Brazilian Portuguese translation update. Closes: #383966
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
29dc4a16 4# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29dc4a16 10"POT-Creation-Date: 2006-07-27 00:54+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
1e542d77 18#: cmdline/apt-cache.cc:135
89409d33
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29dc4a16 21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
89409d33 22
1e542d77
AL
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
89409d33
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
29dc4a16 28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
1e542d77 30#: cmdline/apt-cache.cc:232
29dc4a16 31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
89409d33 33
1e542d77 34#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 35msgid " Normal packages: "
29dc4a16 36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
1e542d77 38#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 39msgid " Pure virtual packages: "
29dc4a16 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
89409d33 41
1e542d77 42#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 43msgid " Single virtual packages: "
29dc4a16 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
1e542d77 46#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 47msgid " Mixed virtual packages: "
29dc4a16 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
1e542d77 50#: cmdline/apt-cache.cc:276
89409d33
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
1e542d77 54#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 55msgid "Total distinct versions: "
29dc4a16 56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
1e542d77 58#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 59msgid "Total dependencies: "
29dc4a16 60msgstr "Total de dependências: "
89409d33 61
1e542d77 62#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 63msgid "Total ver/file relations: "
29dc4a16 64msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 65
1e542d77 66#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 67msgid "Total Provides mappings: "
29dc4a16 68msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 69
1e542d77 70#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 71msgid "Total globbed strings: "
29dc4a16 72msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 73
1e542d77 74#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 75msgid "Total dependency version space: "
29dc4a16 76msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
89409d33 77
1e542d77 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 79msgid "Total slack space: "
29dc4a16 80msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 81
1e542d77 82#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 83msgid "Total space accounted for: "
29dc4a16 84msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 85
1e542d77 86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89409d33
AL
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
29dc4a16 89msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 90
1e542d77 91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
89409d33 92msgid "You must give exactly one pattern"
29dc4a16 93msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 94
1e542d77 95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
38d608f4 96msgid "No packages found"
29dc4a16 97msgstr "Nenhum pacote encontrado"
38d608f4 98
1e542d77 99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 100msgid "Package files:"
29dc4a16 101msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 102
1e542d77 103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
89409d33
AL
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr ""
29dc4a16 106"O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 107
1e542d77 108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
89409d33
AL
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 115msgid "Pinned packages:"
29dc4a16 116msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 117
1e542d77 118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
89409d33 119msgid "(not found)"
29dc4a16 120msgstr "(não encontrado)"
89409d33
AL
121
122#. Installed version
1e542d77 123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
89409d33
AL
124msgid " Installed: "
125msgstr " Instalado: "
126
1e542d77 127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
89409d33
AL
128msgid "(none)"
129msgstr "(nenhum)"
130
8e495088 131#. Candidate Version
1e542d77 132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
89409d33 133msgid " Candidate: "
29dc4a16 134msgstr " Candidato: "
89409d33 135
1e542d77 136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 137msgid " Package pin: "
29dc4a16 138msgstr " Pin do pacote: "
89409d33
AL
139
140#. Show the priority tables
1e542d77 141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 142msgid " Version table:"
29dc4a16 143msgstr " Tabela de versão:"
89409d33 144
1e542d77 145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
89409d33
AL
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
802442e3 150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
802442e3 152#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
89409d33
AL
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
802442e3 157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
89409d33
AL
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
38d608f4 160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
89409d33
AL
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
38d608f4 168" add - Add a package file to the source cache\n"
89409d33
AL
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
1e542d77
AL
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
89409d33
AL
184"\n"
185"Options:\n"
1e542d77
AL
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
89409d33 191" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e542d77 193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
89409d33 194msgstr ""
29dc4a16 195"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1e542d77 199"\n"
29dc4a16 200"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1e542d77 202"neles\n"
89409d33 203"\n"
1e542d77
AL
204"Comandos:\n"
205" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
29dc4a16 206" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1e542d77 208" showsrc - Mostra registros fontes\n"
29dc4a16 209" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1e542d77 210" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
29dc4a16 211" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
212" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1e542d77 217" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
29dc4a16 218" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
219" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
89409d33 221"\n"
29dc4a16 222"Opções:\n"
1e542d77
AL
223" -h Esse texto de ajuda.\n"
224" -p=? O cache de pacotes.\n"
225" -s=? O cache de fontes.\n"
226" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
29dc4a16 227" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
228" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
229" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
230"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
231"informações.\n"
89409d33 232
648bb618
CP
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr ""
29dc4a16 236"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
3f4c4595 240msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
29dc4a16 244msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
648bb618 245
568dc798
AL
246#: cmdline/apt-config.cc:41
247msgid "Arguments not in pairs"
29dc4a16 248msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798
AL
249
250#: cmdline/apt-config.cc:76
251msgid ""
252"Usage: apt-config [options] command\n"
253"\n"
254"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255"\n"
256"Commands:\n"
257" shell - Shell mode\n"
258" dump - Show the configuration\n"
259"\n"
260"Options:\n"
261" -h This help text.\n"
262" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 263" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 264msgstr ""
29dc4a16 265"Uso: apt-config [opções] comando\n"
568dc798 266"\n"
29dc4a16 267"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
568dc798
AL
268"do APT\n"
269"\n"
270"Comandos:\n"
29dc4a16 271" shell - Modo shell\n"
272" dump - Mostra a configuração\n"
568dc798 273"\n"
29dc4a16 274"Opções:\n"
568dc798 275" -h Esse texto de ajuda.\n"
29dc4a16 276" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
277" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
29dc4a16 282msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798
AL
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
296msgstr ""
297"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
298"\n"
29dc4a16 299"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
300"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
568dc798 301"\n"
29dc4a16 302"Opções:\n"
568dc798 303" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 304" -t Define o diretório temporário\n"
305" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
306" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 307
1b5a6222 308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
29dc4a16 311msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798
AL
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
29dc4a16 315msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 316
3c4a4974 317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798 318msgid "Package extension list is too long"
29dc4a16 319msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 320
3c4a4974
CP
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 324#, c-format
1169dbfa 325msgid "Error processing directory %s"
29dc4a16 326msgstr "Erro processando o diretório %s"
568dc798 327
3c4a4974 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798 329msgid "Source extension list is too long"
29dc4a16 330msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
568dc798 331
3c4a4974 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798 333msgid "Error writing header to contents file"
29dc4a16 334msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
568dc798 335
3c4a4974 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 337#, c-format
1169dbfa 338msgid "Error processing contents %s"
29dc4a16 339msgstr "Erro processando conteúdo %s"
568dc798 340
3c4a4974 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 381msgstr ""
29dc4a16 382"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
383"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
568dc798
AL
384" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
385" contents caminho\n"
5f56cf48 386" release caminho\n"
568dc798
AL
387" generate config [grupos]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
29dc4a16 390"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
391"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
568dc798
AL
392"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393"\n"
29dc4a16 394"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
395"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
568dc798 396"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
29dc4a16 397"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
568dc798
AL
398"\n"
399"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
29dc4a16 400"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
c1261e6d 401"especificar um arquivo override de fontes\n"
568dc798 402"\n"
29dc4a16 403"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
404"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
405"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
406"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
407"repositório Debian:\n"
568dc798
AL
408" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410"\n"
29dc4a16 411"Opções:\n"
568dc798 412" -h Este texto de ajuda\n"
29dc4a16 413" --md5 Controla a geração de MD5\n"
568dc798
AL
414" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
415" -q Quieto\n"
416" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
29dc4a16 417" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
418" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
419" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
420" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 421
3c4a4974 422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798 423msgid "No selections matched"
29dc4a16 424msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
568dc798 425
3c4a4974 426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
427#, c-format
428msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
29dc4a16 429msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 430
29dc4a16 431#: ftparchive/cachedb.cc:47
568dc798
AL
432#, c-format
433msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
29dc4a16 434msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 435
29dc4a16 436#: ftparchive/cachedb.cc:65
568dc798 437#, c-format
38fd54f1 438msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29dc4a16 439msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
38fd54f1 440
29dc4a16 441#: ftparchive/cachedb.cc:76
442msgid ""
443"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444"remove and re-create the database."
445msgstr ""
446"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
447"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:81
00f41958
AL
450#, c-format
451msgid "Unable to open DB file %s: %s"
29dc4a16 452msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 453
29dc4a16 454#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
568dc798 456#, c-format
29dc4a16 457msgid "Failed to stat %s"
458msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 459
29dc4a16 460#: ftparchive/cachedb.cc:242
568dc798 461msgid "Archive has no control record"
29dc4a16 462msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 463
29dc4a16 464#: ftparchive/cachedb.cc:448
568dc798 465msgid "Unable to get a cursor"
29dc4a16 466msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 467
29dc4a16 468#: ftparchive/writer.cc:79
568dc798
AL
469#, c-format
470msgid "W: Unable to read directory %s\n"
29dc4a16 471msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 472
29dc4a16 473#: ftparchive/writer.cc:84
568dc798
AL
474#, c-format
475msgid "W: Unable to stat %s\n"
29dc4a16 476msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 477
29dc4a16 478#: ftparchive/writer.cc:135
568dc798
AL
479msgid "E: "
480msgstr "E: "
481
29dc4a16 482#: ftparchive/writer.cc:137
568dc798
AL
483msgid "W: "
484msgstr "W: "
485
29dc4a16 486#: ftparchive/writer.cc:144
568dc798
AL
487msgid "E: Errors apply to file "
488msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
489
29dc4a16 490#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
568dc798
AL
491#, c-format
492msgid "Failed to resolve %s"
493msgstr "Falha ao resolver %s"
494
29dc4a16 495#: ftparchive/writer.cc:173
568dc798 496msgid "Tree walking failed"
29dc4a16 497msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
568dc798 498
29dc4a16 499#: ftparchive/writer.cc:198
568dc798
AL
500#, c-format
501msgid "Failed to open %s"
502msgstr "Falha ao abrir %s"
503
29dc4a16 504#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
505#, c-format
506msgid " DeLink %s [%s]\n"
507msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
29dc4a16 509#: ftparchive/writer.cc:265
568dc798
AL
510#, c-format
511msgid "Failed to readlink %s"
512msgstr "Falha ao executar readlink %s"
513
29dc4a16 514#: ftparchive/writer.cc:269
568dc798
AL
515#, c-format
516msgid "Failed to unlink %s"
517msgstr "Falha ao executar unlink %s"
518
29dc4a16 519#: ftparchive/writer.cc:276
568dc798
AL
520#, c-format
521msgid "*** Failed to link %s to %s"
522msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
523
29dc4a16 524#: ftparchive/writer.cc:286
568dc798
AL
525#, c-format
526msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
528
29dc4a16 529#: ftparchive/writer.cc:390
568dc798 530msgid "Archive had no package field"
29dc4a16 531msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
568dc798 532
29dc4a16 533#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
568dc798
AL
534#, c-format
535msgid " %s has no override entry\n"
29dc4a16 536msgstr " %s não possui entrada override\n"
568dc798 537
29dc4a16 538#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
568dc798
AL
539#, c-format
540msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
29dc4a16 541msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:623
544#, c-format
545msgid " %s has no source override entry\n"
546msgstr " %s não possui entrada source override\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:627
549#, c-format
550msgid " %s has no binary override entry either\n"
551msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 552
1b5a6222
CP
553#: ftparchive/contents.cc:317
554#, c-format
1169dbfa 555msgid "Internal error, could not locate member %s"
29dc4a16 556msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1b5a6222
CP
557
558#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 559msgid "realloc - Failed to allocate memory"
29dc4a16 560msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798
AL
561
562#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563#, c-format
564msgid "Unable to open %s"
29dc4a16 565msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798
AL
566
567#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568#, c-format
569msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
571
572#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
576
577#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
581
582#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583#, c-format
584msgid "Failed to read the override file %s"
585msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:75
588#, c-format
1169dbfa 589msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
29dc4a16 590msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798
AL
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:105
593#, c-format
594msgid "Compressed output %s needs a compression set"
29dc4a16 595msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798
AL
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
598msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:198
602msgid "Failed to create FILE*"
603msgstr "Falha ao criar FILE*"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:201
606msgid "Failed to fork"
607msgstr "Falha oa executar fork"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 610msgid "Compress child"
29dc4a16 611msgstr "Compactar filho"
568dc798
AL
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:238
614#, c-format
1169dbfa 615msgid "Internal error, failed to create %s"
29dc4a16 616msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798
AL
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:289
619msgid "Failed to create subprocess IPC"
620msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:324
623msgid "Failed to exec compressor "
624msgstr "Falha ao executar compressor "
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:363
627msgid "decompressor"
628msgstr "descompactador"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:406
631msgid "IO to subprocess/file failed"
632msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:458
635msgid "Failed to read while computing MD5"
29dc4a16 636msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798
AL
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:475
639#, c-format
640msgid "Problem unlinking %s"
641msgstr "Problema executando unlinking %s"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644#, c-format
645msgid "Failed to rename %s to %s"
646msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
647
092ae175 648#: cmdline/apt-get.cc:120
568dc798
AL
649msgid "Y"
650msgstr "S"
651
802442e3 652#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
568dc798
AL
653#, c-format
654msgid "Regex compilation error - %s"
29dc4a16 655msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 656
092ae175 657#: cmdline/apt-get.cc:237
568dc798 658msgid "The following packages have unmet dependencies:"
29dc4a16 659msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 660
092ae175 661#: cmdline/apt-get.cc:327
568dc798
AL
662#, c-format
663msgid "but %s is installed"
29dc4a16 664msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 665
092ae175 666#: cmdline/apt-get.cc:329
568dc798
AL
667#, c-format
668msgid "but %s is to be installed"
29dc4a16 669msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 670
092ae175 671#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798 672msgid "but it is not installable"
29dc4a16 673msgstr "mas não está instalável"
568dc798 674
092ae175 675#: cmdline/apt-get.cc:338
568dc798 676msgid "but it is a virtual package"
29dc4a16 677msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 678
092ae175 679#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798 680msgid "but it is not installed"
29dc4a16 681msgstr "mas não está instalado"
568dc798 682
092ae175 683#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798 684msgid "but it is not going to be installed"
29dc4a16 685msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 686
092ae175 687#: cmdline/apt-get.cc:346
568dc798
AL
688msgid " or"
689msgstr " ou"
690
092ae175 691#: cmdline/apt-get.cc:375
568dc798 692msgid "The following NEW packages will be installed:"
29dc4a16 693msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 694
092ae175 695#: cmdline/apt-get.cc:401
568dc798 696msgid "The following packages will be REMOVED:"
29dc4a16 697msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 698
092ae175 699#: cmdline/apt-get.cc:423
568dc798 700msgid "The following packages have been kept back:"
29dc4a16 701msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 702
092ae175 703#: cmdline/apt-get.cc:444
568dc798 704msgid "The following packages will be upgraded:"
29dc4a16 705msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 706
092ae175 707#: cmdline/apt-get.cc:465
568dc798 708msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
29dc4a16 709msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 710
092ae175 711#: cmdline/apt-get.cc:485
568dc798 712msgid "The following held packages will be changed:"
29dc4a16 713msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
568dc798 714
092ae175 715#: cmdline/apt-get.cc:538
568dc798
AL
716#, c-format
717msgid "%s (due to %s) "
718msgstr "%s (por causa de %s) "
719
092ae175 720#: cmdline/apt-get.cc:546
568dc798 721msgid ""
26e38fa2 722"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
723"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724msgstr ""
29dc4a16 725"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
726"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
727"fazendo!"
568dc798 728
092ae175 729#: cmdline/apt-get.cc:577
568dc798
AL
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
733
092ae175 734#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "%lu reinstalados, "
738
092ae175 739#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "%lu desatualizados, "
743
092ae175 744#: cmdline/apt-get.cc:585
568dc798
AL
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
29dc4a16 747msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 748
092ae175 749#: cmdline/apt-get.cc:589
568dc798
AL
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
29dc4a16 752msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 753
092ae175 754#: cmdline/apt-get.cc:649
568dc798 755msgid "Correcting dependencies..."
29dc4a16 756msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 757
092ae175 758#: cmdline/apt-get.cc:652
568dc798
AL
759msgid " failed."
760msgstr " falhou."
761
092ae175 762#: cmdline/apt-get.cc:655
568dc798 763msgid "Unable to correct dependencies"
29dc4a16 764msgstr "Impossível corrigir dependências"
568dc798 765
092ae175 766#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798 767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
29dc4a16 768msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
568dc798 769
092ae175 770#: cmdline/apt-get.cc:660
568dc798
AL
771msgid " Done"
772msgstr " Pronto"
773
092ae175 774#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798 775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
29dc4a16 776msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
568dc798 777
092ae175 778#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798 779msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
29dc4a16 780msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
568dc798 781
092ae175 782#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 783msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
29dc4a16 784msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1b5a6222 785
092ae175 786#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974 787msgid "Authentication warning overridden.\n"
29dc4a16 788msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
3c4a4974 789
092ae175 790#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa 791msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
29dc4a16 792msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
1b5a6222 793
092ae175 794#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 795msgid "Some packages could not be authenticated"
29dc4a16 796msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 797
092ae175 798#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 799msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
29dc4a16 800msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 801
092ae175 802#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974 803msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
29dc4a16 804msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 805
092ae175 806#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 807msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
29dc4a16 808msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 809
092ae175 810#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974 811msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
29dc4a16 812msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
3c4a4974 813
802442e3 814#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
568dc798 815msgid "Unable to lock the download directory"
29dc4a16 816msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 817
802442e3 818#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
568dc798
AL
819#: apt-pkg/cachefile.cc:67
820msgid "The list of sources could not be read."
29dc4a16 821msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 822
092ae175 823#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974 824msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
29dc4a16 825msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 826
092ae175 827#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
29dc4a16 830msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 831
092ae175 832#: cmdline/apt-get.cc:824
568dc798
AL
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
29dc4a16 835msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 836
092ae175 837#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr ""
29dc4a16 841"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 842
092ae175 843#: cmdline/apt-get.cc:832
568dc798
AL
844#, c-format
845msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
29dc4a16 846msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 847
802442e3 848#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
3f4c4595 849#, c-format
3c4a4974 850msgid "Couldn't determine free space in %s"
29dc4a16 851msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
3c4a4974 852
092ae175 853#: cmdline/apt-get.cc:849
568dc798
AL
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
29dc4a16 856msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 857
092ae175 858#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
568dc798 859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
29dc4a16 860msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 861
092ae175 862#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798 863msgid "Yes, do as I say!"
29dc4a16 864msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 865
092ae175 866#: cmdline/apt-get.cc:868
3f4c4595 867#, c-format
568dc798 868msgid ""
26e38fa2 869"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
29dc4a16 873"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
568dc798
AL
874"Para continuar digite a frase '%s'\n"
875" ?] "
876
092ae175 877#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
568dc798 878msgid "Abort."
29dc4a16 879msgstr "Abortar."
568dc798 880
092ae175 881#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa 882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
29dc4a16 883msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 884
802442e3 885#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
568dc798
AL
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
29dc4a16 888msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 889
092ae175 890#: cmdline/apt-get.cc:979
568dc798
AL
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
893
802442e3 894#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
568dc798 895msgid "Download complete and in download only mode"
29dc4a16 896msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 897
092ae175 898#: cmdline/apt-get.cc:986
568dc798
AL
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
29dc4a16 903"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
904"com --fix-missing?"
568dc798 905
092ae175 906#: cmdline/apt-get.cc:990
568dc798 907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
29dc4a16 908msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 909
092ae175 910#: cmdline/apt-get.cc:995
568dc798 911msgid "Unable to correct missing packages."
29dc4a16 912msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 913
092ae175 914#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 915msgid "Aborting install."
29dc4a16 916msgstr "Abortando instalação."
568dc798 917
092ae175 918#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798
AL
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
29dc4a16 921msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 922
092ae175 923#: cmdline/apt-get.cc:1040
568dc798
AL
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
29dc4a16 926msgstr "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 927
092ae175 928#: cmdline/apt-get.cc:1058
568dc798
AL
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
29dc4a16 931msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
568dc798 932
092ae175 933#: cmdline/apt-get.cc:1069
568dc798
AL
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
29dc4a16 936msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 937
092ae175 938#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798
AL
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instalado]"
941
092ae175 942#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798 943msgid "You should explicitly select one to install."
29dc4a16 944msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 945
092ae175 946#: cmdline/apt-get.cc:1091
c1261e6d 947#, c-format
568dc798
AL
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
29dc4a16 953"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
955"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
568dc798 956
092ae175 957#: cmdline/apt-get.cc:1110
568dc798
AL
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
960
092ae175 961#: cmdline/apt-get.cc:1113
568dc798
AL
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
29dc4a16 964msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
568dc798 965
092ae175 966#: cmdline/apt-get.cc:1133
568dc798
AL
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
29dc4a16 969msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 970
092ae175 971#: cmdline/apt-get.cc:1141
568dc798
AL
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
29dc4a16 974msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 975
092ae175 976#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 979msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 980
092ae175 981#: cmdline/apt-get.cc:1170
568dc798
AL
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 984msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 985
092ae175 986#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798
AL
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
29dc4a16 989msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 990
092ae175 991#: cmdline/apt-get.cc:1313
568dc798 992msgid "The update command takes no arguments"
29dc4a16 993msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 994
802442e3 995#: cmdline/apt-get.cc:1326
568dc798 996msgid "Unable to lock the list directory"
29dc4a16 997msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 998
092ae175 999#: cmdline/apt-get.cc:1384
568dc798
AL
1000msgid ""
1001"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002"used instead."
1003msgstr ""
29dc4a16 1004"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1005"antigos foram usados no lugar."
568dc798 1006
092ae175 1007#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 1008msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
29dc4a16 1009msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1010
802442e3 1011#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
568dc798
AL
1012#, c-format
1013msgid "Couldn't find package %s"
29dc4a16 1014msgstr "Impossível achar pacote %s"
568dc798 1015
802442e3 1016#: cmdline/apt-get.cc:1516
568dc798
AL
1017#, c-format
1018msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
29dc4a16 1019msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
568dc798 1020
802442e3 1021#: cmdline/apt-get.cc:1546
568dc798 1022msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
29dc4a16 1023msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1024
802442e3 1025#: cmdline/apt-get.cc:1549
568dc798
AL
1026msgid ""
1027"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028"solution)."
1029msgstr ""
29dc4a16 1030"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1032
802442e3 1033#: cmdline/apt-get.cc:1561
568dc798
AL
1034msgid ""
1035"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038"or been moved out of Incoming."
1039msgstr ""
29dc4a16 1040"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1042"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
568dc798
AL
1043"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1044
802442e3 1045#: cmdline/apt-get.cc:1569
568dc798
AL
1046msgid ""
1047"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049"that package should be filed."
1050msgstr ""
29dc4a16 1051"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1052"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
568dc798
AL
1053"pacotes deve ser enviado."
1054
802442e3 1055#: cmdline/apt-get.cc:1574
568dc798 1056msgid "The following information may help to resolve the situation:"
29dc4a16 1057msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 1058
802442e3 1059#: cmdline/apt-get.cc:1577
568dc798
AL
1060msgid "Broken packages"
1061msgstr "Pacotes quebrados"
1062
802442e3 1063#: cmdline/apt-get.cc:1603
568dc798 1064msgid "The following extra packages will be installed:"
29dc4a16 1065msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 1066
802442e3 1067#: cmdline/apt-get.cc:1674
568dc798 1068msgid "Suggested packages:"
29dc4a16 1069msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 1070
802442e3 1071#: cmdline/apt-get.cc:1675
568dc798 1072msgid "Recommended packages:"
29dc4a16 1073msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1074
802442e3 1075#: cmdline/apt-get.cc:1695
1169dbfa 1076msgid "Calculating upgrade... "
29dc4a16 1077msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1078
802442e3 1079#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1080msgid "Failed"
1081msgstr "Falhou"
1082
802442e3 1083#: cmdline/apt-get.cc:1703
568dc798
AL
1084msgid "Done"
1085msgstr "Pronto"
1086
802442e3 1087#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
3c4a4974 1088msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
29dc4a16 1089msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
3c4a4974 1090
802442e3 1091#: cmdline/apt-get.cc:1876
568dc798 1092msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
29dc4a16 1093msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
568dc798 1094
802442e3 1095#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
568dc798
AL
1096#, c-format
1097msgid "Unable to find a source package for %s"
29dc4a16 1098msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
568dc798 1099
802442e3 1100#: cmdline/apt-get.cc:1950
3f4c4595 1101#, c-format
bcc753b7 1102msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
29dc4a16 1103msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
092ae175 1104
802442e3 1105#: cmdline/apt-get.cc:1974
568dc798
AL
1106#, c-format
1107msgid "You don't have enough free space in %s"
29dc4a16 1108msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1109
802442e3 1110#: cmdline/apt-get.cc:1979
568dc798
AL
1111#, c-format
1112msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
29dc4a16 1113msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1114
802442e3 1115#: cmdline/apt-get.cc:1982
568dc798
AL
1116#, c-format
1117msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1119
802442e3 1120#: cmdline/apt-get.cc:1988
568dc798 1121#, c-format
1169dbfa 1122msgid "Fetch source %s\n"
29dc4a16 1123msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1124
802442e3 1125#: cmdline/apt-get.cc:2019
568dc798 1126msgid "Failed to fetch some archives."
29dc4a16 1127msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1128
802442e3 1129#: cmdline/apt-get.cc:2047
568dc798
AL
1130#, c-format
1131msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
29dc4a16 1132msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1133
802442e3 1134#: cmdline/apt-get.cc:2059
568dc798
AL
1135#, c-format
1136msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1138
802442e3 1139#: cmdline/apt-get.cc:2060
3c4a4974
CP
1140#, c-format
1141msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
29dc4a16 1142msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1143
802442e3 1144#: cmdline/apt-get.cc:2077
568dc798
AL
1145#, c-format
1146msgid "Build command '%s' failed.\n"
29dc4a16 1147msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1148
802442e3 1149#: cmdline/apt-get.cc:2096
568dc798
AL
1150msgid "Child process failed"
1151msgstr "Processo filho falhou"
1152
802442e3 1153#: cmdline/apt-get.cc:2112
568dc798
AL
1154msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155msgstr ""
29dc4a16 1156"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1157"de construção"
568dc798 1158
802442e3 1159#: cmdline/apt-get.cc:2140
568dc798
AL
1160#, c-format
1161msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
29dc4a16 1162msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1163
802442e3 1164#: cmdline/apt-get.cc:2160
568dc798
AL
1165#, c-format
1166msgid "%s has no build depends.\n"
29dc4a16 1167msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1168
802442e3 1169#: cmdline/apt-get.cc:2212
c1261e6d 1170#, c-format
568dc798
AL
1171msgid ""
1172"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173"found"
1174msgstr ""
29dc4a16 1175"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1176"pôde ser encontrado"
568dc798 1177
802442e3 1178#: cmdline/apt-get.cc:2264
568dc798
AL
1179#, c-format
1180msgid ""
1181"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182"package %s can satisfy version requirements"
1183msgstr ""
29dc4a16 1184"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1185"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1186
802442e3 1187#: cmdline/apt-get.cc:2299
568dc798
AL
1188#, c-format
1189msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190msgstr ""
29dc4a16 1191"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1192"novo"
568dc798 1193
802442e3 1194#: cmdline/apt-get.cc:2324
c1261e6d 1195#, c-format
568dc798 1196msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
29dc4a16 1197msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1198
802442e3 1199#: cmdline/apt-get.cc:2338
568dc798
AL
1200#, c-format
1201msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
29dc4a16 1202msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
568dc798 1203
802442e3 1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
568dc798 1205msgid "Failed to process build dependencies"
29dc4a16 1206msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
568dc798 1207
802442e3 1208#: cmdline/apt-get.cc:2374
1169dbfa 1209msgid "Supported modules:"
29dc4a16 1210msgstr "Módulos suportados:"
568dc798 1211
802442e3 1212#: cmdline/apt-get.cc:2415
568dc798
AL
1213msgid ""
1214"Usage: apt-get [options] command\n"
1215" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217"\n"
1218"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220"and install.\n"
1221"\n"
1222"Commands:\n"
1223" update - Retrieve new lists of packages\n"
1224" upgrade - Perform an upgrade\n"
1225" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226" remove - Remove packages\n"
1227" source - Download source archives\n"
1228" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231" clean - Erase downloaded archive files\n"
1232" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234"\n"
1235"Options:\n"
1236" -h This help text.\n"
1237" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238" -qq No output except for errors\n"
1239" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245" -b Build the source package after fetching it\n"
1246" -V Show verbose version numbers\n"
1247" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1249"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250"pages for more information and options.\n"
1251" This APT has Super Cow Powers.\n"
1252msgstr ""
29dc4a16 1253"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1254" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
568dc798 1256"\n"
29dc4a16 1257"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1258"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1259"são update e install.\n"
568dc798
AL
1260"\n"
1261"Comandos:\n"
1262" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
29dc4a16 1263" upgrade - Faz uma atualização\n"
1264" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1265" remove - Remove pacotes\n"
1266" source - Baixa arquivos fonte\n"
1267" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1268" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1270" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1271" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1272" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
568dc798 1273"\n"
29dc4a16 1274"Opções:\n"
568dc798 1275" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1276" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1277" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1278" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1279" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
568dc798 1281" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
29dc4a16 1282" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1283" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1284" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1285" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1286" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1287" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289"para maiores informações e opções.\n"
640c5d94 1290" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
568dc798
AL
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:55
1293msgid "Hit "
1294msgstr "Atingido "
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:79
1297msgid "Get:"
1298msgstr "Obtendo:"
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:110
1301msgid "Ign "
1302msgstr "Ign "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:114
1305msgid "Err "
1306msgstr "Err "
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:135
1309#, c-format
1310msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:225
1314#, c-format
1315msgid " [Working]"
1316msgstr " [Trabalhando]"
1317
1318#: cmdline/acqprogress.cc:271
1319#, c-format
1320msgid ""
1169dbfa 1321"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1322" '%s'\n"
1323"in the drive '%s' and press enter\n"
1324msgstr ""
29dc4a16 1325"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
568dc798
AL
1326" '%s'\n"
1327"no drive '%s' e pressione enter\n"
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330msgid "Unknown package record!"
1331msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1332
1333#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334msgid ""
1335"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338"to indicate what kind of file it is.\n"
1339"\n"
1340"Options:\n"
1341" -h This help text\n"
1342" -s Use source file sorting\n"
1343" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1345msgstr ""
29dc4a16 1346"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
568dc798 1347"\n"
29dc4a16 1348"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1349"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
568dc798 1350"\n"
29dc4a16 1351"Opções:\n"
568dc798 1352" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1353" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1355" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1356
1357#: dselect/install:32
1358msgid "Bad default setting!"
29dc4a16 1359msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798
AL
1360
1361#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362#: dselect/install:104 dselect/update:45
1363msgid "Press enter to continue."
1364msgstr "Pressione enter para continuar."
1365
1366# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368# at only 80 characters per line, if possible.
1369#: dselect/install:100
1370msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
29dc4a16 1371msgstr ""
1372"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que foram"
568dc798
AL
1373
1374#: dselect/install:101
1375msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
29dc4a16 1376msgstr ""
1377"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
568dc798
AL
1378
1379#: dselect/install:102
1380msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
29dc4a16 1381msgstr ""
1382"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798
AL
1383
1384#: dselect/install:103
1385msgid ""
1386"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1387msgstr ""
29dc4a16 1388"são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
568dc798
AL
1389
1390#: dselect/update:30
1169dbfa 1391msgid "Merging available information"
29dc4a16 1392msgstr "Mesclando informação disponível"
568dc798 1393
1b5a6222 1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
dc738e7a 1395msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1396msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1397
29dc4a16 1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
dc738e7a 1399msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1400msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1401
29dc4a16 1402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
dc738e7a 1403msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1404msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1405
29dc4a16 1406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1408msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1409
29dc4a16 1410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
7eec4470 1411#, c-format
bcf56299 1412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1413msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1414
dc738e7a
AL
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1417msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1418
dc738e7a 1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
dc738e7a 1420msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1421msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1422
dc738e7a
AL
1423#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1425msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1426
dc738e7a
AL
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1429msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1430
dc738e7a 1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
dc738e7a 1432msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1433msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1434
dc738e7a
AL
1435#: apt-inst/filelist.cc:384
1436msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1437msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1438
dc738e7a 1439#: apt-inst/filelist.cc:416
dc738e7a 1440msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1441msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1442
dc738e7a 1443#: apt-inst/filelist.cc:463
dc738e7a 1444msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1445msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1446
dc738e7a 1447#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1448msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1449msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1450
dc738e7a 1451#: apt-inst/filelist.cc:481
8e495088 1452#, c-format
dc738e7a 1453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1454msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1455
dc738e7a 1456#: apt-inst/filelist.cc:510
8e495088 1457#, c-format
dc738e7a 1458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1459msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1460
dc738e7a 1461#: apt-inst/filelist.cc:553
8e495088 1462#, c-format
dc738e7a 1463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1464msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1465
dc738e7a 1466#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
3f4c4595 1467#, c-format
26e38fa2 1468msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1469msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1470
71a174ee 1471#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
2b8260e2 1472#, c-format
dc738e7a 1473msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1474msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a
AL
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2b8260e2 1477#, c-format
dc738e7a 1478msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1479msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1480
dc738e7a 1481#: apt-inst/extract.cc:127
89409d33 1482#, c-format
dc738e7a 1483msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1484msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1485
dc738e7a 1486#: apt-inst/extract.cc:137
89409d33 1487#, c-format
dc738e7a 1488msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1489msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1490
dc738e7a 1491#: apt-inst/extract.cc:147
89409d33 1492#, c-format
dc738e7a 1493msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1494msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a
AL
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
dc738e7a 1497msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1498msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a
AL
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:243
1501#, c-format
1502msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1503msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a
AL
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:283
1506msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1507msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a
AL
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:287
dc738e7a 1510msgid "The path is too long"
29dc4a16 1511msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a
AL
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:417
1514#, c-format
1515msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1516msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a
AL
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:434
1519#, c-format
1520msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1521msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1522
3c4a4974 1523#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1524#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1525#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
dc738e7a
AL
1526#, c-format
1527msgid "Unable to read %s"
29dc4a16 1528msgstr "Impossível ler %s"
dc738e7a
AL
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:494
2b8260e2 1531#, c-format
dc738e7a 1532msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1533msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a
AL
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
2b8260e2 1536#, c-format
dc738e7a 1537msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1538msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a
AL
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
2b8260e2 1541#, c-format
dc738e7a 1542msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1543msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a
AL
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
2b8260e2 1546#, c-format
dc738e7a 1547msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1548msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a
AL
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1552msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a
AL
1553
1554#. Build the status cache
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1558msgid "Reading package lists"
29dc4a16 1559msgstr "Lendo lista de pacotes"
dc738e7a
AL
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
2b8260e2 1562#, c-format
dc738e7a 1563msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1564msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a
AL
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1568msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1569msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1570
802442e3 1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1572msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1573msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a
AL
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580"package!"
1581msgstr ""
29dc4a16 1582"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1583"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1584"versão do pacote!"
dc738e7a
AL
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
7eec4470 1587#, c-format
b895c792 1588msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1589msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa
CP
1592msgid "Internal error getting a node"
1593msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a
AL
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
2b8260e2 1596#, c-format
dc738e7a 1597msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1598msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a
AL
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
dc738e7a 1601msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1602msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a
AL
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
2b8260e2 1606#, c-format
dc738e7a 1607msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1608msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a
AL
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1611msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1612msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a
AL
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2 1615msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1616msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1617
dc738e7a
AL
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619#, c-format
1169dbfa 1620msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1621msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a
AL
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624#, c-format
1625msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1626msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a
AL
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629#, c-format
1630msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1631msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1632
1b5a6222 1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
dc738e7a
AL
1634#, c-format
1635msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1636msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1637
1b5a6222 1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
5f56cf48 1639#, c-format
1b5a6222 1640msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1641msgstr ""
29dc4a16 1642"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1643
1b5a6222 1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
2b8260e2 1645#, c-format
dc738e7a 1646msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1647msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1648
1b5a6222 1649#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1650msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1651msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1652
1b5a6222 1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
dc738e7a 1654msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1655msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1656
1b5a6222 1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1658msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1659msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1660
3c4a4974 1661#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4
AL
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read the cdrom database %s"
29dc4a16 1664msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1665
3c4a4974 1666#: methods/cdrom.cc:123
38d608f4 1667msgid ""
1169dbfa
CP
1668"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669"cannot be used to add new CD-ROMs"
38d608f4 1670msgstr ""
29dc4a16 1671"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1672"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1673
3c4a4974 1674#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1675msgid "Wrong CD-ROM"
29dc4a16 1676msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1677
3c4a4974 1678#: methods/cdrom.cc:164
38d608f4
AL
1679#, c-format
1680msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
29dc4a16 1681msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1682
3c4a4974 1683#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1684msgid "Disk not found."
29dc4a16 1685msgstr "Disco não encontrado."
3c4a4974
CP
1686
1687#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
38d608f4 1688msgid "File not found"
29dc4a16 1689msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1690
29dc4a16 1691#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1692#: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
38d608f4
AL
1693msgid "Failed to stat"
1694msgstr "Falha ao checar"
1695
29dc4a16 1696#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1697#: methods/rred.cc:240
38d608f4 1698msgid "Failed to set modification time"
29dc4a16 1699msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1700
3c4a4974 1701#: methods/file.cc:44
38d608f4 1702msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
29dc4a16 1703msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4
AL
1704
1705#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706#: methods/ftp.cc:162
1707msgid "Logging in"
1708msgstr "Logando"
1709
1710#: methods/ftp.cc:168
1711msgid "Unable to determine the peer name"
29dc4a16 1712msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4
AL
1713
1714#: methods/ftp.cc:173
1715msgid "Unable to determine the local name"
29dc4a16 1716msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4
AL
1717
1718#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719#, c-format
1169dbfa 1720msgid "The server refused the connection and said: %s"
29dc4a16 1721msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4
AL
1722
1723#: methods/ftp.cc:210
1724#, c-format
1725msgid "USER failed, server said: %s"
1726msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:217
1729#, c-format
1730msgid "PASS failed, server said: %s"
1731msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:237
1734msgid ""
1735"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736"is empty."
1737msgstr ""
29dc4a16 1738"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1739"ProxyLogin está vazio."
38d608f4
AL
1740
1741#: methods/ftp.cc:265
1742#, c-format
1743msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
29dc4a16 1744msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4
AL
1745
1746#: methods/ftp.cc:291
1747#, c-format
1748msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752msgid "Connection timeout"
29dc4a16 1753msgstr "Conexão expirou"
38d608f4
AL
1754
1755#: methods/ftp.cc:335
1756msgid "Server closed the connection"
29dc4a16 1757msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1758
3c4a4974 1759#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
38d608f4
AL
1760msgid "Read error"
1761msgstr "Erro de leitura"
1762
1763#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764msgid "A response overflowed the buffer."
1765msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1766
1767#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768msgid "Protocol corruption"
29dc4a16 1769msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1770
3c4a4974 1771#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1772msgid "Write error"
29dc4a16 1773msgstr "Erro de gravação"
38d608f4
AL
1774
1775#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776msgid "Could not create a socket"
29dc4a16 1777msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4
AL
1778
1779#: methods/ftp.cc:698
1780msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
29dc4a16 1781msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
38d608f4
AL
1782
1783#: methods/ftp.cc:704
1784msgid "Could not connect passive socket."
29dc4a16 1785msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
38d608f4
AL
1786
1787#: methods/ftp.cc:722
1788msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
29dc4a16 1789msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4
AL
1790
1791#: methods/ftp.cc:736
1792msgid "Could not bind a socket"
29dc4a16 1793msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4
AL
1794
1795#: methods/ftp.cc:740
1796msgid "Could not listen on the socket"
29dc4a16 1797msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4
AL
1798
1799#: methods/ftp.cc:747
1800msgid "Could not determine the socket's name"
29dc4a16 1801msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
38d608f4
AL
1802
1803#: methods/ftp.cc:779
1804msgid "Unable to send PORT command"
29dc4a16 1805msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
38d608f4
AL
1806
1807#: methods/ftp.cc:789
1808#, c-format
1809msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
29dc4a16 1810msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
38d608f4
AL
1811
1812#: methods/ftp.cc:798
1813#, c-format
1814msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:818
1818msgid "Data socket connect timed out"
29dc4a16 1819msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4
AL
1820
1821#: methods/ftp.cc:825
1822msgid "Unable to accept connection"
29dc4a16 1823msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1824
29dc4a16 1825#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
38d608f4
AL
1826msgid "Problem hashing file"
1827msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1828
1829#: methods/ftp.cc:877
1830#, c-format
1831msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
29dc4a16 1832msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1833
1834#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835msgid "Data socket timed out"
1836msgstr "Socket de dados expirou"
1837
1838#: methods/ftp.cc:922
1839#, c-format
1840msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
29dc4a16 1841msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1842
1843#. Get the files information
1844#: methods/ftp.cc:997
1845msgid "Query"
1846msgstr "Pesquisa"
1847
802442e3 1848#: methods/ftp.cc:1109
38d608f4 1849msgid "Unable to invoke "
29dc4a16 1850msgstr "Impossível invocar "
38d608f4
AL
1851
1852#: methods/connect.cc:64
1853#, c-format
1854msgid "Connecting to %s (%s)"
1855msgstr "Conectando em %s (%s)"
1856
1857#: methods/connect.cc:71
1858#, c-format
1859msgid "[IP: %s %s]"
1860msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862#: methods/connect.cc:80
1863#, c-format
1864msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
29dc4a16 1865msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4
AL
1866
1867#: methods/connect.cc:86
1868#, c-format
1869msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1870msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1871
3c4a4974 1872#: methods/connect.cc:93
38d608f4
AL
1873#, c-format
1874msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
29dc4a16 1875msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1876
802442e3 1877#: methods/connect.cc:108
38d608f4
AL
1878#, c-format
1879msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1880msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4
AL
1881
1882#. We say this mainly because the pause here is for the
1883#. ssh connection that is still going
802442e3 1884#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
38d608f4
AL
1885#, c-format
1886msgid "Connecting to %s"
1887msgstr "Conectando a %s"
1888
802442e3 1889#: methods/connect.cc:167
38d608f4
AL
1890#, c-format
1891msgid "Could not resolve '%s'"
29dc4a16 1892msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1893
802442e3 1894#: methods/connect.cc:173
38d608f4
AL
1895#, c-format
1896msgid "Temporary failure resolving '%s'"
29dc4a16 1897msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1898
802442e3 1899#: methods/connect.cc:176
38d608f4
AL
1900#, c-format
1901msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1903
802442e3 1904#: methods/connect.cc:223
38d608f4
AL
1905#, c-format
1906msgid "Unable to connect to %s %s:"
29dc4a16 1907msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
38d608f4 1908
29dc4a16 1909#: methods/gpgv.cc:65
1910#, c-format
802442e3 1911msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
29dc4a16 1912msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
802442e3 1913
29dc4a16 1914#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974
CP
1915msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916msgstr ""
29dc4a16 1917"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3c4a4974 1918
29dc4a16 1919#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1920msgid ""
1921"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922msgstr ""
29dc4a16 1923"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1924"digital da chave?!"
3c4a4974 1925
29dc4a16 1926#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1927msgid "At least one invalid signature was encountered."
29dc4a16 1928msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1929
29dc4a16 1930#: methods/gpgv.cc:213
1931#, c-format
802442e3 1932msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
29dc4a16 1933msgstr "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg "
1934"está instalado?)"
3c4a4974 1935
29dc4a16 1936#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1937msgid "Unknown error executing gpgv"
3f4c4595 1938msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
3c4a4974 1939
29dc4a16 1940#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1941msgid "The following signatures were invalid:\n"
29dc4a16 1942msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3c4a4974 1943
29dc4a16 1944#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1945msgid ""
1946"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947"available:\n"
1948msgstr ""
29dc4a16 1949"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1950"não estar disponível:\n"
3c4a4974 1951
38d608f4
AL
1952#: methods/gzip.cc:57
1953#, c-format
1954msgid "Couldn't open pipe for %s"
29dc4a16 1955msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38d608f4
AL
1956
1957#: methods/gzip.cc:102
1958#, c-format
1959msgid "Read error from %s process"
1960msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1961
29dc4a16 1962#: methods/http.cc:375
38d608f4 1963msgid "Waiting for headers"
29dc4a16 1964msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
38d608f4 1965
29dc4a16 1966#: methods/http.cc:521
38d608f4
AL
1967#, c-format
1968msgid "Got a single header line over %u chars"
29dc4a16 1969msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
38d608f4 1970
29dc4a16 1971#: methods/http.cc:529
38d608f4 1972msgid "Bad header line"
29dc4a16 1973msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
38d608f4 1974
29dc4a16 1975#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1169dbfa 1976msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
29dc4a16 1977msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
38d608f4 1978
29dc4a16 1979#: methods/http.cc:584
1169dbfa 1980msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
29dc4a16 1981msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
38d608f4 1982
29dc4a16 1983#: methods/http.cc:599
1169dbfa 1984msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
29dc4a16 1985msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
38d608f4 1986
29dc4a16 1987#: methods/http.cc:601
1169dbfa 1988msgid "This HTTP server has broken range support"
29dc4a16 1989msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
38d608f4 1990
29dc4a16 1991#: methods/http.cc:625
38d608f4
AL
1992msgid "Unknown date format"
1993msgstr "Formato de data desconhecido"
1994
29dc4a16 1995#: methods/http.cc:772
38d608f4 1996msgid "Select failed"
29dc4a16 1997msgstr "Seleção falhou"
38d608f4 1998
29dc4a16 1999#: methods/http.cc:777
38d608f4 2000msgid "Connection timed out"
29dc4a16 2001msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 2002
29dc4a16 2003#: methods/http.cc:800
38d608f4 2004msgid "Error writing to output file"
29dc4a16 2005msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
38d608f4 2006
29dc4a16 2007#: methods/http.cc:831
38d608f4
AL
2008msgid "Error writing to file"
2009msgstr "Erro gravando para arquivo"
2010
29dc4a16 2011#: methods/http.cc:859
38d608f4
AL
2012msgid "Error writing to the file"
2013msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2014
29dc4a16 2015#: methods/http.cc:873
1169dbfa 2016msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
29dc4a16 2017msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
38d608f4 2018
29dc4a16 2019#: methods/http.cc:875
38d608f4
AL
2020msgid "Error reading from server"
2021msgstr "Erro lendo do servidor"
2022
29dc4a16 2023#: methods/http.cc:1106
1169dbfa 2024msgid "Bad header data"
29dc4a16 2025msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
38d608f4 2026
29dc4a16 2027#: methods/http.cc:1123
38d608f4 2028msgid "Connection failed"
29dc4a16 2029msgstr "Conexão falhou"
38d608f4 2030
29dc4a16 2031#: methods/http.cc:1214
38d608f4
AL
2032msgid "Internal error"
2033msgstr "Erro interno"
2034
dc738e7a
AL
2035#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036msgid "Can't mmap an empty file"
29dc4a16 2037msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
dc738e7a
AL
2038
2039#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040#, c-format
2041msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
29dc4a16 2042msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2043
171c75f1 2044#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
dc738e7a
AL
2045#, c-format
2046msgid "Selection %s not found"
29dc4a16 2047msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2048
3c4a4974 2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
38d608f4
AL
2050#, c-format
2051msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
29dc4a16 2052msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
38d608f4 2053
3c4a4974 2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
dc738e7a
AL
2055#, c-format
2056msgid "Opening configuration file %s"
29dc4a16 2057msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
dc738e7a 2058
3c4a4974 2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
00f41958 2060#, c-format
38fd54f1 2061msgid "Line %d too long (max %d)"
29dc4a16 2062msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
38fd54f1 2063
3c4a4974 2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
dc738e7a
AL
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2068
3c4a4974 2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
dc738e7a 2070#, c-format
1169dbfa 2071msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
29dc4a16 2072msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2073
3c4a4974 2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
dc738e7a
AL
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2078
3c4a4974 2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
dc738e7a
AL
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082msgstr ""
29dc4a16 2083"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
dc738e7a 2084
3c4a4974 2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
dc738e7a
AL
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2089
3c4a4974 2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
dc738e7a
AL
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
29dc4a16 2093msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
dc738e7a 2094
3c4a4974 2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
dc738e7a
AL
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
29dc4a16 2098msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
dc738e7a 2099
3c4a4974 2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
dc738e7a
AL
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2b8260e2 2106#, c-format
dc738e7a 2107msgid "%c%s... Error!"
29dc4a16 2108msgstr "%c%s... Erro!"
dc738e7a
AL
2109
2110#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2b8260e2 2111#, c-format
dc738e7a 2112msgid "%c%s... Done"
2b8260e2 2113msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2114
dc738e7a 2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
89409d33 2116#, c-format
8e495088 2117msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
29dc4a16 2118msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2119
dc738e7a
AL
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
89409d33 2122#, c-format
8e495088 2123msgid "Command line option %s is not understood"
29dc4a16 2124msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2125
dc738e7a 2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
89409d33 2127#, c-format
8e495088 2128msgid "Command line option %s is not boolean"
29dc4a16 2129msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2130
dc738e7a 2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
8e495088
AL
2132#, c-format
2133msgid "Option %s requires an argument."
29dc4a16 2134msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2135
dc738e7a 2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
7eec4470 2137#, c-format
38d608f4 2138msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
dc738e7a 2139msgstr ""
29dc4a16 2140"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2141
dc738e7a 2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
89409d33 2143#, c-format
8e495088 2144msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
29dc4a16 2145msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2146
dc738e7a 2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
89409d33 2148#, c-format
8e495088 2149msgid "Option '%s' is too long"
29dc4a16 2150msgstr "Opção '%s' é muito longa"
89409d33 2151
dc738e7a 2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
89409d33 2153#, c-format
8e495088 2154msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
29dc4a16 2155msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
89409d33 2156
dc738e7a 2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
8e495088
AL
2158#, c-format
2159msgid "Invalid operation %s"
29dc4a16 2160msgstr "Operação %s inválida"
89409d33 2161
8e495088
AL
2162#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163#, c-format
2164msgid "Unable to stat the mount point %s"
29dc4a16 2165msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
89409d33 2166
171c75f1 2167#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
8e495088
AL
2168#, c-format
2169msgid "Unable to change to %s"
29dc4a16 2170msgstr "Impossível mudar para %s"
89409d33 2171
8e495088
AL
2172#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173msgid "Failed to stat the cdrom"
29dc4a16 2174msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2175
3c4a4974 2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
89409d33 2177#, c-format
8e495088 2178msgid "Not using locking for read only lock file %s"
29dc4a16 2179msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2180
3c4a4974 2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
8e495088
AL
2182#, c-format
2183msgid "Could not open lock file %s"
29dc4a16 2184msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2185
3c4a4974 2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
8e495088
AL
2187#, c-format
2188msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
29dc4a16 2189msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2190
3c4a4974 2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
8e495088
AL
2192#, c-format
2193msgid "Could not get lock %s"
29dc4a16 2194msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2195
3c4a4974 2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
89409d33 2197#, c-format
1169dbfa 2198msgid "Waited for %s but it wasn't there"
29dc4a16 2199msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2200
3c4a4974 2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
8e495088
AL
2202#, c-format
2203msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
29dc4a16 2204msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
89409d33 2205
3c4a4974 2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
89409d33 2207#, c-format
8e495088 2208msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
29dc4a16 2209msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2210
3c4a4974 2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
8e495088
AL
2212#, c-format
2213msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2215
3c4a4974 2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
8e495088
AL
2217#, c-format
2218msgid "Could not open file %s"
29dc4a16 2219msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2220
3c4a4974 2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
8e495088
AL
2222#, c-format
2223msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2225
3c4a4974 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
8e495088
AL
2227#, c-format
2228msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
29dc4a16 2229msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2230
3c4a4974 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
8e495088
AL
2232msgid "Problem closing the file"
2233msgstr "Problema fechando o arquivo"
2234
3c4a4974 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
8e495088
AL
2236msgid "Problem unlinking the file"
2237msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2238
3c4a4974 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
8e495088
AL
2240msgid "Problem syncing the file"
2241msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33
AL
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244msgid "Empty package cache"
2245msgstr "Cache de pacotes vazio"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248msgid "The package cache file is corrupted"
29dc4a16 2249msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33
AL
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252msgid "The package cache file is an incompatible version"
29dc4a16 2253msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33
AL
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256#, c-format
1169dbfa 2257msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
29dc4a16 2258msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33
AL
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
38d608f4 2261msgid "The package cache was built for a different architecture"
89409d33
AL
2262msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265msgid "Depends"
2266msgstr "Depende"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269msgid "PreDepends"
29dc4a16 2270msgstr "Pré-Depende"
89409d33
AL
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273msgid "Suggests"
2274msgstr "Sugere"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277msgid "Recommends"
2278msgstr "Recomenda"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281msgid "Conflicts"
2282msgstr "Conflita"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285msgid "Replaces"
2286msgstr "Substitui"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289msgid "Obsoletes"
2290msgstr "Obsoleta"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293msgid "important"
2294msgstr "importante"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297msgid "required"
2298msgstr "requerido"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301msgid "standard"
29dc4a16 2302msgstr "padrão"
89409d33
AL
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305msgid "optional"
2306msgstr "opcional"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309msgid "extra"
2310msgstr "extra"
2311
523812b6 2312#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2313msgid "Building dependency tree"
29dc4a16 2314msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2315
523812b6 2316#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2317msgid "Candidate versions"
29dc4a16 2318msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2319
523812b6 2320#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2321msgid "Dependency generation"
29dc4a16 2322msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2323
29dc4a16 2324#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
8e495088
AL
2325#, c-format
2326msgid "Unable to parse package file %s (1)"
29dc4a16 2327msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2328
29dc4a16 2329#: apt-pkg/tagfile.cc:186
8e495088
AL
2330#, c-format
2331msgid "Unable to parse package file %s (2)"
29dc4a16 2332msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2333
71a174ee 2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
8e495088
AL
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
29dc4a16 2337msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2338
71a174ee 2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
8e495088
AL
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
29dc4a16 2342msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2343
71a174ee 2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
8e495088
AL
2345#, c-format
2346msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
29dc4a16 2347msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2348
71a174ee 2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
8e495088 2350#, c-format
1169dbfa 2351msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
29dc4a16 2352msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2353
71a174ee 2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
8e495088
AL
2355#, c-format
2356msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
29dc4a16 2357msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2358
71a174ee 2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
8e495088
AL
2360#, c-format
2361msgid "Opening %s"
2362msgstr "Abrindo %s"
2363
71a174ee 2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
8e495088
AL
2365#, c-format
2366msgid "Line %u too long in source list %s."
29dc4a16 2367msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2368
71a174ee 2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
8e495088
AL
2370#, c-format
2371msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
29dc4a16 2372msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2373
71a174ee 2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
3f4c4595 2375#, c-format
853a9681 2376msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
29dc4a16 2377msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2378
71a174ee 2379#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
8e495088
AL
2380#, c-format
2381msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
29dc4a16 2382msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2383
8e495088
AL
2384#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"This installation run will require temporarily removing the essential "
2388"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390msgstr ""
29dc4a16 2391"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2392"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2393"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
8e495088
AL
2394"LoopBreak."
2395
2396#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397#, c-format
2398msgid "Index file type '%s' is not supported"
29dc4a16 2399msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2400
1b5a6222 2401#: apt-pkg/algorithms.cc:241
8e495088
AL
2402#, c-format
2403msgid ""
2404"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405msgstr ""
29dc4a16 2406"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2407"arquivo para o mesmo."
8e495088 2408
1b5a6222 2409#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
8e495088
AL
2410msgid ""
2411"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412"held packages."
2413msgstr ""
2414"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2415"pacotes mantidos (hold)."
2416
1b5a6222 2417#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
8e495088 2418msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
29dc4a16 2419msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
8e495088 2420
3c4a4974 2421#: apt-pkg/acquire.cc:62
8e495088
AL
2422#, c-format
2423msgid "Lists directory %spartial is missing."
29dc4a16 2424msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
8e495088 2425
3c4a4974 2426#: apt-pkg/acquire.cc:66
8e495088
AL
2427#, c-format
2428msgid "Archive directory %spartial is missing."
29dc4a16 2429msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2430
802442e3 2431#. only show the ETA if it makes sense
2432#. two days
2433#: apt-pkg/acquire.cc:823
29dc4a16 2434#, c-format
802442e3 2435msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
29dc4a16 2436msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2437
802442e3 2438#: apt-pkg/acquire.cc:825
29dc4a16 2439#, c-format
802442e3 2440msgid "Retrieving file %li of %li"
29dc4a16 2441msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
802442e3 2442
3c4a4974 2443#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
8e495088
AL
2444#, c-format
2445msgid "The method driver %s could not be found."
29dc4a16 2446msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2447
3c4a4974 2448#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
8e495088
AL
2449#, c-format
2450msgid "Method %s did not start correctly"
29dc4a16 2451msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2452
3c4a4974 2453#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
3f4c4595 2454#, c-format
3c4a4974
CP
2455msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2456msgstr ""
29dc4a16 2457"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2458
71a174ee 2459#: apt-pkg/init.cc:120
8e495088
AL
2460#, c-format
2461msgid "Packaging system '%s' is not supported"
29dc4a16 2462msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2463
71a174ee 2464#: apt-pkg/init.cc:136
1e542d77 2465msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
c1261e6d 2466msgstr ""
29dc4a16 2467"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
8e495088
AL
2468
2469#: apt-pkg/clean.cc:61
2470#, c-format
2471msgid "Unable to stat %s."
29dc4a16 2472msgstr "Impossível checar %s."
8e495088 2473
1b5a6222 2474#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
8e495088 2475msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
29dc4a16 2476msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
8e495088
AL
2477
2478#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2479msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480msgstr ""
29dc4a16 2481"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2482"abertos."
8e495088
AL
2483
2484#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2485msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
29dc4a16 2486msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
8e495088
AL
2487
2488#: apt-pkg/policy.cc:269
2489msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
29dc4a16 2490msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
8e495088
AL
2491
2492#: apt-pkg/policy.cc:291
2493#, c-format
2494msgid "Did not understand pin type %s"
29dc4a16 2495msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
8e495088 2496
38d608f4
AL
2497#: apt-pkg/policy.cc:299
2498msgid "No priority (or zero) specified for pin"
29dc4a16 2499msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
38d608f4 2500
8e495088 2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
89409d33 2502msgid "Cache has an incompatible versioning system"
29dc4a16 2503msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
89409d33 2504
8e495088 2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
3f4c4595 2506#, c-format
26e38fa2 2507msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2b8260e2 2508msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
89409d33 2509
8e495088 2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
3f4c4595 2511#, c-format
26e38fa2 2512msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2b8260e2 2513msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2514
8e495088 2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
3f4c4595 2516#, c-format
26e38fa2 2517msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2b8260e2 2518msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
89409d33 2519
8e495088 2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
3f4c4595 2521#, c-format
26e38fa2 2522msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2b8260e2 2523msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2524
8e495088 2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
3f4c4595 2526#, c-format
26e38fa2 2527msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
29dc4a16 2528msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2529
8e495088 2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
3f4c4595 2531#, c-format
26e38fa2 2532msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2b8260e2 2533msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2534
8e495088 2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
3f4c4595 2536#, c-format
26e38fa2 2537msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
29dc4a16 2538msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2539
8e495088 2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
89409d33
AL
2541msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2542msgstr ""
29dc4a16 2543"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
89409d33
AL
2544"suportar."
2545
8e495088 2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
89409d33
AL
2547msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2548msgstr ""
29dc4a16 2549"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2550
8e495088 2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
89409d33
AL
2552msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2553msgstr ""
29dc4a16 2554"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2555
8e495088 2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
3f4c4595 2557#, c-format
26e38fa2 2558msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3f4c4595 2559msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2560
8e495088 2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3f4c4595 2562#, c-format
26e38fa2 2563msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
29dc4a16 2564msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2565
8e495088 2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
89409d33 2567#, c-format
8e495088 2568msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
29dc4a16 2569msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
2570"arquivo"
89409d33 2571
8e495088 2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
89409d33 2573#, c-format
8e495088 2574msgid "Couldn't stat source package list %s"
29dc4a16 2575msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2576
8e495088
AL
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2578msgid "Collecting File Provides"
29dc4a16 2579msgstr "Coletando Arquivo Provides"
89409d33 2580
1b5a6222 2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
8e495088
AL
2582msgid "IO Error saving source cache"
2583msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2584
29dc4a16 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
89409d33 2586#, c-format
8e495088 2587msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
29dc4a16 2588msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
89409d33 2589
29dc4a16 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:1373
1b5a6222
CP
2592msgid "MD5Sum mismatch"
2593msgstr "MD5Sum incorreto"
2594
29dc4a16 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:1068
bcc753b7 2596msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
29dc4a16 2597msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2598
29dc4a16 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc:1181
89409d33 2600#, c-format
8e495088
AL
2601msgid ""
2602"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604msgstr ""
29dc4a16 2605"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2606"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2607"não especificada)."
89409d33 2608
29dc4a16 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
89409d33 2610#, c-format
8e495088
AL
2611msgid ""
2612"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2613"manually fix this package."
2614msgstr ""
29dc4a16 2615"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2616"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2617
29dc4a16 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
89409d33 2619#, c-format
8e495088
AL
2620msgid ""
2621"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622msgstr ""
29dc4a16 2623"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
8e495088 2624"para o pacote %s."
89409d33 2625
29dc4a16 2626#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
8e495088
AL
2627msgid "Size mismatch"
2628msgstr "Tamanho incorreto"
89409d33 2629
1b5a6222 2630#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
5f56cf48 2631#, c-format
1b5a6222 2632msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
29dc4a16 2633msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
dc738e7a 2634
3c4a4974 2635#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"Using CD-ROM mount point %s\n"
2639"Mounting CD-ROM\n"
2640msgstr ""
29dc4a16 2641"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
5f56cf48 2642"Montando CD-ROM\n"
39f4df79 2643
3c4a4974 2644#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2645msgid "Identifying.. "
29dc4a16 2646msgstr "Identificando.. "
1b5a6222 2647
3c4a4974 2648#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2649#, c-format
1169dbfa 2650msgid "Stored label: %s \n"
29dc4a16 2651msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2652
3c4a4974 2653#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2654#, c-format
2655msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
29dc4a16 2656msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2657
3c4a4974 2658#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2659msgid "Unmounting CD-ROM\n"
5f56cf48 2660msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2661
3c4a4974 2662#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2663msgid "Waiting for disc...\n"
29dc4a16 2664msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222
CP
2665
2666#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2667#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2668msgid "Mounting CD-ROM...\n"
29dc4a16 2669msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2670
3c4a4974 2671#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2672msgid "Scanning disc for index files..\n"
29dc4a16 2673msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2674
3c4a4974 2675#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2676#, c-format
2677msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2678msgstr ""
29dc4a16 2679"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
5f56cf48 2680"assinaturas\n"
1b5a6222 2681
3c4a4974 2682#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2683msgid "That is not a valid name, try again.\n"
29dc4a16 2684msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2685
3c4a4974 2686#: apt-pkg/cdrom.cc:726
5f56cf48 2687#, c-format
1b5a6222 2688msgid ""
1169dbfa 2689"This disc is called: \n"
1b5a6222 2690"'%s'\n"
5f56cf48 2691msgstr ""
29dc4a16 2692"Esse disco é chamado: \n"
5f56cf48 2693"'%s'\n"
1b5a6222 2694
3c4a4974 2695#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2696msgid "Copying package lists..."
29dc4a16 2697msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2698
3c4a4974 2699#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2700msgid "Writing new source list\n"
29dc4a16 2701msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2702
3c4a4974 2703#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2704msgid "Source list entries for this disc are:\n"
29dc4a16 2705msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2706
3c4a4974 2707#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2708msgid "Unmounting CD-ROM..."
29dc4a16 2709msgstr "Desmontando CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2710
2711#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2712#, c-format
2713msgid "Wrote %i records.\n"
5f56cf48 2714msgstr "Gravados %i registros.\n"
dc738e7a 2715
1b5a6222
CP
2716#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2717#, c-format
2718msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
5f56cf48 2719msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222
CP
2720
2721#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2722#, c-format
1169dbfa 2723msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
29dc4a16 2724msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222
CP
2725
2726#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2727#, c-format
1169dbfa 2728msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2729msgstr ""
29dc4a16 2730"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
5f56cf48 2731"combinam\n"
1b5a6222 2732
3c4a4974 2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
3f4c4595 2734#, c-format
3c4a4974 2735msgid "Preparing %s"
3f4c4595 2736msgstr "Preparando %s"
3c4a4974
CP
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
3f4c4595 2739#, c-format
3c4a4974 2740msgid "Unpacking %s"
3f4c4595 2741msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974
CP
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
3f4c4595 2744#, c-format
3c4a4974 2745msgid "Preparing to configure %s"
3f4c4595 2746msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974
CP
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
3f4c4595 2749#, c-format
3c4a4974 2750msgid "Configuring %s"
3f4c4595 2751msgstr "Configurando %s"
3c4a4974
CP
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
3f4c4595 2754#, c-format
3c4a4974 2755msgid "Installed %s"
3f4c4595 2756msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2759#, c-format
2760msgid "Preparing for removal of %s"
29dc4a16 2761msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3c4a4974
CP
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
3f4c4595 2764#, c-format
3c4a4974 2765msgid "Removing %s"
3f4c4595 2766msgstr "Removendo %s"
3c4a4974
CP
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
3f4c4595 2769#, c-format
3c4a4974 2770msgid "Removed %s"
3f4c4595 2771msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
29dc4a16 2774#, c-format
802442e3 2775msgid "Preparing to completely remove %s"
29dc4a16 2776msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974
CP
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
29dc4a16 2779#, c-format
802442e3 2780msgid "Completely removed %s"
29dc4a16 2781msgstr "%s completamente removido"
2782
2783#: methods/rred.cc:219
2784msgid "Could not patch file"
2785msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3c4a4974
CP
2786
2787#: methods/rsh.cc:330
2788msgid "Connection closed prematurely"
29dc4a16 2789msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2790
2791#~ msgid "File date has changed %s"
2792#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2793
802442e3 2794#~ msgid "Reading file list"
2795#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2796
2797#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2798#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2799
2800#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2801#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2802
2803#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2804#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2805
1b5a6222
CP
2806#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2807#~ msgstr ""
2808#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2809
1e542d77
AL
2810#~ msgid ""
2811#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2812#~ "dependencies.\n"
2813#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2814#~ msgstr ""
2815#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2816#~ "processar \n"
29dc4a16 2817#~ "as dependências de construção.\n"
2818#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2819
8e495088
AL
2820#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2821#~ msgstr ""
29dc4a16 2822#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2823#~ "debs."
89409d33 2824
89409d33
AL
2825#, fuzzy
2826#~ msgid "Extract "
2827#~ msgstr "extra"
2828
2829#, fuzzy
2830#~ msgid "De-replaced "
2831#~ msgstr "Substitui"
2832
2833#, fuzzy
2834#~ msgid "Replaced file "
2835#~ msgstr "Substitui"
2836
89409d33
AL
2837#, fuzzy
2838#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2839#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2840
89409d33
AL
2841#, fuzzy
2842#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2843#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33
AL
2844
2845#, fuzzy
2846#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2847#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2848
2849#, fuzzy
2850#~ msgid "Failed to open %s.new"
2851#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2852
2853#, fuzzy
2854#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2855#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2856
89409d33
AL
2857#, fuzzy
2858#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2859#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33
AL
2860
2861#, fuzzy
2862#~ msgid " files "
2863#~ msgstr " falhou."
2864
2865#, fuzzy
2866#~ msgid "Done. "
2867#~ msgstr "Pronto"
2868
89409d33
AL
2869#, fuzzy
2870#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 2871#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33
AL
2872
2873#, fuzzy
2874#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 2875#~ msgstr "Impossível checar %s."