* apt-pkg/packagemanager.cc:
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
be2db981 10"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
b6c6b52f 20#: cmdline/apt-cache.cc:156
89409d33 21#, c-format
67f393ab 22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 24
b6c6b52f 25#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 26msgid "Total package names: "
44c45055 27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 28
b6c6b52f 29#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40
DK
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
b6c6b52f 34#: cmdline/apt-cache.cc:326
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
b6c6b52f 38#: cmdline/apt-cache.cc:327
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
b6c6b52f 42#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
b6c6b52f 46#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
b6c6b52f 50#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
4948a1ba 53
b6c6b52f 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
b6c6b52f 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 60msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 61
b6c6b52f 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
89409d33 65
b6c6b52f 66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 69
b6c6b52f 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 73
b6c6b52f 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 77
b6c6b52f 78#: cmdline/apt-cache.cc:355
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
44c45055 80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 81
b6c6b52f 82#: cmdline/apt-cache.cc:369
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 85
b6c6b52f 86#: cmdline/apt-cache.cc:374
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 89
b6c6b52f 90#: cmdline/apt-cache.cc:382
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
44c45055 92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 93
b6c6b52f 94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
67f393ab 95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 98
b6c6b52f
MV
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
67f393ab 102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 103
b6c6b52f
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
67f393ab 106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 108
2a8a592d 109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
67f393ab 115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 117
b6c6b52f 118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
67f393ab 119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
89409d33 123
67f393ab 124#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
67f393ab 126msgid "Pinned packages:"
44c45055 127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 128
b6c6b52f 129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
67f393ab 130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
89409d33 132
b6c6b52f 133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
67f393ab 134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
89409d33 136
b6c6b52f 137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
67f393ab 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
648bb618 140
b6c6b52f 141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
b6c6b52f 145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
67f393ab 146msgid " Package pin: "
44c45055 147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
b6c6b52f 150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
67f393ab 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
be2db981
DK
154#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 157#, c-format
0e1423ae 158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 160
be2db981 161#: cmdline/apt-cache.cc:1745
b6c6b52f 162#, fuzzy
67f393ab 163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
67f393ab 184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
44c45055 206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 208"\n"
209"Comandos:\n"
210" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 212" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 213" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 214" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 215" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 217" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 218" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 220" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221"pacote\n"
67f393ab 222" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
432bb085 223" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 224" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 225" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
44c45055 229" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 230" -p=? O cache de pacotes.\n"
231" -s=? O cache de fontes.\n"
232" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 233" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 238
3d1e70d3 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 242msgstr ""
44c45055 243"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 244
3d1e70d3 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 247msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 248
b81dbe40
DK
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, fuzzy, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 257
67f393ab 258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 261
67f393ab 262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280"do APT\n"
281"\n"
282"Comandos:\n"
283" shell - Modo shell\n"
284" dump - Mostra a configuração\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
44c45055 287" -h Este texto de ajuda.\n"
288" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
568dc798 291
67f393ab 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 293#, c-format
67f393ab 294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 296
67f393ab 297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311"\n"
44c45055 312"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 314"\n"
315"Opções:\n"
44c45055 316" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 317" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 318" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
568dc798 321
b6c6b52f 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
de5a560a 323#, c-format
67f393ab 324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 326
b6c6b52f 327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
67f393ab 328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 330
be2db981 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
67f393ab 332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 334
be2db981
DK
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
568dc798 338#, c-format
67f393ab 339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 341
be2db981 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
67f393ab 343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 345
be2db981 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
67f393ab 347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 349
be2db981 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
00f41958 351#, c-format
67f393ab 352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 354
be2db981 355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
de5a560a 356msgid ""
67f393ab 357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399" contents caminho\n"
400" release caminho\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
44c45055 404"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 407"\n"
44c45055 408"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 413"\n"
44c45055 414"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 417"\n"
44c45055 418"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Opções:\n"
44c45055 427" -h Este texto de ajuda\n"
428" --md5 Controla a geração de MD5\n"
429" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430" -q Quieto\n"
431" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 436
be2db981 437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
67f393ab 438msgid "No selections matched"
44c45055 439msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 440
be2db981 441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
568dc798 442#, c-format
67f393ab 443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 444msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 445
0e1423ae 446#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 450
0e1423ae 451#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 455
0e1423ae 456#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 457#, fuzzy
67f393ab 458msgid ""
0fd68707 459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 463"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 464
0e1423ae 465#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 468msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 469
0e1423ae 470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
44c45055 474msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 475
0fd68707 476#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 479
0fd68707 480#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 483
b81dbe40 484#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 488
b81dbe40 489#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 492msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 493
b81dbe40 494#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 495msgid "E: "
496msgstr "E: "
568dc798 497
b81dbe40 498#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 499msgid "W: "
500msgstr "W: "
de5a560a 501
b81dbe40 502#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 503msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 504msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 505
b81dbe40 506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 509msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 510
b81dbe40 511#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 512msgid "Tree walking failed"
44c45055 513msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 514
b81dbe40 515#: ftparchive/writer.cc:201
67f393ab 516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
44c45055 518msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 519
b81dbe40 520#: ftparchive/writer.cc:260
67f393ab 521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 524
b81dbe40 525#: ftparchive/writer.cc:268
568dc798 526#, c-format
67f393ab 527msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 528msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 529
b81dbe40 530#: ftparchive/writer.cc:272
568dc798 531#, c-format
67f393ab 532msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 533msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 534
b81dbe40 535#: ftparchive/writer.cc:279
29dc4a16 536#, c-format
67f393ab 537msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 538msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 539
b81dbe40 540#: ftparchive/writer.cc:289
29dc4a16 541#, c-format
67f393ab 542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 544
b81dbe40 545#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 548
b81dbe40 549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
1b5a6222 550#, c-format
67f393ab 551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 553
be2db981 554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
de5a560a 555#, c-format
67f393ab 556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 558
b81dbe40 559#: ftparchive/writer.cc:698
568dc798 560#, c-format
67f393ab 561msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 562msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 563
b81dbe40 564#: ftparchive/writer.cc:702
de5a560a 565#, c-format
67f393ab 566msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 567msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 568
0e1423ae 569#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 570#, c-format
67f393ab 571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 573
0e1423ae 574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 577
0e1423ae 578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 579#, c-format
67f393ab 580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 582
0e1423ae 583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 584#, c-format
67f393ab 585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 587
0e1423ae 588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 589#, c-format
67f393ab 590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 592
0e1423ae 593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 594#, c-format
67f393ab 595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 597
0e1423ae 598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 599#, c-format
67f393ab 600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 602
0e1423ae 603#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 604#, c-format
67f393ab 605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 607
0e1423ae 608#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 609#, c-format
67f393ab 610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 615msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 618msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 619msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 622msgid "Failed to fork"
44c45055 623msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 624
0e1423ae 625#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 626msgid "Compress child"
627msgstr "Compactar filho"
568dc798 628
0e1423ae 629#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 630#, c-format
67f393ab 631msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 632msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 635msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 636msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 639msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 640msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 643msgid "decompressor"
644msgstr "descompactador"
568dc798 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 647msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 648msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 651msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 652msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 653
0e1423ae 654#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 655#, c-format
67f393ab 656msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 657msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 658
0e1423ae 659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 660#, c-format
67f393ab 661msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 662msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 663
be2db981 664#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 665msgid "Y"
666msgstr "S"
568dc798 667
be2db981 668#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
de5a560a 669#, c-format
67f393ab 670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 672
be2db981 673#: cmdline/apt-get.cc:252
67f393ab 674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 676
be2db981 677#: cmdline/apt-get.cc:342
de5a560a 678#, c-format
67f393ab 679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 681
be2db981 682#: cmdline/apt-get.cc:344
de5a560a 683#, c-format
67f393ab 684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 686
be2db981 687#: cmdline/apt-get.cc:351
67f393ab 688msgid "but it is not installable"
44c45055 689msgstr "mas não é instalável"
568dc798 690
be2db981 691#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 694
be2db981 695#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mas não está instalado"
568dc798 698
be2db981 699#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 700msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 701msgstr "mas não será instalado"
568dc798 702
be2db981 703#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 704msgid " or"
705msgstr " ou"
568dc798 706
be2db981 707#: cmdline/apt-get.cc:392
67f393ab 708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 710
be2db981 711#: cmdline/apt-get.cc:420
67f393ab 712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 714
be2db981 715#: cmdline/apt-get.cc:442
67f393ab 716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 718
be2db981 719#: cmdline/apt-get.cc:465
67f393ab 720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 722
be2db981 723#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 726
be2db981 727#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
be2db981 731#: cmdline/apt-get.cc:561
568dc798 732#, c-format
67f393ab 733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 735
be2db981 736#: cmdline/apt-get.cc:569
67f393ab 737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743"fazendo!"
568dc798 744
be2db981 745#: cmdline/apt-get.cc:603
67f393ab 746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 749
be2db981 750#: cmdline/apt-get.cc:607
67f393ab 751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 754
be2db981 755#: cmdline/apt-get.cc:609
67f393ab 756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
44c45055 758msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 759
be2db981 760#: cmdline/apt-get.cc:611
67f393ab 761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 764
be2db981 765#: cmdline/apt-get.cc:615
67f393ab 766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 769
be2db981 770#: cmdline/apt-get.cc:635
b6c6b52f
MV
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
be2db981 775#: cmdline/apt-get.cc:641
b6c6b52f
MV
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
be2db981 780#: cmdline/apt-get.cc:648
b6c6b52f
MV
781#, fuzzy, c-format
782msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
be2db981 785#: cmdline/apt-get.cc:658
b6c6b52f
MV
786#, c-format
787msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
be2db981 790#: cmdline/apt-get.cc:669
b6c6b52f
MV
791msgid " [Installed]"
792msgstr " [Instalado]"
793
be2db981 794#: cmdline/apt-get.cc:678
b6c6b52f
MV
795#, fuzzy
796msgid " [Not candidate version]"
797msgstr "Versões candidatas"
798
be2db981 799#: cmdline/apt-get.cc:680
b6c6b52f
MV
800msgid "You should explicitly select one to install."
801msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
be2db981 803#: cmdline/apt-get.cc:683
b6c6b52f
MV
804#, c-format
805msgid ""
806"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808"is only available from another source\n"
809msgstr ""
810"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
be2db981 814#: cmdline/apt-get.cc:701
b6c6b52f
MV
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
be2db981 818#: cmdline/apt-get.cc:713
b6c6b52f
MV
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
be2db981 823#: cmdline/apt-get.cc:724
b6c6b52f
MV
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr ""
827
be2db981 828#: cmdline/apt-get.cc:755
b6c6b52f
MV
829#, fuzzy, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
be2db981 833#: cmdline/apt-get.cc:785
b6c6b52f
MV
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
be2db981 838#: cmdline/apt-get.cc:789
b6c6b52f
MV
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
be2db981 843#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
844#, c-format
845msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
be2db981 848#: cmdline/apt-get.cc:804
b6c6b52f
MV
849#, c-format
850msgid "%s is already the newest version.\n"
851msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
be2db981 853#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
b6c6b52f
MV
854#, c-format
855msgid "%s set to manually installed.\n"
856msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
be2db981 858#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f
MV
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
be2db981 863#: cmdline/apt-get.cc:938
67f393ab 864msgid "Correcting dependencies..."
865msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 866
be2db981 867#: cmdline/apt-get.cc:941
67f393ab 868msgid " failed."
869msgstr " falhou."
568dc798 870
be2db981 871#: cmdline/apt-get.cc:944
67f393ab 872msgid "Unable to correct dependencies"
873msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 874
be2db981 875#: cmdline/apt-get.cc:947
67f393ab 876msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 878
be2db981 879#: cmdline/apt-get.cc:949
67f393ab 880msgid " Done"
881msgstr " Pronto"
1b5a6222 882
be2db981 883#: cmdline/apt-get.cc:953
b5647402 884msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
44c45055 885msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 886
be2db981 887#: cmdline/apt-get.cc:956
67f393ab 888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 890
be2db981 891#: cmdline/apt-get.cc:981
67f393ab 892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 894
be2db981 895#: cmdline/apt-get.cc:985
67f393ab 896msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 897msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 898
be2db981 899#: cmdline/apt-get.cc:992
67f393ab 900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 902
be2db981 903#: cmdline/apt-get.cc:994
67f393ab 904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 906
be2db981 907#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
67f393ab 908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 910
be2db981 911#: cmdline/apt-get.cc:1044
67f393ab 912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 914
be2db981 915#: cmdline/apt-get.cc:1053
67f393ab 916msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 918
be2db981 919#: cmdline/apt-get.cc:1064
67f393ab 920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 922
be2db981 923#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 924msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 925msgstr ""
926"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
927"org"
3c4a4974 928
be2db981
DK
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1111
568dc798 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 934msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 935
be2db981
DK
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1116
de5a560a 939#, c-format
67f393ab 940msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 941msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 942
be2db981
DK
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1123
44c45055 946#, c-format
0e1423ae 947msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 948msgstr ""
44c45055 949"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 950
be2db981
DK
951#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953#: cmdline/apt-get.cc:1128
44c45055 954#, c-format
0e1423ae 955msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 956msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 957
be2db981
DK
958#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
959#: cmdline/apt-get.cc:2335
de5a560a 960#, c-format
67f393ab 961msgid "Couldn't determine free space in %s"
962msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 963
be2db981 964#: cmdline/apt-get.cc:1156
568dc798 965#, c-format
67f393ab 966msgid "You don't have enough free space in %s."
967msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 968
be2db981 969#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
67f393ab 970msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 971msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 972
be2db981 973#: cmdline/apt-get.cc:1174
67f393ab 974msgid "Yes, do as I say!"
975msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 976
be2db981 977#: cmdline/apt-get.cc:1176
de5a560a 978#, c-format
568dc798 979msgid ""
67f393ab 980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
568dc798 983msgstr ""
44c45055 984"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 985"Para continuar digite a frase '%s'\n"
986" ?] "
568dc798 987
be2db981 988#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
67f393ab 989msgid "Abort."
990msgstr "Abortar."
568dc798 991
be2db981 992#: cmdline/apt-get.cc:1197
67f393ab 993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 994msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 995
be2db981 996#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
67f393ab 997#, c-format
998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 999msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 1000
be2db981 1001#: cmdline/apt-get.cc:1287
67f393ab 1002msgid "Some files failed to download"
1003msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 1004
be2db981 1005#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
67f393ab 1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 1008
be2db981 1009#: cmdline/apt-get.cc:1294
67f393ab 1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
1013msgstr ""
1014"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1015"com --fix-missing?"
568dc798 1016
be2db981 1017#: cmdline/apt-get.cc:1298
67f393ab 1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 1020
be2db981 1021#: cmdline/apt-get.cc:1303
67f393ab 1022msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 1023msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 1024
be2db981 1025#: cmdline/apt-get.cc:1304
67f393ab 1026msgid "Aborting install."
1027msgstr "Abortando instalação."
568dc798 1028
be2db981 1029#: cmdline/apt-get.cc:1332
67f393ab 1030msgid ""
b6c6b52f
MV
1031"The following package disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgid_plural ""
1034"The following packages disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgstr[0] ""
1037msgstr[1] ""
568dc798 1038
be2db981 1039#: cmdline/apt-get.cc:1336
b6c6b52f
MV
1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041msgstr ""
568dc798 1042
be2db981 1043#: cmdline/apt-get.cc:1466
8e947fe1 1044#, c-format
a0895a74 1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1046msgstr ""
1047
be2db981 1048#: cmdline/apt-get.cc:1498
a0895a74
MV
1049#, fuzzy, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1052
0fd68707 1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
be2db981 1054#: cmdline/apt-get.cc:1536
0fd68707
MV
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr ""
1058
be2db981 1059#: cmdline/apt-get.cc:1552
67f393ab 1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1062
be2db981 1063#: cmdline/apt-get.cc:1618
67f393ab 1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1065msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1066
be2db981 1067#: cmdline/apt-get.cc:1666
b81dbe40 1068#, fuzzy
67f393ab 1069msgid ""
d204fc7a 1070"The following package was automatically installed and is no longer required:"
b81dbe40 1071msgid_plural ""
67f393ab 1072"The following packages were automatically installed and are no longer "
1073"required:"
b81dbe40
DK
1074msgstr[0] ""
1075"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076"requeridos:"
1077msgstr[1] ""
44c45055 1078"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1079"requeridos:"
568dc798 1080
be2db981 1081#: cmdline/apt-get.cc:1670
3d1e70d3 1082#, fuzzy, c-format
b81dbe40
DK
1083msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084msgid_plural ""
1085"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086msgstr[0] ""
1087"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088"requeridos:"
1089msgstr[1] ""
3d1e70d3 1090"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1091"requeridos:"
1092
be2db981 1093#: cmdline/apt-get.cc:1672
67f393ab 1094msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1095msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1096
be2db981 1097#: cmdline/apt-get.cc:1677
67f393ab 1098msgid ""
1099"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1101msgstr ""
44c45055 1102"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1103"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1104
6c0bed9d 1105#.
1106#. if (Packages == 1)
1107#. {
1108#. c1out << endl;
1109#. c1out <<
1110#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112#. "that package should be filed.") << endl;
1113#. }
1114#.
be2db981 1115#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
67f393ab 1116msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1118
be2db981 1119#: cmdline/apt-get.cc:1684
67f393ab 1120msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1121msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1122
be2db981 1123#: cmdline/apt-get.cc:1703
67f393ab 1124msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1125msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1126
be2db981 1127#: cmdline/apt-get.cc:1792
b5647402 1128msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1129msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1130
be2db981 1131#: cmdline/apt-get.cc:1795
de5a560a 1132msgid ""
67f393ab 1133"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134"solution)."
de5a560a 1135msgstr ""
44c45055 1136"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1137"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1138
be2db981 1139#: cmdline/apt-get.cc:1807
de5a560a 1140msgid ""
67f393ab 1141"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1145msgstr ""
44c45055 1146"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1147"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1148"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1149"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1150
be2db981 1151#: cmdline/apt-get.cc:1825
67f393ab 1152msgid "Broken packages"
1153msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1154
be2db981 1155#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 1156msgid "The following extra packages will be installed:"
1157msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1158
be2db981 1159#: cmdline/apt-get.cc:1944
67f393ab 1160msgid "Suggested packages:"
1161msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1162
be2db981 1163#: cmdline/apt-get.cc:1945
67f393ab 1164msgid "Recommended packages:"
1165msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1166
be2db981 1167#: cmdline/apt-get.cc:1987
b6c6b52f
MV
1168#, c-format
1169msgid "Couldn't find package %s"
1170msgstr "Impossível achar pacote %s"
1171
be2db981 1172#: cmdline/apt-get.cc:1994
b6c6b52f
MV
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1176
be2db981 1177#: cmdline/apt-get.cc:2015
67f393ab 1178msgid "Calculating upgrade... "
1179msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1180
be2db981 1181#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
67f393ab 1182msgid "Failed"
1183msgstr "Falhou"
568dc798 1184
be2db981 1185#: cmdline/apt-get.cc:2023
67f393ab 1186msgid "Done"
1187msgstr "Pronto"
568dc798 1188
be2db981 1189#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
67f393ab 1190msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1192
be2db981 1193#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
b81dbe40
DK
1194msgid "Unable to lock the download directory"
1195msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1196
be2db981 1197#: cmdline/apt-get.cc:2198
67f393ab 1198msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1200
be2db981 1201#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
67f393ab 1202#, c-format
1203msgid "Unable to find a source package for %s"
1204msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1205
be2db981 1206#: cmdline/apt-get.cc:2254
b6c6b52f
MV
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210"%s\n"
1211msgstr ""
1212
be2db981 1213#: cmdline/apt-get.cc:2259
b6c6b52f
MV
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Please use:\n"
1217"bzr get %s\n"
1218"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219msgstr ""
1220
be2db981 1221#: cmdline/apt-get.cc:2310
67f393ab 1222#, c-format
1223msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1224msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1225
be2db981 1226#: cmdline/apt-get.cc:2345
568dc798 1227#, c-format
67f393ab 1228msgid "You don't have enough free space in %s"
1229msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1230
be2db981
DK
1231#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233#: cmdline/apt-get.cc:2353
67f393ab 1234#, c-format
1235msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1237
be2db981
DK
1238#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240#: cmdline/apt-get.cc:2358
67f393ab 1241#, c-format
1242msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1243msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1244
be2db981 1245#: cmdline/apt-get.cc:2364
67f393ab 1246#, c-format
1247msgid "Fetch source %s\n"
1248msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1249
be2db981 1250#: cmdline/apt-get.cc:2397
67f393ab 1251msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1252msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1253
be2db981 1254#: cmdline/apt-get.cc:2427
de5a560a 1255#, c-format
67f393ab 1256msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1257msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1258
be2db981 1259#: cmdline/apt-get.cc:2439
de5a560a 1260#, c-format
67f393ab 1261msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1263
be2db981 1264#: cmdline/apt-get.cc:2440
de5a560a 1265#, c-format
67f393ab 1266msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1268
be2db981 1269#: cmdline/apt-get.cc:2457
de5a560a 1270#, c-format
67f393ab 1271msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1273
be2db981 1274#: cmdline/apt-get.cc:2477
67f393ab 1275msgid "Child process failed"
1276msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1277
be2db981 1278#: cmdline/apt-get.cc:2493
67f393ab 1279msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280msgstr ""
1281"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1282"de construção"
568dc798 1283
be2db981 1284#: cmdline/apt-get.cc:2524
568dc798 1285#, c-format
67f393ab 1286msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1288
be2db981 1289#: cmdline/apt-get.cc:2544
568dc798 1290#, c-format
67f393ab 1291msgid "%s has no build depends.\n"
1292msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1293
be2db981 1294#: cmdline/apt-get.cc:2595
568dc798 1295#, c-format
67f393ab 1296msgid ""
1297"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298"found"
1299msgstr ""
44c45055 1300"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1301"pode ser encontrado"
568dc798 1302
be2db981 1303#: cmdline/apt-get.cc:2648
67f393ab 1304#, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307"package %s can satisfy version requirements"
1308msgstr ""
44c45055 1309"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1310"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1311
be2db981 1312#: cmdline/apt-get.cc:2684
de5a560a 1313#, c-format
67f393ab 1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315msgstr ""
44c45055 1316"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1317"novo"
568dc798 1318
be2db981 1319#: cmdline/apt-get.cc:2711
de5a560a 1320#, c-format
67f393ab 1321msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1322msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1323
be2db981 1324#: cmdline/apt-get.cc:2727
de5a560a 1325#, c-format
67f393ab 1326msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1328
be2db981 1329#: cmdline/apt-get.cc:2732
67f393ab 1330msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1331msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1332
be2db981 1333#: cmdline/apt-get.cc:2763
67f393ab 1334msgid "Supported modules:"
44c45055 1335msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1336
be2db981 1337#: cmdline/apt-get.cc:2804
8e947fe1 1338#, fuzzy
67f393ab 1339msgid ""
1340"Usage: apt-get [options] command\n"
1341" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346"and install.\n"
1347"\n"
1348"Commands:\n"
1349" update - Retrieve new lists of packages\n"
1350" upgrade - Perform an upgrade\n"
1351" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1353" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1354" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1355" source - Download source archives\n"
1356" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359" clean - Erase downloaded archive files\n"
1360" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1362" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
67f393ab 1364"\n"
1365"Options:\n"
1366" -h This help text.\n"
1367" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368" -qq No output except for errors\n"
1369" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1372" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1373" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375" -b Build the source package after fetching it\n"
1376" -V Show verbose version numbers\n"
1377" -c=? Read this configuration file\n"
1378" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380"pages for more information and options.\n"
1381" This APT has Super Cow Powers.\n"
1382msgstr ""
1383"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1384" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1385" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1386"\n"
44c45055 1387"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1388"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1389"update e install.\n"
67f393ab 1390"\n"
1391"Comandos:\n"
44c45055 1392" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1393" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1394" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1395" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1396" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1397" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1398" source - Baixa arquivos fonte\n"
1399" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1400" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1401" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1402" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1403" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1404" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1405"\n"
1406"Opções:\n"
44c45055 1407" -h Este texto de ajuda\n"
1408" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1409" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1410" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1411" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1412" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1413" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1414" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1415" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1416" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1417" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1418" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1420"tmp\n"
67f393ab 1421"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1422"para mais informações e opções.\n"
1423" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1424
be2db981 1425#: cmdline/apt-get.cc:2960
09d057db 1426msgid ""
1427"NOTE: This is only a simulation!\n"
1428" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431msgstr ""
1432
67f393ab 1433#: cmdline/acqprogress.cc:55
1434msgid "Hit "
1435msgstr "Atingido "
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:79
1438msgid "Get:"
44c45055 1439msgstr "Obter:"
67f393ab 1440
1441#: cmdline/acqprogress.cc:110
1442msgid "Ign "
1443msgstr "Ign "
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:114
1446msgid "Err "
1447msgstr "Err "
568dc798 1448
67f393ab 1449#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1450#, c-format
67f393ab 1451msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1453
67f393ab 1454#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1455#, c-format
67f393ab 1456msgid " [Working]"
1457msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1458
67f393ab 1459#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1460#, c-format
67f393ab 1461msgid ""
1462"Media change: please insert the disc labeled\n"
1463" '%s'\n"
1464"in the drive '%s' and press enter\n"
1465msgstr ""
44c45055 1466"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1467" '%s'\n"
44c45055 1468"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1469
67f393ab 1470#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471msgid "Unknown package record!"
1472msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1473
1474#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475msgid ""
1476"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477"\n"
1478"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479"to indicate what kind of file it is.\n"
1480"\n"
1481"Options:\n"
1482" -h This help text\n"
1483" -s Use source file sorting\n"
1484" -c=? Read this configuration file\n"
1485" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1486msgstr ""
67f393ab 1487"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1488"\n"
1489"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1490"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1491"\n"
1492"Opções:\n"
44c45055 1493" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1494" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1495" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1496" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1497"tmp\n"
568dc798 1498
67f393ab 1499#: dselect/install:32
1500msgid "Bad default setting!"
1501msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1502
8f30b478 1503#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1505msgid "Press enter to continue."
1506msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1507
8f30b478 1508#: dselect/install:91
1509msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1510msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1511
67f393ab 1512# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1515#: dselect/install:101
3483c747 1516#, fuzzy
1517msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
67f393ab 1518msgstr ""
44c45055 1519"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1520
8f30b478 1521#: dselect/install:102
3483c747 1522#, fuzzy
1523msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
67f393ab 1524msgstr ""
1525"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1526
8f30b478 1527#: dselect/install:103
67f393ab 1528msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1529msgstr ""
1530"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1531
8f30b478 1532#: dselect/install:104
67f393ab 1533msgid ""
1534"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1536
1537#: dselect/update:30
1538msgid "Merging available information"
1539msgstr "Mesclando informação disponível"
1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1542msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1543msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1544
0e1423ae 1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1546msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1547msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1550msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1551msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1554msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1555msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1558#, c-format
bcf56299 1559msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1560msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1563msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1564msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1567msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1568msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1569
66a9a58e 1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1571#, fuzzy, c-format
1572msgid "Invalid archive member header %s"
1573msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1576msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1577msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1580msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1581msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1584msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1585msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1586
0e1423ae 1587#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1588msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1589msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1592msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1593msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1596msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1597msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1600msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1601msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1604#, c-format
dc738e7a 1605msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1606msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1609#, c-format
dc738e7a 1610msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1611msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1612
0e1423ae 1613#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1614#, c-format
dc738e7a 1615msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1616msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1619#, c-format
26e38fa2 1620msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1621msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1624#, c-format
dc738e7a 1625msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1626msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1629#, c-format
dc738e7a 1630msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1631msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1634#, c-format
dc738e7a 1635msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1636msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1637
0e1423ae 1638#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1639#, c-format
dc738e7a 1640msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1641msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1642
0e1423ae 1643#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1644#, c-format
dc738e7a 1645msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1646msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1649msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1650msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1653#, c-format
1654msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1655msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1656
0e1423ae 1657#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1658msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1659msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1662msgid "The path is too long"
29dc4a16 1663msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1666#, c-format
1667msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1668msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1671#, c-format
1672msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1673msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1674
3d1e70d3 1675#. Only warn if there are no sources.list.d.
1676#. Only warn if there is no sources.list file.
be2db981
DK
1677#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1679#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1680#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
2a8a592d 1681#: methods/mirror.cc:87
2b8260e2 1682#, c-format
67f393ab 1683msgid "Unable to read %s"
1684msgstr "Impossível ler %s"
1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1687#, c-format
1688msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1689msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1690
0e1423ae 1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1692#, c-format
dc738e7a 1693msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1694msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1695
0e1423ae 1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1697#, c-format
dc738e7a 1698msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1699msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1702#, c-format
dc738e7a 1703msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1704msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1705
0e1423ae 1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1707msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1708msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1709
b6c6b52f
MV
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
67f393ab 1713msgid "Reading package lists"
44c45055 1714msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1715
0e1423ae 1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1717#, c-format
dc738e7a 1718msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1719msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1720
0e1423ae 1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1723msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1724msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1725
0e1423ae 1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1727msgid "Reading file listing"
44c45055 1728msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1729
0e1423ae 1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1735"package!"
1736msgstr ""
44c45055 1737"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1738"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1739"versão do pacote!"
dc738e7a 1740
0e1423ae 1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1742#, c-format
b895c792 1743msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1744msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1745
0e1423ae 1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1747msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1748msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1749
0e1423ae 1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1751#, c-format
dc738e7a 1752msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1753msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1754
0e1423ae 1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1756msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1757msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1758
0e1423ae 1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1761#, c-format
dc738e7a 1762msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1763msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1764
0e1423ae 1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1766msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1767msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1768
0e1423ae 1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1770msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1771msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1772
0e1423ae 1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1774#, c-format
1169dbfa 1775msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1776msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1777
0e1423ae 1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1779#, c-format
1780msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1781msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1782
0e1423ae 1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1784#, c-format
1785msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1786msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1787
0e1423ae 1788#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1789#, c-format
1790msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1791msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1792
0e1423ae 1793#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1794#, c-format
0e1423ae 1795msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1796msgstr ""
44c45055 1797"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1798
0e1423ae 1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1800#, c-format
dc738e7a 1801msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1802msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1803
0e1423ae 1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1805msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1806msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1807
0e1423ae 1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1809msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1810msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1811
0e1423ae 1812#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1813msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1814msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1815
be2db981 1816#: methods/bzip2.cc:65
2a8a592d 1817#, c-format
1818msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1820
be2db981 1821#: methods/bzip2.cc:109
2a8a592d 1822#, c-format
1823msgid "Read error from %s process"
1824msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1825
be2db981
DK
1826#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1827#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
2a8a592d 1828#: methods/rred.cc:495
1829msgid "Failed to stat"
1830msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1831
be2db981 1832#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
2a8a592d 1833#: methods/rred.cc:492
1834msgid "Failed to set modification time"
1835msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1836
b81dbe40 1837#: methods/cdrom.cc:199
38d608f4 1838#, c-format
67f393ab 1839msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1840msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1841
b81dbe40 1842#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1843msgid ""
1844"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845"cannot be used to add new CD-ROMs"
1846msgstr ""
44c45055 1847"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1848"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1849
b81dbe40 1850#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1851msgid "Wrong CD-ROM"
1852msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1853
3d1e70d3 1854#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1855#, c-format
1856msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1858
3d1e70d3 1859#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1860msgid "Disk not found."
1861msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1862
3d1e70d3 1863#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1864msgid "File not found"
1865msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1866
67f393ab 1867#: methods/file.cc:44
1868msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1870
67f393ab 1871#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1872#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1873msgid "Logging in"
44c45055 1874msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1875
1c5f0d75 1876#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1877msgid "Unable to determine the peer name"
1878msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1879
1c5f0d75 1880#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1881msgid "Unable to determine the local name"
1882msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1883
1c5f0d75 1884#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
38d608f4 1885#, c-format
67f393ab 1886msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1887msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1888
1c5f0d75 1889#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1890#, c-format
1891msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1892msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1893
1c5f0d75 1894#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1895#, c-format
1896msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1897msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1898
1c5f0d75 1899#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1900msgid ""
1901"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902"is empty."
1903msgstr ""
1904"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1905"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1906
1c5f0d75 1907#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1908#, c-format
1909msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1910msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1911
1c5f0d75 1912#: methods/ftp.cc:297
38d608f4 1913#, c-format
67f393ab 1914msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1915msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1916
1c5f0d75 1917#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1918msgid "Connection timeout"
1919msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1920
1c5f0d75 1921#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1922msgid "Server closed the connection"
1923msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1924
be2db981 1925#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1926msgid "Read error"
1927msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1928
1c5f0d75 1929#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1930msgid "A response overflowed the buffer."
1931msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1932
1c5f0d75 1933#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1934msgid "Protocol corruption"
1935msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1936
be2db981 1937#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1938msgid "Write error"
44c45055 1939msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1940
b6c6b52f 1941#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
67f393ab 1942msgid "Could not create a socket"
1943msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1944
b6c6b52f 1945#: methods/ftp.cc:703
67f393ab 1946msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1947msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1948
b6c6b52f 1949#: methods/ftp.cc:709
67f393ab 1950msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1951msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1952
b6c6b52f 1953#: methods/ftp.cc:727
67f393ab 1954msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1956
b6c6b52f 1957#: methods/ftp.cc:741
67f393ab 1958msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1959msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1960
b6c6b52f 1961#: methods/ftp.cc:745
67f393ab 1962msgid "Could not listen on the socket"
1963msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1964
b6c6b52f 1965#: methods/ftp.cc:752
67f393ab 1966msgid "Could not determine the socket's name"
1967msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1968
b6c6b52f 1969#: methods/ftp.cc:784
67f393ab 1970msgid "Unable to send PORT command"
1971msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1972
b6c6b52f 1973#: methods/ftp.cc:794
67f393ab 1974#, c-format
1975msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1977
b6c6b52f 1978#: methods/ftp.cc:803
29dc4a16 1979#, c-format
67f393ab 1980msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1981msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1982
b6c6b52f 1983#: methods/ftp.cc:823
67f393ab 1984msgid "Data socket connect timed out"
1985msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1986
b6c6b52f 1987#: methods/ftp.cc:830
67f393ab 1988msgid "Unable to accept connection"
1989msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1990
be2db981 1991#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
67f393ab 1992msgid "Problem hashing file"
44c45055 1993msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1994
b6c6b52f 1995#: methods/ftp.cc:882
38d608f4 1996#, c-format
67f393ab 1997msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1998msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1999
b6c6b52f 2000#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
67f393ab 2001msgid "Data socket timed out"
2002msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 2003
b6c6b52f 2004#: methods/ftp.cc:927
de5a560a 2005#, c-format
67f393ab 2006msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 2007msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 2008
67f393ab 2009#. Get the files information
b6c6b52f 2010#: methods/ftp.cc:1004
67f393ab 2011msgid "Query"
2012msgstr "Pesquisa"
38d608f4 2013
b6c6b52f 2014#: methods/ftp.cc:1116
67f393ab 2015msgid "Unable to invoke "
2016msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 2017
b6c6b52f 2018#: methods/connect.cc:71
de5a560a 2019#, c-format
67f393ab 2020msgid "Connecting to %s (%s)"
2021msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 2022
b6c6b52f 2023#: methods/connect.cc:82
de5a560a 2024#, c-format
67f393ab 2025msgid "[IP: %s %s]"
2026msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 2027
b6c6b52f 2028#: methods/connect.cc:89
de5a560a 2029#, c-format
67f393ab 2030msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 2032
b6c6b52f 2033#: methods/connect.cc:95
67f393ab 2034#, c-format
2035msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 2036msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 2037
b6c6b52f 2038#: methods/connect.cc:103
de5a560a 2039#, c-format
67f393ab 2040msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 2042
b6c6b52f 2043#: methods/connect.cc:121
67f393ab 2044#, c-format
2045msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 2047
67f393ab 2048#. We say this mainly because the pause here is for the
2049#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2050#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
67f393ab 2051#, c-format
2052msgid "Connecting to %s"
2053msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 2054
b6c6b52f 2055#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
de5a560a 2056#, c-format
67f393ab 2057msgid "Could not resolve '%s'"
2058msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 2059
b6c6b52f 2060#: methods/connect.cc:193
de5a560a 2061#, c-format
67f393ab 2062msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 2064
b6c6b52f 2065#: methods/connect.cc:196
a0895a74
MV
2066#, fuzzy, c-format
2067msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
67f393ab 2068msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 2069
b6c6b52f 2070#: methods/connect.cc:243
3483c747 2071#, fuzzy, c-format
2072msgid "Unable to connect to %s:%s:"
67f393ab 2073msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 2074
0fd68707 2075#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2076#: methods/gpgv.cc:71
0fd68707
MV
2077#, fuzzy, c-format
2078msgid "No keyring installed in %s."
2079msgstr "Abortando instalação."
2080
b6c6b52f 2081#: methods/gpgv.cc:163
67f393ab 2082msgid ""
2083"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084msgstr ""
2085"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2086"digital da chave?!"
2087
b6c6b52f 2088#: methods/gpgv.cc:168
67f393ab 2089msgid "At least one invalid signature was encountered."
2090msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 2091
b6c6b52f
MV
2092#: methods/gpgv.cc:172
2093#, fuzzy
2094msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2095msgstr ""
dac98b4b 2096"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2097"instalado?)"
dc738e7a 2098
b6c6b52f 2099#: methods/gpgv.cc:177
67f393ab 2100msgid "Unknown error executing gpgv"
2101msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2102
b6c6b52f 2103#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
67f393ab 2104msgid "The following signatures were invalid:\n"
2105msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 2106
b6c6b52f 2107#: methods/gpgv.cc:225
67f393ab 2108msgid ""
2109"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2110"available:\n"
2111msgstr ""
44c45055 2112"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2113"não estar disponível:\n"
2114
1c5f0d75 2115#: methods/http.cc:385
67f393ab 2116msgid "Waiting for headers"
2117msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2118
1c5f0d75 2119#: methods/http.cc:531
dc738e7a 2120#, c-format
67f393ab 2121msgid "Got a single header line over %u chars"
2122msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2123
1c5f0d75 2124#: methods/http.cc:539
67f393ab 2125msgid "Bad header line"
2126msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2127
be2db981 2128#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
67f393ab 2129msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2130msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2131
be2db981 2132#: methods/http.cc:600
67f393ab 2133msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2134msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2135
be2db981 2136#: methods/http.cc:615
67f393ab 2137msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2138msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2139
be2db981 2140#: methods/http.cc:617
67f393ab 2141msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2142msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2143
be2db981 2144#: methods/http.cc:641
67f393ab 2145msgid "Unknown date format"
2146msgstr "Formato de data desconhecido"
2147
be2db981 2148#: methods/http.cc:799
67f393ab 2149msgid "Select failed"
2150msgstr "Seleção falhou"
2151
be2db981 2152#: methods/http.cc:804
67f393ab 2153msgid "Connection timed out"
2154msgstr "Conexão expirou"
2155
be2db981 2156#: methods/http.cc:827
67f393ab 2157msgid "Error writing to output file"
44c45055 2158msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2159
be2db981 2160#: methods/http.cc:858
67f393ab 2161msgid "Error writing to file"
44c45055 2162msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2163
be2db981 2164#: methods/http.cc:886
67f393ab 2165msgid "Error writing to the file"
44c45055 2166msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2167
be2db981 2168#: methods/http.cc:900
67f393ab 2169msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2170msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2171
be2db981 2172#: methods/http.cc:902
67f393ab 2173msgid "Error reading from server"
2174msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2175
be2db981 2176#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2177msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2178msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
08f8455c 2179
be2db981 2180#: methods/http.cc:1160
67f393ab 2181msgid "Bad header data"
2182msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2183
be2db981 2184#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
67f393ab 2185msgid "Connection failed"
2186msgstr "Conexão falhou"
2187
be2db981 2188#: methods/http.cc:1324
67f393ab 2189msgid "Internal error"
2190msgstr "Erro interno"
2191
b81dbe40 2192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2193msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2194msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2195
b81dbe40
DK
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2199msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
dc738e7a 2202#, c-format
67f393ab 2203msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2204msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2205
b81dbe40
DK
2206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2207#, fuzzy
2208msgid "Unable to close mmap"
2209msgstr "Impossível abrir %s"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2212#, fuzzy
2213msgid "Unable to synchronize mmap"
2214msgstr "Impossível invocar "
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221msgstr ""
08f8455c 2222
b6c6b52f 2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2224#, c-format
2225msgid ""
b6c6b52f
MV
2226"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227"reached."
2228msgstr ""
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231msgid ""
2232"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707
MV
2233msgstr ""
2234
8e947fe1 2235#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2236#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2237#, c-format
2238msgid "%lid %lih %limin %lis"
2239msgstr ""
2240
2241#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2243#, c-format
2244msgid "%lih %limin %lis"
2245msgstr ""
2246
2247#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2249#, c-format
2250msgid "%limin %lis"
2251msgstr ""
2252
2253#. s means seconds
b81dbe40 2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2255#, c-format
2256msgid "%lis"
2257msgstr ""
2258
b6c6b52f 2259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
dc738e7a 2260#, c-format
67f393ab 2261msgid "Selection %s not found"
2262msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2263
0fd68707 2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
dc738e7a 2265#, c-format
67f393ab 2266msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2267msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2268
0fd68707 2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2270#, c-format
2271msgid "Opening configuration file %s"
2272msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2273
0fd68707 2274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
dc738e7a 2275#, c-format
67f393ab 2276msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2277msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2278
0fd68707 2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
dc738e7a 2280#, c-format
67f393ab 2281msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2282msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2283
0fd68707 2284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2b8260e2 2285#, c-format
67f393ab 2286msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2287msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2288
0fd68707 2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2b8260e2 2290#, c-format
67f393ab 2291msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2292msgstr ""
2293"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2294
0fd68707 2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
89409d33 2296#, c-format
67f393ab 2297msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2298msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2299
0fd68707 2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2301#, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2304
0fd68707 2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
89409d33 2306#, c-format
67f393ab 2307msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2308msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2309
b81dbe40
DK
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313msgstr ""
2314"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
8e495088 2317#, c-format
67f393ab 2318msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2320
67f393ab 2321#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2322#, c-format
67f393ab 2323msgid "%c%s... Error!"
2324msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2325
67f393ab 2326#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2327#, c-format
67f393ab 2328msgid "%c%s... Done"
2329msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2330
0e1423ae 2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2332#, c-format
67f393ab 2333msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2334msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2335
0e1423ae 2336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2338#, c-format
67f393ab 2339msgid "Command line option %s is not understood"
2340msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2341
0e1423ae 2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2343#, c-format
67f393ab 2344msgid "Command line option %s is not boolean"
2345msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2346
b81dbe40 2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
67f393ab 2348#, c-format
2349msgid "Option %s requires an argument."
2350msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2351
b81dbe40 2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
67f393ab 2353#, c-format
2354msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355msgstr ""
2356"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2357
b81dbe40 2358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2359#, c-format
2360msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2361msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2362
b81dbe40 2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
89409d33 2364#, c-format
67f393ab 2365msgid "Option '%s' is too long"
2366msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2367
b81dbe40 2368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2369#, c-format
2370msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2371msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2372
b81dbe40 2373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2374#, c-format
2375msgid "Invalid operation %s"
2376msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2377
0e1423ae 2378#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2379#, c-format
2380msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2381msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2382
be2db981
DK
2383#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2384#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2385#: methods/mirror.cc:93
67f393ab 2386#, c-format
2387msgid "Unable to change to %s"
2388msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2389
be2db981 2390#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
67f393ab 2391msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2392msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2393
b6c6b52f 2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
8e495088 2395#, c-format
67f393ab 2396msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2397msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2398
b6c6b52f 2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
67f393ab 2400#, c-format
2401msgid "Could not open lock file %s"
2402msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2403
b6c6b52f 2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
8e495088 2405#, c-format
67f393ab 2406msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2407msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2408
b6c6b52f 2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
67f393ab 2410#, c-format
2411msgid "Could not get lock %s"
2412msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2413
be2db981 2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
8e495088 2415#, c-format
67f393ab 2416msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2417msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2418
be2db981 2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
89409d33 2420#, c-format
67f393ab 2421msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2422msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2423
be2db981 2424#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
09d057db 2425#, fuzzy, c-format
09d057db 2426msgid "Sub-process %s received signal %u."
2427msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2428
be2db981 2429#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
67f393ab 2430#, c-format
2431msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2432msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2433
be2db981 2434#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
67f393ab 2435#, c-format
2436msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2437msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2438
be2db981 2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
67f393ab 2440#, c-format
2441msgid "Could not open file %s"
2442msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2443
be2db981 2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
b6c6b52f
MV
2445#, fuzzy, c-format
2446msgid "Could not open file descriptor %d"
2447msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2448
be2db981 2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
67f393ab 2450#, c-format
2451msgid "read, still have %lu to read but none left"
2452msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2453
be2db981 2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
67f393ab 2455#, c-format
2456msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2457msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2458
be2db981 2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
b6c6b52f
MV
2460#, fuzzy, c-format
2461msgid "Problem closing the gzip file %s"
67f393ab 2462msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2463
be2db981 2464#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
b6c6b52f
MV
2465#, fuzzy, c-format
2466msgid "Problem closing the file %s"
2467msgstr "Problema fechando o arquivo"
2468
be2db981 2469#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
b6c6b52f
MV
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2472msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2473
be2db981 2474#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
b6c6b52f
MV
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Problem unlinking the file %s"
44c45055 2477msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2478
be2db981 2479#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
67f393ab 2480msgid "Problem syncing the file"
2481msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2482
be2db981 2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
67f393ab 2484msgid "Empty package cache"
2485msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2486
be2db981 2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
67f393ab 2488msgid "The package cache file is corrupted"
2489msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2490
be2db981 2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
67f393ab 2492msgid "The package cache file is an incompatible version"
2493msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2494
be2db981 2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
de5a560a 2496#, c-format
67f393ab 2497msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2498msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2499
be2db981 2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
67f393ab 2501msgid "The package cache was built for a different architecture"
2502msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2503
be2db981 2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2505msgid "Depends"
2506msgstr "Depende"
89409d33 2507
be2db981 2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2509msgid "PreDepends"
2510msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2511
be2db981 2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2513msgid "Suggests"
2514msgstr "Sugere"
89409d33 2515
be2db981 2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2517msgid "Recommends"
2518msgstr "Recomenda"
89409d33 2519
be2db981 2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2521msgid "Conflicts"
2522msgstr "Conflita"
89409d33 2523
be2db981 2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2525msgid "Replaces"
2526msgstr "Substitui"
89409d33 2527
be2db981 2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2529msgid "Obsoletes"
2530msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2531
be2db981 2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2533msgid "Breaks"
44c45055 2534msgstr "Quebra"
89409d33 2535
be2db981 2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
09d057db 2537msgid "Enhances"
2538msgstr ""
2539
be2db981 2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2541msgid "important"
2542msgstr "importante"
89409d33 2543
be2db981 2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2545msgid "required"
2546msgstr "requerido"
89409d33 2547
be2db981 2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2549msgid "standard"
2550msgstr "padrão"
89409d33 2551
be2db981 2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2553msgid "optional"
2554msgstr "opcional"
89409d33 2555
be2db981 2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2557msgid "extra"
2558msgstr "extra"
2559
b81dbe40 2560#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2561msgid "Building dependency tree"
2562msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2563
b81dbe40 2564#: apt-pkg/depcache.cc:125
67f393ab 2565msgid "Candidate versions"
2566msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2567
b81dbe40 2568#: apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2569msgid "Dependency generation"
2570msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2571
b81dbe40 2572#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
67f393ab 2573msgid "Reading state information"
44c45055 2574msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2575
b81dbe40 2576#: apt-pkg/depcache.cc:236
44c45055 2577#, c-format
67f393ab 2578msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2579msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2580
b81dbe40 2581#: apt-pkg/depcache.cc:242
44c45055 2582#, c-format
67f393ab 2583msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2584msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2585
b6c6b52f 2586#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2587#, c-format
2588msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2589msgstr ""
2590
0e1423ae 2591#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2592#, c-format
2593msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2595
0e1423ae 2596#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2597#, c-format
2598msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2600
b81dbe40
DK
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2604msgstr ""
2605"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2615msgstr ""
2616"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2621msgstr ""
2622"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2627msgstr ""
2628"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
67f393ab 2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2634
b81dbe40 2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
67f393ab 2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2639
b81dbe40 2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
8e495088 2641#, c-format
67f393ab 2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2644
b81dbe40 2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
8e495088 2646#, c-format
67f393ab 2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2649
b81dbe40 2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
8e495088 2651#, c-format
67f393ab 2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2653msgstr ""
67f393ab 2654"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2655
b81dbe40 2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
8e495088 2657#, c-format
67f393ab 2658msgid "Opening %s"
2659msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2660
b81dbe40 2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
8e495088 2662#, c-format
67f393ab 2663msgid "Line %u too long in source list %s."
2664msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2665
b81dbe40 2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
8e495088 2667#, c-format
67f393ab 2668msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2670
b81dbe40 2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2672#, c-format
2673msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2675
b6c6b52f 2676#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2677#, c-format
2678msgid ""
be2db981 2679"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2680"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2681msgstr ""
2682
b81dbe40 2683#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
8e495088
AL
2684#, c-format
2685msgid ""
67f393ab 2686"This installation run will require temporarily removing the essential "
2687"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2688"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2689msgstr ""
44c45055 2690"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2691"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2692"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2693"LoopBreak."
8e495088 2694
b81dbe40 2695#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2696#, c-format
2697msgid ""
be2db981 2698"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2699"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700msgstr ""
2701
0e1423ae 2702#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2703#, c-format
67f393ab 2704msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2706
b81dbe40 2707#: apt-pkg/algorithms.cc:292
67f393ab 2708#, c-format
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711msgstr ""
2712"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2713"arquivo para o mesmo."
8e495088 2714
be2db981 2715#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
de5a560a 2716msgid ""
67f393ab 2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
de5a560a 2719msgstr ""
67f393ab 2720"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2721"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2722
be2db981 2723#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
67f393ab 2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2726
be2db981 2727#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
ab231908
OS
2728msgid ""
2729"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730"used instead."
2731msgstr ""
2732"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2733"antigos foram usados no lugar."
2734
b81dbe40
DK
2735#: apt-pkg/acquire.cc:79
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2738msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2739
b81dbe40
DK
2740#: apt-pkg/acquire.cc:83
2741#, fuzzy, c-format
2742msgid "Archives directory %spartial is missing."
44c45055 2743msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2744
b81dbe40
DK
2745#: apt-pkg/acquire.cc:91
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "Unable to lock directory %s"
2748msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2749
67f393ab 2750#. only show the ETA if it makes sense
2751#. two days
be2db981 2752#: apt-pkg/acquire.cc:857
8e495088 2753#, c-format
67f393ab 2754msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2756
be2db981 2757#: apt-pkg/acquire.cc:859
3f4c4595 2758#, c-format
67f393ab 2759msgid "Retrieving file %li of %li"
2760msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2761
0e1423ae 2762#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2763#, c-format
67f393ab 2764msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2765msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2766
0e1423ae 2767#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2768#, c-format
67f393ab 2769msgid "Method %s did not start correctly"
2770msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2771
8e947fe1 2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2773#, c-format
2774msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775msgstr ""
44c45055 2776"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2777
be2db981 2778#: apt-pkg/init.cc:143
67f393ab 2779#, c-format
2780msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2782
be2db981 2783#: apt-pkg/init.cc:159
67f393ab 2784msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2785msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2786
3d1e70d3 2787#: apt-pkg/clean.cc:56
8e495088 2788#, c-format
67f393ab 2789msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2790msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2791
0e1423ae 2792#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2793msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2795
b6c6b52f 2796#: apt-pkg/cachefile.cc:84
67f393ab 2797msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2798msgstr ""
44c45055 2799"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2800"abertos."
38d608f4 2801
b6c6b52f 2802#: apt-pkg/cachefile.cc:88
67f393ab 2803msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2804msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2805
be2db981
DK
2806#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807msgid "The list of sources could not be read."
2808msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2809
2810#: apt-pkg/policy.cc:344
09d057db 2811#, fuzzy, c-format
09d057db 2812msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
67f393ab 2813msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2814
be2db981 2815#: apt-pkg/policy.cc:366
3f4c4595 2816#, c-format
67f393ab 2817msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2818msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2819
be2db981 2820#: apt-pkg/policy.cc:374
67f393ab 2821msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2822msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2823
b6c6b52f 2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
67f393ab 2825msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2827
b6c6b52f 2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
3f4c4595 2829#, c-format
67f393ab 2830msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2832
b6c6b52f 2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
3f4c4595 2834#, c-format
67f393ab 2835msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2837
b6c6b52f 2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
44c45055 2839#, c-format
0e1423ae 2840msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2841msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2842
b6c6b52f 2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
3f4c4595 2844#, c-format
67f393ab 2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2847
b6c6b52f 2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
67f393ab 2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2852
b6c6b52f
MV
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
67f393ab 2857msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2858
b6c6b52f 2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
3f4c4595 2860#, c-format
67f393ab 2861msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2863
b6c6b52f 2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
44c45055 2865#, c-format
0e1423ae 2866msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2867msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2868
b6c6b52f 2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
67f393ab 2870msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2871msgstr ""
67f393ab 2872"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2873"suportar."
89409d33 2874
b6c6b52f 2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
67f393ab 2876msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2877msgstr ""
67f393ab 2878"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2879
b6c6b52f 2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
67f393ab 2881msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2882msgstr ""
44c45055 2883"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2884
b6c6b52f 2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
67f393ab 2886msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2887msgstr ""
67f393ab 2888"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2889
b6c6b52f 2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
67f393ab 2891#, c-format
2892msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2893msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2894
b6c6b52f 2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
67f393ab 2896#, c-format
2897msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2898msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2899
b6c6b52f 2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
67f393ab 2901#, c-format
2902msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2903msgstr ""
2904"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2905
b6c6b52f 2906#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
89409d33 2907#, c-format
67f393ab 2908msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2909msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2910
b6c6b52f 2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
67f393ab 2912msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2913msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2914
b6c6b52f 2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
67f393ab 2916msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2917msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2918
b6c6b52f 2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
de5a560a 2920#, c-format
67f393ab 2921msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2922msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2923
b6c6b52f 2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
67f393ab 2925msgid "MD5Sum mismatch"
2926msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2927
be2db981
DK
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2929#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
0e1423ae 2930msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2931msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2932
be2db981 2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
67f393ab 2934msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2936
b6c6b52f
MV
2937#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2938#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2939#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
be2db981 2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
b6c6b52f
MV
2941#, c-format
2942msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2943msgstr ""
2944
be2db981 2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
b6c6b52f
MV
2946#, c-format
2947msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2948msgstr ""
2949
be2db981 2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
b6c6b52f
MV
2951#, c-format
2952msgid ""
2953"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2954"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f
MV
2955msgstr ""
2956
be2db981 2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
b6c6b52f
MV
2958#, c-format
2959msgid "GPG error: %s: %s"
2960msgstr ""
2961
be2db981 2962#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
67f393ab 2963#, c-format
8e495088 2964msgid ""
67f393ab 2965"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2967msgstr ""
67f393ab 2968"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2969"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2970"não especificada)."
89409d33 2971
be2db981 2972#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
67f393ab 2973#, c-format
8e495088 2974msgid ""
67f393ab 2975"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2976"manually fix this package."
8e495088 2977msgstr ""
67f393ab 2978"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2979"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2980
be2db981 2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
67f393ab 2982#, c-format
8e495088 2983msgid ""
67f393ab 2984"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2985msgstr ""
44c45055 2986"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2987"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2988
be2db981 2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
67f393ab 2990msgid "Size mismatch"
2991msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2992
b6c6b52f 2993#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
09d057db 2994#, fuzzy, c-format
09d057db 2995msgid "Unable to parse Release file %s"
2996msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2997
b6c6b52f 2998#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
09d057db 2999#, fuzzy, c-format
09d057db 3000msgid "No sections in Release file %s"
3001msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3002
b6c6b52f 3003#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 3004#, c-format
3005msgid "No Hash entry in Release file %s"
3006msgstr ""
3007
b6c6b52f
MV
3008#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3009#, fuzzy, c-format
3010msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3011msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3012
3013#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3014#, fuzzy, c-format
3015msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3016msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3017
67f393ab 3018#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3019#, c-format
3020msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 3021msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 3022
b81dbe40 3023#: apt-pkg/cdrom.cc:518
67f393ab 3024#, c-format
3025msgid ""
3026"Using CD-ROM mount point %s\n"
3027"Mounting CD-ROM\n"
3028msgstr ""
3029"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3030"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 3031
b81dbe40 3032#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 3033msgid "Identifying.. "
3034msgstr "Identificando.. "
de5a560a 3035
b81dbe40 3036#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 3037#, c-format
3038msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3039msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 3040
b81dbe40 3041#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3042msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 3043msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 3044
b81dbe40 3045#: apt-pkg/cdrom.cc:578
de5a560a 3046#, c-format
67f393ab 3047msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3049
b81dbe40 3050#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 3051msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3052msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 3053
b81dbe40 3054#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 3055msgid "Waiting for disc...\n"
3056msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 3057
67f393ab 3058#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3059#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 3060msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3061msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 3062
b81dbe40 3063#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 3064msgid "Scanning disc for index files..\n"
3065msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 3066
b81dbe40 3067#: apt-pkg/cdrom.cc:666
44c45055 3068#, c-format
67f393ab 3069msgid ""
b6c6b52f
MV
3070"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3071"%zu signatures\n"
67f393ab 3072msgstr ""
44c45055 3073"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3074"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 3075
b81dbe40 3076#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3077msgid ""
3078"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3079"wrong architecture?"
3080msgstr ""
3081
b81dbe40 3082#: apt-pkg/cdrom.cc:703
44c45055 3083#, c-format
67f393ab 3084msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 3085msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 3086
b81dbe40 3087#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 3088msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3089msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3090
b81dbe40 3091#: apt-pkg/cdrom.cc:748
de5a560a 3092#, c-format
67f393ab 3093msgid ""
3094"This disc is called: \n"
3095"'%s'\n"
3096msgstr ""
3097"Esse disco é chamado: \n"
3098"'%s'\n"
1b5a6222 3099
b81dbe40 3100#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3101msgid "Copying package lists..."
3102msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 3103
b81dbe40 3104#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3105msgid "Writing new source list\n"
3106msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 3107
b81dbe40 3108#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3109msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3110msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 3111
be2db981 3112#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
1b5a6222 3113#, c-format
67f393ab 3114msgid "Wrote %i records.\n"
3115msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 3116
be2db981 3117#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
1b5a6222 3118#, c-format
67f393ab 3119msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3120msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 3121
be2db981 3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
1b5a6222 3123#, c-format
67f393ab 3124msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3125msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 3126
be2db981 3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3f4c4595 3128#, c-format
67f393ab 3129msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3130msgstr ""
67f393ab 3131"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3132"combinam\n"
3c4a4974 3133
be2db981 3134#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
1c5f0d75 3135#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3136msgid "Skipping nonexistent file %s"
3137msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3138
be2db981 3139#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3140#, c-format
3141msgid "Can't find authentication record for: %s"
3142msgstr ""
3143
be2db981 3144#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
1c5f0d75 3145#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3146msgid "Hash mismatch for: %s"
3147msgstr "Hash Sum incorreto"
3148
2a8a592d 3149#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3150#, c-format
3151msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3152msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3153
3154#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3155#, c-format
3156msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3157msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "Couldn't find task '%s'"
3162msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3163
3164#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3165#, fuzzy, c-format
3166msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3167msgstr "Impossível achar pacote %s"
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3170#, c-format
3171msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3172msgstr ""
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3178"neither of them"
3179msgstr ""
3180
3181#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3182#, c-format
3183msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3184msgstr ""
3185
3186#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3187#, c-format
3188msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3189msgstr ""
3190
3191#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3192#, c-format
3193msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3194msgstr ""
3195
b6c6b52f 3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3197#, c-format
3198msgid "Installing %s"
3199msgstr "Instalando %s"
3200
be2db981 3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
08f8455c 3202#, c-format
3203msgid "Configuring %s"
3204msgstr "Configurando %s"
3205
be2db981 3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
08f8455c 3207#, c-format
3208msgid "Removing %s"
3209msgstr "Removendo %s"
3210
b6c6b52f 3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1c5f0d75 3212#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3213msgid "Completely removing %s"
3214msgstr "%s completamente removido"
3215
b6c6b52f
MV
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3217#, c-format
3218msgid "Noting disappearance of %s"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3222#, c-format
3223msgid "Running post-installation trigger %s"
3224msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3225
be2db981
DK
3226#. FIXME: use a better string after freeze
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
44c45055 3228#, c-format
0e1423ae 3229msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 3230msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 3231
be2db981 3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
b81dbe40
DK
3233#, fuzzy, c-format
3234msgid "Could not open file '%s'"
3235msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3236
be2db981 3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3f4c4595 3238#, c-format
67f393ab 3239msgid "Preparing %s"
3240msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3241
be2db981 3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3f4c4595 3243#, c-format
67f393ab 3244msgid "Unpacking %s"
3245msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3246
be2db981 3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
67f393ab 3248#, c-format
3249msgid "Preparing to configure %s"
3250msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 3251
be2db981 3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
67f393ab 3253#, c-format
3254msgid "Installed %s"
3255msgstr "%s instalado"
de5a560a 3256
be2db981 3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
67f393ab 3258#, c-format
3259msgid "Preparing for removal of %s"
3260msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 3261
be2db981 3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3f4c4595 3263#, c-format
67f393ab 3264msgid "Removed %s"
3265msgstr "%s removido"
3c4a4974 3266
be2db981 3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
29dc4a16 3268#, c-format
67f393ab 3269msgid "Preparing to completely remove %s"
3270msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 3271
be2db981 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
29dc4a16 3273#, c-format
67f393ab 3274msgid "Completely removed %s"
3275msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 3276
be2db981 3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
0e1423ae 3278msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 3279msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 3280
be2db981 3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
09d057db 3282msgid "Running dpkg"
3283msgstr ""
3284
be2db981 3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
b6c6b52f
MV
3286msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3287msgstr ""
3288
3289#. check if its not a follow up error
be2db981 3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
b6c6b52f
MV
3291msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3292msgstr ""
3293
be2db981 3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
b6c6b52f
MV
3295msgid ""
3296"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3297"error from a previous failure."
3298msgstr ""
3299
be2db981 3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
b6c6b52f
MV
3301msgid ""
3302"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303"error"
3304msgstr ""
3305
be2db981 3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
b6c6b52f
MV
3307msgid ""
3308"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3309"error"
3310msgstr ""
3311
be2db981 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
b6c6b52f
MV
3313msgid ""
3314"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3315msgstr ""
3316
3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3318#, c-format
3319msgid ""
3320"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3321"it?"
3322msgstr ""
3323
b6c6b52f 3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
09d057db 3325#, fuzzy, c-format
09d057db 3326msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3327msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3328
b6c6b52f
MV
3329#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330#. dpkg --configure -a
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3332#, c-format
09d057db 3333msgid ""
b6c6b52f 3334"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3335msgstr ""
3336
b6c6b52f 3337#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3338msgid "Not locked"
3339msgstr ""
3340
2a8a592d 3341#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3342#. and provide a config option to define that default
3343#: methods/mirror.cc:200
3344#, c-format
3345msgid "No mirror file '%s' found "
3346msgstr ""
3347
3348#: methods/mirror.cc:343
3349#, c-format
3350msgid "[Mirror: %s]"
3351msgstr ""
3352
0fd68707
MV
3353#: methods/rred.cc:465
3354#, c-format
3355msgid ""
3356"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3357"to be corrupt."
3358msgstr ""
3359
3360#: methods/rred.cc:470
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3364"to be corrupt."
3365msgstr ""
c79dc7ed 3366
b6c6b52f 3367#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3368msgid "Connection closed prematurely"
3369msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 3370
b6c6b52f
MV
3371#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3372#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3373
b6c6b52f
MV
3374#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3375#~ msgstr ""
3376#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3377
b6c6b52f
MV
3378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3379#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3380
b81dbe40
DK
3381#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3382#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3383
0fd68707
MV
3384#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3385#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3386
3387#~ msgid "Could not patch file"
3388#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3389
1c5f0d75 3390#~ msgid " %4i %s\n"
3391#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3392
09d057db 3393#~ msgid "%4i %s\n"
3394#~ msgstr "%4i %s\n"
3395
3396#~ msgid "Processing triggers for %s"
3397#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3398
d9199d6e 3399#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3400#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3401
6c0bed9d 3402#~ msgid ""
3403#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3404#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3405#~ "that package should be filed."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3408#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3409#~ "pacote deveria ser enviado."
3410
ab231908
OS
3411#, fuzzy
3412#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3413#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3414
67f393ab 3415#, fuzzy
0e1423ae 3416#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3417#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 3418
0e1423ae 3419#, fuzzy
3420#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3421#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3422
0e1423ae 3423#, fuzzy
3424#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3425#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3426
0e1423ae 3427#, fuzzy
3428#~ msgid "Stored label: %s \n"
3429#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 3430
0e1423ae 3431#, fuzzy
3432#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3433#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3434#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3435#~ msgstr ""
3436#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3437#~ "assinaturas\n"
de5a560a 3438
0e1423ae 3439#, fuzzy
3440#~ msgid "openpty failed\n"
3441#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3442
3443#~ msgid "File date has changed %s"
3444#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3445
802442e3 3446#~ msgid "Reading file list"
3447#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3448
3449#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3450#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3451
3452#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3453#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3454
3455#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3456#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3457
1b5a6222
CP
3458#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3459#~ msgstr ""
3460#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3461
1e542d77
AL
3462#~ msgid ""
3463#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3464#~ "dependencies.\n"
b5647402 3465#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3466#~ msgstr ""
3467#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3468#~ "processar \n"
29dc4a16 3469#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3470#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3471
8e495088
AL
3472#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3473#~ msgstr ""
29dc4a16 3474#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3475#~ "debs."
89409d33 3476
89409d33
AL
3477#~ msgid "Extract "
3478#~ msgstr "extra"
3479
89409d33
AL
3480#~ msgid "De-replaced "
3481#~ msgstr "Substitui"
3482
89409d33
AL
3483#~ msgid "Replaced file "
3484#~ msgstr "Substitui"
3485
89409d33 3486#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3487#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3488
89409d33
AL
3489#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3490#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3491
89409d33
AL
3492#~ msgid "Failed to open %s.new"
3493#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3494
89409d33
AL
3495#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3496#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3497
89409d33 3498#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3499#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3500
89409d33
AL
3501#~ msgid " files "
3502#~ msgstr " falhou."
3503
89409d33
AL
3504#~ msgid "Done. "
3505#~ msgstr "Pronto"
3506
89409d33 3507#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3508#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3509
89409d33 3510#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3511#~ msgstr "Impossível checar %s."