3015 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" |
| 3016 | |
| 3017 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
| 3018 | #, c-format |
| 3019 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 3020 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" |
| 3021 | |
| 3022 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
| 3023 | #, c-format |
| 3024 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 3025 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" |
| 3026 | |
| 3027 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
| 3028 | #, c-format |
| 3029 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 3030 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." |
| 3031 | |
| 3032 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
| 3033 | #, c-format |
| 3034 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 3035 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" |
| 3036 | |
| 3037 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 |
| 3038 | #, c-format |
| 3039 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 3040 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" |
| 3041 | |
| 3042 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
| 3043 | #, c-format |
| 3044 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 3045 | msgstr "" |
| 3046 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" |
| 3047 | |
| 3048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
| 3049 | #, c-format |
| 3050 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 3051 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" |
| 3052 | |
| 3053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
| 3054 | #, c-format |
| 3055 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 3056 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" |
| 3057 | |
| 3058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
| 3059 | #, c-format |
| 3060 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 3061 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" |
| 3062 | |
| 3063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
| 3064 | #, c-format |
| 3065 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 3066 | msgstr "" |
| 3067 | "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" |
| 3068 | |
| 3069 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
| 3070 | #, c-format |
| 3071 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 3072 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" |
| 3073 | |
| 3074 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 3075 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 |
| 3076 | #, c-format |
| 3077 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 3078 | msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." |
| 3079 | |
| 3080 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 3081 | #, c-format |
| 3082 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 3083 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." |
| 3084 | |
| 3085 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 |
| 3086 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 |
| 3087 | #, c-format |
| 3088 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 3089 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" |
| 3090 | |
| 3091 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171 |
| 3092 | #, c-format |
| 3093 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 3094 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" |
| 3095 | |
| 3096 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233 |
| 3097 | #, c-format |
| 3098 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 3099 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." |
| 3100 | |
| 3101 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252 |
| 3102 | #, c-format |
| 3103 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 3104 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." |
| 3105 | |
| 3106 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281 |
| 3107 | #, c-format |
| 3108 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 3109 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" |
| 3110 | |
| 3111 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312 |
| 3112 | #, c-format |
| 3113 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 3114 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" |
| 3115 | |
| 3116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 |
| 3117 | #, c-format |
| 3118 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 3119 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." |
| 3120 | |
| 3121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394 |
| 3122 | #, c-format |
| 3123 | msgid "Invalid operation %s" |
| 3124 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" |
| 3125 | |
| 3126 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
| 3127 | #, c-format |
| 3128 | msgid "Installing %s" |
| 3129 | msgstr "Instalowanie %s" |
| 3130 | |
| 3131 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 |
| 3132 | #, c-format |
| 3133 | msgid "Configuring %s" |
| 3134 | msgstr "Konfigurowanie %s" |
| 3135 | |
| 3136 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023 |
| 3137 | #, c-format |
| 3138 | msgid "Removing %s" |
| 3139 | msgstr "Usuwanie %s" |
| 3140 | |
| 3141 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 |
| 3142 | #, c-format |
| 3143 | msgid "Completely removing %s" |
| 3144 | msgstr "Całkowite usuwanie %s" |
| 3145 | |
| 3146 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 |
| 3147 | #, c-format |
| 3148 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3149 | msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" |
| 3150 | |
| 3151 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 |
| 3152 | #, c-format |
| 3153 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3154 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" |
| 3155 | |
| 3156 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3157 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
| 3158 | #, c-format |
| 3159 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3160 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" |
| 3161 | |
| 3162 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884 |
| 3163 | #, c-format |
| 3164 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3165 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" |
| 3166 | |
| 3167 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
| 3168 | #, c-format |
| 3169 | msgid "Preparing %s" |
| 3170 | msgstr "Przygotowywanie %s" |
| 3171 | |
| 3172 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
| 3173 | #, c-format |
| 3174 | msgid "Unpacking %s" |
| 3175 | msgstr "Rozpakowywanie %s" |
| 3176 | |
| 3177 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 |
| 3178 | #, c-format |
| 3179 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3180 | msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" |
| 3181 | |
| 3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017 |
| 3183 | #, c-format |
| 3184 | msgid "Installed %s" |
| 3185 | msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" |
| 3186 | |
| 3187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 |
| 3188 | #, c-format |
| 3189 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3190 | msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" |
| 3191 | |
| 3192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024 |
| 3193 | #, c-format |
| 3194 | msgid "Removed %s" |
| 3195 | msgstr "Pakiet %s został usunięty" |
| 3196 | |
| 3197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029 |
| 3198 | #, c-format |
| 3199 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3200 | msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" |
| 3201 | |
| 3202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030 |
| 3203 | #, c-format |
| 3204 | msgid "Completely removed %s" |
| 3205 | msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" |
| 3206 | |
| 3207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
| 3208 | #, fuzzy, c-format |
| 3209 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3210 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" |
| 3211 | |
| 3212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
| 3213 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3214 | msgstr "" |
| 3215 | |
| 3216 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670 |
| 3217 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3218 | msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" |
| 3219 | |
| 3220 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732 |
| 3221 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3222 | msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" |
| 3223 | |
| 3224 | #. check if its not a follow up error |
| 3225 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737 |
| 3226 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3227 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" |
| 3228 | |
| 3229 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739 |
| 3230 | msgid "" |
| 3231 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3232 | "error from a previous failure." |
| 3233 | msgstr "" |
| 3234 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " |
| 3235 | "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." |
| 3236 | |
| 3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 |
| 3238 | msgid "" |
| 3239 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3240 | "error" |
| 3241 | msgstr "" |
| 3242 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " |
| 3243 | "przepełnienie dysku" |
| 3244 | |
| 3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752 |
| 3246 | msgid "" |
| 3247 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3248 | "error" |
| 3249 | msgstr "" |
| 3250 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " |
| 3251 | "braku wolnej pamięci" |
| 3252 | |
| 3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765 |
| 3254 | #, fuzzy |
| 3255 | msgid "" |
| 3256 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3257 | "local system" |
| 3258 | msgstr "" |
| 3259 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " |
| 3260 | "przepełnienie dysku" |
| 3261 | |
| 3262 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787 |
| 3263 | msgid "" |
| 3264 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3265 | msgstr "" |
| 3266 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " |
| 3267 | "wejścia/wyjścia dpkg" |
| 3268 | |
| 3269 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
| 3270 | #, c-format |
| 3271 | msgid "" |
| 3272 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3273 | "it?" |
| 3274 | msgstr "" |
| 3275 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " |
| 3276 | "używa?" |
| 3277 | |
| 3278 | # Musi pasować do su i sudo. |
| 3279 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
| 3280 | #, c-format |
| 3281 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3282 | msgstr "" |
| 3283 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " |
| 3284 | "uprawnień administratora?" |
| 3285 | |
| 3286 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3287 | #. dpkg --configure -a |
| 3288 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 |
| 3289 | #, c-format |
| 3290 | msgid "" |
| 3291 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3292 | msgstr "" |
| 3293 | "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." |
| 3294 | |
| 3295 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
| 3296 | msgid "Not locked" |
| 3297 | msgstr "Niezablokowany" |
| 3298 | |
| 3299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 |
| 3300 | msgid "" |
| 3301 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 3302 | "\n" |
| 3303 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 3304 | "from debian packages\n" |
| 3305 | "\n" |
| 3306 | "Options:\n" |
| 3307 | " -h This help text\n" |
| 3308 | " -t Set the temp dir\n" |
| 3309 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3310 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3311 | msgstr "" |
| 3312 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" |
| 3313 | "\n" |
| 3314 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" |
| 3315 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" |
| 3316 | "\n" |
| 3317 | "Opcje:\n" |
| 3318 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 3319 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" |
| 3320 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 3321 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3322 | |
| 3323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 |
| 3324 | #, fuzzy, c-format |
| 3325 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 3326 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" |
| 3327 | |
| 3328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
| 3329 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 3330 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" |
| 3331 | |
| 3332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 3333 | msgid "Package extension list is too long" |
| 3334 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" |
| 3335 | |
| 3336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
| 3337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 |
| 3338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 |
| 3339 | #, c-format |
| 3340 | msgid "Error processing directory %s" |
| 3341 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" |
| 3342 | |
| 3343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
| 3344 | msgid "Source extension list is too long" |
| 3345 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" |
| 3346 | |
| 3347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 3348 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 3349 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" |
| 3350 | |
| 3351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "Error processing contents %s" |
| 3354 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" |
| 3355 | |
| 3356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
| 3357 | msgid "" |
| 3358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 3359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3361 | " contents path\n" |
| 3362 | " release path\n" |
| 3363 | " generate config [groups]\n" |
| 3364 | " clean config\n" |
| 3365 | "\n" |
| 3366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 3367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 3368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 3369 | "\n" |
| 3370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 3371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 3372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 3373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 3374 | "\n" |
| 3375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 3376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 3377 | "\n" |
| 3378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 3379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 3380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 3381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 3382 | "Debian archive:\n" |
| 3383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3385 | "\n" |
| 3386 | "Options:\n" |
| 3387 | " -h This help text\n" |
| 3388 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 3389 | " -s=? Source override file\n" |
| 3390 | " -q Quiet\n" |
| 3391 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 3392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 3393 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 3394 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 3396 | msgstr "" |
| 3397 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" |
| 3398 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" |
| 3399 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" |
| 3400 | " contents ścieżka\n" |
| 3401 | " release ścieżka\n" |
| 3402 | " generate konfiguracja [grupy]\n" |
| 3403 | " clean konfiguracja\n" |
| 3404 | "\n" |
| 3405 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" |
| 3406 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" |
| 3407 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
| 3408 | "\n" |
| 3409 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" |
| 3410 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" |
| 3411 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" |
| 3412 | "priorytet i dział pakietu.\n" |
| 3413 | "\n" |
| 3414 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" |
| 3415 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" |
| 3416 | "źródeł.\n" |
| 3417 | "\n" |
| 3418 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " |
| 3419 | "głównym\n" |
| 3420 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " |
| 3421 | "zacznie\n" |
| 3422 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" |
| 3423 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" |
| 3424 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" |
| 3425 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3426 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3427 | "\n" |
| 3428 | "Opcje:\n" |
| 3429 | " -h Ten tekst pomocy\n" |
| 3430 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" |
| 3431 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" |
| 3432 | " -q \"Ciche\" działanie\n" |
| 3433 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" |
| 3434 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" |
| 3435 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" |
| 3436 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" |
| 3437 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" |
| 3438 | |
| 3439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 |
| 3440 | msgid "No selections matched" |
| 3441 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" |
| 3442 | |
| 3443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 |
| 3444 | #, c-format |
| 3445 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 3446 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" |
| 3447 | |
| 3448 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 3449 | #, c-format |
| 3450 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 3451 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" |
| 3452 | |
| 3453 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 |
| 3454 | #, c-format |
| 3455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 3456 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" |
| 3457 | |
| 3458 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 |
| 3459 | msgid "" |
| 3460 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 3461 | "remove and re-create the database." |
| 3462 | msgstr "" |
| 3463 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " |
| 3464 | "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." |
| 3465 | |
| 3466 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 |
| 3467 | #, c-format |
| 3468 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 3469 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" |
| 3470 | |
| 3471 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 |
| 3472 | #, fuzzy |
| 3473 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 3474 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" |
| 3475 | |
| 3476 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 |
| 3477 | msgid "Archive has no control record" |
| 3478 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" |
| 3479 | |
| 3480 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 |
| 3481 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 3482 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" |
| 3483 | |
| 3484 | #: ftparchive/writer.cc:91 |
| 3485 | #, c-format |
| 3486 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 3487 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" |
| 3488 | |
| 3489 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
| 3490 | #, c-format |
| 3491 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 3492 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" |
| 3493 | |
| 3494 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
| 3495 | msgid "E: " |
| 3496 | msgstr "E: " |
| 3497 | |
| 3498 | #: ftparchive/writer.cc:154 |
| 3499 | msgid "W: " |
| 3500 | msgstr "W: " |
| 3501 | |
| 3502 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
| 3503 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 3504 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " |
| 3505 | |
| 3506 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
| 3507 | #, c-format |
| 3508 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 3509 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" |
| 3510 | |
| 3511 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
| 3512 | msgid "Tree walking failed" |
| 3513 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" |
| 3514 | |
| 3515 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
| 3516 | #, c-format |
| 3517 | msgid "Failed to open %s" |
| 3518 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" |
| 3519 | |
| 3520 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
| 3521 | #, c-format |
| 3522 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 3523 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" |
| 3524 | |
| 3525 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 3526 | #, c-format |
| 3527 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 3528 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" |
| 3529 | |
| 3530 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
| 3531 | #, c-format |
| 3532 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 3533 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" |
| 3534 | |
| 3535 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
| 3536 | #, c-format |
| 3537 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 3538 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" |
| 3539 | |
| 3540 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
| 3541 | #, c-format |
| 3542 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 3543 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" |
| 3544 | |
| 3545 | #: ftparchive/writer.cc:417 |
| 3546 | msgid "Archive had no package field" |
| 3547 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" |
| 3548 | |
| 3549 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692 |
| 3550 | #, c-format |
| 3551 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 3552 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" |
| 3553 | |
| 3554 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848 |
| 3555 | #, c-format |
| 3556 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 3557 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" |
| 3558 | |
| 3559 | #: ftparchive/writer.cc:706 |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 3562 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" |
| 3563 | |
| 3564 | #: ftparchive/writer.cc:710 |
| 3565 | #, c-format |
| 3566 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 3567 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" |
| 3568 | |
| 3569 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
| 3570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 3571 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" |
| 3572 | |
| 3573 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
| 3574 | #, c-format |
| 3575 | msgid "Unable to open %s" |
| 3576 | msgstr "Nie można otworzyć %s" |
| 3577 | |
| 3578 | #. skip spaces |
| 3579 | #. find end of word |
| 3580 | #: ftparchive/override.cc:68 |
| 3581 | #, fuzzy, c-format |
| 3582 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 3583 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" |
| 3584 | |
| 3585 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 3586 | #, c-format |
| 3587 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 3588 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" |
| 3589 | |
| 3590 | #: ftparchive/override.cc:166 |
| 3591 | #, c-format |
| 3592 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 3593 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s" |
| 3594 | |
| 3595 | #: ftparchive/override.cc:178 |
| 3596 | #, c-format |
| 3597 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 3598 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s" |
| 3599 | |
| 3600 | #: ftparchive/override.cc:191 |
| 3601 | #, c-format |
| 3602 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 3603 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s" |
| 3604 | |
| 3605 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
| 3606 | #, c-format |
| 3607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 3608 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" |
| 3609 | |
| 3610 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
| 3611 | #, c-format |
| 3612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 3613 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" |
| 3614 | |
| 3615 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 3616 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 3617 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" |
| 3618 | |
| 3619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 3620 | msgid "Failed to fork" |
| 3621 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" |
| 3622 | |
| 3623 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
| 3624 | msgid "Compress child" |
| 3625 | msgstr "Potomny proces kompresujący" |
| 3626 | |
| 3627 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
| 3628 | #, c-format |
| 3629 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 3630 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" |
| 3631 | |
| 3632 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
| 3633 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 3634 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" |
| 3635 | |
| 3636 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
| 3637 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 3638 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" |
| 3639 | |
| 3640 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
| 3641 | #, c-format |
| 3642 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 3643 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" |
| 3644 | |
| 3645 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
| 3646 | msgid "" |
| 3647 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 3648 | "\n" |
| 3649 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 3650 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 3651 | "\n" |
| 3652 | "Options:\n" |
| 3653 | " -h This help text.\n" |
| 3654 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 3655 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3656 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3657 | msgstr "" |
| 3658 | "Użycie: apt-internal-solver\n" |
| 3659 | "\n" |
| 3660 | "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" |
| 3661 | "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" |
| 3662 | "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" |
| 3663 | "\n" |
| 3664 | "Opcje:\n" |
| 3665 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 3666 | " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" |
| 3667 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" |
| 3668 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3669 | |
| 3670 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 3671 | msgid "Unknown package record!" |
| 3672 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" |
| 3673 | |
| 3674 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 3675 | msgid "" |
| 3676 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3677 | "\n" |
| 3678 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 3679 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 3680 | "\n" |
| 3681 | "Options:\n" |
| 3682 | " -h This help text\n" |
| 3683 | " -s Use source file sorting\n" |
| 3684 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3685 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3686 | msgstr "" |
| 3687 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" |
| 3688 | "\n" |
| 3689 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" |
| 3690 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" |
| 3691 | "\n" |
| 3692 | "Opcje:\n" |
| 3693 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 3694 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" |
| 3695 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 3696 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3697 | |
| 3698 | #, fuzzy |
| 3699 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 3700 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" |
| 3701 | |
| 3702 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 3703 | #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." |
| 3704 | |
| 3705 | #~ msgid "" |
| 3706 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3707 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 3708 | #~ msgstr "" |
| 3709 | #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" |
| 3710 | #~ "Montowanie CD-ROM-u\n" |
| 3711 | |
| 3712 | #~ msgid "" |
| 3713 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 3714 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3715 | #~ msgstr "" |
| 3716 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - " |
| 3717 | #~ "łatka wygląda na uszkodzoną." |
| 3718 | |
| 3719 | #~ msgid "" |
| 3720 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 3721 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3722 | #~ msgstr "" |
| 3723 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " |
| 3724 | #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" |
| 3725 | |
| 3726 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 3727 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" |
| 3728 | |
| 3729 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 3730 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" |
| 3731 | |
| 3732 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 3733 | #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" |
| 3734 | |
| 3735 | #~ msgid " [Not candidate version]" |
| 3736 | #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]" |
| 3737 | |
| 3738 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." |
| 3739 | #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." |
| 3740 | |
| 3741 | #~ msgid "" |
| 3742 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 3743 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 3744 | #~ "is only available from another source\n" |
| 3745 | #~ msgstr "" |
| 3746 | #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" |
| 3747 | #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" |
| 3748 | #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" |
| 3749 | |
| 3750 | #~ msgid "However the following packages replace it:" |
| 3751 | #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" |
| 3752 | |
| 3753 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 3754 | #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" |
| 3755 | |
| 3756 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 3757 | #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" |
| 3758 | |
| 3759 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 3760 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" |
| 3761 | |
| 3762 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 3763 | #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" |
| 3764 | |
| 3765 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 3766 | #~ msgstr "Pobieranie %s %s" |
| 3767 | |
| 3768 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 3769 | #~ msgstr "" |
| 3770 | #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub " |
| 3771 | #~ "\"%s\"" |
| 3772 | |
| 3773 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3774 | #~ msgstr "Błędna suma MD5" |
| 3775 | |
| 3776 | #~ msgid "" |
| 3777 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 3778 | #~ "need to manually fix this package." |
| 3779 | #~ msgstr "" |
| 3780 | #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " |
| 3781 | #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." |
| 3782 | |
| 3783 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3784 | #~ msgstr "" |
| 3785 | #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " |
| 3786 | #~ "jest zamontowane?)\n" |
| 3787 | |
| 3788 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
| 3789 | #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" |
| 3790 | |
| 3791 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3792 | #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" |
| 3793 | |
| 3794 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 3795 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" |
| 3796 | |
| 3797 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 3798 | #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" |
| 3799 | |
| 3800 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 3801 | #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" |
| 3802 | |
| 3803 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 3804 | #~ msgstr "" |
| 3805 | #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" |
| 3806 | |
| 3807 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 3808 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" |
| 3809 | |
| 3810 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 3811 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" |
| 3812 | |
| 3813 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 3814 | #~ msgstr "Czytanie listy plików" |
| 3815 | |
| 3816 | #~ msgid "" |
| 3817 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 3818 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 3819 | #~ "package!" |
| 3820 | #~ msgstr "" |
| 3821 | #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można " |
| 3822 | #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie " |
| 3823 | #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!" |
| 3824 | |
| 3825 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 3826 | #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" |
| 3827 | |
| 3828 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 3829 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" |
| 3830 | |
| 3831 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 3832 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" |
| 3833 | |
| 3834 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 3835 | #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" |
| 3836 | |
| 3837 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 3838 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" |
| 3839 | |
| 3840 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 3841 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" |
| 3842 | |
| 3843 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 3844 | #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" |
| 3845 | |
| 3846 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 3847 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" |
| 3848 | |
| 3849 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 3850 | #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" |
| 3851 | |
| 3852 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 3853 | #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" |
| 3854 | |
| 3855 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 3856 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" |
| 3857 | |
| 3858 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 3859 | #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" |
| 3860 | |
| 3861 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 3862 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" |
| 3863 | |
| 3864 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 3865 | #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" |
| 3866 | |
| 3867 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 3868 | #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" |
| 3869 | |
| 3870 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 3871 | #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." |
| 3872 | |
| 3873 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3874 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" |
| 3875 | |
| 3876 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3877 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" |
| 3878 | |
| 3879 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3880 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" |
| 3881 | |
| 3882 | #~ msgid "decompressor" |
| 3883 | #~ msgstr "dekompresor" |
| 3884 | |
| 3885 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3886 | #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" |
| 3887 | |
| 3888 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3889 | #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" |
| 3890 | |
| 3891 | #~ msgid "" |
| 3892 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3893 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3894 | #~ msgstr "" |
| 3895 | #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " |
| 3896 | #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" |
| 3897 | #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." |
| 3898 | |
| 3899 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3900 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" |
| 3901 | |
| 3902 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3903 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" |
| 3904 | |
| 3905 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3906 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" |
| 3907 | |
| 3908 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3909 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" |
| 3910 | |
| 3911 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3912 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" |
| 3913 | |
| 3914 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3915 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" |
| 3916 | |
| 3917 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3918 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" |
| 3919 | |
| 3920 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3921 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" |
| 3922 | |
| 3923 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3924 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" |
| 3925 | |
| 3926 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3927 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" |
| 3928 | |
| 3929 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3930 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" |
| 3931 | |
| 3932 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3933 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." |
| 3934 | |
| 3935 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3936 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" |
| 3937 | |
| 3938 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3939 | #~ msgstr "" |
| 3940 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" |
| 3941 | |
| 3942 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3943 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" |
| 3944 | |
| 3945 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3946 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" |
| 3947 | |
| 3948 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3949 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3950 | |
| 3951 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 3952 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" |
| 3953 | |
| 3954 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3955 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3956 | |
| 3957 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3958 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" |
| 3959 | |
| 3960 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3961 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" |
| 3962 | |
| 3963 | #~ msgid "" |
| 3964 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3965 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3966 | #~ "that package should be filed." |
| 3967 | #~ msgstr "" |
| 3968 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" |
| 3969 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" |
| 3970 | #~ "błąd." |
| 3971 | |
| 3972 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3973 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |