Fuzzy one string with obvious errors in the Polish translations
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
29dc4a16 4# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29dc4a16 10"POT-Creation-Date: 2006-07-27 00:54+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
1e542d77 18#: cmdline/apt-cache.cc:135
89409d33
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29dc4a16 21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
89409d33 22
1e542d77
AL
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
89409d33
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
29dc4a16 28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
1e542d77 30#: cmdline/apt-cache.cc:232
29dc4a16 31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
89409d33 33
1e542d77 34#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 35msgid " Normal packages: "
29dc4a16 36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
1e542d77 38#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 39msgid " Pure virtual packages: "
29dc4a16 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
89409d33 41
1e542d77 42#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 43msgid " Single virtual packages: "
29dc4a16 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
1e542d77 46#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 47msgid " Mixed virtual packages: "
29dc4a16 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
1e542d77 50#: cmdline/apt-cache.cc:276
89409d33
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
1e542d77 54#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 55msgid "Total distinct versions: "
29dc4a16 56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
1e542d77 58#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 59msgid "Total dependencies: "
29dc4a16 60msgstr "Total de dependências: "
89409d33 61
1e542d77 62#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 63msgid "Total ver/file relations: "
29dc4a16 64msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 65
1e542d77 66#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 67msgid "Total Provides mappings: "
29dc4a16 68msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 69
1e542d77 70#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 71msgid "Total globbed strings: "
29dc4a16 72msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 73
1e542d77 74#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 75msgid "Total dependency version space: "
29dc4a16 76msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
89409d33 77
1e542d77 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 79msgid "Total slack space: "
29dc4a16 80msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 81
1e542d77 82#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 83msgid "Total space accounted for: "
29dc4a16 84msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 85
1e542d77 86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89409d33
AL
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
29dc4a16 89msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 90
1e542d77 91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
89409d33 92msgid "You must give exactly one pattern"
29dc4a16 93msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 94
1e542d77 95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
38d608f4 96msgid "No packages found"
29dc4a16 97msgstr "Nenhum pacote encontrado"
38d608f4 98
1e542d77 99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 100msgid "Package files:"
29dc4a16 101msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 102
1e542d77 103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
89409d33 104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
d9ca9477 105msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 106
1e542d77 107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
89409d33
AL
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 114msgid "Pinned packages:"
29dc4a16 115msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 116
1e542d77 117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
89409d33 118msgid "(not found)"
29dc4a16 119msgstr "(não encontrado)"
89409d33
AL
120
121#. Installed version
1e542d77 122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
89409d33
AL
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
1e542d77 126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
89409d33
AL
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
8e495088 130#. Candidate Version
1e542d77 131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
89409d33 132msgid " Candidate: "
29dc4a16 133msgstr " Candidato: "
89409d33 134
1e542d77 135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 136msgid " Package pin: "
29dc4a16 137msgstr " Pin do pacote: "
89409d33
AL
138
139#. Show the priority tables
1e542d77 140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 141msgid " Version table:"
29dc4a16 142msgstr " Tabela de versão:"
89409d33 143
1e542d77 144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
89409d33
AL
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
802442e3 149#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
802442e3 151#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
89409d33
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
802442e3 156#: cmdline/apt-cache.cc:1659
89409d33
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
38d608f4 159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
89409d33
AL
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
38d608f4 167" add - Add a package file to the source cache\n"
89409d33
AL
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
1e542d77
AL
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
89409d33
AL
183"\n"
184"Options:\n"
1e542d77
AL
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
89409d33 190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e542d77 192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
89409d33 193msgstr ""
29dc4a16 194"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1e542d77 198"\n"
29dc4a16 199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1e542d77 201"neles\n"
89409d33 202"\n"
1e542d77
AL
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
29dc4a16 205" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1e542d77 207" showsrc - Mostra registros fontes\n"
29dc4a16 208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1e542d77 209" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
29dc4a16 210" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1e542d77 216" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
29dc4a16 217" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
89409d33 220"\n"
29dc4a16 221"Opções:\n"
1e542d77
AL
222" -h Esse texto de ajuda.\n"
223" -p=? O cache de pacotes.\n"
224" -s=? O cache de fontes.\n"
225" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
29dc4a16 226" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230"informações.\n"
89409d33 231
648bb618
CP
232#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234msgstr ""
29dc4a16 235"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
3f4c4595 239msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
29dc4a16 243msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
648bb618 244
568dc798
AL
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
29dc4a16 247msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798
AL
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 263msgstr ""
29dc4a16 264"Uso: apt-config [opções] comando\n"
568dc798 265"\n"
29dc4a16 266"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
568dc798
AL
267"do APT\n"
268"\n"
269"Comandos:\n"
29dc4a16 270" shell - Modo shell\n"
271" dump - Mostra a configuração\n"
568dc798 272"\n"
29dc4a16 273"Opções:\n"
568dc798 274" -h Esse texto de ajuda.\n"
29dc4a16 275" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
29dc4a16 281msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798
AL
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
295msgstr ""
296"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297"\n"
29dc4a16 298"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
568dc798 300"\n"
29dc4a16 301"Opções:\n"
568dc798 302" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 303" -t Define o diretório temporário\n"
304" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 306
1b5a6222 307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
29dc4a16 310msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798
AL
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
29dc4a16 314msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 315
3c4a4974 316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798 317msgid "Package extension list is too long"
29dc4a16 318msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 319
3c4a4974
CP
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 323#, c-format
1169dbfa 324msgid "Error processing directory %s"
29dc4a16 325msgstr "Erro processando o diretório %s"
568dc798 326
3c4a4974 327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798 328msgid "Source extension list is too long"
29dc4a16 329msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
568dc798 330
3c4a4974 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798 332msgid "Error writing header to contents file"
29dc4a16 333msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
568dc798 334
3c4a4974 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 336#, c-format
1169dbfa 337msgid "Error processing contents %s"
29dc4a16 338msgstr "Erro processando conteúdo %s"
568dc798 339
3c4a4974 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 380msgstr ""
29dc4a16 381"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
568dc798
AL
383" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
5f56cf48 385" release caminho\n"
568dc798
AL
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
29dc4a16 389"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
568dc798
AL
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
29dc4a16 393"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
394"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
568dc798 395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
29dc4a16 396"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
568dc798
AL
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
29dc4a16 399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
c1261e6d 400"especificar um arquivo override de fontes\n"
568dc798 401"\n"
29dc4a16 402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian:\n"
568dc798
AL
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
29dc4a16 410"Opções:\n"
568dc798 411" -h Este texto de ajuda\n"
29dc4a16 412" --md5 Controla a geração de MD5\n"
568dc798
AL
413" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414" -q Quieto\n"
415" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
29dc4a16 416" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 420
3c4a4974 421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798 422msgid "No selections matched"
29dc4a16 423msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
568dc798 424
3c4a4974 425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
29dc4a16 428msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 429
29dc4a16 430#: ftparchive/cachedb.cc:47
568dc798
AL
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
29dc4a16 433msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 434
29dc4a16 435#: ftparchive/cachedb.cc:65
568dc798 436#, c-format
38fd54f1 437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29dc4a16 438msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
38fd54f1 439
29dc4a16 440#: ftparchive/cachedb.cc:76
441msgid ""
442"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443"remove and re-create the database."
444msgstr ""
445"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
446"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:81
00f41958
AL
449#, c-format
450msgid "Unable to open DB file %s: %s"
29dc4a16 451msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 452
29dc4a16 453#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
568dc798 455#, c-format
29dc4a16 456msgid "Failed to stat %s"
457msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 458
29dc4a16 459#: ftparchive/cachedb.cc:242
568dc798 460msgid "Archive has no control record"
29dc4a16 461msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 462
29dc4a16 463#: ftparchive/cachedb.cc:448
568dc798 464msgid "Unable to get a cursor"
29dc4a16 465msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 466
29dc4a16 467#: ftparchive/writer.cc:79
568dc798
AL
468#, c-format
469msgid "W: Unable to read directory %s\n"
29dc4a16 470msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 471
29dc4a16 472#: ftparchive/writer.cc:84
568dc798
AL
473#, c-format
474msgid "W: Unable to stat %s\n"
29dc4a16 475msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 476
29dc4a16 477#: ftparchive/writer.cc:135
568dc798
AL
478msgid "E: "
479msgstr "E: "
480
29dc4a16 481#: ftparchive/writer.cc:137
568dc798
AL
482msgid "W: "
483msgstr "W: "
484
29dc4a16 485#: ftparchive/writer.cc:144
568dc798
AL
486msgid "E: Errors apply to file "
487msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
488
29dc4a16 489#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
568dc798
AL
490#, c-format
491msgid "Failed to resolve %s"
492msgstr "Falha ao resolver %s"
493
29dc4a16 494#: ftparchive/writer.cc:173
568dc798 495msgid "Tree walking failed"
29dc4a16 496msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
568dc798 497
29dc4a16 498#: ftparchive/writer.cc:198
568dc798
AL
499#, c-format
500msgid "Failed to open %s"
501msgstr "Falha ao abrir %s"
502
29dc4a16 503#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
504#, c-format
505msgid " DeLink %s [%s]\n"
506msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
29dc4a16 508#: ftparchive/writer.cc:265
568dc798
AL
509#, c-format
510msgid "Failed to readlink %s"
511msgstr "Falha ao executar readlink %s"
512
29dc4a16 513#: ftparchive/writer.cc:269
568dc798
AL
514#, c-format
515msgid "Failed to unlink %s"
516msgstr "Falha ao executar unlink %s"
517
29dc4a16 518#: ftparchive/writer.cc:276
568dc798
AL
519#, c-format
520msgid "*** Failed to link %s to %s"
521msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
522
29dc4a16 523#: ftparchive/writer.cc:286
568dc798
AL
524#, c-format
525msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
527
29dc4a16 528#: ftparchive/writer.cc:390
568dc798 529msgid "Archive had no package field"
29dc4a16 530msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
568dc798 531
29dc4a16 532#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
568dc798
AL
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
29dc4a16 535msgstr " %s não possui entrada override\n"
568dc798 536
29dc4a16 537#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
568dc798
AL
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
29dc4a16 540msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:623
543#, c-format
544msgid " %s has no source override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada source override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:627
548#, c-format
549msgid " %s has no binary override entry either\n"
550msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 551
1b5a6222
CP
552#: ftparchive/contents.cc:317
553#, c-format
1169dbfa 554msgid "Internal error, could not locate member %s"
29dc4a16 555msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1b5a6222
CP
556
557#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 558msgid "realloc - Failed to allocate memory"
29dc4a16 559msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798
AL
560
561#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562#, c-format
563msgid "Unable to open %s"
29dc4a16 564msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798
AL
565
566#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
570
571#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
575
576#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
580
581#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582#, c-format
583msgid "Failed to read the override file %s"
584msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:75
587#, c-format
1169dbfa 588msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
29dc4a16 589msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798
AL
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:105
592#, c-format
593msgid "Compressed output %s needs a compression set"
29dc4a16 594msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798
AL
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:198
601msgid "Failed to create FILE*"
602msgstr "Falha ao criar FILE*"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:201
605msgid "Failed to fork"
606msgstr "Falha oa executar fork"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 609msgid "Compress child"
29dc4a16 610msgstr "Compactar filho"
568dc798
AL
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:238
613#, c-format
1169dbfa 614msgid "Internal error, failed to create %s"
29dc4a16 615msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798
AL
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:289
618msgid "Failed to create subprocess IPC"
619msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:324
622msgid "Failed to exec compressor "
623msgstr "Falha ao executar compressor "
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:363
626msgid "decompressor"
627msgstr "descompactador"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:406
630msgid "IO to subprocess/file failed"
631msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:458
634msgid "Failed to read while computing MD5"
29dc4a16 635msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798
AL
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:475
638#, c-format
639msgid "Problem unlinking %s"
640msgstr "Problema executando unlinking %s"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643#, c-format
644msgid "Failed to rename %s to %s"
645msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
646
092ae175 647#: cmdline/apt-get.cc:120
568dc798
AL
648msgid "Y"
649msgstr "S"
650
802442e3 651#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
568dc798
AL
652#, c-format
653msgid "Regex compilation error - %s"
29dc4a16 654msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 655
092ae175 656#: cmdline/apt-get.cc:237
568dc798 657msgid "The following packages have unmet dependencies:"
29dc4a16 658msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 659
092ae175 660#: cmdline/apt-get.cc:327
568dc798
AL
661#, c-format
662msgid "but %s is installed"
29dc4a16 663msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 664
092ae175 665#: cmdline/apt-get.cc:329
568dc798
AL
666#, c-format
667msgid "but %s is to be installed"
29dc4a16 668msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 669
092ae175 670#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798 671msgid "but it is not installable"
29dc4a16 672msgstr "mas não está instalável"
568dc798 673
092ae175 674#: cmdline/apt-get.cc:338
568dc798 675msgid "but it is a virtual package"
29dc4a16 676msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 677
092ae175 678#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798 679msgid "but it is not installed"
29dc4a16 680msgstr "mas não está instalado"
568dc798 681
092ae175 682#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798 683msgid "but it is not going to be installed"
29dc4a16 684msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 685
092ae175 686#: cmdline/apt-get.cc:346
568dc798
AL
687msgid " or"
688msgstr " ou"
689
092ae175 690#: cmdline/apt-get.cc:375
568dc798 691msgid "The following NEW packages will be installed:"
29dc4a16 692msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 693
092ae175 694#: cmdline/apt-get.cc:401
568dc798 695msgid "The following packages will be REMOVED:"
29dc4a16 696msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 697
092ae175 698#: cmdline/apt-get.cc:423
568dc798 699msgid "The following packages have been kept back:"
29dc4a16 700msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 701
092ae175 702#: cmdline/apt-get.cc:444
568dc798 703msgid "The following packages will be upgraded:"
29dc4a16 704msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 705
092ae175 706#: cmdline/apt-get.cc:465
568dc798 707msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
29dc4a16 708msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 709
092ae175 710#: cmdline/apt-get.cc:485
568dc798 711msgid "The following held packages will be changed:"
29dc4a16 712msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
568dc798 713
092ae175 714#: cmdline/apt-get.cc:538
568dc798
AL
715#, c-format
716msgid "%s (due to %s) "
717msgstr "%s (por causa de %s) "
718
092ae175 719#: cmdline/apt-get.cc:546
568dc798 720msgid ""
26e38fa2 721"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
722"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723msgstr ""
29dc4a16 724"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
725"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
726"fazendo!"
568dc798 727
092ae175 728#: cmdline/apt-get.cc:577
568dc798
AL
729#, c-format
730msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732
092ae175 733#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
734#, c-format
735msgid "%lu reinstalled, "
736msgstr "%lu reinstalados, "
737
092ae175 738#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
739#, c-format
740msgid "%lu downgraded, "
741msgstr "%lu desatualizados, "
742
092ae175 743#: cmdline/apt-get.cc:585
568dc798
AL
744#, c-format
745msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
29dc4a16 746msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 747
092ae175 748#: cmdline/apt-get.cc:589
568dc798
AL
749#, c-format
750msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
29dc4a16 751msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 752
092ae175 753#: cmdline/apt-get.cc:649
568dc798 754msgid "Correcting dependencies..."
29dc4a16 755msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 756
092ae175 757#: cmdline/apt-get.cc:652
568dc798
AL
758msgid " failed."
759msgstr " falhou."
760
092ae175 761#: cmdline/apt-get.cc:655
568dc798 762msgid "Unable to correct dependencies"
29dc4a16 763msgstr "Impossível corrigir dependências"
568dc798 764
092ae175 765#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798 766msgid "Unable to minimize the upgrade set"
29dc4a16 767msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
568dc798 768
092ae175 769#: cmdline/apt-get.cc:660
568dc798
AL
770msgid " Done"
771msgstr " Pronto"
772
092ae175 773#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798 774msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
29dc4a16 775msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
568dc798 776
092ae175 777#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798 778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
29dc4a16 779msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
568dc798 780
092ae175 781#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
29dc4a16 783msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1b5a6222 784
092ae175 785#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974 786msgid "Authentication warning overridden.\n"
29dc4a16 787msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
3c4a4974 788
092ae175 789#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa 790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
29dc4a16 791msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
1b5a6222 792
092ae175 793#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 794msgid "Some packages could not be authenticated"
29dc4a16 795msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 796
092ae175 797#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
29dc4a16 799msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 800
092ae175 801#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974 802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
29dc4a16 803msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 804
092ae175 805#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
29dc4a16 807msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 808
092ae175 809#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974 810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
29dc4a16 811msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
3c4a4974 812
802442e3 813#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
568dc798 814msgid "Unable to lock the download directory"
29dc4a16 815msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 816
802442e3 817#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
568dc798
AL
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
29dc4a16 820msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 821
092ae175 822#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974 823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
29dc4a16 824msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 825
092ae175 826#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
29dc4a16 829msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 830
092ae175 831#: cmdline/apt-get.cc:824
568dc798
AL
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB of archives.\n"
29dc4a16 834msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 835
092ae175 836#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
837#, c-format
838msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839msgstr ""
29dc4a16 840"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 841
092ae175 842#: cmdline/apt-get.cc:832
568dc798
AL
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
29dc4a16 845msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 846
802442e3 847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
3f4c4595 848#, c-format
3c4a4974 849msgid "Couldn't determine free space in %s"
29dc4a16 850msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
3c4a4974 851
092ae175 852#: cmdline/apt-get.cc:849
568dc798
AL
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
29dc4a16 855msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 856
092ae175 857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
568dc798 858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
29dc4a16 859msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 860
092ae175 861#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798 862msgid "Yes, do as I say!"
29dc4a16 863msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 864
092ae175 865#: cmdline/apt-get.cc:868
3f4c4595 866#, c-format
568dc798 867msgid ""
26e38fa2 868"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
29dc4a16 872"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
568dc798
AL
873"Para continuar digite a frase '%s'\n"
874" ?] "
875
092ae175 876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
568dc798 877msgid "Abort."
29dc4a16 878msgstr "Abortar."
568dc798 879
092ae175 880#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa 881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
29dc4a16 882msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 883
802442e3 884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
568dc798
AL
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
29dc4a16 887msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 888
092ae175 889#: cmdline/apt-get.cc:979
568dc798
AL
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
892
802442e3 893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
568dc798 894msgid "Download complete and in download only mode"
29dc4a16 895msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 896
092ae175 897#: cmdline/apt-get.cc:986
568dc798
AL
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
29dc4a16 902"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
903"com --fix-missing?"
568dc798 904
092ae175 905#: cmdline/apt-get.cc:990
568dc798 906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
29dc4a16 907msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 908
092ae175 909#: cmdline/apt-get.cc:995
568dc798 910msgid "Unable to correct missing packages."
29dc4a16 911msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 912
092ae175 913#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 914msgid "Aborting install."
29dc4a16 915msgstr "Abortando instalação."
568dc798 916
092ae175 917#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798
AL
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
29dc4a16 920msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 921
092ae175 922#: cmdline/apt-get.cc:1040
568dc798
AL
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
d9ca9477 925msgstr ""
926"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 927
092ae175 928#: cmdline/apt-get.cc:1058
568dc798
AL
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
29dc4a16 931msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
568dc798 932
092ae175 933#: cmdline/apt-get.cc:1069
568dc798
AL
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
29dc4a16 936msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 937
092ae175 938#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798
AL
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instalado]"
941
092ae175 942#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798 943msgid "You should explicitly select one to install."
29dc4a16 944msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 945
092ae175 946#: cmdline/apt-get.cc:1091
c1261e6d 947#, c-format
568dc798
AL
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
29dc4a16 953"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
955"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
568dc798 956
092ae175 957#: cmdline/apt-get.cc:1110
568dc798
AL
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
960
092ae175 961#: cmdline/apt-get.cc:1113
568dc798
AL
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
29dc4a16 964msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
568dc798 965
092ae175 966#: cmdline/apt-get.cc:1133
568dc798
AL
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
29dc4a16 969msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 970
092ae175 971#: cmdline/apt-get.cc:1141
568dc798
AL
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
29dc4a16 974msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 975
092ae175 976#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 979msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 980
092ae175 981#: cmdline/apt-get.cc:1170
568dc798
AL
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 984msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 985
092ae175 986#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798
AL
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
29dc4a16 989msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 990
092ae175 991#: cmdline/apt-get.cc:1313
568dc798 992msgid "The update command takes no arguments"
29dc4a16 993msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 994
802442e3 995#: cmdline/apt-get.cc:1326
568dc798 996msgid "Unable to lock the list directory"
29dc4a16 997msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 998
092ae175 999#: cmdline/apt-get.cc:1384
568dc798
AL
1000msgid ""
1001"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002"used instead."
1003msgstr ""
29dc4a16 1004"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1005"antigos foram usados no lugar."
568dc798 1006
092ae175 1007#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 1008msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
29dc4a16 1009msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1010
802442e3 1011#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
568dc798
AL
1012#, c-format
1013msgid "Couldn't find package %s"
29dc4a16 1014msgstr "Impossível achar pacote %s"
568dc798 1015
802442e3 1016#: cmdline/apt-get.cc:1516
568dc798
AL
1017#, c-format
1018msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
29dc4a16 1019msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
568dc798 1020
802442e3 1021#: cmdline/apt-get.cc:1546
568dc798 1022msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
29dc4a16 1023msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1024
802442e3 1025#: cmdline/apt-get.cc:1549
568dc798
AL
1026msgid ""
1027"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028"solution)."
1029msgstr ""
29dc4a16 1030"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1032
802442e3 1033#: cmdline/apt-get.cc:1561
568dc798
AL
1034msgid ""
1035"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038"or been moved out of Incoming."
1039msgstr ""
29dc4a16 1040"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1042"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
568dc798
AL
1043"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1044
802442e3 1045#: cmdline/apt-get.cc:1569
568dc798
AL
1046msgid ""
1047"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049"that package should be filed."
1050msgstr ""
29dc4a16 1051"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1052"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
568dc798
AL
1053"pacotes deve ser enviado."
1054
802442e3 1055#: cmdline/apt-get.cc:1574
568dc798 1056msgid "The following information may help to resolve the situation:"
29dc4a16 1057msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 1058
802442e3 1059#: cmdline/apt-get.cc:1577
568dc798
AL
1060msgid "Broken packages"
1061msgstr "Pacotes quebrados"
1062
802442e3 1063#: cmdline/apt-get.cc:1603
568dc798 1064msgid "The following extra packages will be installed:"
29dc4a16 1065msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 1066
802442e3 1067#: cmdline/apt-get.cc:1674
568dc798 1068msgid "Suggested packages:"
29dc4a16 1069msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 1070
802442e3 1071#: cmdline/apt-get.cc:1675
568dc798 1072msgid "Recommended packages:"
29dc4a16 1073msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1074
802442e3 1075#: cmdline/apt-get.cc:1695
1169dbfa 1076msgid "Calculating upgrade... "
29dc4a16 1077msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1078
802442e3 1079#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1080msgid "Failed"
1081msgstr "Falhou"
1082
802442e3 1083#: cmdline/apt-get.cc:1703
568dc798
AL
1084msgid "Done"
1085msgstr "Pronto"
1086
802442e3 1087#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
3c4a4974 1088msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
29dc4a16 1089msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
3c4a4974 1090
802442e3 1091#: cmdline/apt-get.cc:1876
568dc798 1092msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
29dc4a16 1093msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
568dc798 1094
802442e3 1095#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
568dc798
AL
1096#, c-format
1097msgid "Unable to find a source package for %s"
29dc4a16 1098msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
568dc798 1099
802442e3 1100#: cmdline/apt-get.cc:1950
3f4c4595 1101#, c-format
bcc753b7 1102msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
29dc4a16 1103msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
092ae175 1104
802442e3 1105#: cmdline/apt-get.cc:1974
568dc798
AL
1106#, c-format
1107msgid "You don't have enough free space in %s"
29dc4a16 1108msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1109
802442e3 1110#: cmdline/apt-get.cc:1979
568dc798
AL
1111#, c-format
1112msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
29dc4a16 1113msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1114
802442e3 1115#: cmdline/apt-get.cc:1982
568dc798
AL
1116#, c-format
1117msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1119
802442e3 1120#: cmdline/apt-get.cc:1988
568dc798 1121#, c-format
1169dbfa 1122msgid "Fetch source %s\n"
29dc4a16 1123msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1124
802442e3 1125#: cmdline/apt-get.cc:2019
568dc798 1126msgid "Failed to fetch some archives."
29dc4a16 1127msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1128
802442e3 1129#: cmdline/apt-get.cc:2047
568dc798
AL
1130#, c-format
1131msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
29dc4a16 1132msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1133
802442e3 1134#: cmdline/apt-get.cc:2059
568dc798
AL
1135#, c-format
1136msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1138
802442e3 1139#: cmdline/apt-get.cc:2060
3c4a4974
CP
1140#, c-format
1141msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
29dc4a16 1142msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1143
802442e3 1144#: cmdline/apt-get.cc:2077
568dc798
AL
1145#, c-format
1146msgid "Build command '%s' failed.\n"
29dc4a16 1147msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1148
802442e3 1149#: cmdline/apt-get.cc:2096
568dc798
AL
1150msgid "Child process failed"
1151msgstr "Processo filho falhou"
1152
802442e3 1153#: cmdline/apt-get.cc:2112
568dc798
AL
1154msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155msgstr ""
29dc4a16 1156"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1157"de construção"
568dc798 1158
802442e3 1159#: cmdline/apt-get.cc:2140
568dc798
AL
1160#, c-format
1161msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
29dc4a16 1162msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1163
802442e3 1164#: cmdline/apt-get.cc:2160
568dc798
AL
1165#, c-format
1166msgid "%s has no build depends.\n"
29dc4a16 1167msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1168
802442e3 1169#: cmdline/apt-get.cc:2212
c1261e6d 1170#, c-format
568dc798
AL
1171msgid ""
1172"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173"found"
1174msgstr ""
29dc4a16 1175"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1176"pôde ser encontrado"
568dc798 1177
802442e3 1178#: cmdline/apt-get.cc:2264
568dc798
AL
1179#, c-format
1180msgid ""
1181"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182"package %s can satisfy version requirements"
1183msgstr ""
29dc4a16 1184"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1185"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1186
802442e3 1187#: cmdline/apt-get.cc:2299
568dc798
AL
1188#, c-format
1189msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190msgstr ""
29dc4a16 1191"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1192"novo"
568dc798 1193
802442e3 1194#: cmdline/apt-get.cc:2324
c1261e6d 1195#, c-format
568dc798 1196msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
29dc4a16 1197msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1198
802442e3 1199#: cmdline/apt-get.cc:2338
568dc798
AL
1200#, c-format
1201msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
29dc4a16 1202msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
568dc798 1203
802442e3 1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
568dc798 1205msgid "Failed to process build dependencies"
29dc4a16 1206msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
568dc798 1207
802442e3 1208#: cmdline/apt-get.cc:2374
1169dbfa 1209msgid "Supported modules:"
29dc4a16 1210msgstr "Módulos suportados:"
568dc798 1211
802442e3 1212#: cmdline/apt-get.cc:2415
568dc798
AL
1213msgid ""
1214"Usage: apt-get [options] command\n"
1215" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217"\n"
1218"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220"and install.\n"
1221"\n"
1222"Commands:\n"
1223" update - Retrieve new lists of packages\n"
1224" upgrade - Perform an upgrade\n"
1225" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226" remove - Remove packages\n"
1227" source - Download source archives\n"
1228" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231" clean - Erase downloaded archive files\n"
1232" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234"\n"
1235"Options:\n"
1236" -h This help text.\n"
1237" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238" -qq No output except for errors\n"
1239" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245" -b Build the source package after fetching it\n"
1246" -V Show verbose version numbers\n"
1247" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1249"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250"pages for more information and options.\n"
1251" This APT has Super Cow Powers.\n"
1252msgstr ""
29dc4a16 1253"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1254" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
568dc798 1256"\n"
29dc4a16 1257"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1258"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1259"são update e install.\n"
568dc798
AL
1260"\n"
1261"Comandos:\n"
1262" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
29dc4a16 1263" upgrade - Faz uma atualização\n"
1264" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1265" remove - Remove pacotes\n"
1266" source - Baixa arquivos fonte\n"
1267" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1268" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1270" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1271" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1272" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
568dc798 1273"\n"
29dc4a16 1274"Opções:\n"
568dc798 1275" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1276" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1277" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1278" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1279" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
568dc798 1281" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
29dc4a16 1282" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1283" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1284" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1285" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1286" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1287" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289"para maiores informações e opções.\n"
640c5d94 1290" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
568dc798
AL
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:55
1293msgid "Hit "
1294msgstr "Atingido "
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:79
1297msgid "Get:"
1298msgstr "Obtendo:"
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:110
1301msgid "Ign "
1302msgstr "Ign "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:114
1305msgid "Err "
1306msgstr "Err "
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:135
1309#, c-format
1310msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:225
1314#, c-format
1315msgid " [Working]"
1316msgstr " [Trabalhando]"
1317
1318#: cmdline/acqprogress.cc:271
1319#, c-format
1320msgid ""
1169dbfa 1321"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1322" '%s'\n"
1323"in the drive '%s' and press enter\n"
1324msgstr ""
29dc4a16 1325"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
568dc798
AL
1326" '%s'\n"
1327"no drive '%s' e pressione enter\n"
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330msgid "Unknown package record!"
1331msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1332
1333#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334msgid ""
1335"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338"to indicate what kind of file it is.\n"
1339"\n"
1340"Options:\n"
1341" -h This help text\n"
1342" -s Use source file sorting\n"
1343" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1345msgstr ""
29dc4a16 1346"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
568dc798 1347"\n"
29dc4a16 1348"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1349"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
568dc798 1350"\n"
29dc4a16 1351"Opções:\n"
568dc798 1352" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1353" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1355" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1356
1357#: dselect/install:32
1358msgid "Bad default setting!"
29dc4a16 1359msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798
AL
1360
1361#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362#: dselect/install:104 dselect/update:45
1363msgid "Press enter to continue."
1364msgstr "Pressione enter para continuar."
1365
1366# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368# at only 80 characters per line, if possible.
1369#: dselect/install:100
1370msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
29dc4a16 1371msgstr ""
d9ca9477 1372"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1373"foram"
568dc798
AL
1374
1375#: dselect/install:101
1376msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
29dc4a16 1377msgstr ""
1378"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
568dc798
AL
1379
1380#: dselect/install:102
1381msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
29dc4a16 1382msgstr ""
1383"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798
AL
1384
1385#: dselect/install:103
1386msgid ""
1387"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
d9ca9477 1388msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
568dc798
AL
1389
1390#: dselect/update:30
1169dbfa 1391msgid "Merging available information"
29dc4a16 1392msgstr "Mesclando informação disponível"
568dc798 1393
1b5a6222 1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
dc738e7a 1395msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1396msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1397
29dc4a16 1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
dc738e7a 1399msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1400msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1401
29dc4a16 1402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
dc738e7a 1403msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1404msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1405
29dc4a16 1406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1408msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1409
29dc4a16 1410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
7eec4470 1411#, c-format
bcf56299 1412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1413msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1414
dc738e7a
AL
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1417msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1418
dc738e7a 1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
dc738e7a 1420msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1421msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1422
dc738e7a
AL
1423#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1425msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1426
dc738e7a
AL
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1429msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1430
dc738e7a 1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
dc738e7a 1432msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1433msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1434
dc738e7a
AL
1435#: apt-inst/filelist.cc:384
1436msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1437msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1438
dc738e7a 1439#: apt-inst/filelist.cc:416
dc738e7a 1440msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1441msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1442
dc738e7a 1443#: apt-inst/filelist.cc:463
dc738e7a 1444msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1445msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1446
dc738e7a 1447#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1448msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1449msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1450
dc738e7a 1451#: apt-inst/filelist.cc:481
8e495088 1452#, c-format
dc738e7a 1453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1454msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1455
dc738e7a 1456#: apt-inst/filelist.cc:510
8e495088 1457#, c-format
dc738e7a 1458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1459msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1460
dc738e7a 1461#: apt-inst/filelist.cc:553
8e495088 1462#, c-format
dc738e7a 1463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1464msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1465
dc738e7a 1466#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
3f4c4595 1467#, c-format
26e38fa2 1468msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1469msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1470
71a174ee 1471#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
2b8260e2 1472#, c-format
dc738e7a 1473msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1474msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a
AL
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2b8260e2 1477#, c-format
dc738e7a 1478msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1479msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1480
dc738e7a 1481#: apt-inst/extract.cc:127
89409d33 1482#, c-format
dc738e7a 1483msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1484msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1485
dc738e7a 1486#: apt-inst/extract.cc:137
89409d33 1487#, c-format
dc738e7a 1488msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1489msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1490
dc738e7a 1491#: apt-inst/extract.cc:147
89409d33 1492#, c-format
dc738e7a 1493msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1494msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a
AL
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
dc738e7a 1497msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1498msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a
AL
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:243
1501#, c-format
1502msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1503msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a
AL
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:283
1506msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1507msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a
AL
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:287
dc738e7a 1510msgid "The path is too long"
29dc4a16 1511msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a
AL
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:417
1514#, c-format
1515msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1516msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a
AL
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:434
1519#, c-format
1520msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1521msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1522
3c4a4974 1523#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1524#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1525#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
dc738e7a
AL
1526#, c-format
1527msgid "Unable to read %s"
29dc4a16 1528msgstr "Impossível ler %s"
dc738e7a
AL
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:494
2b8260e2 1531#, c-format
dc738e7a 1532msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1533msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a
AL
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
2b8260e2 1536#, c-format
dc738e7a 1537msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1538msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a
AL
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
2b8260e2 1541#, c-format
dc738e7a 1542msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1543msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a
AL
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
2b8260e2 1546#, c-format
dc738e7a 1547msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1548msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a
AL
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1552msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a
AL
1553
1554#. Build the status cache
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1558msgid "Reading package lists"
29dc4a16 1559msgstr "Lendo lista de pacotes"
dc738e7a
AL
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
2b8260e2 1562#, c-format
dc738e7a 1563msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1564msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a
AL
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1568msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1569msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1570
802442e3 1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1572msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1573msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a
AL
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580"package!"
1581msgstr ""
29dc4a16 1582"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1583"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1584"versão do pacote!"
dc738e7a
AL
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
7eec4470 1587#, c-format
b895c792 1588msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1589msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa
CP
1592msgid "Internal error getting a node"
1593msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a
AL
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
2b8260e2 1596#, c-format
dc738e7a 1597msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1598msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a
AL
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
dc738e7a 1601msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1602msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a
AL
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
2b8260e2 1606#, c-format
dc738e7a 1607msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1608msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a
AL
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1611msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1612msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a
AL
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2 1615msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1616msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1617
dc738e7a
AL
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619#, c-format
1169dbfa 1620msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1621msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a
AL
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624#, c-format
1625msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1626msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a
AL
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629#, c-format
1630msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1631msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1632
1b5a6222 1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
dc738e7a
AL
1634#, c-format
1635msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1636msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1637
1b5a6222 1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
5f56cf48 1639#, c-format
1b5a6222 1640msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1641msgstr ""
29dc4a16 1642"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1643
1b5a6222 1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
2b8260e2 1645#, c-format
dc738e7a 1646msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1647msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1648
1b5a6222 1649#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1650msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1651msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1652
1b5a6222 1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
dc738e7a 1654msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1655msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1656
1b5a6222 1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1658msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1659msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1660
3c4a4974 1661#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4
AL
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read the cdrom database %s"
29dc4a16 1664msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1665
3c4a4974 1666#: methods/cdrom.cc:123
38d608f4 1667msgid ""
1169dbfa
CP
1668"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669"cannot be used to add new CD-ROMs"
38d608f4 1670msgstr ""
29dc4a16 1671"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1672"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1673
3c4a4974 1674#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1675msgid "Wrong CD-ROM"
29dc4a16 1676msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1677
3c4a4974 1678#: methods/cdrom.cc:164
38d608f4
AL
1679#, c-format
1680msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
29dc4a16 1681msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1682
3c4a4974 1683#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1684msgid "Disk not found."
29dc4a16 1685msgstr "Disco não encontrado."
3c4a4974
CP
1686
1687#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
38d608f4 1688msgid "File not found"
29dc4a16 1689msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1690
29dc4a16 1691#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1692#: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
38d608f4
AL
1693msgid "Failed to stat"
1694msgstr "Falha ao checar"
1695
29dc4a16 1696#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1697#: methods/rred.cc:240
38d608f4 1698msgid "Failed to set modification time"
29dc4a16 1699msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1700
3c4a4974 1701#: methods/file.cc:44
38d608f4 1702msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
29dc4a16 1703msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4
AL
1704
1705#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706#: methods/ftp.cc:162
1707msgid "Logging in"
1708msgstr "Logando"
1709
1710#: methods/ftp.cc:168
1711msgid "Unable to determine the peer name"
29dc4a16 1712msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4
AL
1713
1714#: methods/ftp.cc:173
1715msgid "Unable to determine the local name"
29dc4a16 1716msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4
AL
1717
1718#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719#, c-format
1169dbfa 1720msgid "The server refused the connection and said: %s"
29dc4a16 1721msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4
AL
1722
1723#: methods/ftp.cc:210
1724#, c-format
1725msgid "USER failed, server said: %s"
1726msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:217
1729#, c-format
1730msgid "PASS failed, server said: %s"
1731msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:237
1734msgid ""
1735"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736"is empty."
1737msgstr ""
29dc4a16 1738"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1739"ProxyLogin está vazio."
38d608f4
AL
1740
1741#: methods/ftp.cc:265
1742#, c-format
1743msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
29dc4a16 1744msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4
AL
1745
1746#: methods/ftp.cc:291
1747#, c-format
1748msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752msgid "Connection timeout"
29dc4a16 1753msgstr "Conexão expirou"
38d608f4
AL
1754
1755#: methods/ftp.cc:335
1756msgid "Server closed the connection"
29dc4a16 1757msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1758
3c4a4974 1759#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
38d608f4
AL
1760msgid "Read error"
1761msgstr "Erro de leitura"
1762
1763#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764msgid "A response overflowed the buffer."
1765msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1766
1767#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768msgid "Protocol corruption"
29dc4a16 1769msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1770
3c4a4974 1771#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1772msgid "Write error"
29dc4a16 1773msgstr "Erro de gravação"
38d608f4
AL
1774
1775#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776msgid "Could not create a socket"
29dc4a16 1777msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4
AL
1778
1779#: methods/ftp.cc:698
1780msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
29dc4a16 1781msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
38d608f4
AL
1782
1783#: methods/ftp.cc:704
1784msgid "Could not connect passive socket."
29dc4a16 1785msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
38d608f4
AL
1786
1787#: methods/ftp.cc:722
1788msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
29dc4a16 1789msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4
AL
1790
1791#: methods/ftp.cc:736
1792msgid "Could not bind a socket"
29dc4a16 1793msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4
AL
1794
1795#: methods/ftp.cc:740
1796msgid "Could not listen on the socket"
29dc4a16 1797msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4
AL
1798
1799#: methods/ftp.cc:747
1800msgid "Could not determine the socket's name"
29dc4a16 1801msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
38d608f4
AL
1802
1803#: methods/ftp.cc:779
1804msgid "Unable to send PORT command"
29dc4a16 1805msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
38d608f4
AL
1806
1807#: methods/ftp.cc:789
1808#, c-format
1809msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
29dc4a16 1810msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
38d608f4
AL
1811
1812#: methods/ftp.cc:798
1813#, c-format
1814msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:818
1818msgid "Data socket connect timed out"
29dc4a16 1819msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4
AL
1820
1821#: methods/ftp.cc:825
1822msgid "Unable to accept connection"
29dc4a16 1823msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1824
29dc4a16 1825#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
38d608f4
AL
1826msgid "Problem hashing file"
1827msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1828
1829#: methods/ftp.cc:877
1830#, c-format
1831msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
29dc4a16 1832msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1833
1834#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835msgid "Data socket timed out"
1836msgstr "Socket de dados expirou"
1837
1838#: methods/ftp.cc:922
1839#, c-format
1840msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
29dc4a16 1841msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1842
1843#. Get the files information
1844#: methods/ftp.cc:997
1845msgid "Query"
1846msgstr "Pesquisa"
1847
802442e3 1848#: methods/ftp.cc:1109
38d608f4 1849msgid "Unable to invoke "
29dc4a16 1850msgstr "Impossível invocar "
38d608f4
AL
1851
1852#: methods/connect.cc:64
1853#, c-format
1854msgid "Connecting to %s (%s)"
1855msgstr "Conectando em %s (%s)"
1856
1857#: methods/connect.cc:71
1858#, c-format
1859msgid "[IP: %s %s]"
1860msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862#: methods/connect.cc:80
1863#, c-format
1864msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
29dc4a16 1865msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4
AL
1866
1867#: methods/connect.cc:86
1868#, c-format
1869msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1870msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1871
3c4a4974 1872#: methods/connect.cc:93
38d608f4
AL
1873#, c-format
1874msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
29dc4a16 1875msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1876
802442e3 1877#: methods/connect.cc:108
38d608f4
AL
1878#, c-format
1879msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1880msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4
AL
1881
1882#. We say this mainly because the pause here is for the
1883#. ssh connection that is still going
802442e3 1884#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
38d608f4
AL
1885#, c-format
1886msgid "Connecting to %s"
1887msgstr "Conectando a %s"
1888
802442e3 1889#: methods/connect.cc:167
38d608f4
AL
1890#, c-format
1891msgid "Could not resolve '%s'"
29dc4a16 1892msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1893
802442e3 1894#: methods/connect.cc:173
38d608f4
AL
1895#, c-format
1896msgid "Temporary failure resolving '%s'"
29dc4a16 1897msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1898
802442e3 1899#: methods/connect.cc:176
38d608f4
AL
1900#, c-format
1901msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1903
802442e3 1904#: methods/connect.cc:223
38d608f4
AL
1905#, c-format
1906msgid "Unable to connect to %s %s:"
29dc4a16 1907msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
38d608f4 1908
29dc4a16 1909#: methods/gpgv.cc:65
1910#, c-format
802442e3 1911msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
29dc4a16 1912msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
802442e3 1913
29dc4a16 1914#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974
CP
1915msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916msgstr ""
29dc4a16 1917"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3c4a4974 1918
29dc4a16 1919#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1920msgid ""
1921"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922msgstr ""
29dc4a16 1923"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1924"digital da chave?!"
3c4a4974 1925
29dc4a16 1926#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1927msgid "At least one invalid signature was encountered."
29dc4a16 1928msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1929
29dc4a16 1930#: methods/gpgv.cc:213
1931#, c-format
802442e3 1932msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
d9ca9477 1933msgstr ""
1934"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1935"instalado?)"
3c4a4974 1936
29dc4a16 1937#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1938msgid "Unknown error executing gpgv"
3f4c4595 1939msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
3c4a4974 1940
29dc4a16 1941#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1942msgid "The following signatures were invalid:\n"
29dc4a16 1943msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3c4a4974 1944
29dc4a16 1945#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1946msgid ""
1947"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948"available:\n"
1949msgstr ""
29dc4a16 1950"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1951"não estar disponível:\n"
3c4a4974 1952
38d608f4
AL
1953#: methods/gzip.cc:57
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't open pipe for %s"
29dc4a16 1956msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38d608f4
AL
1957
1958#: methods/gzip.cc:102
1959#, c-format
1960msgid "Read error from %s process"
1961msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1962
29dc4a16 1963#: methods/http.cc:375
38d608f4 1964msgid "Waiting for headers"
29dc4a16 1965msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
38d608f4 1966
29dc4a16 1967#: methods/http.cc:521
38d608f4
AL
1968#, c-format
1969msgid "Got a single header line over %u chars"
29dc4a16 1970msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
38d608f4 1971
29dc4a16 1972#: methods/http.cc:529
38d608f4 1973msgid "Bad header line"
29dc4a16 1974msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
38d608f4 1975
29dc4a16 1976#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1169dbfa 1977msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
29dc4a16 1978msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
38d608f4 1979
29dc4a16 1980#: methods/http.cc:584
1169dbfa 1981msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
29dc4a16 1982msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
38d608f4 1983
29dc4a16 1984#: methods/http.cc:599
1169dbfa 1985msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
29dc4a16 1986msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
38d608f4 1987
29dc4a16 1988#: methods/http.cc:601
1169dbfa 1989msgid "This HTTP server has broken range support"
29dc4a16 1990msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
38d608f4 1991
29dc4a16 1992#: methods/http.cc:625
38d608f4
AL
1993msgid "Unknown date format"
1994msgstr "Formato de data desconhecido"
1995
29dc4a16 1996#: methods/http.cc:772
38d608f4 1997msgid "Select failed"
29dc4a16 1998msgstr "Seleção falhou"
38d608f4 1999
29dc4a16 2000#: methods/http.cc:777
38d608f4 2001msgid "Connection timed out"
29dc4a16 2002msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 2003
29dc4a16 2004#: methods/http.cc:800
38d608f4 2005msgid "Error writing to output file"
29dc4a16 2006msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
38d608f4 2007
29dc4a16 2008#: methods/http.cc:831
38d608f4
AL
2009msgid "Error writing to file"
2010msgstr "Erro gravando para arquivo"
2011
29dc4a16 2012#: methods/http.cc:859
38d608f4
AL
2013msgid "Error writing to the file"
2014msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2015
29dc4a16 2016#: methods/http.cc:873
1169dbfa 2017msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
29dc4a16 2018msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
38d608f4 2019
29dc4a16 2020#: methods/http.cc:875
38d608f4
AL
2021msgid "Error reading from server"
2022msgstr "Erro lendo do servidor"
2023
29dc4a16 2024#: methods/http.cc:1106
1169dbfa 2025msgid "Bad header data"
29dc4a16 2026msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
38d608f4 2027
29dc4a16 2028#: methods/http.cc:1123
38d608f4 2029msgid "Connection failed"
29dc4a16 2030msgstr "Conexão falhou"
38d608f4 2031
29dc4a16 2032#: methods/http.cc:1214
38d608f4
AL
2033msgid "Internal error"
2034msgstr "Erro interno"
2035
dc738e7a
AL
2036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037msgid "Can't mmap an empty file"
29dc4a16 2038msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
dc738e7a
AL
2039
2040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041#, c-format
2042msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
29dc4a16 2043msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2044
171c75f1 2045#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
dc738e7a
AL
2046#, c-format
2047msgid "Selection %s not found"
29dc4a16 2048msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2049
3c4a4974 2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
38d608f4
AL
2051#, c-format
2052msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
29dc4a16 2053msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
38d608f4 2054
3c4a4974 2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
dc738e7a
AL
2056#, c-format
2057msgid "Opening configuration file %s"
29dc4a16 2058msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
dc738e7a 2059
3c4a4974 2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
00f41958 2061#, c-format
38fd54f1 2062msgid "Line %d too long (max %d)"
29dc4a16 2063msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
38fd54f1 2064
3c4a4974 2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
dc738e7a
AL
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2069
3c4a4974 2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
dc738e7a 2071#, c-format
1169dbfa 2072msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
29dc4a16 2073msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2074
3c4a4974 2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
dc738e7a
AL
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2079
3c4a4974 2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
dc738e7a
AL
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083msgstr ""
29dc4a16 2084"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
dc738e7a 2085
3c4a4974 2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
dc738e7a
AL
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2090
3c4a4974 2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
dc738e7a
AL
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
29dc4a16 2094msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
dc738e7a 2095
3c4a4974 2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
dc738e7a
AL
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
29dc4a16 2099msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
dc738e7a 2100
3c4a4974 2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
dc738e7a
AL
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2b8260e2 2107#, c-format
dc738e7a 2108msgid "%c%s... Error!"
29dc4a16 2109msgstr "%c%s... Erro!"
dc738e7a
AL
2110
2111#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2b8260e2 2112#, c-format
dc738e7a 2113msgid "%c%s... Done"
2b8260e2 2114msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2115
dc738e7a 2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
89409d33 2117#, c-format
8e495088 2118msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
29dc4a16 2119msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2120
dc738e7a
AL
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
89409d33 2123#, c-format
8e495088 2124msgid "Command line option %s is not understood"
29dc4a16 2125msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2126
dc738e7a 2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
89409d33 2128#, c-format
8e495088 2129msgid "Command line option %s is not boolean"
29dc4a16 2130msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2131
dc738e7a 2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
8e495088
AL
2133#, c-format
2134msgid "Option %s requires an argument."
29dc4a16 2135msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2136
dc738e7a 2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
7eec4470 2138#, c-format
38d608f4 2139msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
dc738e7a 2140msgstr ""
29dc4a16 2141"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2142
dc738e7a 2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
89409d33 2144#, c-format
8e495088 2145msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
29dc4a16 2146msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2147
dc738e7a 2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
89409d33 2149#, c-format
8e495088 2150msgid "Option '%s' is too long"
29dc4a16 2151msgstr "Opção '%s' é muito longa"
89409d33 2152
dc738e7a 2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
89409d33 2154#, c-format
8e495088 2155msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
29dc4a16 2156msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
89409d33 2157
dc738e7a 2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
8e495088
AL
2159#, c-format
2160msgid "Invalid operation %s"
29dc4a16 2161msgstr "Operação %s inválida"
89409d33 2162
8e495088
AL
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164#, c-format
2165msgid "Unable to stat the mount point %s"
29dc4a16 2166msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
89409d33 2167
171c75f1 2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
8e495088
AL
2169#, c-format
2170msgid "Unable to change to %s"
29dc4a16 2171msgstr "Impossível mudar para %s"
89409d33 2172
8e495088
AL
2173#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174msgid "Failed to stat the cdrom"
29dc4a16 2175msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2176
3c4a4974 2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
89409d33 2178#, c-format
8e495088 2179msgid "Not using locking for read only lock file %s"
29dc4a16 2180msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2181
3c4a4974 2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
8e495088
AL
2183#, c-format
2184msgid "Could not open lock file %s"
29dc4a16 2185msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2186
3c4a4974 2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
8e495088
AL
2188#, c-format
2189msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
29dc4a16 2190msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2191
3c4a4974 2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
8e495088
AL
2193#, c-format
2194msgid "Could not get lock %s"
29dc4a16 2195msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2196
3c4a4974 2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
89409d33 2198#, c-format
1169dbfa 2199msgid "Waited for %s but it wasn't there"
29dc4a16 2200msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2201
3c4a4974 2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
8e495088
AL
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
29dc4a16 2205msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
89409d33 2206
3c4a4974 2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
89409d33 2208#, c-format
8e495088 2209msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
29dc4a16 2210msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2211
3c4a4974 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
8e495088
AL
2213#, c-format
2214msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2216
3c4a4974 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
8e495088
AL
2218#, c-format
2219msgid "Could not open file %s"
29dc4a16 2220msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2221
3c4a4974 2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
8e495088
AL
2223#, c-format
2224msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2226
3c4a4974 2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
8e495088
AL
2228#, c-format
2229msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
29dc4a16 2230msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2231
3c4a4974 2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
8e495088
AL
2233msgid "Problem closing the file"
2234msgstr "Problema fechando o arquivo"
2235
3c4a4974 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
8e495088
AL
2237msgid "Problem unlinking the file"
2238msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2239
3c4a4974 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
8e495088
AL
2241msgid "Problem syncing the file"
2242msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33
AL
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245msgid "Empty package cache"
2246msgstr "Cache de pacotes vazio"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249msgid "The package cache file is corrupted"
29dc4a16 2250msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33
AL
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253msgid "The package cache file is an incompatible version"
29dc4a16 2254msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33
AL
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257#, c-format
1169dbfa 2258msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
29dc4a16 2259msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33
AL
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
38d608f4 2262msgid "The package cache was built for a different architecture"
89409d33
AL
2263msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266msgid "Depends"
2267msgstr "Depende"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270msgid "PreDepends"
29dc4a16 2271msgstr "Pré-Depende"
89409d33
AL
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274msgid "Suggests"
2275msgstr "Sugere"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278msgid "Recommends"
2279msgstr "Recomenda"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282msgid "Conflicts"
2283msgstr "Conflita"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286msgid "Replaces"
2287msgstr "Substitui"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290msgid "Obsoletes"
2291msgstr "Obsoleta"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294msgid "important"
2295msgstr "importante"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298msgid "required"
2299msgstr "requerido"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302msgid "standard"
29dc4a16 2303msgstr "padrão"
89409d33
AL
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306msgid "optional"
2307msgstr "opcional"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310msgid "extra"
2311msgstr "extra"
2312
523812b6 2313#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2314msgid "Building dependency tree"
29dc4a16 2315msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2316
523812b6 2317#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2318msgid "Candidate versions"
29dc4a16 2319msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2320
523812b6 2321#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2322msgid "Dependency generation"
29dc4a16 2323msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2324
29dc4a16 2325#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
8e495088
AL
2326#, c-format
2327msgid "Unable to parse package file %s (1)"
29dc4a16 2328msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2329
29dc4a16 2330#: apt-pkg/tagfile.cc:186
8e495088
AL
2331#, c-format
2332msgid "Unable to parse package file %s (2)"
29dc4a16 2333msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2334
71a174ee 2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
8e495088
AL
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
29dc4a16 2338msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2339
71a174ee 2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
8e495088
AL
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
29dc4a16 2343msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2344
71a174ee 2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
8e495088
AL
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
29dc4a16 2348msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2349
71a174ee 2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
8e495088 2351#, c-format
1169dbfa 2352msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
29dc4a16 2353msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2354
71a174ee 2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
8e495088
AL
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2358msgstr ""
2359"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2360
71a174ee 2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
8e495088
AL
2362#, c-format
2363msgid "Opening %s"
2364msgstr "Abrindo %s"
2365
71a174ee 2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
8e495088
AL
2367#, c-format
2368msgid "Line %u too long in source list %s."
29dc4a16 2369msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2370
71a174ee 2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
8e495088
AL
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
29dc4a16 2374msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2375
71a174ee 2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
3f4c4595 2377#, c-format
853a9681 2378msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
29dc4a16 2379msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2380
71a174ee 2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
8e495088
AL
2382#, c-format
2383msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
29dc4a16 2384msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2385
8e495088
AL
2386#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"This installation run will require temporarily removing the essential "
2390"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392msgstr ""
29dc4a16 2393"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2394"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2395"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
8e495088
AL
2396"LoopBreak."
2397
2398#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399#, c-format
2400msgid "Index file type '%s' is not supported"
29dc4a16 2401msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2402
1b5a6222 2403#: apt-pkg/algorithms.cc:241
8e495088
AL
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407msgstr ""
29dc4a16 2408"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2409"arquivo para o mesmo."
8e495088 2410
1b5a6222 2411#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
8e495088
AL
2412msgid ""
2413"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414"held packages."
2415msgstr ""
2416"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2417"pacotes mantidos (hold)."
2418
1b5a6222 2419#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
8e495088 2420msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
29dc4a16 2421msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
8e495088 2422
3c4a4974 2423#: apt-pkg/acquire.cc:62
8e495088
AL
2424#, c-format
2425msgid "Lists directory %spartial is missing."
29dc4a16 2426msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
8e495088 2427
3c4a4974 2428#: apt-pkg/acquire.cc:66
8e495088
AL
2429#, c-format
2430msgid "Archive directory %spartial is missing."
29dc4a16 2431msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2432
802442e3 2433#. only show the ETA if it makes sense
2434#. two days
2435#: apt-pkg/acquire.cc:823
29dc4a16 2436#, c-format
802442e3 2437msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
29dc4a16 2438msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2439
802442e3 2440#: apt-pkg/acquire.cc:825
29dc4a16 2441#, c-format
802442e3 2442msgid "Retrieving file %li of %li"
29dc4a16 2443msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
802442e3 2444
3c4a4974 2445#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
8e495088
AL
2446#, c-format
2447msgid "The method driver %s could not be found."
29dc4a16 2448msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2449
3c4a4974 2450#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
8e495088
AL
2451#, c-format
2452msgid "Method %s did not start correctly"
29dc4a16 2453msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2454
3c4a4974 2455#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
3f4c4595 2456#, c-format
3c4a4974
CP
2457msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458msgstr ""
29dc4a16 2459"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2460
71a174ee 2461#: apt-pkg/init.cc:120
8e495088
AL
2462#, c-format
2463msgid "Packaging system '%s' is not supported"
29dc4a16 2464msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2465
71a174ee 2466#: apt-pkg/init.cc:136
1e542d77 2467msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
c1261e6d 2468msgstr ""
29dc4a16 2469"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
8e495088
AL
2470
2471#: apt-pkg/clean.cc:61
2472#, c-format
2473msgid "Unable to stat %s."
29dc4a16 2474msgstr "Impossível checar %s."
8e495088 2475
1b5a6222 2476#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
8e495088 2477msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
29dc4a16 2478msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
8e495088
AL
2479
2480#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482msgstr ""
29dc4a16 2483"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2484"abertos."
8e495088
AL
2485
2486#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
29dc4a16 2488msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
8e495088
AL
2489
2490#: apt-pkg/policy.cc:269
2491msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
29dc4a16 2492msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
8e495088
AL
2493
2494#: apt-pkg/policy.cc:291
2495#, c-format
2496msgid "Did not understand pin type %s"
29dc4a16 2497msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
8e495088 2498
38d608f4
AL
2499#: apt-pkg/policy.cc:299
2500msgid "No priority (or zero) specified for pin"
29dc4a16 2501msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
38d608f4 2502
8e495088 2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
89409d33 2504msgid "Cache has an incompatible versioning system"
29dc4a16 2505msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
89409d33 2506
8e495088 2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
3f4c4595 2508#, c-format
26e38fa2 2509msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2b8260e2 2510msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
89409d33 2511
8e495088 2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
3f4c4595 2513#, c-format
26e38fa2 2514msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2b8260e2 2515msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2516
8e495088 2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
3f4c4595 2518#, c-format
26e38fa2 2519msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2b8260e2 2520msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
89409d33 2521
8e495088 2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
3f4c4595 2523#, c-format
26e38fa2 2524msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2b8260e2 2525msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2526
8e495088 2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
3f4c4595 2528#, c-format
26e38fa2 2529msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
29dc4a16 2530msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2531
8e495088 2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
3f4c4595 2533#, c-format
26e38fa2 2534msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2b8260e2 2535msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2536
8e495088 2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
3f4c4595 2538#, c-format
26e38fa2 2539msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
29dc4a16 2540msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2541
8e495088 2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
89409d33
AL
2543msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2544msgstr ""
29dc4a16 2545"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
89409d33
AL
2546"suportar."
2547
8e495088 2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
89409d33
AL
2549msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2550msgstr ""
29dc4a16 2551"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2552
8e495088 2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
89409d33
AL
2554msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555msgstr ""
29dc4a16 2556"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2557
8e495088 2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
3f4c4595 2559#, c-format
26e38fa2 2560msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3f4c4595 2561msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2562
8e495088 2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3f4c4595 2564#, c-format
26e38fa2 2565msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
29dc4a16 2566msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2567
8e495088 2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
89409d33 2569#, c-format
8e495088 2570msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
d9ca9477 2571msgstr ""
2572"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
89409d33 2573
8e495088 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
89409d33 2575#, c-format
8e495088 2576msgid "Couldn't stat source package list %s"
29dc4a16 2577msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2578
8e495088
AL
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580msgid "Collecting File Provides"
29dc4a16 2581msgstr "Coletando Arquivo Provides"
89409d33 2582
1b5a6222 2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
8e495088
AL
2584msgid "IO Error saving source cache"
2585msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2586
29dc4a16 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
89409d33 2588#, c-format
8e495088 2589msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
29dc4a16 2590msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
89409d33 2591
29dc4a16 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:1373
1b5a6222
CP
2594msgid "MD5Sum mismatch"
2595msgstr "MD5Sum incorreto"
2596
29dc4a16 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:1068
bcc753b7 2598msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
29dc4a16 2599msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2600
29dc4a16 2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:1181
89409d33 2602#, c-format
8e495088
AL
2603msgid ""
2604"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606msgstr ""
29dc4a16 2607"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2608"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2609"não especificada)."
89409d33 2610
29dc4a16 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
89409d33 2612#, c-format
8e495088
AL
2613msgid ""
2614"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2615"manually fix this package."
2616msgstr ""
29dc4a16 2617"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2618"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2619
29dc4a16 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
89409d33 2621#, c-format
8e495088
AL
2622msgid ""
2623"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624msgstr ""
29dc4a16 2625"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
8e495088 2626"para o pacote %s."
89409d33 2627
29dc4a16 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
8e495088
AL
2629msgid "Size mismatch"
2630msgstr "Tamanho incorreto"
89409d33 2631
1b5a6222 2632#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
5f56cf48 2633#, c-format
1b5a6222 2634msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
29dc4a16 2635msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
dc738e7a 2636
3c4a4974 2637#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Using CD-ROM mount point %s\n"
2641"Mounting CD-ROM\n"
2642msgstr ""
29dc4a16 2643"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
5f56cf48 2644"Montando CD-ROM\n"
39f4df79 2645
3c4a4974 2646#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2647msgid "Identifying.. "
29dc4a16 2648msgstr "Identificando.. "
1b5a6222 2649
3c4a4974 2650#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2651#, c-format
1169dbfa 2652msgid "Stored label: %s \n"
29dc4a16 2653msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2654
3c4a4974 2655#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2656#, c-format
2657msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
29dc4a16 2658msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2659
3c4a4974 2660#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2661msgid "Unmounting CD-ROM\n"
5f56cf48 2662msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2663
3c4a4974 2664#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2665msgid "Waiting for disc...\n"
29dc4a16 2666msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222
CP
2667
2668#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2669#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2670msgid "Mounting CD-ROM...\n"
29dc4a16 2671msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2672
3c4a4974 2673#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2674msgid "Scanning disc for index files..\n"
29dc4a16 2675msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2676
3c4a4974 2677#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2678#, c-format
2679msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2680msgstr ""
29dc4a16 2681"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
5f56cf48 2682"assinaturas\n"
1b5a6222 2683
3c4a4974 2684#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2685msgid "That is not a valid name, try again.\n"
29dc4a16 2686msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2687
3c4a4974 2688#: apt-pkg/cdrom.cc:726
5f56cf48 2689#, c-format
1b5a6222 2690msgid ""
1169dbfa 2691"This disc is called: \n"
1b5a6222 2692"'%s'\n"
5f56cf48 2693msgstr ""
29dc4a16 2694"Esse disco é chamado: \n"
5f56cf48 2695"'%s'\n"
1b5a6222 2696
3c4a4974 2697#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2698msgid "Copying package lists..."
29dc4a16 2699msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2700
3c4a4974 2701#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2702msgid "Writing new source list\n"
29dc4a16 2703msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2704
3c4a4974 2705#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2706msgid "Source list entries for this disc are:\n"
29dc4a16 2707msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2708
3c4a4974 2709#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2710msgid "Unmounting CD-ROM..."
29dc4a16 2711msgstr "Desmontando CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2712
2713#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714#, c-format
2715msgid "Wrote %i records.\n"
5f56cf48 2716msgstr "Gravados %i registros.\n"
dc738e7a 2717
1b5a6222
CP
2718#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719#, c-format
2720msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
5f56cf48 2721msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222
CP
2722
2723#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724#, c-format
1169dbfa 2725msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
29dc4a16 2726msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222
CP
2727
2728#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729#, c-format
1169dbfa 2730msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2731msgstr ""
29dc4a16 2732"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
5f56cf48 2733"combinam\n"
1b5a6222 2734
3c4a4974 2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
3f4c4595 2736#, c-format
3c4a4974 2737msgid "Preparing %s"
3f4c4595 2738msgstr "Preparando %s"
3c4a4974
CP
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
3f4c4595 2741#, c-format
3c4a4974 2742msgid "Unpacking %s"
3f4c4595 2743msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974
CP
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
3f4c4595 2746#, c-format
3c4a4974 2747msgid "Preparing to configure %s"
3f4c4595 2748msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974
CP
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
3f4c4595 2751#, c-format
3c4a4974 2752msgid "Configuring %s"
3f4c4595 2753msgstr "Configurando %s"
3c4a4974
CP
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
3f4c4595 2756#, c-format
3c4a4974 2757msgid "Installed %s"
3f4c4595 2758msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761#, c-format
2762msgid "Preparing for removal of %s"
29dc4a16 2763msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3c4a4974
CP
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
3f4c4595 2766#, c-format
3c4a4974 2767msgid "Removing %s"
3f4c4595 2768msgstr "Removendo %s"
3c4a4974
CP
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
3f4c4595 2771#, c-format
3c4a4974 2772msgid "Removed %s"
3f4c4595 2773msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
29dc4a16 2776#, c-format
802442e3 2777msgid "Preparing to completely remove %s"
29dc4a16 2778msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974
CP
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
29dc4a16 2781#, c-format
802442e3 2782msgid "Completely removed %s"
29dc4a16 2783msgstr "%s completamente removido"
2784
2785#: methods/rred.cc:219
2786msgid "Could not patch file"
2787msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3c4a4974
CP
2788
2789#: methods/rsh.cc:330
2790msgid "Connection closed prematurely"
29dc4a16 2791msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2792
d9ca9477 2793#: cmdline/apt-cache.cc:232
2794msgid "Total package names : "
2795msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
2796
29dc4a16 2797#~ msgid "File date has changed %s"
2798#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2799
802442e3 2800#~ msgid "Reading file list"
2801#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2802
2803#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2804#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2805
2806#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2807#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2808
2809#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2810#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2811
1b5a6222
CP
2812#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2813#~ msgstr ""
2814#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2815
1e542d77
AL
2816#~ msgid ""
2817#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2818#~ "dependencies.\n"
2819#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2820#~ msgstr ""
2821#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2822#~ "processar \n"
29dc4a16 2823#~ "as dependências de construção.\n"
2824#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2825
8e495088
AL
2826#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2827#~ msgstr ""
29dc4a16 2828#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2829#~ "debs."
89409d33 2830
89409d33
AL
2831#, fuzzy
2832#~ msgid "Extract "
2833#~ msgstr "extra"
2834
2835#, fuzzy
2836#~ msgid "De-replaced "
2837#~ msgstr "Substitui"
2838
2839#, fuzzy
2840#~ msgid "Replaced file "
2841#~ msgstr "Substitui"
2842
89409d33
AL
2843#, fuzzy
2844#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2845#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2846
89409d33
AL
2847#, fuzzy
2848#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2849#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33
AL
2850
2851#, fuzzy
2852#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2853#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2854
2855#, fuzzy
2856#~ msgid "Failed to open %s.new"
2857#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2858
2859#, fuzzy
2860#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2861#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2862
89409d33
AL
2863#, fuzzy
2864#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2865#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33
AL
2866
2867#, fuzzy
2868#~ msgid " files "
2869#~ msgstr " falhou."
2870
2871#, fuzzy
2872#~ msgid "Done. "
2873#~ msgstr "Pronto"
2874
89409d33
AL
2875#, fuzzy
2876#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 2877#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33
AL
2878
2879#, fuzzy
2880#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 2881#~ msgstr "Impossível checar %s."
54288dc3 2882