Update PO files
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
66a9a58e 10"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
09d057db 19#: cmdline/apt-cache.cc:141
89409d33 20#, c-format
67f393ab 21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 23
09d057db 24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
89409d33 27#, c-format
67f393ab 28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 30
09d057db 31#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 32msgid "Total package names: "
44c45055 33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 34
09d057db 35#: cmdline/apt-cache.cc:285
67f393ab 36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 38
09d057db 39#: cmdline/apt-cache.cc:286
67f393ab 40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 42
09d057db 43#: cmdline/apt-cache.cc:287
67f393ab 44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 46
09d057db 47#: cmdline/apt-cache.cc:288
67f393ab 48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 50
09d057db 51#: cmdline/apt-cache.cc:289
67f393ab 52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
4948a1ba 54
09d057db 55#: cmdline/apt-cache.cc:291
67f393ab 56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 58
09d057db 59#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 60msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 61msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 62
09d057db 63#: cmdline/apt-cache.cc:295
67f393ab 64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
09d057db 67#: cmdline/apt-cache.cc:298
67f393ab 68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
09d057db 71#: cmdline/apt-cache.cc:300
67f393ab 72msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 74
09d057db 75#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 76msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 78
09d057db 79#: cmdline/apt-cache.cc:314
67f393ab 80msgid "Total globbed strings: "
44c45055 81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 82
09d057db 83#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 86
09d057db 87#: cmdline/apt-cache.cc:333
67f393ab 88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 90
09d057db 91#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 92msgid "Total space accounted for: "
44c45055 93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 94
3d1e70d3 95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
67f393ab 96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 99
09d057db 100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
67f393ab 101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 103
09d057db 104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
67f393ab 105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 107
09d057db 108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
67f393ab 109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 111
09d057db 112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
67f393ab 113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
89409d33 117
67f393ab 118#. Show any packages have explicit pins
09d057db 119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
67f393ab 120msgid "Pinned packages:"
44c45055 121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 122
09d057db 123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
67f393ab 124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
89409d33 126
67f393ab 127#. Installed version
09d057db 128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
67f393ab 129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
89409d33 131
09d057db 132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
67f393ab 133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
89409d33 135
67f393ab 136#. Candidate Version
09d057db 137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
67f393ab 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
648bb618 140
09d057db 141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
67f393ab 142msgid " Package pin: "
44c45055 143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 144
67f393ab 145#. Show the priority tables
09d057db 146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
67f393ab 147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 149
09d057db 150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
de5a560a 151#, c-format
67f393ab 152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
568dc798 154
3d1e70d3 155#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
66a9a58e 157#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 158#, c-format
0e1423ae 159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 160msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 161
3d1e70d3 162#: cmdline/apt-cache.cc:1725
67f393ab 163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204"\n"
44c45055 205"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 207"\n"
208"Comandos:\n"
209" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 211" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 212" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 213" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 214" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 216" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 217" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 219" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220"pacote\n"
67f393ab 221" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
432bb085 222" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 223" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 224" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226"\n"
227"Opções:\n"
44c45055 228" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 229" -p=? O cache de pacotes.\n"
230" -s=? O cache de fontes.\n"
231" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 232" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 237
3d1e70d3 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
67f393ab 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240msgstr ""
44c45055 241"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 242
3d1e70d3 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 245msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 246
3d1e70d3 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
67f393ab 248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Uso: apt-config [opções] comando\n"
271"\n"
272"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
273"do APT\n"
274"\n"
275"Comandos:\n"
276" shell - Modo shell\n"
277" dump - Mostra a configuração\n"
278"\n"
279"Opções:\n"
44c45055 280" -h Este texto de ajuda.\n"
281" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
283"tmp\n"
568dc798 284
67f393ab 285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 286#, c-format
67f393ab 287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 289
67f393ab 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
304"\n"
44c45055 305"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 307"\n"
308"Opções:\n"
44c45055 309" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 310" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 311" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
313"tmp\n"
568dc798 314
3d1e70d3 315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
de5a560a 316#, c-format
67f393ab 317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 319
67f393ab 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 323
0e1423ae 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 327
0e1423ae 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 331#, c-format
67f393ab 332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 334
0e1423ae 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 338
0e1423ae 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 342
0e1423ae 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 344#, c-format
67f393ab 345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 347
0e1423ae 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 349msgid ""
67f393ab 350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392" contents caminho\n"
393" release caminho\n"
394" generate config [grupos]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
44c45055 397"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 400"\n"
44c45055 401"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 406"\n"
44c45055 407"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 410"\n"
44c45055 411"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
44c45055 420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controla a geração de MD5\n"
422" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
423" -q Quieto\n"
424" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 431msgid "No selections matched"
44c45055 432msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 437msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 455"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 460msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
44c45055 466msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 484msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
568dc798 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "W: "
de5a560a 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 496msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 501msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
44c45055 505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
44c45055 510msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 520msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 525msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 530msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 554msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 559msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 607msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 611msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
44c45055 615msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
568dc798 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 624msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 628msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 632msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
568dc798 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 640msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 644msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 649msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 654msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 655
09d057db 656#: cmdline/apt-get.cc:127
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "S"
568dc798 659
66a9a58e 660#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
de5a560a 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 664
09d057db 665#: cmdline/apt-get.cc:244
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 668
09d057db 669#: cmdline/apt-get.cc:334
de5a560a 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 673
09d057db 674#: cmdline/apt-get.cc:336
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 678
09d057db 679#: cmdline/apt-get.cc:343
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
44c45055 681msgstr "mas não é instalável"
568dc798 682
09d057db 683#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 686
09d057db 687#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
568dc798 690
09d057db 691#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 693msgstr "mas não será instalado"
568dc798 694
09d057db 695#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " ou"
568dc798 698
09d057db 699#: cmdline/apt-get.cc:382
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 702
09d057db 703#: cmdline/apt-get.cc:408
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 706
09d057db 707#: cmdline/apt-get.cc:430
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 710
09d057db 711#: cmdline/apt-get.cc:451
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 714
09d057db 715#: cmdline/apt-get.cc:472
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 718
09d057db 719#: cmdline/apt-get.cc:492
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
09d057db 723#: cmdline/apt-get.cc:545
568dc798 724#, c-format
67f393ab 725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 727
09d057db 728#: cmdline/apt-get.cc:553
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
735"fazendo!"
568dc798 736
09d057db 737#: cmdline/apt-get.cc:584
67f393ab 738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 741
09d057db 742#: cmdline/apt-get.cc:588
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 746
09d057db 747#: cmdline/apt-get.cc:590
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
44c45055 750msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 751
09d057db 752#: cmdline/apt-get.cc:592
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 756
09d057db 757#: cmdline/apt-get.cc:596
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 761
3d1e70d3 762#: cmdline/apt-get.cc:669
67f393ab 763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 765
3d1e70d3 766#: cmdline/apt-get.cc:672
67f393ab 767msgid " failed."
768msgstr " falhou."
568dc798 769
3d1e70d3 770#: cmdline/apt-get.cc:675
67f393ab 771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 773
3d1e70d3 774#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 777
3d1e70d3 778#: cmdline/apt-get.cc:680
67f393ab 779msgid " Done"
780msgstr " Pronto"
1b5a6222 781
3d1e70d3 782#: cmdline/apt-get.cc:684
67f393ab 783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
44c45055 784msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 785
3d1e70d3 786#: cmdline/apt-get.cc:687
67f393ab 787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 789
3d1e70d3 790#: cmdline/apt-get.cc:712
67f393ab 791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 793
3d1e70d3 794#: cmdline/apt-get.cc:716
67f393ab 795msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 796msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 797
3d1e70d3 798#: cmdline/apt-get.cc:723
67f393ab 799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 801
3d1e70d3 802#: cmdline/apt-get.cc:725
67f393ab 803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 805
3d1e70d3 806#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
67f393ab 807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 809
3d1e70d3 810#: cmdline/apt-get.cc:775
67f393ab 811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 813
3d1e70d3 814#: cmdline/apt-get.cc:784
67f393ab 815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 817
3d1e70d3 818#: cmdline/apt-get.cc:795
67f393ab 819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 821
66a9a58e 822#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
67f393ab 823msgid "Unable to lock the download directory"
44c45055 824msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
568dc798 825
66a9a58e 826#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
ab231908 827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 828msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 829msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 830
3d1e70d3 831#: cmdline/apt-get.cc:836
67f393ab 832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 833msgstr ""
834"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
835"org"
3c4a4974 836
3d1e70d3 837#: cmdline/apt-get.cc:841
568dc798 838#, c-format
67f393ab 839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 840msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 841
3d1e70d3 842#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 843#, c-format
67f393ab 844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 845msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 846
3d1e70d3 847#: cmdline/apt-get.cc:849
44c45055 848#, c-format
0e1423ae 849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 850msgstr ""
44c45055 851"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 852
3d1e70d3 853#: cmdline/apt-get.cc:852
44c45055 854#, c-format
0e1423ae 855msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 856msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 857
66a9a58e 858#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
de5a560a 859#, c-format
67f393ab 860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 862
3d1e70d3 863#: cmdline/apt-get.cc:876
568dc798 864#, c-format
67f393ab 865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 867
3d1e70d3 868#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 870msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 871
3d1e70d3 872#: cmdline/apt-get.cc:894
67f393ab 873msgid "Yes, do as I say!"
874msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 875
3d1e70d3 876#: cmdline/apt-get.cc:896
de5a560a 877#, c-format
568dc798 878msgid ""
67f393ab 879"You are about to do something potentially harmful.\n"
880"To continue type in the phrase '%s'\n"
881" ?] "
568dc798 882msgstr ""
44c45055 883"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 884"Para continuar digite a frase '%s'\n"
885" ?] "
568dc798 886
3d1e70d3 887#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
67f393ab 888msgid "Abort."
889msgstr "Abortar."
568dc798 890
3d1e70d3 891#: cmdline/apt-get.cc:917
67f393ab 892msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 893msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 894
66a9a58e 895#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
67f393ab 896#, c-format
897msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 898msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 899
3d1e70d3 900#: cmdline/apt-get.cc:1007
67f393ab 901msgid "Some files failed to download"
902msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 903
66a9a58e 904#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
67f393ab 905msgid "Download complete and in download only mode"
906msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 907
3d1e70d3 908#: cmdline/apt-get.cc:1014
67f393ab 909msgid ""
910"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911"missing?"
912msgstr ""
913"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914"com --fix-missing?"
568dc798 915
3d1e70d3 916#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 917msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 919
3d1e70d3 920#: cmdline/apt-get.cc:1023
67f393ab 921msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 922msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 923
3d1e70d3 924#: cmdline/apt-get.cc:1024
67f393ab 925msgid "Aborting install."
926msgstr "Abortando instalação."
568dc798 927
66a9a58e 928#: cmdline/apt-get.cc:1082
568dc798 929#, c-format
67f393ab 930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 932
66a9a58e 933#: cmdline/apt-get.cc:1093
568dc798 934#, c-format
67f393ab 935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
44c45055 936msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 937
66a9a58e 938#: cmdline/apt-get.cc:1111
568dc798 939#, c-format
67f393ab 940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 942
66a9a58e 943#: cmdline/apt-get.cc:1122
568dc798 944#, c-format
67f393ab 945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
44c45055 946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
568dc798 947
66a9a58e 948#: cmdline/apt-get.cc:1134
67f393ab 949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
568dc798 951
66a9a58e 952#: cmdline/apt-get.cc:1139
67f393ab 953msgid "You should explicitly select one to install."
44c45055 954msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
568dc798 955
66a9a58e 956#: cmdline/apt-get.cc:1144
67f393ab 957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
568dc798 962msgstr ""
67f393ab 963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
44c45055 964"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
67f393ab 965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 966
66a9a58e 967#: cmdline/apt-get.cc:1163
67f393ab 968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 970
66a9a58e 971#: cmdline/apt-get.cc:1166
de5a560a 972#, c-format
67f393ab 973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 975
66a9a58e 976#: cmdline/apt-get.cc:1186
de5a560a 977#, c-format
67f393ab 978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 980
66a9a58e 981#: cmdline/apt-get.cc:1194
de5a560a 982#, c-format
67f393ab 983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 985
66a9a58e 986#: cmdline/apt-get.cc:1223
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 990
66a9a58e 991#: cmdline/apt-get.cc:1225
568dc798 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 995
66a9a58e 996#: cmdline/apt-get.cc:1231
568dc798 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1000
66a9a58e 1001#: cmdline/apt-get.cc:1348
8e947fe1 1002#, c-format
1003msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004msgstr ""
1005
66a9a58e 1006#: cmdline/apt-get.cc:1385
67f393ab 1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1009
66a9a58e 1010#: cmdline/apt-get.cc:1398
67f393ab 1011msgid "Unable to lock the list directory"
44c45055 1012msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
568dc798 1013
66a9a58e 1014#: cmdline/apt-get.cc:1454
67f393ab 1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1016msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1017
66a9a58e 1018#: cmdline/apt-get.cc:1503
67f393ab 1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
44c45055 1022msgstr ""
1023"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024"requeridos:"
568dc798 1025
66a9a58e 1026#: cmdline/apt-get.cc:1505
3d1e70d3 1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029msgstr ""
1030"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1031"requeridos:"
1032
66a9a58e 1033#: cmdline/apt-get.cc:1506
67f393ab 1034msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1035msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1036
66a9a58e 1037#: cmdline/apt-get.cc:1511
67f393ab 1038msgid ""
1039"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1041msgstr ""
44c45055 1042"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1043"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1044
6c0bed9d 1045#.
1046#. if (Packages == 1)
1047#. {
1048#. c1out << endl;
1049#. c1out <<
1050#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052#. "that package should be filed.") << endl;
1053#. }
1054#.
66a9a58e 1055#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
67f393ab 1056msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1058
66a9a58e 1059#: cmdline/apt-get.cc:1518
67f393ab 1060msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1061msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1062
66a9a58e 1063#: cmdline/apt-get.cc:1537
67f393ab 1064msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1065msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1066
66a9a58e 1067#: cmdline/apt-get.cc:1592
44c45055 1068#, c-format
67f393ab 1069msgid "Couldn't find task %s"
44c45055 1070msgstr "Impossível achar tarefa %s"
092ae175 1071
66a9a58e 1072#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
568dc798 1073#, c-format
67f393ab 1074msgid "Couldn't find package %s"
1075msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1076
66a9a58e 1077#: cmdline/apt-get.cc:1730
67f393ab 1078#, c-format
1079msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1081
66a9a58e 1082#: cmdline/apt-get.cc:1761
44c45055 1083#, c-format
0e1423ae 1084msgid "%s set to manually installed.\n"
44c45055 1085msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
de5a560a 1086
66a9a58e 1087#: cmdline/apt-get.cc:1774
67f393ab 1088msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1089msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1090
66a9a58e 1091#: cmdline/apt-get.cc:1777
de5a560a 1092msgid ""
67f393ab 1093"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094"solution)."
de5a560a 1095msgstr ""
44c45055 1096"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1097"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1098
66a9a58e 1099#: cmdline/apt-get.cc:1789
de5a560a 1100msgid ""
67f393ab 1101"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1105msgstr ""
44c45055 1106"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1107"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1108"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1109"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1110
66a9a58e 1111#: cmdline/apt-get.cc:1807
67f393ab 1112msgid "Broken packages"
1113msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1114
66a9a58e 1115#: cmdline/apt-get.cc:1836
67f393ab 1116msgid "The following extra packages will be installed:"
1117msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1118
66a9a58e 1119#: cmdline/apt-get.cc:1925
67f393ab 1120msgid "Suggested packages:"
1121msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1122
66a9a58e 1123#: cmdline/apt-get.cc:1926
67f393ab 1124msgid "Recommended packages:"
1125msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1126
66a9a58e 1127#: cmdline/apt-get.cc:1955
67f393ab 1128msgid "Calculating upgrade... "
1129msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1130
66a9a58e 1131#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
67f393ab 1132msgid "Failed"
1133msgstr "Falhou"
568dc798 1134
66a9a58e 1135#: cmdline/apt-get.cc:1963
67f393ab 1136msgid "Done"
1137msgstr "Pronto"
568dc798 1138
66a9a58e 1139#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
67f393ab 1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1142
66a9a58e 1143#: cmdline/apt-get.cc:2138
67f393ab 1144msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1146
66a9a58e 1147#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
67f393ab 1148#, c-format
1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1151
66a9a58e 1152#: cmdline/apt-get.cc:2217
67f393ab 1153#, c-format
1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1155msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1156
66a9a58e 1157#: cmdline/apt-get.cc:2248
568dc798 1158#, c-format
67f393ab 1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1161
66a9a58e 1162#: cmdline/apt-get.cc:2254
67f393ab 1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1166
66a9a58e 1167#: cmdline/apt-get.cc:2257
67f393ab 1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1170msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1171
66a9a58e 1172#: cmdline/apt-get.cc:2263
67f393ab 1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1176
66a9a58e 1177#: cmdline/apt-get.cc:2294
67f393ab 1178msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1179msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1180
66a9a58e 1181#: cmdline/apt-get.cc:2322
de5a560a 1182#, c-format
67f393ab 1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1184msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1185
66a9a58e 1186#: cmdline/apt-get.cc:2334
de5a560a 1187#, c-format
67f393ab 1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1190
66a9a58e 1191#: cmdline/apt-get.cc:2335
de5a560a 1192#, c-format
67f393ab 1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1195
66a9a58e 1196#: cmdline/apt-get.cc:2352
de5a560a 1197#, c-format
67f393ab 1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1200
66a9a58e 1201#: cmdline/apt-get.cc:2371
67f393ab 1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1204
66a9a58e 1205#: cmdline/apt-get.cc:2387
67f393ab 1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1209"de construção"
568dc798 1210
66a9a58e 1211#: cmdline/apt-get.cc:2415
568dc798 1212#, c-format
67f393ab 1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1215
66a9a58e 1216#: cmdline/apt-get.cc:2435
568dc798 1217#, c-format
67f393ab 1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1220
66a9a58e 1221#: cmdline/apt-get.cc:2487
568dc798 1222#, c-format
67f393ab 1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
44c45055 1227"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1228"pode ser encontrado"
568dc798 1229
66a9a58e 1230#: cmdline/apt-get.cc:2540
67f393ab 1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
44c45055 1236"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1237"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1238
66a9a58e 1239#: cmdline/apt-get.cc:2576
de5a560a 1240#, c-format
67f393ab 1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242msgstr ""
44c45055 1243"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1244"novo"
568dc798 1245
66a9a58e 1246#: cmdline/apt-get.cc:2603
de5a560a 1247#, c-format
67f393ab 1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1249msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1250
66a9a58e 1251#: cmdline/apt-get.cc:2619
de5a560a 1252#, c-format
67f393ab 1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1255
66a9a58e 1256#: cmdline/apt-get.cc:2624
67f393ab 1257msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1258msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1259
66a9a58e 1260#: cmdline/apt-get.cc:2656
67f393ab 1261msgid "Supported modules:"
44c45055 1262msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1263
66a9a58e 1264#: cmdline/apt-get.cc:2697
8e947fe1 1265#, fuzzy
67f393ab 1266msgid ""
1267"Usage: apt-get [options] command\n"
1268" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270"\n"
1271"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273"and install.\n"
1274"\n"
1275"Commands:\n"
1276" update - Retrieve new lists of packages\n"
1277" upgrade - Perform an upgrade\n"
1278" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1280" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1281" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1282" source - Download source archives\n"
1283" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286" clean - Erase downloaded archive files\n"
1287" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289"\n"
1290"Options:\n"
1291" -h This help text.\n"
1292" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293" -qq No output except for errors\n"
1294" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1297" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1298" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300" -b Build the source package after fetching it\n"
1301" -V Show verbose version numbers\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305"pages for more information and options.\n"
1306" This APT has Super Cow Powers.\n"
1307msgstr ""
1308"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1309" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311"\n"
44c45055 1312"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1313"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1314"update e install.\n"
67f393ab 1315"\n"
1316"Comandos:\n"
44c45055 1317" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1318" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1319" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1320" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1321" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1322" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1323" source - Baixa arquivos fonte\n"
1324" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1325" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1326" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1327" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1328" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1329" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1330"\n"
1331"Opções:\n"
44c45055 1332" -h Este texto de ajuda\n"
1333" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1334" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1335" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1336" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1337" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1338" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1339" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1340" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1341" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1342" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1343" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1344" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1345"tmp\n"
67f393ab 1346"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1347"para mais informações e opções.\n"
1348" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1349
66a9a58e 1350#: cmdline/apt-get.cc:2864
09d057db 1351msgid ""
1352"NOTE: This is only a simulation!\n"
1353" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356msgstr ""
1357
67f393ab 1358#: cmdline/acqprogress.cc:55
1359msgid "Hit "
1360msgstr "Atingido "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:79
1363msgid "Get:"
44c45055 1364msgstr "Obter:"
67f393ab 1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:110
1367msgid "Ign "
1368msgstr "Ign "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:114
1371msgid "Err "
1372msgstr "Err "
568dc798 1373
67f393ab 1374#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1375#, c-format
67f393ab 1376msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1378
67f393ab 1379#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1380#, c-format
67f393ab 1381msgid " [Working]"
1382msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1383
67f393ab 1384#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1385#, c-format
67f393ab 1386msgid ""
1387"Media change: please insert the disc labeled\n"
1388" '%s'\n"
1389"in the drive '%s' and press enter\n"
1390msgstr ""
44c45055 1391"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1392" '%s'\n"
44c45055 1393"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1394
67f393ab 1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396msgid "Unknown package record!"
1397msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1398
1399#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400msgid ""
1401"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402"\n"
1403"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404"to indicate what kind of file it is.\n"
1405"\n"
1406"Options:\n"
1407" -h This help text\n"
1408" -s Use source file sorting\n"
1409" -c=? Read this configuration file\n"
1410" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1411msgstr ""
67f393ab 1412"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1413"\n"
1414"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1415"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1416"\n"
1417"Opções:\n"
44c45055 1418" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1419" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1420" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1421" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1422"tmp\n"
568dc798 1423
67f393ab 1424#: dselect/install:32
1425msgid "Bad default setting!"
1426msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1427
8f30b478 1428#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1430msgid "Press enter to continue."
1431msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1432
8f30b478 1433#: dselect/install:91
1434msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1435msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1436
67f393ab 1437# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1440#: dselect/install:101
67f393ab 1441msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442msgstr ""
44c45055 1443"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1444
8f30b478 1445#: dselect/install:102
67f393ab 1446msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447msgstr ""
1448"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1449
8f30b478 1450#: dselect/install:103
67f393ab 1451msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452msgstr ""
1453"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1454
8f30b478 1455#: dselect/install:104
67f393ab 1456msgid ""
1457"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1459
1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "Mesclando informação disponível"
1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1465msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1466msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1469msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1470msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1473msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1474msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1478msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1481#, c-format
bcf56299 1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1483msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1484
0e1423ae 1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1486msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1487msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1488
0e1423ae 1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1490msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1491msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1492
66a9a58e 1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "Invalid archive member header %s"
1496msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1499msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1500msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1503msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1504msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1507msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1508msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1509
0e1423ae 1510#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1511msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1512msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1515msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1516msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1517
0e1423ae 1518#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1519msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1520msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1523msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1524msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1527#, c-format
dc738e7a 1528msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1529msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1532#, c-format
dc738e7a 1533msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1534msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1537#, c-format
dc738e7a 1538msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1539msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1542#, c-format
26e38fa2 1543msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1544msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1547#, c-format
dc738e7a 1548msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1549msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1552#, c-format
dc738e7a 1553msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1554msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1557#, c-format
dc738e7a 1558msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1559msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1562#, c-format
dc738e7a 1563msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1564msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1567#, c-format
dc738e7a 1568msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1569msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1572msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1573msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1576#, c-format
1577msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1578msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1579
0e1423ae 1580#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1581msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1582msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1585msgid "The path is too long"
29dc4a16 1586msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1589#, c-format
1590msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1591msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1594#, c-format
1595msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1596msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1597
3d1e70d3 1598#. Only warn if there are no sources.list.d.
1599#. Only warn if there is no sources.list file.
66a9a58e 1600#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
3d1e70d3 1601#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
2b8260e2 1605#, c-format
67f393ab 1606msgid "Unable to read %s"
1607msgstr "Impossível ler %s"
1608
0e1423ae 1609#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1610#, c-format
1611msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1612msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1613
0e1423ae 1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1615#, c-format
dc738e7a 1616msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1617msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1620#, c-format
dc738e7a 1621msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1622msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1625#, c-format
dc738e7a 1626msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1627msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1630msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1631msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1632
67f393ab 1633#. Build the status cache
3d1e70d3 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
67f393ab 1637msgid "Reading package lists"
44c45055 1638msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1639
0e1423ae 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1641#, c-format
dc738e7a 1642msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1643msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1647msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1648msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1651msgid "Reading file listing"
44c45055 1652msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659"package!"
1660msgstr ""
44c45055 1661"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1662"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1663"versão do pacote!"
dc738e7a 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1666#, c-format
b895c792 1667msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1668msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1671msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1672msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1675#, c-format
dc738e7a 1676msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1677msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1680msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1681msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1685#, c-format
dc738e7a 1686msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1687msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1690msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1691msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1694msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1695msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1698#, c-format
1169dbfa 1699msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1700msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1703#, c-format
1704msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1705msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1708#, c-format
1709msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1710msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1713#, c-format
1714msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1715msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1718#, c-format
0e1423ae 1719msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1720msgstr ""
44c45055 1721"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1722
0e1423ae 1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1724#, c-format
dc738e7a 1725msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1726msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1727
0e1423ae 1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1729msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1730msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1731
0e1423ae 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1733msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1734msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1735
0e1423ae 1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1737msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1738msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1739
3d1e70d3 1740#: methods/cdrom.cc:200
38d608f4 1741#, c-format
67f393ab 1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1743msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1744
3d1e70d3 1745#: methods/cdrom.cc:209
67f393ab 1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
44c45055 1750"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1751"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1752
3d1e70d3 1753#: methods/cdrom.cc:219
67f393ab 1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1756
3d1e70d3 1757#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1758#, c-format
1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1761
3d1e70d3 1762#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1765
3d1e70d3 1766#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1767msgid "File not found"
1768msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1769
0e1423ae 1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1772msgid "Failed to stat"
44c45055 1773msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1774
0e1423ae 1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1776msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1777msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1778
67f393ab 1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1782
67f393ab 1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3d1e70d3 1784#: methods/ftp.cc:167
67f393ab 1785msgid "Logging in"
44c45055 1786msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1787
3d1e70d3 1788#: methods/ftp.cc:173
67f393ab 1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1791
3d1e70d3 1792#: methods/ftp.cc:178
67f393ab 1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1795
3d1e70d3 1796#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
38d608f4 1797#, c-format
67f393ab 1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1799msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1800
3d1e70d3 1801#: methods/ftp.cc:215
67f393ab 1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1804msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1805
3d1e70d3 1806#: methods/ftp.cc:222
67f393ab 1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1809msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1810
3d1e70d3 1811#: methods/ftp.cc:242
67f393ab 1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1817"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1818
3d1e70d3 1819#: methods/ftp.cc:270
67f393ab 1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1822msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1823
3d1e70d3 1824#: methods/ftp.cc:296
38d608f4 1825#, c-format
67f393ab 1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1827msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1828
3d1e70d3 1829#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1832
3d1e70d3 1833#: methods/ftp.cc:340
67f393ab 1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1836
3d1e70d3 1837#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1838msgid "Read error"
1839msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1840
3d1e70d3 1841#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1844
3d1e70d3 1845#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
67f393ab 1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1848
3d1e70d3 1849#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1850msgid "Write error"
44c45055 1851msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1852
3d1e70d3 1853#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
67f393ab 1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1856
3d1e70d3 1857#: methods/ftp.cc:703
67f393ab 1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1859msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1860
3d1e70d3 1861#: methods/ftp.cc:709
67f393ab 1862msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1863msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1864
3d1e70d3 1865#: methods/ftp.cc:727
67f393ab 1866msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1868
3d1e70d3 1869#: methods/ftp.cc:741
67f393ab 1870msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1871msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1872
3d1e70d3 1873#: methods/ftp.cc:745
67f393ab 1874msgid "Could not listen on the socket"
1875msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1876
3d1e70d3 1877#: methods/ftp.cc:752
67f393ab 1878msgid "Could not determine the socket's name"
1879msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1880
3d1e70d3 1881#: methods/ftp.cc:784
67f393ab 1882msgid "Unable to send PORT command"
1883msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1884
3d1e70d3 1885#: methods/ftp.cc:794
67f393ab 1886#, c-format
1887msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1889
3d1e70d3 1890#: methods/ftp.cc:803
29dc4a16 1891#, c-format
67f393ab 1892msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1893msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1894
3d1e70d3 1895#: methods/ftp.cc:823
67f393ab 1896msgid "Data socket connect timed out"
1897msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1898
3d1e70d3 1899#: methods/ftp.cc:830
67f393ab 1900msgid "Unable to accept connection"
1901msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1902
3d1e70d3 1903#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1904msgid "Problem hashing file"
44c45055 1905msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1906
3d1e70d3 1907#: methods/ftp.cc:882
38d608f4 1908#, c-format
67f393ab 1909msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1910msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1911
3d1e70d3 1912#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
67f393ab 1913msgid "Data socket timed out"
1914msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1915
3d1e70d3 1916#: methods/ftp.cc:927
de5a560a 1917#, c-format
67f393ab 1918msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1919msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1920
67f393ab 1921#. Get the files information
3d1e70d3 1922#: methods/ftp.cc:1002
67f393ab 1923msgid "Query"
1924msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1925
3d1e70d3 1926#: methods/ftp.cc:1114
67f393ab 1927msgid "Unable to invoke "
1928msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1929
ab231908 1930#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1931#, c-format
67f393ab 1932msgid "Connecting to %s (%s)"
1933msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1934
ab231908 1935#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1936#, c-format
67f393ab 1937msgid "[IP: %s %s]"
1938msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1939
ab231908 1940#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1941#, c-format
67f393ab 1942msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1944
ab231908 1945#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1946#, c-format
1947msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 1948msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1949
ab231908 1950#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1951#, c-format
67f393ab 1952msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1954
ab231908 1955#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1956#, c-format
1957msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1959
67f393ab 1960#. We say this mainly because the pause here is for the
1961#. ssh connection that is still going
ab231908 1962#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1963#, c-format
1964msgid "Connecting to %s"
1965msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1966
ab231908 1967#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
de5a560a 1968#, c-format
67f393ab 1969msgid "Could not resolve '%s'"
1970msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1971
ab231908 1972#: methods/connect.cc:190
de5a560a 1973#, c-format
67f393ab 1974msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1976
ab231908 1977#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1978#, c-format
1979msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1981
ab231908 1982#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1983#, c-format
1984msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1986
8e947fe1 1987#: methods/gpgv.cc:71
67f393ab 1988#, c-format
1989msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1991
8e947fe1 1992#: methods/gpgv.cc:107
67f393ab 1993msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994msgstr ""
1995"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1996
8e947fe1 1997#: methods/gpgv.cc:223
67f393ab 1998msgid ""
1999"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000msgstr ""
2001"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2002"digital da chave?!"
2003
8e947fe1 2004#: methods/gpgv.cc:228
67f393ab 2005msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 2007
8e947fe1 2008#: methods/gpgv.cc:232
dc738e7a 2009#, c-format
dac98b4b 2010msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2011msgstr ""
dac98b4b 2012"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2013"instalado?)"
dc738e7a 2014
8e947fe1 2015#: methods/gpgv.cc:237
67f393ab 2016msgid "Unknown error executing gpgv"
2017msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2018
8e947fe1 2019#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
67f393ab 2020msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 2022
8e947fe1 2023#: methods/gpgv.cc:285
67f393ab 2024msgid ""
2025"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026"available:\n"
2027msgstr ""
44c45055 2028"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2029"não estar disponível:\n"
2030
2031#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2032#, c-format
67f393ab 2033msgid "Couldn't open pipe for %s"
44c45055 2034msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
38fd54f1 2035
67f393ab 2036#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2037#, c-format
67f393ab 2038msgid "Read error from %s process"
2039msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2040
3d1e70d3 2041#: methods/http.cc:384
67f393ab 2042msgid "Waiting for headers"
2043msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2044
3d1e70d3 2045#: methods/http.cc:530
dc738e7a 2046#, c-format
67f393ab 2047msgid "Got a single header line over %u chars"
2048msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2049
3d1e70d3 2050#: methods/http.cc:538
67f393ab 2051msgid "Bad header line"
2052msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2053
3d1e70d3 2054#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
67f393ab 2055msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2057
3d1e70d3 2058#: methods/http.cc:593
67f393ab 2059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2060msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2061
3d1e70d3 2062#: methods/http.cc:608
67f393ab 2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2064msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2065
3d1e70d3 2066#: methods/http.cc:610
67f393ab 2067msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2068msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2069
3d1e70d3 2070#: methods/http.cc:634
67f393ab 2071msgid "Unknown date format"
2072msgstr "Formato de data desconhecido"
2073
3d1e70d3 2074#: methods/http.cc:787
67f393ab 2075msgid "Select failed"
2076msgstr "Seleção falhou"
2077
3d1e70d3 2078#: methods/http.cc:792
67f393ab 2079msgid "Connection timed out"
2080msgstr "Conexão expirou"
2081
3d1e70d3 2082#: methods/http.cc:815
67f393ab 2083msgid "Error writing to output file"
44c45055 2084msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2085
3d1e70d3 2086#: methods/http.cc:846
67f393ab 2087msgid "Error writing to file"
44c45055 2088msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2089
3d1e70d3 2090#: methods/http.cc:874
67f393ab 2091msgid "Error writing to the file"
44c45055 2092msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2093
3d1e70d3 2094#: methods/http.cc:888
67f393ab 2095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2097
3d1e70d3 2098#: methods/http.cc:890
67f393ab 2099msgid "Error reading from server"
2100msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2101
3d1e70d3 2102#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
08f8455c 2103msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2104msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
08f8455c 2105
3d1e70d3 2106#: methods/http.cc:1146
67f393ab 2107msgid "Bad header data"
2108msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2109
3d1e70d3 2110#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
67f393ab 2111msgid "Connection failed"
2112msgstr "Conexão falhou"
2113
3d1e70d3 2114#: methods/http.cc:1310
67f393ab 2115msgid "Internal error"
2116msgstr "Erro interno"
2117
3d1e70d3 2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
67f393ab 2119msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2120msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2121
3d1e70d3 2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
dc738e7a 2123#, c-format
67f393ab 2124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2125msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2126
3d1e70d3 2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
d9199d6e 2128#, c-format
2129msgid ""
2130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132msgstr ""
08f8455c 2133
8e947fe1 2134#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
8e947fe1 2136#, c-format
2137msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138msgstr ""
2139
2140#. h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
8e947fe1 2142#, c-format
2143msgid "%lih %limin %lis"
2144msgstr ""
2145
2146#. min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
8e947fe1 2148#, c-format
2149msgid "%limin %lis"
2150msgstr ""
2151
2152#. s means seconds
66a9a58e 2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
8e947fe1 2154#, c-format
2155msgid "%lis"
2156msgstr ""
2157
66a9a58e 2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
dc738e7a 2159#, c-format
67f393ab 2160msgid "Selection %s not found"
2161msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2162
66a9a58e 2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
dc738e7a 2164#, c-format
67f393ab 2165msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2167
66a9a58e 2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
67f393ab 2169#, c-format
2170msgid "Opening configuration file %s"
2171msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2172
66a9a58e 2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
dc738e7a 2174#, c-format
67f393ab 2175msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2177
66a9a58e 2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
dc738e7a 2179#, c-format
67f393ab 2180msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2182
66a9a58e 2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2b8260e2 2184#, c-format
67f393ab 2185msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2187
66a9a58e 2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2b8260e2 2189#, c-format
67f393ab 2190msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191msgstr ""
2192"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2193
66a9a58e 2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
89409d33 2195#, c-format
67f393ab 2196msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2198
66a9a58e 2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
67f393ab 2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2203
66a9a58e 2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
89409d33 2205#, c-format
67f393ab 2206msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2208
66a9a58e 2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
8e495088 2210#, c-format
67f393ab 2211msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2213
67f393ab 2214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2215#, c-format
67f393ab 2216msgid "%c%s... Error!"
2217msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2218
67f393ab 2219#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2220#, c-format
67f393ab 2221msgid "%c%s... Done"
2222msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2223
0e1423ae 2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2225#, c-format
67f393ab 2226msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2227msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2228
0e1423ae 2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2231#, c-format
67f393ab 2232msgid "Command line option %s is not understood"
2233msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2234
0e1423ae 2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2236#, c-format
67f393ab 2237msgid "Command line option %s is not boolean"
2238msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2239
67f393ab 2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241#, c-format
2242msgid "Option %s requires an argument."
2243msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2244
67f393ab 2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246#, c-format
2247msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248msgstr ""
2249"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2252#, c-format
2253msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2255
0e1423ae 2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2257#, c-format
67f393ab 2258msgid "Option '%s' is too long"
2259msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2260
0e1423ae 2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2262#, c-format
2263msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2265
0e1423ae 2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2267#, c-format
2268msgid "Invalid operation %s"
2269msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2270
0e1423ae 2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2272#, c-format
2273msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2274msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2275
3d1e70d3 2276#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
67f393ab 2278#, c-format
2279msgid "Unable to change to %s"
2280msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2281
3d1e70d3 2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
67f393ab 2283msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2284msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2285
e01c08b0 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
8e495088 2287#, c-format
67f393ab 2288msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2289msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2290
e01c08b0 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2292#, c-format
2293msgid "Could not open lock file %s"
2294msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
8e495088 2297#, c-format
67f393ab 2298msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2299msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2300
e01c08b0 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2302#, c-format
2303msgid "Could not get lock %s"
2304msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2305
e01c08b0 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
8e495088 2307#, c-format
67f393ab 2308msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2310
3d1e70d3 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
89409d33 2312#, c-format
67f393ab 2313msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2315
3d1e70d3 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
09d057db 2317#, fuzzy, c-format
09d057db 2318msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2320
3d1e70d3 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
67f393ab 2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2325
3d1e70d3 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
67f393ab 2327#, c-format
2328msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2330
3d1e70d3 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
67f393ab 2332#, c-format
2333msgid "Could not open file %s"
2334msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2335
3d1e70d3 2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
67f393ab 2337#, c-format
2338msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2340
3d1e70d3 2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
67f393ab 2342#, c-format
2343msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2344msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2345
3d1e70d3 2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
67f393ab 2347msgid "Problem closing the file"
2348msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2349
3d1e70d3 2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
67f393ab 2351msgid "Problem unlinking the file"
44c45055 2352msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2353
3d1e70d3 2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
67f393ab 2355msgid "Problem syncing the file"
2356msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2357
09d057db 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
67f393ab 2359msgid "Empty package cache"
2360msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2361
09d057db 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
67f393ab 2363msgid "The package cache file is corrupted"
2364msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2365
09d057db 2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
67f393ab 2367msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2369
09d057db 2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2371#, c-format
67f393ab 2372msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2374
09d057db 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
67f393ab 2376msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2378
09d057db 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2380msgid "Depends"
2381msgstr "Depende"
89409d33 2382
09d057db 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2384msgid "PreDepends"
2385msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2386
09d057db 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2388msgid "Suggests"
2389msgstr "Sugere"
89409d33 2390
09d057db 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2392msgid "Recommends"
2393msgstr "Recomenda"
89409d33 2394
09d057db 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2396msgid "Conflicts"
2397msgstr "Conflita"
89409d33 2398
09d057db 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2400msgid "Replaces"
2401msgstr "Substitui"
89409d33 2402
09d057db 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
67f393ab 2404msgid "Obsoletes"
2405msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2406
09d057db 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
67f393ab 2408msgid "Breaks"
44c45055 2409msgstr "Quebra"
89409d33 2410
09d057db 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412msgid "Enhances"
2413msgstr ""
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2416msgid "important"
2417msgstr "importante"
89409d33 2418
09d057db 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2420msgid "required"
2421msgstr "requerido"
89409d33 2422
09d057db 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2424msgid "standard"
2425msgstr "padrão"
89409d33 2426
09d057db 2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
67f393ab 2428msgid "optional"
2429msgstr "opcional"
89409d33 2430
09d057db 2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
67f393ab 2432msgid "extra"
2433msgstr "extra"
2434
09d057db 2435#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
67f393ab 2436msgid "Building dependency tree"
2437msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2438
09d057db 2439#: apt-pkg/depcache.cc:124
67f393ab 2440msgid "Candidate versions"
2441msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2442
09d057db 2443#: apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2444msgid "Dependency generation"
2445msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2446
3d1e70d3 2447#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
67f393ab 2448msgid "Reading state information"
44c45055 2449msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2450
3d1e70d3 2451#: apt-pkg/depcache.cc:223
44c45055 2452#, c-format
67f393ab 2453msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2454msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2455
3d1e70d3 2456#: apt-pkg/depcache.cc:229
44c45055 2457#, c-format
67f393ab 2458msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2459msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2460
0e1423ae 2461#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2462#, c-format
2463msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2465
0e1423ae 2466#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2467#, c-format
2468msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2470
0e1423ae 2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2475
0e1423ae 2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2480
0e1423ae 2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2482#, c-format
67f393ab 2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2485
0e1423ae 2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2487#, c-format
67f393ab 2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2490
0e1423ae 2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2492#, c-format
67f393ab 2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2494msgstr ""
67f393ab 2495"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2496
3d1e70d3 2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
8e495088 2498#, c-format
67f393ab 2499msgid "Opening %s"
2500msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2501
3d1e70d3 2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
8e495088 2503#, c-format
67f393ab 2504msgid "Line %u too long in source list %s."
2505msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2506
3d1e70d3 2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
8e495088 2508#, c-format
67f393ab 2509msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2511
3d1e70d3 2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
67f393ab 2513#, c-format
2514msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2516
3d1e70d3 2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
67f393ab 2518#, c-format
2519msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2521
66a9a58e 2522#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
8e495088
AL
2523#, c-format
2524msgid ""
67f393ab 2525"This installation run will require temporarily removing the essential "
2526"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2528msgstr ""
44c45055 2529"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2530"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2531"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2532"LoopBreak."
8e495088 2533
0e1423ae 2534#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2535#, c-format
67f393ab 2536msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2538
08f8455c 2539#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2540#, c-format
2541msgid ""
2542"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543msgstr ""
2544"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2545"arquivo para o mesmo."
8e495088 2546
3d1e70d3 2547#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
de5a560a 2548msgid ""
67f393ab 2549"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550"held packages."
de5a560a 2551msgstr ""
67f393ab 2552"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2553"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2554
3d1e70d3 2555#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
67f393ab 2556msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2558
3d1e70d3 2559#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2560msgid ""
2561"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562"used instead."
2563msgstr ""
2564"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2565"antigos foram usados no lugar."
2566
09d057db 2567#: apt-pkg/acquire.cc:60
67f393ab 2568#, c-format
2569msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2571
09d057db 2572#: apt-pkg/acquire.cc:64
67f393ab 2573#, c-format
2574msgid "Archive directory %spartial is missing."
44c45055 2575msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2576
67f393ab 2577#. only show the ETA if it makes sense
2578#. two days
3d1e70d3 2579#: apt-pkg/acquire.cc:826
8e495088 2580#, c-format
67f393ab 2581msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2583
3d1e70d3 2584#: apt-pkg/acquire.cc:828
3f4c4595 2585#, c-format
67f393ab 2586msgid "Retrieving file %li of %li"
2587msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2590#, c-format
67f393ab 2591msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2592msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2595#, c-format
67f393ab 2596msgid "Method %s did not start correctly"
2597msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2598
8e947fe1 2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2600#, c-format
2601msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602msgstr ""
44c45055 2603"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2604
3d1e70d3 2605#: apt-pkg/init.cc:132
67f393ab 2606#, c-format
2607msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2609
3d1e70d3 2610#: apt-pkg/init.cc:148
67f393ab 2611msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2612msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2613
3d1e70d3 2614#: apt-pkg/clean.cc:56
8e495088 2615#, c-format
67f393ab 2616msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2617msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2618
0e1423ae 2619#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2620msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2621msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2622
ab231908 2623#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2624msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2625msgstr ""
44c45055 2626"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2627"abertos."
38d608f4 2628
ab231908 2629#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2630msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2631msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2632
3d1e70d3 2633#: apt-pkg/policy.cc:347
09d057db 2634#, fuzzy, c-format
09d057db 2635msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
67f393ab 2636msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2637
3d1e70d3 2638#: apt-pkg/policy.cc:369
3f4c4595 2639#, c-format
67f393ab 2640msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2641msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2642
3d1e70d3 2643#: apt-pkg/policy.cc:377
67f393ab 2644msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2645msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2646
3d1e70d3 2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
67f393ab 2648msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2649msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2650
3d1e70d3 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
3f4c4595 2652#, c-format
67f393ab 2653msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2654msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2655
3d1e70d3 2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
3f4c4595 2657#, c-format
67f393ab 2658msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2659msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2660
3d1e70d3 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
44c45055 2662#, c-format
0e1423ae 2663msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2664msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2665
3d1e70d3 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
3f4c4595 2667#, c-format
67f393ab 2668msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2669msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2670
3d1e70d3 2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
67f393ab 2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2674msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2675
3d1e70d3 2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
3f4c4595 2677#, c-format
67f393ab 2678msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2679msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2680
3d1e70d3 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
3f4c4595 2682#, c-format
67f393ab 2683msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2684msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2685
3d1e70d3 2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
67f393ab 2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2689msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2690
3d1e70d3 2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
44c45055 2692#, c-format
0e1423ae 2693msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2694msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2695
3d1e70d3 2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
67f393ab 2697msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2698msgstr ""
67f393ab 2699"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2700"suportar."
89409d33 2701
3d1e70d3 2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
67f393ab 2703msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2704msgstr ""
67f393ab 2705"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2706
3d1e70d3 2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
67f393ab 2708msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2709msgstr ""
44c45055 2710"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2711
3d1e70d3 2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
67f393ab 2713msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2714msgstr ""
67f393ab 2715"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2716
3d1e70d3 2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2721
3d1e70d3 2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
67f393ab 2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2726
3d1e70d3 2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
67f393ab 2728#, c-format
2729msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2730msgstr ""
2731"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2732
3d1e70d3 2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
89409d33 2734#, c-format
67f393ab 2735msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2736msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2737
3d1e70d3 2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
67f393ab 2739msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2740msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2741
3d1e70d3 2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
67f393ab 2743msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2744msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2745
3d1e70d3 2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
de5a560a 2747#, c-format
67f393ab 2748msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2750
3d1e70d3 2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
67f393ab 2752msgid "MD5Sum mismatch"
2753msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2754
3d1e70d3 2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
0e1423ae 2756msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2757msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2758
3d1e70d3 2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
67f393ab 2760msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2762
3d1e70d3 2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
67f393ab 2764#, c-format
8e495088 2765msgid ""
67f393ab 2766"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2767"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2768msgstr ""
67f393ab 2769"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2770"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2771"não especificada)."
89409d33 2772
3d1e70d3 2773#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
67f393ab 2774#, c-format
8e495088 2775msgid ""
67f393ab 2776"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777"manually fix this package."
8e495088 2778msgstr ""
67f393ab 2779"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2780"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2781
3d1e70d3 2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
67f393ab 2783#, c-format
8e495088 2784msgid ""
67f393ab 2785"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2786msgstr ""
44c45055 2787"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2788"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2789
3d1e70d3 2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
67f393ab 2791msgid "Size mismatch"
2792msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2793
09d057db 2794#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2795#, fuzzy, c-format
09d057db 2796msgid "Unable to parse Release file %s"
2797msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2800#, fuzzy, c-format
09d057db 2801msgid "No sections in Release file %s"
2802msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2803
2804#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2805#, c-format
2806msgid "No Hash entry in Release file %s"
2807msgstr ""
2808
67f393ab 2809#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810#, c-format
2811msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2812msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2813
3d1e70d3 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:525
67f393ab 2815#, c-format
2816msgid ""
2817"Using CD-ROM mount point %s\n"
2818"Mounting CD-ROM\n"
2819msgstr ""
2820"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2821"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2822
3d1e70d3 2823#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
67f393ab 2824msgid "Identifying.. "
2825msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2826
3d1e70d3 2827#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2828#, c-format
2829msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2830msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2831
3d1e70d3 2832#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2833msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 2834msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 2835
3d1e70d3 2836#: apt-pkg/cdrom.cc:585
de5a560a 2837#, c-format
67f393ab 2838msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2840
3d1e70d3 2841#: apt-pkg/cdrom.cc:603
67f393ab 2842msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2844
3d1e70d3 2845#: apt-pkg/cdrom.cc:607
67f393ab 2846msgid "Waiting for disc...\n"
2847msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2848
67f393ab 2849#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2850#: apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 2851msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2853
3d1e70d3 2854#: apt-pkg/cdrom.cc:633
67f393ab 2855msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2857
3d1e70d3 2858#: apt-pkg/cdrom.cc:673
44c45055 2859#, c-format
67f393ab 2860msgid ""
93730c1c 2861"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862"zu signatures\n"
67f393ab 2863msgstr ""
44c45055 2864"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2865"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 2866
3d1e70d3 2867#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2868msgid ""
2869"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870"wrong architecture?"
2871msgstr ""
2872
3d1e70d3 2873#: apt-pkg/cdrom.cc:710
44c45055 2874#, c-format
67f393ab 2875msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 2876msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 2877
3d1e70d3 2878#: apt-pkg/cdrom.cc:739
67f393ab 2879msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2881
3d1e70d3 2882#: apt-pkg/cdrom.cc:755
de5a560a 2883#, c-format
67f393ab 2884msgid ""
2885"This disc is called: \n"
2886"'%s'\n"
2887msgstr ""
2888"Esse disco é chamado: \n"
2889"'%s'\n"
1b5a6222 2890
3d1e70d3 2891#: apt-pkg/cdrom.cc:759
67f393ab 2892msgid "Copying package lists..."
2893msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2894
3d1e70d3 2895#: apt-pkg/cdrom.cc:785
67f393ab 2896msgid "Writing new source list\n"
2897msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2898
3d1e70d3 2899#: apt-pkg/cdrom.cc:794
67f393ab 2900msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2902
3d1e70d3 2903#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1b5a6222 2904#, c-format
67f393ab 2905msgid "Wrote %i records.\n"
2906msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2907
3d1e70d3 2908#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1b5a6222 2909#, c-format
67f393ab 2910msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2911msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2912
3d1e70d3 2913#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1b5a6222 2914#, c-format
67f393ab 2915msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2916msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2917
3d1e70d3 2918#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3f4c4595 2919#, c-format
67f393ab 2920msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2921msgstr ""
67f393ab 2922"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2923"combinam\n"
3c4a4974 2924
08f8455c 2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2926#, c-format
2927msgid "Installing %s"
2928msgstr "Instalando %s"
2929
66a9a58e 2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
08f8455c 2931#, c-format
2932msgid "Configuring %s"
2933msgstr "Configurando %s"
2934
66a9a58e 2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
08f8455c 2936#, c-format
2937msgid "Removing %s"
2938msgstr "Removendo %s"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2941#, c-format
2942msgid "Running post-installation trigger %s"
2943msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2944
66a9a58e 2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
44c45055 2946#, c-format
0e1423ae 2947msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 2948msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 2949
66a9a58e 2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3f4c4595 2951#, c-format
67f393ab 2952msgid "Preparing %s"
2953msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2954
66a9a58e 2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3f4c4595 2956#, c-format
67f393ab 2957msgid "Unpacking %s"
2958msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2959
66a9a58e 2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
67f393ab 2961#, c-format
2962msgid "Preparing to configure %s"
2963msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2964
66a9a58e 2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
67f393ab 2966#, c-format
2967msgid "Installed %s"
2968msgstr "%s instalado"
de5a560a 2969
66a9a58e 2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
67f393ab 2971#, c-format
2972msgid "Preparing for removal of %s"
2973msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2974
66a9a58e 2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3f4c4595 2976#, c-format
67f393ab 2977msgid "Removed %s"
2978msgstr "%s removido"
3c4a4974 2979
66a9a58e 2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
29dc4a16 2981#, c-format
67f393ab 2982msgid "Preparing to completely remove %s"
2983msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2984
66a9a58e 2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
29dc4a16 2986#, c-format
67f393ab 2987msgid "Completely removed %s"
2988msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2989
66a9a58e 2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
0e1423ae 2991msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 2992msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 2993
66a9a58e 2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
09d057db 2995msgid "Running dpkg"
2996msgstr ""
2997
2998#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002"it?"
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006#, fuzzy, c-format
09d057db 3007msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3009
3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011msgid ""
3012"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3013"the problem. "
3014msgstr ""
3015
8e947fe1 3016#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3017msgid "Not locked"
3018msgstr ""
3019
67f393ab 3020#: methods/rred.cc:219
3021msgid "Could not patch file"
3022msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 3023
0e1423ae 3024#: methods/rsh.cc:330
3025msgid "Connection closed prematurely"
3026msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 3027
09d057db 3028#~ msgid "%4i %s\n"
3029#~ msgstr "%4i %s\n"
3030
3031#~ msgid "Processing triggers for %s"
3032#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3033
d9199d6e 3034#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3035#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3036
6c0bed9d 3037#~ msgid ""
3038#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040#~ "that package should be filed."
3041#~ msgstr ""
3042#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3043#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3044#~ "pacote deveria ser enviado."
3045
ab231908
OS
3046#, fuzzy
3047#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3048#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3049
67f393ab 3050#, fuzzy
0e1423ae 3051#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3052#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 3053
0e1423ae 3054#, fuzzy
3055#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3056#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3057
0e1423ae 3058#, fuzzy
3059#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3060#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3061
0e1423ae 3062#, fuzzy
3063#~ msgid "Stored label: %s \n"
3064#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 3065
0e1423ae 3066#, fuzzy
3067#~ msgid ""
3068#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3069#~ "i signatures\n"
3070#~ msgstr ""
3071#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3072#~ "assinaturas\n"
de5a560a 3073
0e1423ae 3074#, fuzzy
3075#~ msgid "openpty failed\n"
3076#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3077
3078#~ msgid "File date has changed %s"
3079#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3080
802442e3 3081#~ msgid "Reading file list"
3082#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3083
3084#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3085#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3086
3087#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3088#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3089
3090#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3091#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3092
1b5a6222
CP
3093#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3094#~ msgstr ""
3095#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3096
1e542d77
AL
3097#~ msgid ""
3098#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3099#~ "dependencies.\n"
3100#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3101#~ msgstr ""
3102#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3103#~ "processar \n"
29dc4a16 3104#~ "as dependências de construção.\n"
3105#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3106
8e495088
AL
3107#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3108#~ msgstr ""
29dc4a16 3109#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3110#~ "debs."
89409d33 3111
89409d33
AL
3112#~ msgid "Extract "
3113#~ msgstr "extra"
3114
89409d33
AL
3115#~ msgid "De-replaced "
3116#~ msgstr "Substitui"
3117
89409d33
AL
3118#~ msgid "Replaced file "
3119#~ msgstr "Substitui"
3120
89409d33 3121#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 3122#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 3123
89409d33 3124#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3125#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3126
89409d33
AL
3127#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3128#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3129
89409d33
AL
3130#~ msgid "Failed to open %s.new"
3131#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3132
89409d33
AL
3133#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3134#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3135
89409d33 3136#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3137#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3138
89409d33
AL
3139#~ msgid " files "
3140#~ msgstr " falhou."
3141
89409d33
AL
3142#~ msgid "Done. "
3143#~ msgstr "Pronto"
3144
89409d33 3145#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3146#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3147
89409d33 3148#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3149#~ msgstr "Impossível checar %s."