do use an 'unknown' arch-specification in test
[ntk/apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 7"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
9de26945
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:277
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 26
9de26945
MV
27#: cmdline/apt-cache.cc:279
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 30
9de26945
MV
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 34
9de26945
MV
35#: cmdline/apt-cache.cc:320
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 38
9de26945
MV
39#: cmdline/apt-cache.cc:321
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 42
9de26945
MV
43#: cmdline/apt-cache.cc:322
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 46
9de26945
MV
47#: cmdline/apt-cache.cc:323
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
92df274b 50
9de26945
MV
51#: cmdline/apt-cache.cc:325
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 54
9de26945
MV
55#: cmdline/apt-cache.cc:327
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
9de26945
MV
59#: cmdline/apt-cache.cc:329
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 62
9de26945
MV
63#: cmdline/apt-cache.cc:332
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
9de26945
MV
67#: cmdline/apt-cache.cc:334
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
9de26945
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:336
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 74
9de26945
MV
75#: cmdline/apt-cache.cc:348
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 78
9de26945
MV
79#: cmdline/apt-cache.cc:362
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1e7ec0d8 82
9de26945
MV
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 86
9de26945
MV
87#: cmdline/apt-cache.cc:375
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 90
9de26945
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 93#, c-format
9de26945
MV
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 96
9de26945
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 103
9de26945
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:1254
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 107
9de26945
MV
108#: cmdline/apt-cache.cc:1420
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
92df274b 111
9de26945
MV
112#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 116
9de26945
MV
117#: cmdline/apt-cache.cc:1545
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 120
9de26945
MV
121#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 125
9de26945
MV
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 130
9de26945
MV
131#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 134
9de26945
MV
135#: cmdline/apt-cache.cc:1586
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaláu: "
92df274b 138
9de26945
MV
139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
92df274b 142
9de26945
MV
143#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144msgid "(none)"
145msgstr "(dengún)"
92df274b 146
9de26945
MV
147#: cmdline/apt-cache.cc:1620
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 150
9de26945
MV
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1629
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 155
9de26945
MV
156#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
b81dbe40 164
9de26945
MV
165#: cmdline/apt-cache.cc:1749
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220"regular\n"
221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 240
9de26945
MV
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 248
9de26945 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 250#, c-format
9de26945
MV
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 253
9de26945
MV
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
92df274b 261
9de26945
MV
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 269
9de26945
MV
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
291" dump - Amuesa la configuración\n"
292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 297
9de26945
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 302
9de26945
MV
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 307
9de26945
MV
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 312
9de26945 313#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 314#, c-format
9de26945
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 317
9de26945
MV
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 322
9de26945
MV
323#: cmdline/apt-get.cc:454
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 327
9de26945
MV
328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 330#, c-format
9de26945
MV
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 333
9de26945
MV
334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 338
9de26945
MV
339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
1e7ec0d8 343msgstr ""
92df274b 344
9de26945
MV
345#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 352
9de26945
MV
353#: cmdline/apt-get.cc:726
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 356
9de26945
MV
357#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 361
9de26945 362#: cmdline/apt-get.cc:786
92df274b 363#, c-format
9de26945
MV
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
92df274b 370
9de26945 371#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8 372#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 373msgid ""
9de26945
MV
374"Please use:\n"
375"bzr branch %s\n"
376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 377msgstr ""
9de26945
MV
378"Por favor, usa:\n"
379"bzr get %s\n"
380"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381"paquete.\n"
b6c6b52f 382
9de26945 383#: cmdline/apt-get.cc:843
b6c6b52f 384#, c-format
9de26945
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 387
9de26945
MV
388#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
ce34af08 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
ce34af08 393
9de26945 394#: cmdline/apt-get.cc:882
ce34af08 395#, c-format
9de26945
MV
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
b6c6b52f 398
9de26945
MV
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:891
1e7ec0d8 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 405
9de26945
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 412
9de26945 413#: cmdline/apt-get.cc:902
b6c6b52f 414#, c-format
9de26945
MV
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 417
9de26945
MV
418#: cmdline/apt-get.cc:920
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 421
9de26945
MV
422#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 425
9de26945 426#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 430
9de26945 431#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 435
9de26945 436#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 440
9de26945 441#: cmdline/apt-get.cc:992
1e7ec0d8 442#, c-format
9de26945
MV
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 445
9de26945
MV
446#: cmdline/apt-get.cc:1011
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 449
9de26945
MV
450#: cmdline/apt-get.cc:1030
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 452msgstr ""
9de26945
MV
453"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454"construcción"
1e7ec0d8 455
9de26945 456#: cmdline/apt-get.cc:1055
131a3ca3 457#, c-format
ce34af08 458msgid ""
9de26945
MV
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
ce34af08 461msgstr ""
b6c6b52f 462
9de26945 463#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
b6c6b52f 464#, c-format
9de26945
MV
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 467
9de26945 468#: cmdline/apt-get.cc:1102
1e7ec0d8 469#, c-format
9de26945
MV
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 472
9de26945
MV
473#: cmdline/apt-get.cc:1272
474#, fuzzy, c-format
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480"paquete %s"
1e7ec0d8 481
9de26945 482#: cmdline/apt-get.cc:1290
1e7ec0d8 483#, c-format
ce34af08 484msgid ""
9de26945
MV
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
ce34af08 487msgstr ""
9de26945
MV
488"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489"paquete %s"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1313
492#, c-format
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496"enforma nuevu"
b6c6b52f 497
9de26945 498#: cmdline/apt-get.cc:1352
ce34af08 499#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 506
9de26945
MV
507#: cmdline/apt-get.cc:1358
508#, fuzzy, c-format
ce34af08 509msgid ""
9de26945
MV
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
ce34af08 512msgstr ""
9de26945
MV
513"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514"paquete %s"
b6c6b52f 515
9de26945 516#: cmdline/apt-get.cc:1381
b6c6b52f 517#, c-format
9de26945
MV
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 520
9de26945 521#: cmdline/apt-get.cc:1396
b6c6b52f 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 525
9de26945
MV
526#: cmdline/apt-get.cc:1401
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 529
9de26945
MV
530#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
531#, fuzzy, c-format
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 534
9de26945
MV
535#: cmdline/apt-get.cc:1592
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 538
9de26945
MV
539#: cmdline/apt-get.cc:1633
540#, fuzzy
1e7ec0d8 541msgid ""
9de26945
MV
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 584msgstr ""
9de26945
MV
585"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591"ya instalar.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595" upgrade - Facer una anovación\n"
596" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Desaniciar paquetes\n"
598" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600" source - Baxar fonte del ficheru\n"
601" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609"\n"
610"Opciones:\n"
611" -h Esti testu d'aida.\n"
612" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621" -V Amosar númberos de versiones\n"
622" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624"tmp\n"
625"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626"conf(5)\n"
627"pa más información y opciones.\n"
628" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 629
9de26945
MV
630#: cmdline/apt-helper.cc:35
631#, fuzzy
632msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 634
9de26945
MV
635#: cmdline/apt-helper.cc:53
636msgid "Download Failed"
92df274b 637msgstr ""
92df274b 638
9de26945 639#: cmdline/apt-helper.cc:66
92df274b 640msgid ""
9de26945
MV
641"Usage: apt-helper [options] command\n"
642" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643"\n"
644"apt-helper is a internal helper for apt\n"
645"\n"
646"Commands:\n"
647" download-file - download the given uri to the target-path\n"
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 650msgstr ""
92df274b 651
9de26945 652#: cmdline/apt-mark.cc:68
1e7ec0d8 653#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 656
9de26945
MV
657#: cmdline/apt-mark.cc:74
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 661
9de26945
MV
662#: cmdline/apt-mark.cc:76
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 666
9de26945
MV
667#: cmdline/apt-mark.cc:241
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 671
9de26945
MV
672#: cmdline/apt-mark.cc:243
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 676
9de26945
MV
677#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
92df274b 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 683
9de26945
MV
684#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685#, fuzzy, c-format
686msgid "%s set on hold.\n"
687msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 688
9de26945 689#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
27b16a2e 690#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
691msgid "Canceled hold on %s.\n"
692msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 693
9de26945
MV
694#: cmdline/apt-mark.cc:345
695msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696msgstr ""
92df274b 697
9de26945
MV
698#: cmdline/apt-mark.cc:392
699msgid ""
700"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701"\n"
702"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704"\n"
705"Commands:\n"
706" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708" hold - Mark a package as held back\n"
709" unhold - Unset a package set as held back\n"
710" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712" showhold - Print the list of package on hold\n"
713"\n"
714"Options:\n"
715" -h This help text.\n"
716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
717" -qq No output except for errors\n"
718" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720" -c=? Read this configuration file\n"
721" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 723msgstr ""
92df274b 724
9de26945
MV
725#: cmdline/apt.cc:47
726msgid ""
727"Usage: apt [options] command\n"
728"\n"
729"CLI for apt.\n"
730"Basic commands: \n"
731" list - list packages based on package names\n"
732" search - search in package descriptions\n"
733" show - show package details\n"
734"\n"
735" update - update list of available packages\n"
736"\n"
737" install - install packages\n"
738" remove - remove packages\n"
739"\n"
740" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742"packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 745msgstr ""
92df274b 746
9de26945 747#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 748#, c-format
9de26945
MV
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 751
9de26945
MV
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 756msgstr ""
9de26945
MV
757"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 759
9de26945
MV
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 763
9de26945 764#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 765#, c-format
9de26945
MV
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 768
9de26945
MV
769#: methods/cdrom.cc:254
770msgid "Disk not found."
771msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 772
9de26945
MV
773#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
774msgid "File not found"
775msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 776
9de26945
MV
777#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
778#: methods/rred.cc:608
779msgid "Failed to stat"
780msgstr "Falló al lleer"
92df274b 781
9de26945
MV
782#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
783msgid "Failed to set modification time"
784msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 785
9de26945
MV
786#: methods/file.cc:48
787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 789
9de26945
MV
790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791#: methods/ftp.cc:177
792msgid "Logging in"
793msgstr "Entrando"
ce34af08 794
9de26945
MV
795#: methods/ftp.cc:183
796msgid "Unable to determine the peer name"
797msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 798
9de26945
MV
799#: methods/ftp.cc:188
800msgid "Unable to determine the local name"
801msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 802
9de26945 803#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 804#, c-format
9de26945
MV
805msgid "The server refused the connection and said: %s"
806msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 807
9de26945 808#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 809#, c-format
9de26945
MV
810msgid "USER failed, server said: %s"
811msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 812
9de26945 813#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "PASS failed, server said: %s"
816msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 817
9de26945
MV
818#: methods/ftp.cc:252
819msgid ""
820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821"is empty."
822msgstr ""
823"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 825
9de26945 826#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 827#, c-format
9de26945
MV
828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 830
9de26945 831#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "TYPE failed, server said: %s"
834msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 835
9de26945
MV
836#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
837msgid "Connection timeout"
838msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 839
9de26945
MV
840#: methods/ftp.cc:350
841msgid "Server closed the connection"
842msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 843
9de26945
MV
844#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847msgid "Read error"
848msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 849
9de26945
MV
850#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
851msgid "A response overflowed the buffer."
852msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 853
9de26945
MV
854#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
855msgid "Protocol corruption"
856msgstr "Corrupción del protocolu"
857
858#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862msgid "Write error"
863msgstr "Fallu d'escritura"
864
865#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
866msgid "Could not create a socket"
867msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
869#: methods/ftp.cc:712
870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 872
9de26945
MV
873#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
874msgid "Failed"
875msgstr "Falló"
506ab3c7 876
9de26945
MV
877#: methods/ftp.cc:718
878msgid "Could not connect passive socket."
879msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 880
9de26945
MV
881#: methods/ftp.cc:735
882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 884
9de26945
MV
885#: methods/ftp.cc:749
886msgid "Could not bind a socket"
887msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 888
9de26945
MV
889#: methods/ftp.cc:753
890msgid "Could not listen on the socket"
891msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 892
9de26945
MV
893#: methods/ftp.cc:760
894msgid "Could not determine the socket's name"
895msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 896
9de26945
MV
897#: methods/ftp.cc:792
898msgid "Unable to send PORT command"
899msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 900
9de26945
MV
901#: methods/ftp.cc:802
902#, c-format
903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 905
9de26945 906#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 907#, c-format
9de26945
MV
908msgid "EPRT failed, server said: %s"
909msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 910
9de26945
MV
911#: methods/ftp.cc:831
912msgid "Data socket connect timed out"
913msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 914
9de26945
MV
915#: methods/ftp.cc:838
916msgid "Unable to accept connection"
917msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 918
9de26945
MV
919#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
920msgid "Problem hashing file"
921msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 922
9de26945
MV
923#: methods/ftp.cc:890
924#, c-format
925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 927
9de26945
MV
928#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929msgid "Data socket timed out"
930msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 931
9de26945
MV
932#: methods/ftp.cc:935
933#, c-format
934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 936
9de26945
MV
937#. Get the files information
938#: methods/ftp.cc:1014
939msgid "Query"
940msgstr "Consulta"
3fa4e98f 941
9de26945
MV
942#: methods/ftp.cc:1128
943msgid "Unable to invoke "
944msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 945
9de26945 946#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 947#, c-format
9de26945
MV
948msgid "Connecting to %s (%s)"
949msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 950
9de26945 951#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "[IP: %s %s]"
954msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 975
9de26945
MV
976#. We say this mainly because the pause here is for the
977#. ssh connection that is still going
978#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Connecting to %s"
981msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Could not resolve '%s'"
986msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 992
9de26945
MV
993#: methods/connect.cc:209
994#, fuzzy, c-format
995msgid "System error resolving '%s:%s'"
996msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 997
9de26945 998#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1007
9de26945
MV
1008#: methods/gpgv.cc:168
1009msgid ""
1010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011msgstr ""
1012"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
1014#: methods/gpgv.cc:172
1015msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
1018#: methods/gpgv.cc:174
1019msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1021
1022#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1024#, c-format
9de26945
MV
1025msgid ""
1026"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027"authentication?)"
1028msgstr ""
1029
1030#: methods/gpgv.cc:184
1031msgid "Unknown error executing gpgv"
1032msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1033
1034#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1035msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1037
1038#: methods/gpgv.cc:231
1039msgid ""
1040"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041"available:\n"
1e7ec0d8 1042msgstr ""
9de26945
MV
1043"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1044"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1045
9de26945
MV
1046#: methods/gzip.cc:69
1047msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1048msgstr ""
3fa4e98f 1049
9de26945
MV
1050#: methods/http.cc:509
1051msgid "Error writing to the file"
1052msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1053
9de26945
MV
1054#: methods/http.cc:523
1055msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1057
9de26945
MV
1058#: methods/http.cc:525
1059msgid "Error reading from server"
1060msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1061
9de26945
MV
1062#: methods/http.cc:561
1063msgid "Error writing to file"
1064msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1065
9de26945
MV
1066#: methods/http.cc:621
1067msgid "Select failed"
1068msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1069
9de26945
MV
1070#: methods/http.cc:626
1071msgid "Connection timed out"
1072msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1073
9de26945
MV
1074#: methods/http.cc:649
1075msgid "Error writing to output file"
1076msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1077
9de26945
MV
1078#: methods/server.cc:51
1079msgid "Waiting for headers"
1080msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1081
9de26945
MV
1082#: methods/server.cc:109
1083msgid "Bad header line"
1084msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1085
9de26945
MV
1086#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1087msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1089
9de26945
MV
1090#: methods/server.cc:171
1091msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1093
9de26945
MV
1094#: methods/server.cc:194
1095msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1097
9de26945
MV
1098#: methods/server.cc:196
1099msgid "This HTTP server has broken range support"
1100msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1101
9de26945
MV
1102#: methods/server.cc:220
1103msgid "Unknown date format"
1104msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1105
9de26945
MV
1106#: methods/server.cc:489
1107msgid "Bad header data"
1108msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1109
9de26945
MV
1110#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1111msgid "Connection failed"
1112msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1113
9de26945
MV
1114#: methods/server.cc:654
1115msgid "Internal error"
1116msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1117
9de26945
MV
1118#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1119msgid "Sorting"
1120msgstr ""
27b16a2e 1121
9de26945
MV
1122#: apt-private/private-install.cc:82
1123msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1124msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1e7ec0d8 1125
9de26945
MV
1126#: apt-private/private-install.cc:91
1127msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1128msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
27b16a2e 1129
9de26945
MV
1130#: apt-private/private-install.cc:110
1131msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1132msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
ce34af08 1133
9de26945
MV
1134#: apt-private/private-install.cc:148
1135msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 1136msgstr ""
9de26945 1137"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
3fa4e98f 1138
9de26945
MV
1139#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141#: apt-private/private-install.cc:155
1142#, c-format
1143msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1144msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
ce34af08 1145
9de26945
MV
1146#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148#: apt-private/private-install.cc:160
1149#, c-format
1150msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1151msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
3f5a581c 1152
9de26945
MV
1153#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08 1156#, c-format
9de26945
MV
1157msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1158msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
ce34af08 1159
9de26945
MV
1160#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162#: apt-private/private-install.cc:172
1163#, c-format
1164msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1165msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
ce34af08 1166
9de26945
MV
1167#: apt-private/private-install.cc:200
1168#, c-format
1169msgid "You don't have enough free space in %s."
1170msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
3f5a581c 1171
9de26945
MV
1172#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1173msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1174msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
3f5a581c 1175
9de26945
MV
1176#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1177msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1178msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 1179
9de26945
MV
1180#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1181#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1182#: apt-private/private-install.cc:220
1183msgid "Yes, do as I say!"
1184msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
3f5a581c 1185
9de26945 1186#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1187#, c-format
ce34af08 1188msgid ""
9de26945
MV
1189"You are about to do something potentially harmful.\n"
1190"To continue type in the phrase '%s'\n"
1191" ?] "
1e7ec0d8 1192msgstr ""
9de26945
MV
1193"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1194"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1195" ?] "
3f5a581c 1196
9de26945
MV
1197#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1198msgid "Abort."
1199msgstr "Encaboxar."
3f5a581c 1200
9de26945
MV
1201#: apt-private/private-install.cc:243
1202msgid "Do you want to continue?"
1203msgstr "¿Quies continuar?"
1204
1205#: apt-private/private-install.cc:313
1206msgid "Some files failed to download"
1207msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:320
1e7ec0d8 1210msgid ""
9de26945
MV
1211"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1212"missing?"
1e7ec0d8 1213msgstr ""
9de26945
MV
1214"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1215"tentando --fix-missing?"
3f5a581c 1216
9de26945
MV
1217#: apt-private/private-install.cc:324
1218msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1219msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
3f5a581c 1220
9de26945
MV
1221#: apt-private/private-install.cc:329
1222msgid "Unable to correct missing packages."
1223msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
3f5a581c 1224
9de26945
MV
1225#: apt-private/private-install.cc:330
1226msgid "Aborting install."
1227msgstr "Encaboxando la instalación."
3f5a581c 1228
9de26945
MV
1229#: apt-private/private-install.cc:366
1230msgid ""
1231"The following package disappeared from your system as\n"
1232"all files have been overwritten by other packages:"
1233msgid_plural ""
1234"The following packages disappeared from your system as\n"
1235"all files have been overwritten by other packages:"
1236msgstr[0] ""
1237"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1238"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1239msgstr[1] ""
1240"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1241"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1242
9de26945
MV
1243#: apt-private/private-install.cc:370
1244msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1e7ec0d8 1246
9de26945
MV
1247#: apt-private/private-install.cc:391
1248msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1e7ec0d8 1250
9de26945
MV
1251#: apt-private/private-install.cc:499
1252msgid ""
1253"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1254"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3f5a581c 1255msgstr ""
9de26945
MV
1256"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1257"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
3f5a581c 1258
9de26945
MV
1259#.
1260#. if (Packages == 1)
1261#. {
1262#. c1out << std::endl;
1263#. c1out <<
1264#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1265#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1266#. "that package should be filed.") << std::endl;
1267#. }
1268#.
1269#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1270msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1271msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1e7ec0d8 1272
9de26945
MV
1273#: apt-private/private-install.cc:506
1274msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1275msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1e7ec0d8 1276
9de26945
MV
1277#: apt-private/private-install.cc:513
1278msgid ""
1279"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1280msgid_plural ""
1281"The following packages were automatically installed and are no longer "
1282"required:"
1283msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1284msgstr[1] ""
1285"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1286"necesiten:"
1e7ec0d8 1287
9de26945 1288#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1289#, c-format
9de26945
MV
1290msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291msgid_plural ""
1292"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1294msgstr[1] ""
1295"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3f5a581c 1296
9de26945
MV
1297#: apt-private/private-install.cc:519
1298#, fuzzy
1299msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1300msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1301msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1302msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
3f5a581c 1303
9de26945
MV
1304#: apt-private/private-install.cc:612
1305msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1306msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
3f5a581c 1307
9de26945
MV
1308#: apt-private/private-install.cc:614
1309msgid ""
1310"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1311"solution)."
1312msgstr ""
1313"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1314"conseña una solución)."
3f5a581c 1315
9de26945
MV
1316#: apt-private/private-install.cc:638
1317msgid ""
1318"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1319"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1320"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1321"or been moved out of Incoming."
1322msgstr ""
1323"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1324"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1325"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1326"s'allugaron fuera d'Incoming."
3f5a581c 1327
9de26945
MV
1328#: apt-private/private-install.cc:659
1329msgid "Broken packages"
1330msgstr "Paquetes frañaos"
d8ad0e30 1331
9de26945
MV
1332#: apt-private/private-install.cc:712
1333msgid "The following extra packages will be installed:"
1334msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
d8ad0e30 1335
9de26945
MV
1336#: apt-private/private-install.cc:802
1337msgid "Suggested packages:"
1338msgstr "Paquetes afalaos:"
d8ad0e30 1339
9de26945
MV
1340#: apt-private/private-install.cc:803
1341msgid "Recommended packages:"
1342msgstr "Paquetes encamentaos"
d8ad0e30 1343
9de26945 1344#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30 1345#, c-format
9de26945
MV
1346msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1347msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
d8ad0e30 1348
9de26945 1349#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1350#, c-format
9de26945
MV
1351msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1352msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
d8ad0e30 1353
9de26945 1354#: apt-private/private-install.cc:841
1e7ec0d8 1355#, c-format
9de26945
MV
1356msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1357msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
d8ad0e30 1358
9de26945 1359#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1360#, c-format
9de26945
MV
1361msgid "%s is already the newest version.\n"
1362msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3f5a581c 1363
9de26945
MV
1364#: apt-private/private-install.cc:894
1365#, c-format
1366msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1367msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3f5a581c 1368
9de26945
MV
1369#: apt-private/private-install.cc:899
1370#, fuzzy, c-format
1371msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1372msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3f5a581c 1373
9de26945
MV
1374#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1375#: apt-private/private-install.cc:941
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1378msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
ce34af08 1379
9de26945
MV
1380#: apt-private/private-install.cc:947
1381#, fuzzy, c-format
1382msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1383msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3f5a581c 1384
9de26945
MV
1385#: apt-private/private-list.cc:131
1386msgid "Listing"
1387msgstr ""
1f73a3d8 1388
9de26945
MV
1389#: apt-private/private-list.cc:164
1390#, c-format
1391msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1392msgid_plural ""
1393"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1394msgstr[0] ""
1395msgstr[1] ""
3f5a581c 1396
9de26945
MV
1397#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1398msgid "Correcting dependencies..."
1399msgstr "Iguando dependencies..."
27b16a2e 1400
9de26945
MV
1401#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1402msgid " failed."
1403msgstr " falló."
27b16a2e 1404
9de26945
MV
1405#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1406msgid "Unable to correct dependencies"
1407msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 1408
9de26945
MV
1409#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1410msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1411msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
3483c747 1412
9de26945
MV
1413#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1414msgid " Done"
1415msgstr " Fecho"
92df274b 1416
9de26945
MV
1417#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1418msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1419msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 1420
9de26945
MV
1421#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1422msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1423msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 1424
9de26945
MV
1425#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1426#: apt-private/private-show.cc:89
1427msgid "unknown"
1e7ec0d8 1428msgstr ""
92df274b 1429
9de26945
MV
1430#: apt-private/private-output.cc:234
1431#, fuzzy, c-format
1432msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1433msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1434
9de26945
MV
1435#: apt-private/private-output.cc:238
1436#, fuzzy
1437msgid "[installed,local]"
1438msgstr " [Instaláu]"
1439
1440#: apt-private/private-output.cc:241
1441msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1442msgstr ""
03d7b3cd 1443
9de26945
MV
1444#: apt-private/private-output.cc:243
1445#, fuzzy
1446msgid "[installed,automatic]"
1447msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1448
9de26945
MV
1449#: apt-private/private-output.cc:245
1450#, fuzzy
1451msgid "[installed]"
1452msgstr " [Instaláu]"
3f5a581c 1453
9de26945
MV
1454#: apt-private/private-output.cc:249
1455#, c-format
1456msgid "[upgradable from: %s]"
1457msgstr ""
3f5a581c 1458
9de26945
MV
1459#: apt-private/private-output.cc:253
1460msgid "[residual-config]"
1461msgstr ""
3f5a581c 1462
9de26945
MV
1463#: apt-private/private-output.cc:435
1464#, c-format
1465msgid "but %s is installed"
1466msgstr "pero %s ta instaláu"
3f5a581c 1467
9de26945
MV
1468#: apt-private/private-output.cc:437
1469#, c-format
1470msgid "but %s is to be installed"
1471msgstr "pero %s ta pa instalar"
3f5a581c 1472
9de26945
MV
1473#: apt-private/private-output.cc:444
1474msgid "but it is not installable"
1475msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 1476
9de26945
MV
1477#: apt-private/private-output.cc:446
1478msgid "but it is a virtual package"
1479msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 1480
9de26945
MV
1481#: apt-private/private-output.cc:449
1482msgid "but it is not installed"
1483msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 1484
9de26945
MV
1485#: apt-private/private-output.cc:449
1486msgid "but it is not going to be installed"
1487msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 1488
9de26945
MV
1489#: apt-private/private-output.cc:454
1490msgid " or"
1491msgstr " o"
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1494msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1495msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
92df274b 1496
9de26945
MV
1497#: apt-private/private-output.cc:503
1498msgid "The following NEW packages will be installed:"
1499msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
92df274b 1500
9de26945
MV
1501#: apt-private/private-output.cc:529
1502msgid "The following packages will be REMOVED:"
1503msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
93ae7f7f 1504
9de26945
MV
1505#: apt-private/private-output.cc:551
1506msgid "The following packages have been kept back:"
1507msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 1508
9de26945
MV
1509#: apt-private/private-output.cc:572
1510msgid "The following packages will be upgraded:"
1511msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
92df274b 1512
9de26945
MV
1513#: apt-private/private-output.cc:593
1514msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1515msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
92df274b 1516
9de26945
MV
1517#: apt-private/private-output.cc:613
1518msgid "The following held packages will be changed:"
1519msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 1520
9de26945
MV
1521#: apt-private/private-output.cc:668
1522#, c-format
1523msgid "%s (due to %s) "
1524msgstr "%s (por %s) "
92df274b 1525
9de26945
MV
1526#: apt-private/private-output.cc:676
1527msgid ""
1528"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1529"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1530msgstr ""
1531"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1532"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 1533
9de26945 1534#: apt-private/private-output.cc:707
92df274b 1535#, c-format
9de26945
MV
1536msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1537msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
92df274b 1538
9de26945
MV
1539#: apt-private/private-output.cc:711
1540#, c-format
1541msgid "%lu reinstalled, "
1542msgstr "%lu reinstalaos, "
92df274b 1543
9de26945 1544#: apt-private/private-output.cc:713
92df274b 1545#, c-format
9de26945
MV
1546msgid "%lu downgraded, "
1547msgstr "%lu desactualizaos, "
92df274b 1548
9de26945 1549#: apt-private/private-output.cc:715
92df274b 1550#, c-format
9de26945
MV
1551msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1552msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
92df274b 1553
9de26945 1554#: apt-private/private-output.cc:719
92df274b 1555#, c-format
9de26945
MV
1556msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1557msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
92df274b 1558
9de26945
MV
1559#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1560#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1561#. The user has to answer with an input matching the
1562#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1563#: apt-private/private-output.cc:741
1564msgid "[Y/n]"
1565msgstr "[S/n]"
92df274b 1566
9de26945
MV
1567#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1568#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1569#. The user has to answer with an input matching the
1570#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1571#: apt-private/private-output.cc:747
1572msgid "[y/N]"
1573msgstr "[s/N]"
92df274b 1574
9de26945
MV
1575#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1576#: apt-private/private-output.cc:758
1577msgid "Y"
1578msgstr "S"
92df274b 1579
9de26945
MV
1580#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1581#: apt-private/private-output.cc:764
1582msgid "N"
1583msgstr ""
92df274b 1584
9de26945 1585#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3f5a581c 1586#, c-format
9de26945
MV
1587msgid "Regex compilation error - %s"
1588msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 1589
9de26945
MV
1590#: apt-private/private-update.cc:31
1591msgid "The update command takes no arguments"
1592msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1593
1594#: apt-private/private-update.cc:90
3f5a581c 1595#, c-format
9de26945
MV
1596msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1597msgid_plural ""
1598"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1599msgstr[0] ""
1600msgstr[1] ""
92df274b 1601
9de26945
MV
1602#: apt-private/private-update.cc:94
1603msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1604msgstr ""
2a8a592d 1605
9de26945 1606#: apt-private/private-show.cc:156
2a8a592d 1607#, c-format
9de26945
MV
1608msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1609msgid_plural ""
1610"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1611msgstr[0] ""
1612msgstr[1] ""
2a8a592d 1613
9de26945
MV
1614#: apt-private/private-show.cc:163
1615msgid "not a real package (virtual)"
1616msgstr ""
92df274b 1617
9de26945
MV
1618#: apt-private/private-main.cc:32
1619msgid ""
1620"NOTE: This is only a simulation!\n"
1621" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1622" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1623" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1624msgstr ""
1625"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1626" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1627" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1628" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1629"actual!"
92df274b 1630
9de26945
MV
1631#: apt-private/private-download.cc:36
1632msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1633msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
9f2df510 1634
9de26945
MV
1635#: apt-private/private-download.cc:40
1636msgid "Authentication warning overridden.\n"
1637msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 1638
9de26945
MV
1639#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1640msgid "Some packages could not be authenticated"
1641msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
92df274b 1642
9de26945
MV
1643#: apt-private/private-download.cc:50
1644msgid "Install these packages without verification?"
1645msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
92df274b 1646
9de26945 1647#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
92df274b 1648#, c-format
9de26945
MV
1649msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1650msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 1651
9de26945
MV
1652#: apt-private/private-sources.cc:58
1653#, fuzzy, c-format
1654msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1655msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1656
9de26945 1657#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1658#, c-format
9de26945
MV
1659msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1660msgstr ""
92df274b 1661
9de26945
MV
1662#: apt-private/private-search.cc:51
1663msgid "Full Text Search"
1664msgstr ""
92df274b 1665
9de26945
MV
1666#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1667msgid "Calculating upgrade... "
1668msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1669
9de26945
MV
1670#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1671msgid "Done"
1672msgstr "Fecho"
92df274b 1673
9de26945
MV
1674#: apt-private/acqprogress.cc:66
1675msgid "Hit "
1676msgstr "Oxe "
1677
1678#: apt-private/acqprogress.cc:90
1679msgid "Get:"
1680msgstr "Des:"
92df274b 1681
9de26945
MV
1682#: apt-private/acqprogress.cc:121
1683msgid "Ign "
1684msgstr "Ign "
1685
1686#: apt-private/acqprogress.cc:125
1687msgid "Err "
1688msgstr "Err "
1689
1690#: apt-private/acqprogress.cc:146
3fa4e98f 1691#, c-format
9de26945
MV
1692msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1693msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 1694
9de26945 1695#: apt-private/acqprogress.cc:236
3fa4e98f 1696#, c-format
9de26945
MV
1697msgid " [Working]"
1698msgstr " [Tresnando]"
1e7ec0d8 1699
9de26945
MV
1700#: apt-private/acqprogress.cc:297
1701#, c-format
1e7ec0d8 1702msgid ""
9de26945
MV
1703"Media change: please insert the disc labeled\n"
1704" '%s'\n"
1705"in the drive '%s' and press enter\n"
3f5a581c 1706msgstr ""
9de26945
MV
1707"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1708" '%s'\n"
1709"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1710
9de26945
MV
1711#. Only warn if there are no sources.list.d.
1712#. Only warn if there is no sources.list file.
1713#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1714#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1715#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1716#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1717#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
92df274b 1718#, c-format
9de26945
MV
1719msgid "Unable to read %s"
1720msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1721
9de26945
MV
1722#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1723#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1724#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1725#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1726#, c-format
9de26945
MV
1727msgid "Unable to change to %s"
1728msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1729
1730#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731#. and provide a config option to define that default
1732#: methods/mirror.cc:280
1733#, c-format
1734msgid "No mirror file '%s' found "
1735msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1736
9de26945
MV
1737#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1738#. and provide a config option to define that default
1739#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1740#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1741msgid "Can not read mirror file '%s'"
1742msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1743
9de26945 1744#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1745#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1746msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1748
9de26945 1749#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1750#, c-format
9de26945
MV
1751msgid "[Mirror: %s]"
1752msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1753
9de26945
MV
1754#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1755msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1756msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1757
9de26945
MV
1758#: methods/rsh.cc:343
1759msgid "Connection closed prematurely"
1760msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1761
9de26945
MV
1762#: dselect/install:33
1763msgid "Bad default setting!"
1764msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1765
9de26945
MV
1766#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1767#: dselect/install:106 dselect/update:45
1768msgid "Press enter to continue."
1769msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1770
9de26945
MV
1771#: dselect/install:92
1772msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1773msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1774
1775#: dselect/install:102
1776msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1777msgstr ""
9de26945
MV
1778"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1779"configurarse'l"
1e7ec0d8 1780
9de26945
MV
1781#: dselect/install:103
1782msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1783msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1784
9de26945
MV
1785#: dselect/install:104
1786msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1787msgstr ""
9de26945 1788"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1789
9de26945 1790#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1791msgid ""
9de26945 1792"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1793msgstr ""
9de26945
MV
1794"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1795"otra vuelta"
92df274b 1796
9de26945
MV
1797#: dselect/update:30
1798msgid "Merging available information"
1799msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1800
9de26945
MV
1801#: apt-inst/filelist.cc:380
1802msgid "DropNode called on still linked node"
1803msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1804
9de26945
MV
1805#: apt-inst/filelist.cc:412
1806msgid "Failed to locate the hash element!"
1807msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1808
9de26945
MV
1809#: apt-inst/filelist.cc:459
1810msgid "Failed to allocate diversion"
1811msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1812
9de26945
MV
1813#: apt-inst/filelist.cc:464
1814msgid "Internal error in AddDiversion"
1815msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 1816
9de26945
MV
1817#: apt-inst/filelist.cc:477
1818#, c-format
1819msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1820msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1821
9de26945
MV
1822#: apt-inst/filelist.cc:506
1823#, c-format
1824msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1825msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
506ab3c7 1826
9de26945
MV
1827#: apt-inst/filelist.cc:549
1828#, c-format
1829msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1830msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
506ab3c7 1831
9de26945
MV
1832#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1833#, c-format
1834msgid "The path %s is too long"
1835msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
506ab3c7 1836
9de26945
MV
1837#: apt-inst/extract.cc:132
1838#, c-format
1839msgid "Unpacking %s more than once"
1840msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
506ab3c7 1841
9de26945 1842#: apt-inst/extract.cc:142
1e7ec0d8 1843#, c-format
9de26945
MV
1844msgid "The directory %s is diverted"
1845msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
506ab3c7 1846
9de26945
MV
1847#: apt-inst/extract.cc:152
1848#, c-format
1849msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1850msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
506ab3c7 1851
9de26945
MV
1852#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1853msgid "The diversion path is too long"
1854msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
506ab3c7 1855
9de26945
MV
1856#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1857#: ftparchive/cachedb.cc:182
1e7ec0d8 1858#, c-format
9de26945
MV
1859msgid "Failed to stat %s"
1860msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 1861
9de26945
MV
1862#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1863#, c-format
1864msgid "Failed to rename %s to %s"
1865msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 1866
9de26945
MV
1867#: apt-inst/extract.cc:249
1868#, c-format
1869msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1870msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1871
1872#: apt-inst/extract.cc:289
1873msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1874msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1875
1876#: apt-inst/extract.cc:293
1877msgid "The path is too long"
1878msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1879
1880#: apt-inst/extract.cc:421
1881#, c-format
1882msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1883msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1884
1885#: apt-inst/extract.cc:438
1886#, c-format
1887msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1888msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1889
1890#: apt-inst/extract.cc:498
1891#, c-format
1892msgid "Unable to stat %s"
1893msgstr "Nun ye a lleer %s"
1894
1895#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1896#, c-format
1897msgid "Failed to write file %s"
1898msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1899
1900#: apt-inst/dirstream.cc:105
1901#, c-format
1902msgid "Failed to close file %s"
1903msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1904
1905#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1906#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1907#, c-format
1908msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1909msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1910
1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1912#, c-format
1913msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1915
1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1917msgid "Unparsable control file"
1918msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1919
1920#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1921msgid "Invalid archive signature"
1922msgstr "Robla del ficheru inválida"
1923
1924#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1925msgid "Error reading archive member header"
1926msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1927
1928#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1929#, c-format
1930msgid "Invalid archive member header %s"
1931msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1932
1933#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1934msgid "Invalid archive member header"
1935msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1936
1937#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1938msgid "Archive is too short"
1939msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1940
1941#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1942msgid "Failed to read the archive headers"
1943msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1944
1945#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1946msgid "Failed to create pipes"
1947msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1948
1949#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1950msgid "Failed to exec gzip "
1951msgstr "Fallu al executar gzip "
1952
1953#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1954msgid "Corrupted archive"
1955msgstr "Ficheru tollíu"
506ab3c7 1956
9de26945
MV
1957#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1958msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1959msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
506ab3c7 1960
9de26945
MV
1961#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1962#, c-format
1963msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1964msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
506ab3c7 1965
9de26945
MV
1966#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1967#, c-format
1968msgid "Progress: [%3i%%]"
1969msgstr ""
506ab3c7 1970
9de26945
MV
1971#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1972msgid "Running dpkg"
1973msgstr "Executando dpkt"
506ab3c7 1974
9de26945
MV
1975#: apt-pkg/init.cc:146
1976#, c-format
1977msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1978msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
506ab3c7 1979
9de26945
MV
1980#: apt-pkg/init.cc:162
1981msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1982msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
506ab3c7 1983
9de26945 1984#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
506ab3c7 1985#, c-format
9de26945
MV
1986msgid "Wrote %i records.\n"
1987msgstr "%i rexistros escritos.\n"
506ab3c7 1988
9de26945 1989#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8 1990#, c-format
9de26945
MV
1991msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1992msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
92df274b 1993
9de26945 1994#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1e7ec0d8 1995#, c-format
9de26945
MV
1996msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1997msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
92df274b 1998
9de26945
MV
1999#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2000#, c-format
2001msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3fa4e98f 2002msgstr ""
9de26945
MV
2003"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2004"concasen\n"
3fa4e98f 2005
9de26945 2006#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
506ab3c7 2007#, c-format
9de26945
MV
2008msgid "Can't find authentication record for: %s"
2009msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92df274b 2010
9de26945 2011#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
506ab3c7 2012#, c-format
9de26945
MV
2013msgid "Hash mismatch for: %s"
2014msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
b81dbe40 2015
9de26945
MV
2016#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2017msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2018msgstr ""
2019"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
3fa4e98f 2020
9de26945
MV
2021#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2022msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2023msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
3fa4e98f 2024
9de26945
MV
2025#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2026msgid "The list of sources could not be read."
2027msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
3fa4e98f 2028
9de26945
MV
2029#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2030msgid "Empty package cache"
2031msgstr "Caché de paquetes balera."
3fa4e98f 2032
9de26945
MV
2033#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2034msgid "The package cache file is corrupted"
2035msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3fa4e98f 2036
9de26945
MV
2037#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2038msgid "The package cache file is an incompatible version"
2039msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3fa4e98f 2040
9de26945
MV
2041#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2042#, fuzzy
2043msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2044msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3fa4e98f 2045
9de26945
MV
2046#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2047#, c-format
2048msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2049msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3fa4e98f 2050
9de26945
MV
2051#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2052msgid "The package cache was built for a different architecture"
2053msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b81dbe40 2054
9de26945
MV
2055#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056msgid "Depends"
2057msgstr "Depende de"
c77d6597 2058
9de26945
MV
2059#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060msgid "PreDepends"
2061msgstr "Predepende de"
c77d6597 2062
9de26945
MV
2063#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064msgid "Suggests"
2065msgstr "Suxer"
506ab3c7 2066
9de26945
MV
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2068msgid "Recommends"
2069msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2070
9de26945
MV
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2072msgid "Conflicts"
2073msgstr "En conflictu con"
92df274b 2074
9de26945
MV
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2076msgid "Replaces"
2077msgstr "Sustituye a"
506ab3c7 2078
9de26945
MV
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2080msgid "Obsoletes"
2081msgstr "Fai obsoletu a"
506ab3c7 2082
9de26945
MV
2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2084msgid "Breaks"
2085msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 2086
9de26945
MV
2087#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2088msgid "Enhances"
2089msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2090
9de26945
MV
2091#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2092msgid "important"
2093msgstr "importante"
2094
2095#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2096msgid "required"
2097msgstr "requeríu"
2098
2099#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100msgid "standard"
2101msgstr "estándar"
2102
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2104msgid "optional"
2105msgstr "opcional"
2106
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2108msgid "extra"
2109msgstr "extra"
2110
2111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
506ab3c7 2112#, c-format
9de26945
MV
2113msgid "The method driver %s could not be found."
2114msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
0fd68707 2115
9de26945
MV
2116#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2117#, fuzzy, c-format
2118msgid "Is the package %s installed?"
2119msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
d2b08f7e 2120
9de26945 2121#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
d2b08f7e 2122#, c-format
9de26945
MV
2123msgid "Method %s did not start correctly"
2124msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
1e7ec0d8 2125
9de26945
MV
2126#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2127#, c-format
2128msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2129msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
1e7ec0d8 2130
9de26945
MV
2131#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2132#, c-format
2133msgid "Index file type '%s' is not supported"
2134msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2135
2136#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2137msgid "Building dependency tree"
2138msgstr "Creando árbol de dependencies"
2139
2140#: apt-pkg/depcache.cc:139
2141msgid "Candidate versions"
2142msgstr "Versiones candidates"
d2b08f7e 2143
9de26945
MV
2144#: apt-pkg/depcache.cc:168
2145msgid "Dependency generation"
2146msgstr "Xeneración de dependencies"
d2b08f7e 2147
9de26945
MV
2148#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2149msgid "Reading state information"
2150msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2151
9de26945 2152#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2153#, c-format
9de26945
MV
2154msgid "Failed to open StateFile %s"
2155msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2156
9de26945 2157#: apt-pkg/depcache.cc:256
3fa4e98f 2158#, c-format
9de26945
MV
2159msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2160msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2161
9de26945 2162#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
92df274b 2163#, c-format
9de26945
MV
2164msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2165msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2166
9de26945
MV
2167#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2168msgid "Hash Sum mismatch"
2169msgstr "La suma hash nun concasa"
92df274b 2170
9de26945
MV
2171#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2172msgid "Size mismatch"
2173msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 2174
9de26945
MV
2175#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2176#, fuzzy
2177msgid "Invalid file format"
2178msgstr "Operación incorreuta: %s"
3fa4e98f 2179
9de26945 2180#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
1e7ec0d8 2181#, c-format
9de26945
MV
2182msgid ""
2183"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2184"or malformed file)"
2185msgstr ""
92df274b 2186
9de26945 2187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
1e7ec0d8 2188#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2189msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2190msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 2191
9de26945
MV
2192#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2193msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2194msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2195
2196#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
3fa4e98f 2197#, c-format
9de26945
MV
2198msgid ""
2199"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2200"repository will not be applied."
2201msgstr ""
b81dbe40 2202
9de26945 2203#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
92df274b 2204#, c-format
9de26945
MV
2205msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2206msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
1e7ec0d8 2207
9de26945
MV
2208#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2209#, c-format
1e7ec0d8 2210msgid ""
9de26945
MV
2211"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2212"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3fa4e98f 2213msgstr ""
9de26945
MV
2214"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2215"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
1f73a3d8 2216
9de26945
MV
2217#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2219#, c-format
2220msgid "GPG error: %s: %s"
2221msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
92df274b 2222
9de26945 2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
92df274b 2224#, c-format
506ab3c7 2225msgid ""
9de26945
MV
2226"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2227"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2228msgstr ""
9de26945
MV
2229"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2230"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
92df274b 2231
9de26945
MV
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2233#, c-format
2234msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2235msgstr ""
1e7ec0d8 2236
9de26945
MV
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2238#, c-format
3fa4e98f 2239msgid ""
9de26945 2240"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2241msgstr ""
9de26945
MV
2242"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2243"paquete %s."
92df274b 2244
9de26945
MV
2245#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2246#, fuzzy, c-format
2247msgid "Clean of %s is not supported"
2248msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3fa4e98f 2249
9de26945
MV
2250#: apt-pkg/clean.cc:64
2251#, c-format
2252msgid "Unable to stat %s."
2253msgstr "Nun pudo lleese %s."
92df274b 2254
9de26945
MV
2255#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2256msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2257msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
506ab3c7 2258
9de26945
MV
2259#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2260#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2261#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2263#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2269#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2272msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
506ab3c7 2273
9de26945
MV
2274#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2275msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2276msgstr ""
2277"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
506ab3c7 2278
9de26945
MV
2279#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2280msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2281msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2282
9de26945
MV
2283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2284msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2285msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
506ab3c7 2286
9de26945
MV
2287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2288msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2289msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2290
9de26945
MV
2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2292#, c-format
2293msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2294msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2295
9de26945
MV
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2297#, c-format
2298msgid "Couldn't stat source package list %s"
2299msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2300
9de26945
MV
2301#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2302#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2303msgid "Reading package lists"
2304msgstr "Lleendo llista de paquetes"
506ab3c7 2305
9de26945
MV
2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2307msgid "Collecting File Provides"
2308msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
92df274b 2309
9de26945
MV
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2311#, c-format
2312msgid "Unable to write to %s"
2313msgstr "Nun se pue escribir en %s"
506ab3c7 2314
9de26945
MV
2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2316msgid "IO Error saving source cache"
2317msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
506ab3c7 2318
9de26945
MV
2319#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2320#, c-format
2321msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2322msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
506ab3c7 2323
9de26945
MV
2324#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2325#, c-format
2326msgid "List directory %spartial is missing."
2327msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
3fa4e98f 2328
9de26945
MV
2329#: apt-pkg/acquire.cc:91
2330#, c-format
2331msgid "Archives directory %spartial is missing."
2332msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
3fa4e98f 2333
9de26945
MV
2334#: apt-pkg/acquire.cc:99
2335#, c-format
2336msgid "Unable to lock directory %s"
2337msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
92df274b 2338
9de26945
MV
2339#. only show the ETA if it makes sense
2340#. two days
2341#: apt-pkg/acquire.cc:902
2342#, c-format
2343msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
506ab3c7 2345
9de26945
MV
2346#: apt-pkg/acquire.cc:904
2347#, c-format
2348msgid "Retrieving file %li of %li"
2349msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
506ab3c7 2350
9de26945
MV
2351#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2352#, fuzzy
2353msgid ""
2354"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355"used instead."
1e7ec0d8 2356msgstr ""
9de26945
MV
2357"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2358"antiguos nel so llugar."
506ab3c7 2359
9de26945
MV
2360#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2363
2364#: apt-pkg/policy.cc:83
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368"available in the sources"
1e7ec0d8 2369msgstr ""
506ab3c7 2370
9de26945 2371#: apt-pkg/policy.cc:422
92df274b 2372#, c-format
9de26945
MV
2373msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2374msgstr ""
2375"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2376
9de26945
MV
2377#: apt-pkg/policy.cc:444
2378#, c-format
2379msgid "Did not understand pin type %s"
2380msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
506ab3c7 2381
9de26945
MV
2382#: apt-pkg/policy.cc:452
2383msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
c3bbfb87 2385
9de26945
MV
2386#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2391msgstr ""
2392"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2393"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
897e3c7b 2394
9de26945
MV
2395#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2396#, fuzzy, c-format
2397msgid "Could not configure '%s'. "
2398msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
897e3c7b 2399
9de26945
MV
2400#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"This installation run will require temporarily removing the essential "
2404"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2405"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406msgstr ""
2407"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2408"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2409"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
897e3c7b 2410
9de26945
MV
2411#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2412#, c-format
2413msgid "Line %u too long in source list %s."
2414msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
1e7ec0d8 2415
9de26945
MV
2416#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2417msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2418msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2419
9de26945
MV
2420#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2421#, c-format
2422msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2423msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
09d057db 2424
9de26945
MV
2425#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2426msgid "Waiting for disc...\n"
2427msgstr "Esperando'l discu...\n"
3fa4e98f 2428
9de26945
MV
2429#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2430msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2431msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2432
9de26945
MV
2433#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2434msgid "Identifying... "
2435msgstr "Identificando... "
92df274b 2436
9de26945
MV
2437#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2438#, c-format
2439msgid "Stored label: %s\n"
2440msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7ffbb475 2441
9de26945
MV
2442#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2443msgid "Scanning disc for index files...\n"
2444msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
1e7ec0d8 2445
9de26945 2446#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2447#, c-format
9de26945
MV
2448msgid ""
2449"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2450"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2451msgstr ""
9de26945
MV
2452"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2453"%zu firmes\n"
92df274b 2454
9de26945
MV
2455#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2456msgid ""
2457"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2458"wrong architecture?"
3fa4e98f 2459msgstr ""
9de26945
MV
2460"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2461"hai una arquiteutura inválida?"
b6c6b52f 2462
9de26945 2463#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2464#, c-format
9de26945
MV
2465msgid "Found label '%s'\n"
2466msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2467
9de26945
MV
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2469msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2470msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2471
9de26945
MV
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"This disc is called: \n"
2476"'%s'\n"
2477msgstr ""
2478"Esti discu llámase: \n"
2479"'%s'\n"
b6c6b52f 2480
9de26945
MV
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2482msgid "Copying package lists..."
2483msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
b6c6b52f 2484
9de26945
MV
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2486msgid "Writing new source list\n"
2487msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
506ab3c7 2488
9de26945
MV
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2490msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2491msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 2492
9de26945
MV
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497msgstr ""
2498"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
7ffbb475 2499
9de26945
MV
2500#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2501msgid ""
2502"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503"held packages."
2504msgstr ""
2505"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2506"mor de paquetes reteníos."
506ab3c7 2507
9de26945
MV
2508#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2509msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
1e7ec0d8 2511
9de26945
MV
2512#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2513msgid "Send scenario to solver"
2514msgstr ""
1e7ec0d8 2515
9de26945
MV
2516#: apt-pkg/edsp.cc:241
2517msgid "Send request to solver"
2518msgstr ""
1e7ec0d8 2519
9de26945
MV
2520#: apt-pkg/edsp.cc:320
2521msgid "Prepare for receiving solution"
2522msgstr ""
1e7ec0d8 2523
9de26945
MV
2524#: apt-pkg/edsp.cc:327
2525msgid "External solver failed without a proper error message"
2526msgstr ""
1e7ec0d8 2527
9de26945
MV
2528#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2529msgid "Execute external solver"
506ab3c7 2530msgstr ""
c1b21367 2531
9de26945 2532#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3fa4e98f 2533#, c-format
9de26945
MV
2534msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2535msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
92df274b 2536
9de26945 2537#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3fa4e98f 2538#, c-format
9de26945
MV
2539msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2540msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
92df274b 2541
9de26945 2542#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3fa4e98f 2543#, c-format
9de26945
MV
2544msgid "Unable to parse Release file %s"
2545msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 2546
9de26945 2547#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3fa4e98f 2548#, c-format
9de26945
MV
2549msgid "No sections in Release file %s"
2550msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
c77d6597 2551
9de26945 2552#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
92df274b 2553#, c-format
9de26945
MV
2554msgid "No Hash entry in Release file %s"
2555msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 2556
9de26945
MV
2557#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2558#, c-format
2559msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2560msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
92df274b 2561
9de26945
MV
2562#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2563#, c-format
2564msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2565msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 2566
9de26945
MV
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2568#, fuzzy, c-format
2569msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2570msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2571
9de26945
MV
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2573#, c-format
2574msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2575msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2578#, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 2580msgstr ""
9de26945 2581"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
92df274b 2582
9de26945
MV
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2584#, c-format
2585msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2586msgstr ""
2587"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
92df274b 2588
9de26945 2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
92df274b 2590#, c-format
9de26945
MV
2591msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2592msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
92df274b 2593
9de26945
MV
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2595#, c-format
2596msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2597msgstr ""
9de26945 2598"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
92df274b 2599
9de26945 2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
92df274b 2601#, c-format
9de26945
MV
2602msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2603msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
609bb2ea 2604
9de26945
MV
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2606#, c-format
2607msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2608msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
b81dbe40 2609
9de26945
MV
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2611#, c-format
2612msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2613msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
b81dbe40 2614
9de26945
MV
2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2616#, c-format
2617msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2618msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
1e7ec0d8 2619
9de26945
MV
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2623msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
1e7ec0d8 2624
9de26945
MV
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2626#, c-format
2627msgid "Opening %s"
2628msgstr "Abriendo %s"
b81dbe40 2629
9de26945 2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
131a3ca3 2631#, c-format
9de26945
MV
2632msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2633msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
b81dbe40 2634
9de26945 2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
131a3ca3 2636#, c-format
9de26945
MV
2637msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2638msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
b81dbe40 2639
9de26945
MV
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2643msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2644
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:489
92df274b 2646#, c-format
9de26945
MV
2647msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2648msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
92df274b 2649
9de26945 2650#: apt-pkg/cacheset.cc:492
92df274b 2651#, c-format
9de26945
MV
2652msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2653msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
92df274b 2654
9de26945 2655#: apt-pkg/cacheset.cc:603
92df274b 2656#, c-format
9de26945
MV
2657msgid "Couldn't find task '%s'"
2658msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
92df274b 2659
9de26945
MV
2660#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2661#, c-format
2662msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2663msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2664
9de26945
MV
2665#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2668msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2669
9de26945
MV
2670#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2671#, c-format
2672msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2673msgstr ""
2674"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 2675
9de26945 2676#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
92df274b 2677#, c-format
1e7ec0d8 2678msgid ""
9de26945
MV
2679"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2680"neither of them"
3fa4e98f 2681msgstr ""
9de26945
MV
2682"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2683"como non tien nengún d'ellos"
92df274b 2684
9de26945
MV
2685#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2686#, c-format
2687msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
92df274b 2688msgstr ""
9de26945
MV
2689"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2690"virtual"
ce34af08 2691
9de26945
MV
2692#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2693#, c-format
2694msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2695msgstr ""
2696"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2697"candidata"
897e3c7b 2698
9de26945
MV
2699#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2700#, c-format
2701msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2702msgstr ""
2703"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
897e3c7b 2704
9de26945
MV
2705#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2706#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2707#, c-format
2708msgid "%lid %lih %limin %lis"
2709msgstr "%lid %lih %limin %lis"
92df274b 2710
9de26945
MV
2711#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2712#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2713#, c-format
2714msgid "%lih %limin %lis"
2715msgstr "%lih %limin %lis"
b6c6b52f 2716
9de26945
MV
2717#. min means minutes, s means seconds
2718#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2719#, c-format
2720msgid "%limin %lis"
2721msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 2722
9de26945
MV
2723#. s means seconds
2724#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2725#, c-format
2726msgid "%lis"
2727msgstr "%lis"
b6c6b52f 2728
9de26945
MV
2729#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2730#, c-format
2731msgid "Selection %s not found"
2732msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
b6c6b52f 2733
9de26945
MV
2734#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2735#, c-format
2736msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2737msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1e7ec0d8 2738
9de26945
MV
2739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2740#, c-format
2741msgid "Could not open lock file %s"
2742msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1e7ec0d8 2743
9de26945
MV
2744#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2745#, c-format
2746msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2747msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2748
9de26945 2749#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
92df274b 2750#, c-format
9de26945
MV
2751msgid "Could not get lock %s"
2752msgstr "Nun se pudo torgar %s"
92df274b 2753
9de26945
MV
2754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2755#, c-format
2756msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2757msgstr ""
1e7ec0d8 2758
9de26945
MV
2759#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2760#, c-format
2761msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2762msgstr ""
1e7ec0d8 2763
9de26945
MV
2764#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2765#, c-format
2766msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
92df274b 2767msgstr ""
92df274b 2768
9de26945
MV
2769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2770#, c-format
1e7ec0d8 2771msgid ""
9de26945 2772"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 2773msgstr ""
09d057db 2774
9de26945
MV
2775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2776#, c-format
2777msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2778msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
09d057db 2779
9de26945
MV
2780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2781#, c-format
2782msgid "Sub-process %s received signal %u."
2783msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
b6c6b52f 2784
9de26945 2785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
131a3ca3 2786#, c-format
9de26945
MV
2787msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2788msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
b6c6b52f 2789
9de26945 2790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
92df274b 2791#, c-format
9de26945
MV
2792msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2793msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2794
9de26945 2795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
92df274b 2796#, c-format
9de26945
MV
2797msgid "Problem closing the gzip file %s"
2798msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
72bae92a 2799
9de26945 2800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
72bae92a 2801#, c-format
9de26945
MV
2802msgid "Could not open file %s"
2803msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
72bae92a 2804
9de26945 2805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
506ab3c7 2806#, c-format
9de26945
MV
2807msgid "Could not open file descriptor %d"
2808msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
92df274b 2809
9de26945
MV
2810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2811msgid "Failed to create subprocess IPC"
2812msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
92df274b 2813
9de26945
MV
2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2815msgid "Failed to exec compressor "
2816msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
09d057db 2817
9de26945 2818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1e7ec0d8 2819#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2820msgid "read, still have %llu to read but none left"
2821msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2822
9de26945
MV
2823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2824#, fuzzy, c-format
2825msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2826msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2827
9de26945
MV
2828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2829#, c-format
2830msgid "Problem closing the file %s"
2831msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
92df274b 2832
9de26945
MV
2833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2834#, c-format
2835msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2836msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
92df274b 2837
9de26945
MV
2838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2839#, c-format
2840msgid "Problem unlinking the file %s"
2841msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
92df274b 2842
9de26945
MV
2843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2844msgid "Problem syncing the file"
2845msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
92df274b 2846
9de26945
MV
2847#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2848#, c-format
2849msgid "%c%s... Error!"
2850msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2851
9de26945 2852#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1c5f0d75 2853#, c-format
9de26945
MV
2854msgid "%c%s... Done"
2855msgstr "%c%s... Fecho"
1c5f0d75 2856
9de26945
MV
2857#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2858msgid "..."
1e7ec0d8 2859msgstr ""
506ab3c7 2860
9de26945
MV
2861#. Print the spinner
2862#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2863#, fuzzy, c-format
2864msgid "%c%s... %u%%"
2865msgstr "%c%s... Fecho"
506ab3c7 2866
9de26945
MV
2867#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2868msgid "Can't mmap an empty file"
2869msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
506ab3c7 2870
9de26945
MV
2871#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2872#, c-format
2873msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2874msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
506ab3c7 2875
9de26945
MV
2876#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2879msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 2880
9de26945
MV
2881#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2882msgid "Unable to close mmap"
2883msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2886msgid "Unable to synchronize mmap"
2887msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2888
2889#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 2890#, c-format
9de26945
MV
2891msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2892msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 2893
9de26945
MV
2894#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2895msgid "Failed to truncate file"
2896msgstr "Falló al francer el ficheru"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 2899#, c-format
9de26945
MV
2900msgid ""
2901"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2902"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2903msgstr ""
2904"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2905"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 2906
9de26945 2907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
131a3ca3 2908#, c-format
1e7ec0d8 2909msgid ""
9de26945
MV
2910"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2911"reached."
1e7ec0d8 2912msgstr ""
9de26945 2913"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3fa4e98f 2914
9de26945
MV
2915#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2916msgid ""
2917"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2918msgstr ""
2919"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2920"desactivao pol usuariu."
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3fa4e98f 2923#, c-format
9de26945
MV
2924msgid "Unable to stat the mount point %s"
2925msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3fa4e98f 2926
9de26945
MV
2927#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2928msgid "Failed to stat the cdrom"
2929msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2a8a592d 2930
9de26945
MV
2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2932#, c-format
2933msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
506ab3c7 2935
9de26945 2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
131a3ca3 2937#, c-format
9de26945
MV
2938msgid "Opening configuration file %s"
2939msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2a8a592d 2940
9de26945
MV
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2942#, c-format
2943msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1c937475 2945
9de26945
MV
2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2947#, c-format
2948msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 2950
9de26945
MV
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
506ab3c7 2955
9de26945
MV
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2959msgstr ""
2960"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2a8a592d 2961
9de26945
MV
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
506ab3c7 2966
9de26945
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2a8a592d 2971
9de26945
MV
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1e7ec0d8 2976
9de26945
MV
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 2980msgstr ""
9de26945
MV
2981"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2982"argumentos"
2a8a592d 2983
9de26945
MV
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2985#, c-format
2986msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2a8a592d 2988
9de26945
MV
2989#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2990#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2991#, c-format
2992msgid "No keyring installed in %s."
2993msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
c77d6597 2994
9de26945
MV
2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2996#, c-format
2997msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2998msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
c77d6597 2999
9de26945
MV
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3001#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3002#, c-format
3003msgid "Command line option %s is not understood"
3004msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
c77d6597 3005
9de26945
MV
3006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3007#, c-format
3008msgid "Command line option %s is not boolean"
3009msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3012#, c-format
3013msgid "Option %s requires an argument."
3014msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
c77d6597 3015
9de26945
MV
3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3017#, c-format
3018msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1e7ec0d8 3020
9de26945 3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
ce34af08 3022#, c-format
9de26945
MV
3023msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3024msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
506ab3c7 3025
9de26945 3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
506ab3c7 3027#, c-format
9de26945
MV
3028msgid "Option '%s' is too long"
3029msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
506ab3c7 3030
9de26945 3031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3032#, c-format
9de26945
MV
3033msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3034msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
506ab3c7 3035
9de26945 3036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3fa4e98f 3037#, c-format
9de26945
MV
3038msgid "Invalid operation %s"
3039msgstr "Operación incorreuta: %s"
3fa4e98f 3040
9de26945 3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3fa4e98f 3042#, c-format
9de26945
MV
3043msgid "Installing %s"
3044msgstr "Instalando %s"
3fa4e98f 3045
9de26945 3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3fa4e98f 3047#, c-format
9de26945
MV
3048msgid "Configuring %s"
3049msgstr "Configurando %s"
3fa4e98f 3050
9de26945 3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3fa4e98f 3052#, c-format
9de26945
MV
3053msgid "Removing %s"
3054msgstr "Desinstalando %s"
3fa4e98f 3055
9de26945
MV
3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3057#, c-format
3058msgid "Completely removing %s"
3059msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1e7ec0d8 3060
9de26945 3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3fa4e98f 3062#, c-format
9de26945
MV
3063msgid "Noting disappearance of %s"
3064msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3fa4e98f 3065
9de26945 3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3fa4e98f 3067#, c-format
9de26945
MV
3068msgid "Running post-installation trigger %s"
3069msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3fa4e98f 3070
9de26945
MV
3071#. FIXME: use a better string after freeze
3072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3fa4e98f 3073#, c-format
9de26945
MV
3074msgid "Directory '%s' missing"
3075msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3fa4e98f 3076
9de26945
MV
3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3078#, c-format
3079msgid "Could not open file '%s'"
3080msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3081
9de26945
MV
3082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3083#, c-format
3084msgid "Preparing %s"
3085msgstr "Preparando %s"
1e7ec0d8 3086
9de26945 3087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3fa4e98f 3088#, c-format
9de26945
MV
3089msgid "Unpacking %s"
3090msgstr "Desempaquetando %s"
3fa4e98f 3091
9de26945 3092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3fa4e98f 3093#, c-format
9de26945
MV
3094msgid "Preparing to configure %s"
3095msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3fa4e98f 3096
9de26945 3097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 3098#, c-format
9de26945
MV
3099msgid "Installed %s"
3100msgstr "%s instaláu"
3fa4e98f 3101
9de26945 3102#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 3103#, c-format
9de26945
MV
3104msgid "Preparing for removal of %s"
3105msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3fa4e98f 3106
9de26945 3107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
506ab3c7 3108#, c-format
9de26945
MV
3109msgid "Removed %s"
3110msgstr "%s desinstaláu"
3fa4e98f 3111
9de26945 3112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3fa4e98f 3113#, c-format
9de26945
MV
3114msgid "Preparing to completely remove %s"
3115msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3fa4e98f 3116
9de26945 3117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3fa4e98f 3118#, c-format
9de26945
MV
3119msgid "Completely removed %s"
3120msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3fa4e98f 3121
9de26945
MV
3122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3123msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3124msgstr ""
1e7ec0d8 3125
9de26945
MV
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3127#, fuzzy, c-format
3128msgid "Can not write log (%s)"
3129msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1e7ec0d8 3130
9de26945
MV
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3132msgid "Is /dev/pts mounted?"
3133msgstr ""
1e7ec0d8 3134
9de26945
MV
3135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3136msgid "Is stdout a terminal?"
3137msgstr ""
3fa4e98f 3138
9de26945
MV
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3140msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3141msgstr ""
1e7ec0d8 3142
9de26945
MV
3143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3144msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3145msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1e7ec0d8 3146
9de26945
MV
3147#. check if its not a follow up error
3148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3149msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3150msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1e7ec0d8 3151
9de26945
MV
3152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3153msgid ""
3154"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3155"error from a previous failure."
3156msgstr ""
3157"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3158"siguió dende un fallu previu"
1e7ec0d8 3159
9de26945
MV
3160#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3161msgid ""
3162"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3163"error"
3164msgstr ""
3165"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3166"discu llenu"
1e7ec0d8 3167
9de26945
MV
3168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3169msgid ""
3170"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3171"error"
3172msgstr ""
3173"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3174"memoria"
1e7ec0d8 3175
9de26945
MV
3176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3177#, fuzzy
3178msgid ""
3179"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3180"local system"
3181msgstr ""
3182"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3183"discu llenu"
1e7ec0d8 3184
9de26945
MV
3185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3186msgid ""
3187"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3188msgstr ""
3189"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3190"dpkg"
3191
3192#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 3193#, c-format
9de26945
MV
3194msgid ""
3195"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3196"it?"
3197msgstr ""
3198"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3199"usándolu?"
3200
3201#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3202#, c-format
3203msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3204msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3205
3206#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3207#. dpkg --configure -a
3208#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3209#, c-format
3210msgid ""
3211"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3212msgstr ""
3213"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3214"problema. "
3215
3216#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3217msgid "Not locked"
3218msgstr "Non bloquiáu"
3fa4e98f
MV
3219
3220#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3221msgid ""
3fa4e98f
MV
3222"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3223"\n"
3224"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3225"from debian packages\n"
3226"\n"
3227"Options:\n"
3228" -h This help text\n"
3229" -t Set the temp dir\n"
3230" -c=? Read this configuration file\n"
3231" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3232msgstr ""
3fa4e98f
MV
3233"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3234"\n"
3235"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3236"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3237"\n"
3238"Opciones:\n"
3239"-h Esti testu d'aida.\n"
3240"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3241"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3242"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3243"tmp\n"
3244
3245#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3246#, fuzzy, c-format
3247msgid "Unable to mkstemp %s"
3248msgstr "Nun ye a lleer %s"
3249
3250#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3251msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3253
d8ad0e30 3254#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3255msgid "Package extension list is too long"
3256msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3257
d8ad0e30
MV
3258#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3259#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3260#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3261#, c-format
3262msgid "Error processing directory %s"
3263msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3264
d8ad0e30 3265#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3266msgid "Source extension list is too long"
3267msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3268
d8ad0e30 3269#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3270msgid "Error writing header to contents file"
3271msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3272
d8ad0e30 3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3274#, c-format
3275msgid "Error processing contents %s"
3276msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3277
d8ad0e30 3278#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3279msgid ""
3280"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283" contents path\n"
3284" release path\n"
3285" generate config [groups]\n"
3286" clean config\n"
3287"\n"
3288"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3291"\n"
3292"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3296"\n"
3297"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3299"\n"
3300"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3304"Debian archive:\n"
3305" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307"\n"
3308"Options:\n"
3309" -h This help text\n"
3310" --md5 Control MD5 generation\n"
3311" -s=? Source override file\n"
3312" -q Quiet\n"
3313" -d=? Select the optional caching database\n"
3314" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315" --contents Control contents file generation\n"
3316" -c=? Read this configuration file\n"
3317" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3318msgstr ""
3319"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3320"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3321" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3322" contents camin\n"
3323" release camin\n"
3324" generate config [grupos]\n"
3325" clean config\n"
3326"\n"
3327"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3328"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3329"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3330"\n"
3331"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3332"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3333"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3334"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3335"\n"
3336"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3337"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3338"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3339"\n"
3340"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3341"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3342"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3343"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3344"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3345" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347"\n"
3348"Escoyetes:\n"
3349" -h Esti testu d'aida\n"
3350" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3351" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3352" -q Sele\n"
3353" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3354" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3355" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3356" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3357" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3358
d8ad0e30 3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3360msgid "No selections matched"
3361msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3362
d8ad0e30 3363#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3364#, c-format
3365msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3366msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3367
d8ad0e30 3368#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3369#, c-format
3370msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3371msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3372
d8ad0e30 3373#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3374#, c-format
3375msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3376msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3377
d8ad0e30 3378#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3379msgid ""
3380"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3381"remove and re-create the database."
3382msgstr ""
3383"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3384"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3385
d8ad0e30 3386#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3387#, c-format
3388msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3389msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3390
d8ad0e30
MV
3391#: ftparchive/cachedb.cc:332
3392#, fuzzy
3393msgid "Failed to read .dsc"
3394msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3395
3396#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3397msgid "Archive has no control record"
3398msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3399
d8ad0e30 3400#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3401msgid "Unable to get a cursor"
3402msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3403
3404#: ftparchive/writer.cc:91
3405#, c-format
3406msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3407msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3408
3409#: ftparchive/writer.cc:96
3410#, c-format
3411msgid "W: Unable to stat %s\n"
3412msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3413
3414#: ftparchive/writer.cc:152
3415msgid "E: "
3416msgstr "E: "
3417
3418#: ftparchive/writer.cc:154
3419msgid "W: "
3420msgstr "A: "
ce34af08 3421
3fa4e98f
MV
3422#: ftparchive/writer.cc:161
3423msgid "E: Errors apply to file "
3424msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
ce34af08 3425
3fa4e98f 3426#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3427#, c-format
3fa4e98f
MV
3428msgid "Failed to resolve %s"
3429msgstr "Nun pudo resolvese %s"
506ab3c7 3430
3fa4e98f
MV
3431#: ftparchive/writer.cc:192
3432msgid "Tree walking failed"
3433msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
ce34af08 3434
3fa4e98f 3435#: ftparchive/writer.cc:219
92df274b 3436#, c-format
3fa4e98f
MV
3437msgid "Failed to open %s"
3438msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3439
3fa4e98f 3440#: ftparchive/writer.cc:278
92df274b 3441#, c-format
3fa4e98f
MV
3442msgid " DeLink %s [%s]\n"
3443msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 3444
3fa4e98f 3445#: ftparchive/writer.cc:286
92df274b 3446#, c-format
3fa4e98f
MV
3447msgid "Failed to readlink %s"
3448msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
92df274b 3449
3fa4e98f 3450#: ftparchive/writer.cc:290
131a3ca3 3451#, c-format
3fa4e98f
MV
3452msgid "Failed to unlink %s"
3453msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1c5f0d75 3454
3fa4e98f 3455#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3456#, c-format
3fa4e98f
MV
3457msgid "*** Failed to link %s to %s"
3458msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3459
3fa4e98f 3460#: ftparchive/writer.cc:308
92df274b 3461#, c-format
3fa4e98f
MV
3462msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3463msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 3464
d8ad0e30 3465#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3466msgid "Archive had no package field"
3467msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 3468
d8ad0e30 3469#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
131a3ca3 3470#, c-format
3fa4e98f
MV
3471msgid " %s has no override entry\n"
3472msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b81dbe40 3473
d8ad0e30 3474#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
92df274b 3475#, c-format
3fa4e98f
MV
3476msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3477msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 3478
d8ad0e30 3479#: ftparchive/writer.cc:706
92df274b 3480#, c-format
3fa4e98f
MV
3481msgid " %s has no source override entry\n"
3482msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 3483
d8ad0e30 3484#: ftparchive/writer.cc:710
92df274b 3485#, c-format
3fa4e98f
MV
3486msgid " %s has no binary override entry either\n"
3487msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3488
d8ad0e30 3489#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3490msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3491msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 3492
3fa4e98f 3493#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3494#, c-format
3fa4e98f
MV
3495msgid "Unable to open %s"
3496msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3497
3fa4e98f
MV
3498#. skip spaces
3499#. find end of word
3500#: ftparchive/override.cc:68
3501#, fuzzy, c-format
3502msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3503msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3504
3fa4e98f 3505#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
92df274b 3506#, c-format
3fa4e98f
MV
3507msgid "Failed to read the override file %s"
3508msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 3509
3fa4e98f
MV
3510#: ftparchive/override.cc:166
3511#, fuzzy, c-format
3512msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3513msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3514
3fa4e98f
MV
3515#: ftparchive/override.cc:178
3516#, fuzzy, c-format
3517msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3518msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
b18dd45f 3519
3fa4e98f 3520#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3521#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3522msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3523msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
ce34af08 3524
3fa4e98f
MV
3525#: ftparchive/multicompress.cc:73
3526#, c-format
3527msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3528msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 3529
3fa4e98f
MV
3530#: ftparchive/multicompress.cc:103
3531#, c-format
3532msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3533msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
09d057db 3534
3fa4e98f
MV
3535#: ftparchive/multicompress.cc:192
3536msgid "Failed to create FILE*"
3537msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
c77d6597 3538
3fa4e98f
MV
3539#: ftparchive/multicompress.cc:195
3540msgid "Failed to fork"
3541msgstr "Nun pudo biforcase"
b6c6b52f 3542
3fa4e98f
MV
3543#: ftparchive/multicompress.cc:209
3544msgid "Compress child"
3545msgstr "Comprimir fíu"
b6c6b52f 3546
3fa4e98f
MV
3547#: ftparchive/multicompress.cc:232
3548#, c-format
3549msgid "Internal error, failed to create %s"
3550msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
b6c6b52f 3551
3fa4e98f
MV
3552#: ftparchive/multicompress.cc:305
3553msgid "IO to subprocess/file failed"
3554msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3555
3fa4e98f
MV
3556#: ftparchive/multicompress.cc:343
3557msgid "Failed to read while computing MD5"
3558msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3559
3560#: ftparchive/multicompress.cc:359
3561#, c-format
3562msgid "Problem unlinking %s"
3563msgstr "Problema al desenllazar %s"
b6c6b52f 3564
51da0c35 3565#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3566#, fuzzy
3567msgid ""
3fa4e98f
MV
3568"Usage: apt-internal-solver\n"
3569"\n"
3570"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3571"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3572"\n"
3573"Options:\n"
3574" -h This help text.\n"
3575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3576" -c=? Read this configuration file\n"
3577" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3578msgstr ""
3fa4e98f
MV
3579"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3580"\n"
3581"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3582"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3583"\n"
3584"Opciones:\n"
3585"-h Esti testu d'aida.\n"
3586"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3587"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3588"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3589"tmp\n"
3590
3591#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3592msgid "Unknown package record!"
3593msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
ce34af08 3594
3fa4e98f 3595#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3596msgid ""
3fa4e98f
MV
3597"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3598"\n"
3599"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3600"to indicate what kind of file it is.\n"
3601"\n"
3602"Options:\n"
3603" -h This help text\n"
3604" -s Use source file sorting\n"
3605" -c=? Read this configuration file\n"
3606" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3607msgstr ""
3fa4e98f
MV
3608"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3609"\n"
3610"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3611"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3612"\n"
3613"Opciones:\n"
3614"-h Esti testu d'aida.\n"
3615"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3616"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3617"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3618"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3619
51da0c35
MV
3620#, fuzzy
3621#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3622#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3623
39b73d81
MV
3624#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3625#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3626
72bae92a
MV
3627#~ msgid ""
3628#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629#~ "Mounting CD-ROM\n"
3630#~ msgstr ""
3631#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3632#~ "Montando el CD-ROM\n"
3633
609bb2ea
MV
3634#~ msgid ""
3635#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636#~ "seems to be corrupt."
3637#~ msgstr ""
3638#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3639#~ "parche parez corruptu."
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643#~ "seems to be corrupt."
3644#~ msgstr ""
3645#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3646#~ "- el parche parez corruptu."
3647
ce34af08
MV
3648#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3650
3651#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3653
3654#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3656
3657#~ msgid " [Not candidate version]"
3658#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3659
3660#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3662
3663#~ msgid ""
3664#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666#~ "is only available from another source\n"
3667#~ msgstr ""
3668#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3669#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3670#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3671
3672#~ msgid "However the following packages replace it:"
3673#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3674
3675#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3677
3678#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3680
ce34af08
MV
3681#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3682#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3683
ce34af08
MV
3684#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3685#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3686
3687#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3688#~ msgstr ""
3689#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3690
3691#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3692#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3696#~ "need to manually fix this package."
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3699#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3700
3701#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3704#~ "montáu?)\n"
3705
5caefc91
MV
3706#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3707#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3708
3f5a581c
MV
3709#~ msgid "Failed to remove %s"
3710#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3711
3f5a581c
MV
3712#~ msgid "Unable to create %s"
3713#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3714
3f5a581c
MV
3715#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3716#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3717
3f5a581c
MV
3718#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3721
3f5a581c
MV
3722#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3723#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3724
3f5a581c
MV
3725#~ msgid "Internal error getting a package name"
3726#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3727
3728#~ msgid "Reading file listing"
3729#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3730
3731#~ msgid ""
3732#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3733#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3734#~ "package!"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3737#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3738#~ "versión del paquete!"
3739
3740#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3741#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3742
3743#~ msgid "Internal error getting a node"
3744#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3745
3746#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3747#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3748
3749#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3750#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3751
3752#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3753#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3754
3755#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3756#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3757
3758#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3759#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3760
3761#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3762#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3763
3764#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3765#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3766
3767#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3768#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3769
3770#~ msgid "Couldn't change to %s"
3771#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3772
3773#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3774#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3775
3776#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3777#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3778
3779#~ msgid "Read error from %s process"
3780#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3781
3782#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3783#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3784
8eca4bb8
MV
3785#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3786#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3787
a12d5352
MV
3788#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3789#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3790
3791#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3792#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3793
3794#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3795#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3796
c77d6597
MV
3797#~ msgid "decompressor"
3798#~ msgstr "descompresor"
3799
a12d5352
MV
3800#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3801#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3802
3803#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3804#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3805
c77d6597
MV
3806#~ msgid ""
3807#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3808#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3811#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3812#~ "details."
3813
3814#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3815#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3816
3817#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3818#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3819
3820#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3821#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3822
3823#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3824#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3825
3826#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3827#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3828
3829#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3830#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3831
3832#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3833#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3834
3835#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3836#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3837
a12d5352
MV
3838#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3839#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3840
c77d6597
MV
3841#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3842#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3843
27b16a2e
MV
3844#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3845#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3846
3847#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3848#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3849
3850#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3851#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3852
b6c6b52f
MV
3853#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3854#~ msgstr ""
3855#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3856
b6c6b52f
MV
3857#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3858#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3859
b81dbe40 3860#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3861#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3862
0fd68707
MV
3863#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3864#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3865
3866#~ msgid "Could not patch file"
3867#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3868
1c5f0d75 3869#~ msgid " %4i %s\n"
3870#~ msgstr " %4i %s\n"
3871
a0895a74 3872#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3873#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3874
09d057db 3875#~ msgid "%4i %s\n"
3876#~ msgstr "%4i %s\n"
3877
3878#~ msgid "Processing triggers for %s"
3879#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"