* apt-pkg/aptconfiguration.cc:
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
c086ac18 39"POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:2
171msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 172msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:16
f23e1e94 176#, no-wrap
14d8b1a6
DK
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180" <refentryinfo>\n"
181" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182" <author>\n"
183" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187" <date>28 October 2008</date>\n"
188" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
189" </refentryinfo>\n"
190"\">\n"
14d8b1a6 191msgstr ""
f23e1e94 192"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194" <refentryinfo>\n"
195" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196" <author>\n"
197" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 202" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 203" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 204"\">\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
0c1a7101 207#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>APT team</othername>\n"
213" <contrib></contrib>\n"
214" </author>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218" <author>\n"
219" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220" <contrib></contrib>\n"
221" </author>\n"
222"\">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
0c1a7101 225#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229"\t<para>\n"
230"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231"\t</para>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235"\t<para>\n"
236"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237"\t</para>\n"
238"\">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
0c1a7101 241#: apt.ent:40
f23e1e94 242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
243msgid ""
244"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245"<!ENTITY manbugs \"\n"
246" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 247" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
248" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250" &reportbug; command.\n"
251" </para>\n"
252" </refsect1>\n"
253"\">\n"
f23e1e94 254msgstr ""
255"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256"<!ENTITY manbugs \"\n"
257" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261" &reportbug;.\n"
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
14d8b1a6
DK
265
266#. type: Plain text
0c1a7101 267#: apt.ent:48
f23e1e94 268#, no-wrap
14d8b1a6
DK
269msgid ""
270"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271"<!ENTITY manauthor \"\n"
272" <refsect1><title>Author</title>\n"
273" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274" </para>\n"
275" </refsect1>\n"
276"\">\n"
f23e1e94 277msgstr ""
278"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279"<!ENTITY manauthor \"\n"
280" <refsect1><title>Autor</title>\n"
281" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282" </para>\n"
283" </refsect1>\n"
284"\">\n"
14d8b1a6
DK
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294" <term><option>--help</option></term>\n"
295" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299msgstr ""
f23e1e94 300"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304" <term><option>--help</option></term>\n"
305" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
0c1a7101 311#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
312#, no-wrap
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-v</option></term>\n"
316" <term><option>--version</option></term>\n"
317" <listitem><para>Show the program version.\n"
318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
f23e1e94 322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-v</option></term>\n"
324" <term><option>--version</option></term>\n"
325" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:78
eb1115ef 332#, no-wrap
14d8b1a6
DK
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-c</option></term>\n"
336" <term><option>--config-file</option></term>\n"
337" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
339" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
342" </para>\n"
343" </listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-c</option></term>\n"
348" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 349" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350" configuración a usar. \n"
351" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 357" </para>\n"
358" </listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371" times to set different options.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
f23e1e94 377" <varlistentry>\n"
378" <term><option>-o</option></term>\n"
379" <term><option>--option</option></term>\n"
380" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383" veces para definir diferentes opciones.\n"
384" </para>\n"
385" </listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
14d8b1a6
DK
388
389#. type: Plain text
0c1a7101 390#: apt.ent:101
f23e1e94 391#, no-wrap
14d8b1a6
DK
392msgid ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398" options you can override the config file by using something like \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" or several other variations.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403msgstr ""
f23e1e94 404"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 413" </para>\n"
f23e1e94 414"\">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422" <listitem><para>APT configuration file.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
0c1a7101 465#: apt.ent:125
c086ac18
DK
466#, fuzzy, no-wrap
467#| msgid ""
468#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471#| " </varlistentry>\n"
472#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
473msgid ""
474" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 476" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
f23e1e94 479msgstr ""
480" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
482" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
483" </varlistentry>\n"
484"\">\n"
14d8b1a6
DK
485
486#. type: Plain text
0c1a7101 487#: apt.ent:135
f23e1e94 488#, no-wrap
14d8b1a6
DK
489msgid ""
490"<!ENTITY file-preferences \"\n"
491" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
492" <listitem><para>Version preferences file.\n"
493" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
494" i.e. a preference to get certain packages\n"
495" from a separate source\n"
496" or from a different version of a distribution.\n"
497" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
498" </varlistentry>\n"
f23e1e94 499msgstr ""
500"<!ENTITY file-preferences \"\n"
501" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
502" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
503" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
504" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
505" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
506" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
507" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
508
509#. type: Plain text
0c1a7101 510#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
511#, no-wrap
512msgid ""
513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
515" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
518msgstr ""
f23e1e94 519" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
520" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
521" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
522" </varlistentry>\n"
523"\">\n"
14d8b1a6
DK
524
525#. type: Plain text
0c1a7101 526#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
527#, no-wrap
528msgid ""
529"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
532" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
534msgstr ""
f23e1e94 535"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
536" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
537" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
538" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
539" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
540
541#. type: Plain text
0c1a7101 542#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
543#, no-wrap
544msgid ""
545" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
547" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
550msgstr ""
f23e1e94 551" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
552" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
553" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
554" </varlistentry>\n"
555"\">\n"
14d8b1a6
DK
556
557#. type: Plain text
0c1a7101 558#: apt.ent:160
f23e1e94 559#, no-wrap
14d8b1a6
DK
560msgid ""
561"<!ENTITY file-statelists \"\n"
562" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
563" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
564" &sources-list;\n"
565" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567msgstr ""
f23e1e94 568"<!ENTITY file-statelists \"\n"
569" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
570" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
571" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
572" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
573" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
574
575#. type: Plain text
0c1a7101 576#: apt.ent:166
c086ac18
DK
577#, fuzzy, no-wrap
578#| msgid ""
579#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
581#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
582#| " </varlistentry>\n"
583#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
584msgid ""
585" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
586" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 587" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
588" </varlistentry>\n"
589"\">\n"
590msgstr ""
f23e1e94 591" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
593" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
594" </varlistentry>\n"
595"\">\n"
14d8b1a6 596
b39c1859 597#. type: Plain text
0c1a7101 598#: apt.ent:172
eb1115ef 599#, no-wrap
b39c1859
MV
600msgid ""
601"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
602" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
603" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
604" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
605" </varlistentry>\n"
606msgstr ""
eb1115ef 607"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
608" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
609" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
610" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
611" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 612" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
613
614#. type: Plain text
0c1a7101 615#: apt.ent:179
eb1115ef 616#, no-wrap
b39c1859
MV
617msgid ""
618" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
619" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
620" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
621" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
622" </varlistentry>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
eb1115ef 625" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
626" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
627" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
628" paquetes o el administrador.\n"
629" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 630" </varlistentry>\n"
631"\">\n"
b39c1859
MV
632
633#. type: Plain text
0c1a7101 634#: apt.ent:187
eb1115ef 635#, no-wrap
b6c6b52f
MV
636msgid ""
637"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
638" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
639" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
640" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
641" </para></listitem>\n"
642" </varlistentry>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
eb1115ef 645"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
646" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
647" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
648" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
649" </para></listitem>\n"
650" </varlistentry>\n"
651"\">\n"
b6c6b52f
MV
652
653#. type: Plain text
0c1a7101 654#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
658" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
659"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 660msgstr ""
eb1115ef 661"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
662" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
663"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
664
665#. type: Plain text
0c1a7101 666#: apt.ent:200
f23e1e94 667#, no-wrap
b39c1859 668msgid ""
d8b3cbb6 669"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
670" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
671" specially related to your translation. -->\n"
672"<!ENTITY translation-holder \"\n"
673" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
674" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
675" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
eb1115ef 678"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
679" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
680" specially related to your translation. -->\n"
681"<!ENTITY translation-holder \"\n"
682" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
683" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
684" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
685" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
686" 2009 y 2010.\n"
687"\">\n"
b39c1859
MV
688
689#. type: Plain text
c77d6597 690#: apt.ent:211
b39c1859
MV
691#, no-wrap
692msgid ""
693"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
694" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
695" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
696" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
697" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
698"<!ENTITY translation-english \"\n"
699" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
700" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
701" translation is lagging behind the original content.\n"
702"\">\n"
703msgstr ""
eb1115ef 704"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
705" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
706" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
707" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
708" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
709"<!ENTITY translation-english \"\n"
710" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
711" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
712" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
713"\">\n"
b39c1859 714
c77d6597
MV
715#. type: Plain text
716#: apt.ent:214
717msgid ""
718"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
719"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
720msgstr ""
721
722#. type: Plain text
723#: apt.ent:217
724msgid ""
725"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
726"synopsis-config-file \"config_file\">"
727msgstr ""
728
729#. type: Plain text
730#: apt.ent:220
731msgid ""
732"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
733"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
734"\"target_release\">"
735msgstr ""
736
737#. type: Plain text
738#: apt.ent:223
739msgid ""
740"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
741"synopsis-architecture \"architecture\">"
742msgstr ""
743
744#. type: Plain text
745#: apt.ent:226
746msgid ""
747"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
748"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
749msgstr ""
750
751#. type: Plain text
752#: apt.ent:229
753msgid ""
754"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
755"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
756msgstr ""
757
758#. type: Plain text
759#: apt.ent:232
760msgid ""
761"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
762"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
763msgstr ""
764
765#. type: Plain text
766#: apt.ent:235
767msgid ""
768"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
769"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
770msgstr ""
771
772#. type: Plain text
773#: apt.ent:238
774msgid ""
775"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
776"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
777msgstr ""
778
779#. type: Plain text
780#: apt.ent:241
781msgid ""
782"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
783"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
784"\"temporary_directory\">"
785msgstr ""
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:244
789msgid ""
790"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
791"synopsis-filename \"filename\">"
792msgstr ""
793
c086ac18
DK
794#. type: Plain text
795#: apt.ent:247
796msgid ""
797"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
798"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
799msgstr ""
800
c77d6597
MV
801#. type: Plain text
802#: apt.ent:250
803msgid ""
c086ac18
DK
804"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
805"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
806"\"override-file\">"
c77d6597
MV
807msgstr ""
808
809#. type: Plain text
810#: apt.ent:253
811msgid ""
c086ac18
DK
812"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
813"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
814"\"pathprefix\">"
815msgstr ""
816
817#. type: Plain text
818#: apt.ent:256
819msgid ""
820"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
821"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
822msgstr ""
823
824#. type: Plain text
825#: apt.ent:259
826msgid ""
c77d6597
MV
827"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
828"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
829msgstr ""
830
14d8b1a6
DK
831#. The last update date
832#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
833#: apt-cache.8.xml:16
834#, fuzzy
835#| msgid ""
836#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
837#| "<date>14 February 2004</date>"
14d8b1a6 838msgid ""
30549c0c
MV
839"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
840"February 2011</date>"
14d8b1a6 841msgstr ""
30549c0c 842"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
f23e1e94 843"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
844
845#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 846#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
847msgid "apt-cache"
848msgstr "apt-cache"
849
850#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
851#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
852#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 853msgid "8"
f23e1e94 854msgstr "8"
14d8b1a6
DK
855
856#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
857#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
858#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
859#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
860#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
861#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 862msgid "APT"
f23e1e94 863msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
864
865#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 866#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
867msgid "query the APT cache"
868msgstr ""
14d8b1a6 869
14d8b1a6 870#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
871#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
872#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
873#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
874#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 875#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
876msgid "Description"
877msgstr "Descripción"
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 880#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
881msgid ""
882"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
883"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
884"the system but does provide operations to search and generate interesting "
885"output from the package metadata."
886msgstr ""
887"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 888"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
889"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
890"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 893#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
14d8b1a6
DK
894msgid ""
895"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
896"one of the commands below must be present."
897msgstr ""
f23e1e94 898"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
899"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 902#: apt-cache.8.xml:48
14d8b1a6
DK
903msgid "gencaches"
904msgstr "gencaches"
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 907#: apt-cache.8.xml:49
14d8b1a6 908msgid ""
c086ac18
DK
909"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
910"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
14d8b1a6 911msgstr ""
14d8b1a6
DK
912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
914#: apt-cache.8.xml:53
915#, fuzzy
916#| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
917msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
14d8b1a6
DK
918msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
919
920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 921#: apt-cache.8.xml:54
14d8b1a6
DK
922msgid ""
923"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
924"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
925"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
926"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
927"those packages upon which the package in question depends; reverse "
928"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
929"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
930"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
931"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
932msgstr ""
f23e1e94 933"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 934"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 935"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
936"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
937"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
938"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
939"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
940"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
941"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
942"siguiente:"
14d8b1a6
DK
943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 945#: apt-cache.8.xml:66
f23e1e94 946#, no-wrap
14d8b1a6
DK
947msgid ""
948"Package: libreadline2\n"
949"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
950"Reverse Depends: \n"
951" libreadlineg2,libreadline2\n"
952" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
953"Dependencies:\n"
954"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
955"Provides:\n"
956"2.1-12 - \n"
957"Reverse Provides: \n"
958msgstr ""
f23e1e94 959"Paquete: libreadline2\n"
960"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
961"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
962" libreadlineg2,libreadline2\n"
963" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 964"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
965"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
966"Provides:\n"
967"2.1-12 - \n"
968"Reverse Provides: \n"
969
970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 971#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
972msgid ""
973"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
974"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
975"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
976"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
977"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
978"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
979"best to consult the apt source code."
980msgstr ""
f23e1e94 981"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
982"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
983"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
984"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
985"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
986"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
987"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
988
989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 990#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
991msgid "stats"
992msgstr "stats"
993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 995#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
996msgid ""
997"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
998"further arguments are expected. Statistics reported are:"
999msgstr ""
f23e1e94 1000"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
1001"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1004#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6
DK
1005msgid ""
1006"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1007"in the cache."
1008msgstr ""
f23e1e94 1009"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1010"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1013#: apt-cache.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1014msgid ""
1015"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1016"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1017"between their names and the names used by other packages for them in "
1018"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1019msgstr ""
f23e1e94 1020"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1021"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1022"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1023"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1024
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1026#: apt-cache.8.xml:100
14d8b1a6
DK
1027msgid ""
1028"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1029"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1030"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1031"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1032"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1033"package named \"mail-transport-agent\"."
1034msgstr ""
f23e1e94 1035"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1036"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
1037"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1038"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1039"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 1040"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1041"agent»."
14d8b1a6
DK
1042
1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1044#: apt-cache.8.xml:108
14d8b1a6
DK
1045msgid ""
1046"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1047"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1048"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1049"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1050msgstr ""
f23e1e94 1051"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1052"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1053"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1054"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1057#: apt-cache.8.xml:114
14d8b1a6
DK
1058msgid ""
1059"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1060"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1061"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1062"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1063msgstr ""
f23e1e94 1064"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1065"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1066"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1067"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1068"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1071#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1072msgid ""
1073"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1074"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1075"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1076"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1077"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1078msgstr ""
f23e1e94 1079"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1080"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1081"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1082"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1083"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1084"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1085
1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1087#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
1088msgid ""
1089"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1090"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1091"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1092"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1093"considerably larger than the number of total package names."
1094msgstr ""
f23e1e94 1095"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1096"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1097"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1098"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1099"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1100
1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1102#: apt-cache.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1103msgid ""
1104"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1105"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1106msgstr ""
f23e1e94 1107"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1108"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1111#: apt-cache.8.xml:142
1112#, fuzzy
1113#| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1114msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
14d8b1a6
DK
1115msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1116
1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1118#: apt-cache.8.xml:143
14d8b1a6
DK
1119msgid ""
1120"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1121"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1122"records that declare the name to be a Binary."
1123msgstr ""
1124"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1125"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1126"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1127"son binarios."
14d8b1a6
DK
1128
1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1130#: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
14d8b1a6
DK
1131msgid "dump"
1132msgstr "dump"
1133
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1135#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6
DK
1136msgid ""
1137"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1138"It is primarily for debugging."
1139msgstr ""
1140"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1141"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1142
1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1144#: apt-cache.8.xml:153
14d8b1a6
DK
1145msgid "dumpavail"
1146msgstr "dumpavail"
1147
1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1149#: apt-cache.8.xml:154
14d8b1a6
DK
1150msgid ""
1151"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1152"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1153msgstr ""
f23e1e94 1154"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1155"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1156"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1157
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1159#: apt-cache.8.xml:158
14d8b1a6
DK
1160msgid "unmet"
1161msgstr "unmet"
1162
1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1164#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1165msgid ""
1166"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1167"package cache."
1168msgstr ""
1169"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1170"satisfechas en la caché de paquetes."
1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1173#: apt-cache.8.xml:163
1174#, fuzzy
1175#| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1176msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
14d8b1a6
DK
1177msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1178
1179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1180#: apt-cache.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1181msgid ""
1182"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1183"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1184msgstr ""
1185"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1186"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1187
1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1189#: apt-cache.8.xml:169
1190#, fuzzy
1191#| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1192msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
f23e1e94 1193msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1194
1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1196#: apt-cache.8.xml:170
14d8b1a6
DK
1197msgid ""
1198"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1199"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1200"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1201"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1202"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1203"the package name and the short description, including virtual package "
1204"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1205"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1206"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1207"searched, only the package name is."
1208msgstr ""
f23e1e94 1209"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1210"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1211"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1212"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1213"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1214"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1215"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1216"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1217"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1218"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1221#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6
DK
1222msgid ""
1223"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1224"and'ed together."
1225msgstr ""
f23e1e94 1226"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1227"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1228
1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1230#: apt-cache.8.xml:187
1231#, fuzzy
1232#| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
14d8b1a6
DK
1234msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1237#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6
DK
1238msgid ""
1239"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1240"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1241msgstr ""
1242"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1243"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1244
1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1246#: apt-cache.8.xml:192
1247#, fuzzy
1248#| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1249msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
f23e1e94 1250msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1251
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1253#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6
DK
1254msgid ""
1255"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1256"package has."
1257msgstr ""
f23e1e94 1258"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1261#: apt-cache.8.xml:197
1262#, fuzzy
1263#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1264msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
14d8b1a6
DK
1265msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1266
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1268#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1269msgid ""
1270"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1271"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1272"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1273"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1274"option> option."
1275msgstr ""
f23e1e94 1276"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1277"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1278"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1279"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1280"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1281"generate</option>."
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1284#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6
DK
1285msgid ""
1286"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1287"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1288"the generated list."
1289msgstr ""
f23e1e94 1290"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1291"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1292"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1293
1294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1295#: apt-cache.8.xml:208
1296#, fuzzy
1297#| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1298msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
14d8b1a6
DK
1299msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1300
1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1302#: apt-cache.8.xml:209
14d8b1a6
DK
1303msgid ""
1304"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1305"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1306"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1307"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1308"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1309"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1310"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1311"GivenOnly</literal> option."
1312msgstr ""
1313"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1314"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1315"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1316"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1317"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1318"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1319"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1320"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1321
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1323#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1324msgid ""
1325"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1326"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1327"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1328"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1329msgstr ""
f23e1e94 1330"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1331"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1332"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1333"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1334"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1335"líneas verdes son conflictos."
1336
1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1338#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1339msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1340msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1341
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1343#: apt-cache.8.xml:226
1344#, fuzzy
1345#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1346msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
f23e1e94 1347msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1348
1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1350#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6
DK
1351msgid ""
1352"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1353"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1354msgstr ""
f23e1e94 1355"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1356"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1357"ulink>."
14d8b1a6
DK
1358
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1360#: apt-cache.8.xml:231
1361#, fuzzy
1362#| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1363msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
14d8b1a6
DK
1364msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1365
1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1367#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6
DK
1368msgid ""
1369"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1370"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1371"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1372"selection of the named package."
1373msgstr ""
f23e1e94 1374"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1375"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1376"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1377"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1378
1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1380#: apt-cache.8.xml:238
1381#, fuzzy
1382#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1383msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
14d8b1a6
DK
1384msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1385
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1387#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1388msgid ""
1389"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1390"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1391"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1392"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1393"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1394"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1395"Architecture</literal>)."
1396msgstr ""
1397"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1398"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1399"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1400"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1401"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1402"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1403"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1406#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
c77d6597 1407#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
c086ac18 1408#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
14d8b1a6
DK
1409msgid "options"
1410msgstr "Opciones"
1411
1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1413#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6
DK
1414msgid "<option>-p</option>"
1415msgstr "<option>-p</option>"
1416
1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1418#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6
DK
1419msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1420msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1421
1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1423#: apt-cache.8.xml:255
14d8b1a6
DK
1424msgid ""
1425"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1426"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1427"pkgcache</literal>."
1428msgstr ""
f23e1e94 1429"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1430"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1431"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1434#: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
c77d6597 1435#: apt-sortpkgs.1.xml:52
14d8b1a6
DK
1436msgid "<option>-s</option>"
1437msgstr "<option>-s</option>"
1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1440#: apt-cache.8.xml:260
14d8b1a6
DK
1441msgid "<option>--src-cache</option>"
1442msgstr "<option>--src-cache</option>"
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1445#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6
DK
1446msgid ""
1447"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1448"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1449"information from remote sources. When building the package cache the source "
1450"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1451"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1452msgstr ""
f23e1e94 1453"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1454"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1455"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1456"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1457"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1460#: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1461msgid "<option>-q</option>"
1462msgstr "<option>-q</option>"
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1465#: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1466msgid "<option>--quiet</option>"
1467msgstr "<option>--quiet</option>"
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1470#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1471msgid ""
1472"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1473"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1474"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1475"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1476msgstr ""
f23e1e94 1477"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1478"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1479"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1480"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1481"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1484#: apt-cache.8.xml:275
14d8b1a6
DK
1485msgid "<option>-i</option>"
1486msgstr "<option>-i</option>"
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1489#: apt-cache.8.xml:275
14d8b1a6
DK
1490msgid "<option>--important</option>"
1491msgstr "<option>--important</option>"
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1494#: apt-cache.8.xml:276
14d8b1a6
DK
1495msgid ""
1496"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1497"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1498"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1499msgstr ""
f23e1e94 1500"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1501"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1502"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1505#: apt-cache.8.xml:281
b6c6b52f 1506msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1507msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1510#: apt-cache.8.xml:282
b6c6b52f 1511msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1512msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1515#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1516msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1517msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1520#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1521msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1522msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1523
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1525#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1526msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1527msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1528
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1530#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1531msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1532msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1535#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1536msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1537msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1540#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1541msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1542msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1545#: apt-cache.8.xml:289
1fc8c922
MV
1546#, fuzzy
1547#| msgid ""
1548#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1549#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1550#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1551#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1552#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1553msgid ""
1554"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1555"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1556"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1557"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1558"Cache::ShowRecommends</literal>."
1559msgstr ""
eb1115ef 1560"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1561"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1562"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1563"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1564"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1565"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1568#: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
1569msgid "<option>-f</option>"
1570msgstr "<option>-f</option>"
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1573#: apt-cache.8.xml:295
14d8b1a6
DK
1574msgid "<option>--full</option>"
1575msgstr "<option>--full</option>"
1576
1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1578#: apt-cache.8.xml:296
14d8b1a6
DK
1579msgid ""
1580"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1581"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1582msgstr ""
f23e1e94 1583"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1584"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1587#: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
c77d6597 1588#: apt-get.8.xml:369
14d8b1a6
DK
1589msgid "<option>-a</option>"
1590msgstr "<option>-a</option>"
1591
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1593#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1594msgid "<option>--all-versions</option>"
1595msgstr "<option>--all-versions</option>"
1596
1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1598#: apt-cache.8.xml:301
14d8b1a6
DK
1599msgid ""
1600"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1601"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1602"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1603"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1604"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1605"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1606msgstr ""
f23e1e94 1607"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1608"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1609"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1610"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1611"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1612"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1613
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1615#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6
DK
1616msgid "<option>-g</option>"
1617msgstr "<option>-g</option>"
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1620#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6
DK
1621msgid "<option>--generate</option>"
1622msgstr "<option>--generate</option>"
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1625#: apt-cache.8.xml:310
14d8b1a6
DK
1626msgid ""
1627"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1628"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1629"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1630msgstr ""
f23e1e94 1631"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1632"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1633"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1634"Cache::Generate</literal>."
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1637#: apt-cache.8.xml:315
14d8b1a6
DK
1638msgid "<option>--names-only</option>"
1639msgstr "<option>--names-only</option>"
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1642#: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
14d8b1a6
DK
1643msgid "<option>-n</option>"
1644msgstr "<option>-n</option>"
1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1647#: apt-cache.8.xml:316
14d8b1a6
DK
1648msgid ""
1649"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1650"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1651msgstr ""
1652"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1653"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1654
1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1656#: apt-cache.8.xml:320
14d8b1a6
DK
1657msgid "<option>--all-names</option>"
1658msgstr "<option>--all-names</option>"
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1661#: apt-cache.8.xml:321
14d8b1a6
DK
1662msgid ""
1663"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1664"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1665"AllNames</literal>."
1666msgstr ""
1667"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1668"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1669"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1672#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1673msgid "<option>--recurse</option>"
1674msgstr "<option>--recurse</option>"
1675
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1677#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1678msgid ""
1679"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1680"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1681"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1682msgstr ""
f23e1e94 1683"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1684"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1685"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1688#: apt-cache.8.xml:332
14d8b1a6
DK
1689msgid "<option>--installed</option>"
1690msgstr "<option>--installed</option>"
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1693#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1694msgid ""
1695"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1696"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1697"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1698msgstr ""
1699"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1700"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1701"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1702
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18
DK
1704#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1705#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1706#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 1707msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1708msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1711#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1712#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
14d8b1a6
DK
1713msgid "Files"
1714msgstr "Ficheros"
1715
1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1717#: apt-cache.8.xml:346
14d8b1a6 1718msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1719msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1722#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1723#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
c77d6597 1724#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
c086ac18 1725#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
c77d6597 1726#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 1727msgid "See Also"
f23e1e94 1728msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1731#: apt-cache.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1732msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1733msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1736#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1737#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1738#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6
DK
1739msgid "Diagnostics"
1740msgstr "Diagnósticos"
1741
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1743#: apt-cache.8.xml:357
14d8b1a6
DK
1744msgid ""
1745"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1746"on error."
1747msgstr ""
f23e1e94 1748"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1749"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1752#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1753msgid ""
1754"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1755"February 2004</date>"
1756msgstr ""
f23e1e94 1757"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1758"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1761#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1762msgid "apt-cdrom"
1763msgstr "apt-cdrom"
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1766#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1767msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1768msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6 1769
14d8b1a6 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1771#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1772msgid ""
1773"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1774"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1775"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1776"burns and verifying the index files."
1777msgstr ""
f23e1e94 1778"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1779"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1780"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1781"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1784#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6
DK
1785msgid ""
1786"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1787"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1788"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1789msgstr ""
f23e1e94 1790"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1791"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1792"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1793"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
1794
1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1796#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
1797msgid "add"
1798msgstr "add"
1799
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1801#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6
DK
1802msgid ""
1803"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1804"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1805"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1806"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1807"title."
1808msgstr ""
f23e1e94 1809"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1810"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1811"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1812"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1813"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1816#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1817msgid ""
1818"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1819"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1820"filename>"
1821msgstr ""
f23e1e94 1822"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1823"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1824"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1827#: apt-cdrom.8.xml:71
14d8b1a6
DK
1828msgid "ident"
1829msgstr "ident"
1830
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1832#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1833msgid ""
1834"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1835"stored file name"
1836msgstr ""
f23e1e94 1837"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1838"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1841#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1842msgid ""
1843"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1844"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1845"\" id=\"0\"/>"
1846msgstr ""
f23e1e94 1847"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1848"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1849"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1852#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
14d8b1a6
DK
1853msgid "Options"
1854msgstr "Opciones"
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1857#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
1858msgid "<option>-d</option>"
1859msgstr "<option>-d</option>"
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1862#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1863msgid "<option>--cdrom</option>"
1864msgstr "<option>--cdrom</option>"
1865
1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1867#: apt-cdrom.8.xml:86
14d8b1a6
DK
1868msgid ""
1869"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1870"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1871"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1872msgstr ""
f23e1e94 1873"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1874"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1875"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1876"mount</literal>."
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1879#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1880msgid "<option>-r</option>"
1881msgstr "<option>-r</option>"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1884#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1885msgid "<option>--rename</option>"
1886msgstr "<option>--rename</option>"
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1889#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
1890msgid ""
1891"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1892"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1893"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1894msgstr ""
f23e1e94 1895"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1896"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1897"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1898"literal>."
14d8b1a6
DK
1899
1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1901#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1902msgid "<option>-m</option>"
1903msgstr "<option>-m</option>"
1904
1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1906#: apt-cdrom.8.xml:103
14d8b1a6
DK
1907msgid "<option>--no-mount</option>"
1908msgstr "<option>--no-mount</option>"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1911#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
1912msgid ""
1913"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1914"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1915"NoMount</literal>."
1916msgstr ""
1917"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1918"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
1919
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1921#: apt-cdrom.8.xml:111
14d8b1a6
DK
1922msgid "<option>--fast</option>"
1923msgstr "<option>--fast</option>"
1924
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1926#: apt-cdrom.8.xml:112
14d8b1a6
DK
1927msgid ""
1928"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1929"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1930"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1931"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1932msgstr ""
f23e1e94 1933"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1934"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1935"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1936"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1939#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1940msgid "<option>--thorough</option>"
1941msgstr "<option>--thorough</option>"
1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1944#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
1945msgid ""
1946"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1947"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1948"longer to scan the CD but will pick them all up."
1949msgstr ""
1950"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1951"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1952"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1953"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
1954
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1956#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
14d8b1a6
DK
1957msgid "<option>--just-print</option>"
1958msgstr "<option>--just-print</option>"
1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1961#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
14d8b1a6
DK
1962msgid "<option>--recon</option>"
1963msgstr "<option>--recon</option>"
1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1966#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1967msgid "<option>--no-act</option>"
1968msgstr "<option>--no-act</option>"
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1971#: apt-cdrom.8.xml:133
14d8b1a6
DK
1972msgid ""
1973"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1974"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1975"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1976msgstr ""
f23e1e94 1977"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1978"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1979"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1982#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1983msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1984msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1985
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1987#: apt-cdrom.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1988msgid ""
1989"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1990"on error."
1991msgstr ""
f23e1e94 1992"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1993"100 en caso de error."
14d8b1a6 1994
30549c0c
MV
1995#. The last update date
1996#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1997#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1998#: sources.list.5.xml:16
1999msgid ""
2000"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2001"February 2004</date>"
2002msgstr ""
2003"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2004"de Febrero de 2004</date>"
2005
14d8b1a6 2006#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2007#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 2008msgid "apt-config"
f23e1e94 2009msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2012#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 2013msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 2014msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6 2015
14d8b1a6 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2017#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
2018msgid ""
2019"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2020"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2021"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2022"manner that is easy to use by scripted applications."
2023msgstr ""
f23e1e94 2024"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2025"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2026"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2027"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2028"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
2029
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2031#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
2032msgid ""
2033"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2034"one of the commands below must be present."
2035msgstr ""
f23e1e94 2036"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2037"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2038"option>."
14d8b1a6
DK
2039
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2041#: apt-config.8.xml:49
14d8b1a6
DK
2042msgid "shell"
2043msgstr "shell"
2044
2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2046#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
2047msgid ""
2048"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2049"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2050"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2051"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2052"should be used like:"
2053msgstr ""
f23e1e94 2054"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2055"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2056"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2057"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2058"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2059"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 2062#: apt-config.8.xml:59
f23e1e94 2063#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2064msgid ""
2065"OPTS=\"-f\"\n"
2066"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2067"eval $RES\n"
2068msgstr ""
14d8b1a6 2069"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2070"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2071"eval $RES\n"
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2074#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6
DK
2075msgid ""
2076"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2077"options with a default of <option>-f</option>."
2078msgstr ""
f23e1e94 2079"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2080"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2081
2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2083#: apt-config.8.xml:68
14d8b1a6
DK
2084msgid ""
2085"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2086"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2087"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2088msgstr ""
3184b4cf
DK
2089"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2090"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2091"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2092"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2093"internamente."
14d8b1a6
DK
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2096#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2097msgid "Just show the contents of the configuration space."
2098msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2099
aa2218b2
MV
2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2101#: apt-config.8.xml:89
2102#, fuzzy
2103#| msgid "<option>--help</option>"
2104msgid "<option>--empty</option>"
2105msgstr "<option>--help</option>"
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108#: apt-config.8.xml:90
2109msgid ""
2110"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2111"empty to remove them from the output."
2112msgstr ""
2113
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2115#: apt-config.8.xml:95
2116msgid ""
2117"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2118"n</replaceable>'</option>"
2119msgstr ""
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122#: apt-config.8.xml:96
2123msgid ""
2124"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
2125"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2126"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2127"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2128"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2129"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2130"&percnt;."
aa2218b2
MV
2131msgstr ""
2132
14d8b1a6 2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 2134#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2135#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2136msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2137msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2138
2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 2140#: apt-config.8.xml:115
14d8b1a6
DK
2141msgid ""
2142"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2143"on error."
2144msgstr ""
f23e1e94 2145"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2146"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2147
2148#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2149#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 2150msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2151msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2152
2153#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2154#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 2155msgid "1"
f23e1e94 2156msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2157
2158#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2159#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
2160msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2161msgstr ""
f23e1e94 2162"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2163"paquetes de Debian"
14d8b1a6 2164
14d8b1a6 2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2166#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2167msgid ""
2168"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2169"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2170"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2171"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2172"format:"
2173msgstr ""
f23e1e94 2174"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2175"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2176"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2177"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2178"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2181#: apt-extracttemplates.1.xml:44
14d8b1a6 2182msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2183msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2184
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2186#: apt-extracttemplates.1.xml:45
14d8b1a6
DK
2187msgid ""
2188"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2189"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2190"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2191"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2192msgstr ""
f23e1e94 2193"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2194"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2195"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2196"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2197"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2198
2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 2200#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
14d8b1a6
DK
2201msgid "<option>-t</option>"
2202msgstr "<option>-t</option>"
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2205#: apt-extracttemplates.1.xml:55
14d8b1a6 2206msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2207msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2210#: apt-extracttemplates.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2211msgid ""
2212"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2213"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2214"TempDir</literal>"
2215msgstr ""
f23e1e94 2216"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2217"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2218"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2219
2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2221#: apt-extracttemplates.1.xml:74
14d8b1a6
DK
2222msgid ""
2223"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2224"decimal 100 on error."
2225msgstr ""
f23e1e94 2226"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2227"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2228
a0895a74
MV
2229#. The last update date
2230#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2231#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
2232msgid ""
2233"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2234"August 2009</date>"
2235msgstr ""
f23e1e94 2236"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2237"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2238
14d8b1a6 2239#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2240#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 2241msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2242msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2243
2244#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2245#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 2246msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2247msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 2248
14d8b1a6 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2250#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2251msgid ""
2252"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2253"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2254"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2255"site."
2256msgstr ""
f23e1e94 2257"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2258"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2259"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2260"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2263#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6
DK
2264msgid ""
2265"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2266"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2267"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2268"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2269"generation process for a complete archive."
2270msgstr ""
f23e1e94 2271"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2272"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2273"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2274"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2275"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2276
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2278#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6
DK
2279msgid ""
2280"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2281"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2282"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2283"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2284"output files."
2285msgstr ""
f23e1e94 2286"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2287"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2288"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2289"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2290"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2293#: apt-ftparchive.1.xml:58
14d8b1a6 2294msgid "packages"
f23e1e94 2295msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2299msgid ""
2300"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2301"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2302"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2303"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2304msgstr ""
f23e1e94 2305"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2306"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2307"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2308"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2311#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6
DK
2312msgid ""
2313"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2314msgstr ""
f23e1e94 2315"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2316"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2319#: apt-ftparchive.1.xml:68
14d8b1a6 2320msgid "sources"
f23e1e94 2321msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2324#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2325msgid ""
2326"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2327"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2328"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2329"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2330msgstr ""
f23e1e94 2331"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2332"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2333"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2334"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2335"scansources;."
14d8b1a6
DK
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2338#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
2339msgid ""
2340"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2341"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2342"change the source override file that will be used."
2343msgstr ""
f23e1e94 2344"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2345"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2346"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2349#: apt-ftparchive.1.xml:80
14d8b1a6 2350msgid "contents"
f23e1e94 2351msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2352
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2354#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2355msgid ""
2356"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2357"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2358"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2359"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2360"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2361"package is separated by a comma in the output."
2362msgstr ""
f23e1e94 2363"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2364"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2365"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2366"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2367"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2368"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2369"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2372#: apt-ftparchive.1.xml:92
14d8b1a6 2373msgid "release"
f23e1e94 2374msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2375
2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2377#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6
DK
2378msgid ""
2379"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2380"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2381"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2382"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2383"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2384"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2385"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2386"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2387"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2388"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
2389msgstr ""
2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2392#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6
DK
2393msgid ""
2394"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2395"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2396"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2397"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2398"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2399"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2400"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2401"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2402msgstr ""
f23e1e94 2403"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2404"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2405"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2406"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2407"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2408"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2409"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2410"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2413#: apt-ftparchive.1.xml:115
14d8b1a6 2414msgid "generate"
f23e1e94 2415msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2416
2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2418#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6
DK
2419msgid ""
2420"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2421"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2422"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2423"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2424"maintaining the required settings."
2425msgstr ""
f23e1e94 2426"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2427"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2428"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2429"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2430"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2431"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2434#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
14d8b1a6
DK
2435msgid "clean"
2436msgstr "clean"
2437
2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2439#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6
DK
2440msgid ""
2441"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2442"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2443msgstr ""
f23e1e94 2444"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2445"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2446"necesarios."
14d8b1a6
DK
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2449#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6 2450msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2451msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2454#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6
DK
2455msgid ""
2456"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2457"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2458"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2459"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2460"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2461"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2462msgstr ""
f23e1e94 2463"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2464"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2465"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2466"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2467"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2468"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2469"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2470
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2472#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6
DK
2473msgid ""
2474"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2475msgstr ""
f23e1e94 2476"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2477"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2480#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6 2481msgid "Dir Section"
f23e1e94 2482msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2485#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6
DK
2486msgid ""
2487"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2488"to locate the files required during the generation process. These "
2489"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2490"to produce a complete an absolute path."
2491msgstr ""
f23e1e94 2492"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2493"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2494"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2495"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2498#: apt-ftparchive.1.xml:151
14d8b1a6 2499msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2500msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6
DK
2504msgid ""
2505"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2506"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2507"nodes."
2508msgstr ""
f23e1e94 2509"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2510"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2511"«dist»."
14d8b1a6
DK
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:158
14d8b1a6 2515msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2516msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2519#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6 2520msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2521msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2524#: apt-ftparchive.1.xml:163
14d8b1a6 2525msgid "CacheDir"
f23e1e94 2526msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2529#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2530msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2531msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2534#: apt-ftparchive.1.xml:168
14d8b1a6 2535msgid "FileListDir"
f23e1e94 2536msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2539#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6
DK
2540msgid ""
2541"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2542"literal> setting is used below."
2543msgstr ""
f23e1e94 2544"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2545"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2548#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2549msgid "Default Section"
f23e1e94 2550msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2553#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6
DK
2554msgid ""
2555"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2556"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2557"override these defaults with a per-section setting."
2558msgstr ""
f23e1e94 2559"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2560"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2561"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2562
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2564#: apt-ftparchive.1.xml:182
14d8b1a6 2565msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2566msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2569#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2570msgid ""
2571"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2572"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2573"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2574"'. gzip'."
2575msgstr ""
f23e1e94 2576"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2577"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2578"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2579"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2580"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2583#: apt-ftparchive.1.xml:190
14d8b1a6 2584msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2585msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2588#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2589msgid ""
2590"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2591"defaults to '.deb'."
2592msgstr ""
f23e1e94 2593"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2594"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2597#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6 2598msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2599msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2600
2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2602#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2603msgid ""
2604"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2605"controls the compression for the Sources files."
2606msgstr ""
f23e1e94 2607"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2608"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2611#: apt-ftparchive.1.xml:202
14d8b1a6 2612msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2613msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2614
2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2616#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6
DK
2617msgid ""
2618"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2619"defaults to '.dsc'."
2620msgstr ""
f23e1e94 2621"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2622"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2623
2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2625#: apt-ftparchive.1.xml:208
14d8b1a6 2626msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 2627msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
2628
2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2630#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2631msgid ""
2632"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2633"controls the compression for the Contents files."
2634msgstr ""
f23e1e94 2635"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2636"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
2637
2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2639#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2640msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 2641msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2642
2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2644#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2645msgid ""
2646"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2647"controls the compression for the Translation-en master file."
2648msgstr ""
2649"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2650"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2653#: apt-ftparchive.1.xml:220
14d8b1a6 2654msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 2655msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2658#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2659msgid ""
2660"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2661"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2662"Links</literal> setting."
2663msgstr ""
f23e1e94 2664"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2665"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2666"cada sección."
14d8b1a6
DK
2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2669#: apt-ftparchive.1.xml:227
14d8b1a6 2670msgid "FileMode"
f23e1e94 2671msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2674#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6
DK
2675msgid ""
2676"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2677"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2678msgstr ""
f23e1e94 2679"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2680"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2681"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2682
b81dbe40 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2684#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2685msgid "LongDescription"
eb1115ef 2686msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2689#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2690msgid ""
2691"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2692"out into a master Translation-en file."
2693msgstr ""
eb1115ef 2694"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2695"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2696"en»."
b81dbe40 2697
14d8b1a6 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2699#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 2700msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2701msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2704#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
2705msgid ""
2706"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2707"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2708"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2709msgstr ""
f23e1e94 2710"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2711"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2712"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
2713
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2715#: apt-ftparchive.1.xml:249
14d8b1a6 2716msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 2717msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2720#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6
DK
2721msgid ""
2722"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2723"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2724"be rebuilt."
2725msgstr ""
f23e1e94 2726"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2727"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2728"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2731#: apt-ftparchive.1.xml:256
14d8b1a6 2732msgid "ContentsAge"
f23e1e94 2733msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2736#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
2737msgid ""
2738"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2739"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2740"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2741"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2742"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2743"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2744msgstr ""
f23e1e94 2745"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2746"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2747"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2748"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2749"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2750"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2751"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2752"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
2753
2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2755#: apt-ftparchive.1.xml:267
14d8b1a6 2756msgid "Directory"
f23e1e94 2757msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2760#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2761msgid ""
2762"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2763"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2764msgstr ""
f23e1e94 2765"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2766"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2767
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2769#: apt-ftparchive.1.xml:273
14d8b1a6 2770msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 2771msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
2772
2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2774#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6
DK
2775msgid ""
2776"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2777"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2778msgstr ""
f23e1e94 2779"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2780"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
2781
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2783#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
14d8b1a6 2784msgid "Packages"
f23e1e94 2785msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2788#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6
DK
2789msgid ""
2790"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2791"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2792msgstr ""
f23e1e94 2793"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2794"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2797#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
14d8b1a6 2798msgid "Sources"
f23e1e94 2799msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2802#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 2803msgid ""
b39c1859 2804"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2805"source/Sources</filename>"
2806msgstr ""
eb1115ef 2807"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2808"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2811#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2812msgid "Translation"
eb1115ef 2813msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2816#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2817msgid ""
2818"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2819"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2820"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2821msgstr ""
eb1115ef 2822"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2823"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2824"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2825"filename>"
b81dbe40
DK
2826
2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2828#: apt-ftparchive.1.xml:298
14d8b1a6 2829msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 2830msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
2831
2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2833#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6
DK
2834msgid ""
2835"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2836"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2837"filename>"
2838msgstr ""
f23e1e94 2839"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2840"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2841"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2844#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
14d8b1a6 2845msgid "Contents"
f23e1e94 2846msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2849#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6
DK
2850msgid ""
2851"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2852"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2853"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2854"command> will integrate those package files together automatically."
2855msgstr ""
f23e1e94 2856"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2857"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2858"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2859"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2860"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
2861
2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2863#: apt-ftparchive.1.xml:314
14d8b1a6 2864msgid "Contents::Header"
f23e1e94 2865msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2868#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2869msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2870msgstr ""
2871"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2874#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
14d8b1a6 2875msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 2876msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2879#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2880msgid ""
2881"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2882"can share the same database."
2883msgstr ""
f23e1e94 2884"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2885"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2888#: apt-ftparchive.1.xml:325
14d8b1a6 2889msgid "FileList"
f23e1e94 2890msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
2891
2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2893#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6
DK
2894msgid ""
2895"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2896"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2897"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2898msgstr ""
f23e1e94 2899"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2900"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2901"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2902"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2905#: apt-ftparchive.1.xml:332
14d8b1a6 2906msgid "SourceFileList"
f23e1e94 2907msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2910#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6
DK
2911msgid ""
2912"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2913"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2914"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2915"when processing source indexes."
2916msgstr ""
f23e1e94 2917"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2918"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2919"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2920"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2921"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2924#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6 2925msgid "Tree Section"
f23e1e94 2926msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2929#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
2930msgid ""
2931"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2932"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2933"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2934"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2935"variable."
2936msgstr ""
f23e1e94 2937"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2938"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2939"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2940"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2941"literal>."
14d8b1a6
DK
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2944#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
2945msgid ""
2946"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2947"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2948"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2949"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2950msgstr ""
f23e1e94 2951"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2952"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2953"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2954"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2957#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6
DK
2958msgid ""
2959"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2960"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2961"variables."
2962msgstr ""
f23e1e94 2963"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2964"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2965"variables."
14d8b1a6 2966
b39c1859 2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2968#: apt-ftparchive.1.xml:360
eb1115ef 2969#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2970msgid ""
2971"for i in Sections do \n"
2972" for j in Architectures do\n"
2973" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2974" "
2975msgstr ""
eb1115ef 2976"for i in Sections do \n"
2977" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2978" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2979" "
b39c1859
MV
2980
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2982#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2983msgid ""
2984"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2985"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2986"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2987msgstr ""
f23e1e94 2988"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2989"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2990"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2993#: apt-ftparchive.1.xml:366
14d8b1a6 2994msgid "Sections"
f23e1e94 2995msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2998#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
2999msgid ""
3000"This is a space separated list of sections which appear under the "
3001"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3002"free</literal>"
3003msgstr ""
f23e1e94 3004"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3005"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3006"literal>."
14d8b1a6 3007
c77d6597
MV
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3009#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6 3010msgid "Architectures"
f23e1e94 3011msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3014#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
3015msgid ""
3016"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3017"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3018"this tree has a source archive."
3019msgstr ""
f23e1e94 3020"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3021"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3022"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3025#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
14d8b1a6 3026msgid "BinOverride"
f23e1e94 3027msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3030#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6
DK
3031msgid ""
3032"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3033"and maintainer address information."
3034msgstr ""
f23e1e94 3035"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3036"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3039#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
14d8b1a6 3040msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3041msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3044#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6
DK
3045msgid ""
3046"Sets the source override file. The override file contains section "
3047"information."
3048msgstr ""
f23e1e94 3049"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3050"la sección."
14d8b1a6
DK
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3053#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
14d8b1a6 3054msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3055msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3056
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3058#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 3059msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3060msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3063#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
14d8b1a6 3064msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3065msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3068#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 3069msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3070msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 3073#: apt-ftparchive.1.xml:410
14d8b1a6 3074msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3075msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3078#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
3079msgid ""
3080"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3081"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3082"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3083"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3084"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3085msgstr ""
f23e1e94 3086"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3087"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3088"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3089"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3090"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3091
3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3093#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 3094msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3095msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3096
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3098#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6
DK
3099msgid ""
3100"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3101"<literal>Sources</literal> is required."
3102msgstr ""
f23e1e94 3103"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3104"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3107#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 3108msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3109msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3112#: apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 3113msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3114msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3117#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 3118msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3119msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3122#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 3123msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3124msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3127#: apt-ftparchive.1.xml:459
14d8b1a6 3128msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3129msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3132#: apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 3133msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3134msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3137#: apt-ftparchive.1.xml:464
14d8b1a6 3138msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3139msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3142#: apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 3143msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3144msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3147#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 3148msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3149msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3152#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6
DK
3153msgid ""
3154"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3155"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3156"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3157"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3158"permutation field."
3159msgstr ""
f23e1e94 3160"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3161"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3162"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3163"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3164"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3167#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6
DK
3168#, no-wrap
3169msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3170msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3171
3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3173#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6
DK
3174#, no-wrap
3175msgid "new"
f23e1e94 3176msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3179#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6
DK
3180msgid ""
3181"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3182"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3183"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3184"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3185"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3186"maintainer field."
3187msgstr ""
f23e1e94 3188"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3189"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3190"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3191"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3192"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3193"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3196#: apt-ftparchive.1.xml:490
14d8b1a6 3197msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3198msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3201#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
3202msgid ""
3203"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3204"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3205"package name, the second is the section to assign it."
3206msgstr ""
f23e1e94 3207"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3208"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3209"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3212#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 3213msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3214msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3217#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
3218msgid ""
3219"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3220"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3221"tag and the remainder of the line is the new value."
3222msgstr ""
f23e1e94 3223"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3224"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3225"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3228#: apt-ftparchive.1.xml:508
782486e8
MV
3229msgid ""
3230"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3231msgstr ""
14d8b1a6
DK
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3234#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
3235#, fuzzy
3236#| msgid ""
3237#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3238#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3239#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3240#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3241#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3242#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3243#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3244#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3245msgid ""
3246"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3247"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3248"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3249"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3250"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3251"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3252"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3253"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3254"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6 3255msgstr ""
782486e8
MV
3256"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
3257"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
3258"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
3259"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
3260"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
3261"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3262"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3263"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
3264
3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3266#: apt-ftparchive.1.xml:519
14d8b1a6 3267msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3268msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3271#: apt-ftparchive.1.xml:521
14d8b1a6
DK
3272msgid ""
3273"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3274"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3275msgstr ""
f23e1e94 3276"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3277"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3280#: apt-ftparchive.1.xml:527
14d8b1a6
DK
3281msgid ""
3282"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3283"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3284"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3285"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3286msgstr ""
3287"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3288"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3289"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3290"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3291"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3292
3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3294#: apt-ftparchive.1.xml:533
14d8b1a6 3295msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3296msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3299#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
3300msgid ""
3301"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3302"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3303"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3304"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3305msgstr ""
f23e1e94 3306"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3307"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3308"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3309"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3310
3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3312#: apt-ftparchive.1.xml:541
14d8b1a6 3313msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3314msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3315
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3317#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6
DK
3318msgid ""
3319"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3320"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3321"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3322"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3323"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3324msgstr ""
f23e1e94 3325"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3326"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3327"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3328"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3329"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3330"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3331"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3334#: apt-ftparchive.1.xml:551
14d8b1a6 3335msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3336msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3339#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
3340msgid ""
3341"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3342"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3343"literal>."
3344msgstr ""
f23e1e94 3345"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3346"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3347"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3350#: apt-ftparchive.1.xml:557
14d8b1a6 3351msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3352msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3353
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3355#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6
DK
3356msgid ""
3357"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3358"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3359msgstr ""
f23e1e94 3360"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3361"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3362
a0895a74 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3364#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3365msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3366msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3367
3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3369#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
3370msgid ""
3371"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3372"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3373"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3374"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3375msgstr ""
eb1115ef 3376"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3377"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3378"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3379"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3380"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3383#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3384msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3385msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3386
3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3388#: apt-ftparchive.1.xml:572
a0895a74 3389msgid ""
0fd68707 3390"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3391"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3392"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3393"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3394"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3395"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3396"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3397"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3398"are useless."
3399msgstr ""
eb1115ef 3400"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3401"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3402"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3403"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3404"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3405"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3406"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3407"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3408"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3409"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3412#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859 3413msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3414msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3415
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3417#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3418msgid ""
a0895a74
MV
3419"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3420"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3421"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3422"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3423"in the generate command."
a0895a74 3424msgstr ""
f23e1e94 3425"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3426"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3427"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3428"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3429"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3430"con la orden «generate»."
a0895a74 3431
14d8b1a6 3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3433#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
c77d6597 3434#: sources.list.5.xml:214
14d8b1a6
DK
3435msgid "Examples"
3436msgstr "Ejemplos"
3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3439#: apt-ftparchive.1.xml:602
14d8b1a6
DK
3440#, no-wrap
3441msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3442msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3445#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6
DK
3446msgid ""
3447"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3448"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3449msgstr ""
f23e1e94 3450"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3451"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3452
3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3454#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
3455msgid ""
3456"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3457"100 on error."
3458msgstr ""
f23e1e94 3459"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3460"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3461
3462#. The last update date
3463#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3464#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
3465msgid ""
3466"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3467"November 2008</date>"
3468msgstr ""
f23e1e94 3469"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3470"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3471
3472#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3473#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 3474msgid "apt-get"
f23e1e94 3475msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3476
3477#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3478#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
3479msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3480msgstr ""
f23e1e94 3481"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 3482
14d8b1a6 3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3484#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3485msgid ""
3486"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3487"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3488"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3489"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3490msgstr ""
f23e1e94 3491"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3492"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3493"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3494"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3495"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3498#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
14d8b1a6
DK
3499msgid "update"
3500msgstr "update"
3501
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3503#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6
DK
3504msgid ""
3505"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3506"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3507"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3508"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3509"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3510"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3511"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3512"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3513"as the size of the package files cannot be known in advance."
3514msgstr ""
3515"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3516"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3517"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3518"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3519"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3520"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3521"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3522"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3523"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3524"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3525
3526#. type: <tag></tag>
c77d6597 3527#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3528msgid "upgrade"
3529msgstr "upgrade"
3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3532#: apt-get.8.xml:61
14d8b1a6
DK
3533msgid ""
3534"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3535"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3536"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3537"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3538"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3539"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3540"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3541"status of another package will be left at their current version. An "
3542"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3543"command> knows that new versions of packages are available."
3544msgstr ""
3545"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3546"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3547"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3548"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3549"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3550"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3551"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3552"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3553"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3554"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3555
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3557#: apt-get.8.xml:73
14d8b1a6
DK
3558msgid "dselect-upgrade"
3559msgstr "dselect-upgrade"
3560
3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3562#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6
DK
3563msgid ""
3564"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3565"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3566"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3567"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3568"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3569"new packages)."
3570msgstr ""
f23e1e94 3571"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3572"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3573"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3574"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3575"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3576"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3577
3578#. type: <tag></tag>
c77d6597 3579#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3580msgid "dist-upgrade"
3581msgstr "dist-upgrade"
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3584#: apt-get.8.xml:84
14d8b1a6
DK
3585msgid ""
3586"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3587"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3588"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3589"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3590"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3591"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3592"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3593"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3594"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3595msgstr ""
3596"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3597"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3598"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3599"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3600"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3601"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3602"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3603"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3604"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3605
3606#. type: <tag></tag>
c77d6597 3607#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3608msgid "install"
3609msgstr "install"
3610
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3612#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6
DK
3613msgid ""
3614"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3615"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3616"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3617"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3618"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3619"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3620"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3621"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3622"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3623"a package to install. These latter features may be used to override "
3624"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3625msgstr ""
f23e1e94 3626"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3627"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3628"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3629"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3630"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3631"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3632"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3633"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3634"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3635"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3636"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3637"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3638
3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3640#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6
DK
3641msgid ""
3642"A specific version of a package can be selected for installation by "
3643"following the package name with an equals and the version of the package to "
3644"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3645"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3646"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3647"name (stable, testing, unstable)."
3648msgstr ""
f23e1e94 3649"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3650"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3651"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3652"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3653"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3654"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3655"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3658#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6
DK
3659msgid ""
3660"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3661"used with care."
3662msgstr ""
3663"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3664"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3667#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3668msgid ""
3669"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3670"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3671"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3672"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3673"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3674"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3675"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3676msgstr ""
f23e1e94 3677"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3678"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3679"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3680"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3681"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3682"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3683"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3684"instalarán."
14d8b1a6
DK
3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3687#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3688msgid ""
3689"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3690"installation policy for individual packages."
3691msgstr ""
f23e1e94 3692"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3693"paquetes individuales."
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3696#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6
DK
3697msgid ""
3698"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3699"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3700"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3701"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3702"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3703"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3704"expression."
3705msgstr ""
f23e1e94 3706"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3707"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3708"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3709"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3710"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3711"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3712"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3713"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
3714
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3716#: apt-get.8.xml:150
14d8b1a6
DK
3717msgid "remove"
3718msgstr "remove"
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3721#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6
DK
3722msgid ""
3723"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3724"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3725"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3726"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3727"installed instead of removed."
3728msgstr ""
3729"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3730"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3731"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3732"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3733"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3734"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
3735
3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3737#: apt-get.8.xml:158
14d8b1a6 3738msgid "purge"
f23e1e94 3739msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3742#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6
DK
3743msgid ""
3744"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3745"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3746"too)."
3747msgstr ""
f23e1e94 3748"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3749"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3750"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
3751
3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3753#: apt-get.8.xml:163
14d8b1a6
DK
3754msgid "source"
3755msgstr "source"
3756
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3758#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6
DK
3759msgid ""
3760"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3761"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3762"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3763"the newest available version of that source package while respecting the "
14d8b1a6
DK
3764"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3765"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3766"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3767msgstr ""
f23e1e94 3768"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3769"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3770"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3771"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3772"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3773"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3774"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3777#: apt-get.8.xml:172
14d8b1a6
DK
3778msgid ""
3779"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3780"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3781"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3782"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3783"none) source version than the one you have installed or could install."
3784msgstr ""
f23e1e94 3785"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3786"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3787"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3788"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3789"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3790"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3791
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3793#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3794#, fuzzy
3795#| msgid ""
3796#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3797#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3798#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3799#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3800msgid ""
3801"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3802"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3803"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3804"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3805"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3806msgstr ""
f23e1e94 3807"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3808"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3809"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3810"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3811
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3813#: apt-get.8.xml:186
14d8b1a6
DK
3814msgid ""
3815"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3816"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3817"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3818"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3819"literal> option."
3820msgstr ""
f23e1e94 3821"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3822"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3823"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3824"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3825"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3828#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3829msgid ""
3830"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3831"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3832"balls."
3833msgstr ""
f23e1e94 3834"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3835"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3836"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3839#: apt-get.8.xml:197
14d8b1a6
DK
3840msgid "build-dep"
3841msgstr "build-dep"
3842
3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3844#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3845#, fuzzy
3846#| msgid ""
3847#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3848#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3849msgid ""
3850"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3851"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3852"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3853"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3854"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3855msgstr ""
3856"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3857"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3858"fuente."
14d8b1a6
DK
3859
3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3861#: apt-get.8.xml:204
14d8b1a6
DK
3862msgid "check"
3863msgstr "check"
3864
3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3866#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6
DK
3867msgid ""
3868"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3869"and checks for broken dependencies."
3870msgstr ""
f23e1e94 3871"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3872"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6 3873
30549c0c 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3875#: apt-get.8.xml:209
30549c0c
MV
3876msgid "download"
3877msgstr ""
3878
14d8b1a6 3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3880#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6 3881msgid ""
30549c0c 3882"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3883"current directory."
30549c0c
MV
3884msgstr ""
3885
3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3887#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3888msgid ""
14d8b1a6
DK
3889"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3890"package files. It removes everything but the lock file from "
3891"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3892"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3893"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3894"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3895"disk space."
3896msgstr ""
3897"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3898"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3899"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3900"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3901"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3902"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3903"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3906#: apt-get.8.xml:225
14d8b1a6
DK
3907msgid "autoclean"
3908msgstr "autoclean"
3909
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3911#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3912msgid ""
3913"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3914"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3915"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3916"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3917"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3918"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3919"is set to off."
3920msgstr ""
3921"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3922"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3923"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3924"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3925"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3926"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3927"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
3928
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3930#: apt-get.8.xml:235
14d8b1a6 3931msgid "autoremove"
f23e1e94 3932msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
3933
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3935#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3936#, fuzzy
3937#| msgid ""
3938#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3939#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3940#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3941msgid ""
3942"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3943"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3944"now no longer needed."
14d8b1a6 3945msgstr ""
f23e1e94 3946"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3947"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3948"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
3949
3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3951#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
3952msgid "changelog"
3953msgstr ""
3954
3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3956#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3957msgid ""
3958"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3959"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3960"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3961"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3962"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3963"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3964"installed. However, you can specify the same options as for the "
3965"<option>install</option> command."
3966msgstr ""
3967
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3969#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6 3970msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 3971msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
3972
3973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3974#: apt-get.8.xml:264
14d8b1a6
DK
3975msgid ""
3976"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3977"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3978msgstr ""
f23e1e94 3979"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3980"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
3981
3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3983#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
3984#, fuzzy
3985#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3986msgid "<option>--install-suggests</option>"
3987msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3990#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3991#, fuzzy
3992#| msgid ""
3993#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3994#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3995msgid ""
3996"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3997"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3998msgstr ""
3999"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4000"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4001
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4003#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
4004msgid "<option>--download-only</option>"
4005msgstr "<option>--download-only</option>"
4006
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4008#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
4009msgid ""
4010"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4011"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4012msgstr ""
f23e1e94 4013"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4014"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4017#: apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
4018msgid "<option>--fix-broken</option>"
4019msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4020
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4022#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
4023msgid ""
4024"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4025"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4026"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4027"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4028"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4029"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4030"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4031"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4032"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4033"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4034"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4035msgstr ""
f23e1e94 4036"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 4037"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 4038"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
4039"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4040"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4041"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4042"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4043"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4044"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4045"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4046"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4047"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4050#: apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
4051msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4052msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4053
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4055#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6
DK
4056msgid "<option>--fix-missing</option>"
4057msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4058
4059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4060#: apt-get.8.xml:294
14d8b1a6
DK
4061msgid ""
4062"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4063"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4064"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4065"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4066"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4067"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4068"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4069msgstr ""
4070"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4071"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4072"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4073"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4074"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4075"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4076"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4077"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4078
4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4080#: apt-get.8.xml:304
14d8b1a6
DK
4081msgid "<option>--no-download</option>"
4082msgstr "<option>--no-download</option>"
4083
4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4085#: apt-get.8.xml:305
14d8b1a6
DK
4086msgid ""
4087"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4088"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4089"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4090msgstr ""
4091"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4092"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4093"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4094"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4095
4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4097#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6
DK
4098msgid ""
4099"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4100"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4101"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4102"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4103"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4104"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4105"<literal>quiet</literal>."
4106msgstr ""
f23e1e94 4107"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4108"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4109"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4110"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4111"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4112"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4113"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4114"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4115"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4118#: apt-get.8.xml:322
14d8b1a6
DK
4119msgid "<option>--simulate</option>"
4120msgstr "<option>--simulate</option>"
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4123#: apt-get.8.xml:324
14d8b1a6
DK
4124msgid "<option>--dry-run</option>"
4125msgstr "<option>--dry-run</option>"
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4128#: apt-get.8.xml:327
14d8b1a6
DK
4129msgid ""
4130"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4131"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4132"Simulate</literal>."
4133msgstr ""
f23e1e94 4134"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4135"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4136"Simulate</literal>."
4137
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4139#: apt-get.8.xml:331
14d8b1a6
DK
4140msgid ""
4141"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4142"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4143"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4144"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4145"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4146"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4147msgstr ""
f23e1e94 4148"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4149"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4150"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4151"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4152"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4153"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4154"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4157#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
4158msgid ""
4159"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4160"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4161"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4162"that are of no consequence (rare)."
4163msgstr ""
f23e1e94 4164"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4165"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4166"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4167"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4168"problema (poco probable)."
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4171#: apt-get.8.xml:344
14d8b1a6
DK
4172msgid "<option>-y</option>"
4173msgstr "<option>-y</option>"
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4176#: apt-get.8.xml:344
14d8b1a6
DK
4177msgid "<option>--yes</option>"
4178msgstr "<option>--yes</option>"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4181#: apt-get.8.xml:345
14d8b1a6
DK
4182msgid "<option>--assume-yes</option>"
4183msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4186#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
4187msgid ""
4188"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4189"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4190"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4191"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4192"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4193msgstr ""
f23e1e94 4194"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4195"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4196"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4197"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4198"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4199"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4200
4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4202#: apt-get.8.xml:353
4203#, fuzzy
4204#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4205msgid "<option>--assume-no</option>"
4206msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4207
4208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4209#: apt-get.8.xml:354
4210#, fuzzy
4211#| msgid ""
4212#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4213#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4214msgid ""
4215"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4216"Assume-No</literal>."
4217msgstr ""
4218"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4219"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4220
4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4222#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6
DK
4223msgid "<option>-u</option>"
4224msgstr "<option>-u</option>"
4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4227#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6
DK
4228msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4229msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4232#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
4233msgid ""
4234"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4235"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4236msgstr ""
f23e1e94 4237"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4238"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4239
4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4241#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
4242msgid "<option>-V</option>"
4243msgstr "<option>-V</option>"
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4246#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
4247msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4248msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4251#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
4252msgid ""
4253"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4254"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4255msgstr ""
f23e1e94 4256"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4257"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4260#: apt-get.8.xml:370
4261#, fuzzy
4262#| msgid "<option>--recurse</option>"
4263msgid "<option>--host-architecture</option>"
4264msgstr "<option>--recurse</option>"
4265
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267#: apt-get.8.xml:371
4268msgid ""
4269"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4270"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4271"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4272"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4273"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4274"Architecture</literal>"
4275msgstr ""
4276
4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4278#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4279msgid "<option>-b</option>"
4280msgstr "<option>-b</option>"
4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4283#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4284msgid "<option>--compile</option>"
4285msgstr "<option>--compile</option>"
4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4288#: apt-get.8.xml:380
14d8b1a6
DK
4289msgid "<option>--build</option>"
4290msgstr "<option>--build</option>"
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4293#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
4294msgid ""
4295"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4296"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4297msgstr ""
f23e1e94 4298"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4299"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4302#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6
DK
4303msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4304msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4307#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
4308msgid ""
4309"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4310"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4311"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4312"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4313msgstr ""
f23e1e94 4314"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4315"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4316"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4317"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4318"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4319
4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4321#: apt-get.8.xml:392
14d8b1a6
DK
4322msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4323msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4324
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4326#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6
DK
4327msgid ""
4328"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4329"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4330"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4331"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4332msgstr ""
f23e1e94 4333"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4334"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4335"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4336"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4337
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4339#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4340msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4341msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4344#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
4345#, fuzzy
4346#| msgid ""
4347#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
4348#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
4349#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
4350#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4351msgid ""
4352"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
4353"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4354"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
4355"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4356msgstr ""
eb1115ef 4357"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4358"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4359"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4360"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4363#: apt-get.8.xml:407
14d8b1a6
DK
4364msgid "<option>--force-yes</option>"
4365msgstr "<option>--force-yes</option>"
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4368#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4369msgid ""
4370"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4371"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4372"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4373"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4374"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4375msgstr ""
4376"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4377"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4378"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4379"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4380"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4381"literal>."
14d8b1a6
DK
4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4384#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6
DK
4385msgid "<option>--print-uris</option>"
4386msgstr "<option>--print-uris</option>"
4387
4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4389#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6
DK
4390msgid ""
4391"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4392"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4393"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4394"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4395"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4396"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4397"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4398"Print-URIs</literal>."
4399msgstr ""
f23e1e94 4400"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4401"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4402"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4403"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4404"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4405"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4406"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4407"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4408"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4411#: apt-get.8.xml:426
14d8b1a6
DK
4412msgid "<option>--purge</option>"
4413msgstr "<option>--purge</option>"
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4416#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
4417msgid ""
4418"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4419"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4420"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4421"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4422msgstr ""
3184b4cf
DK
4423"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4424"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4425"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4426"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4427"literal>."
14d8b1a6
DK
4428
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4430#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6
DK
4431msgid "<option>--reinstall</option>"
4432msgstr "<option>--reinstall</option>"
4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4435#: apt-get.8.xml:435
14d8b1a6
DK
4436msgid ""
4437"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4438"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4439msgstr ""
4440"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4441"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4442"ReInstall</literal>."
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4445#: apt-get.8.xml:439
14d8b1a6
DK
4446msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4447msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4450#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
4451msgid ""
4452"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4453"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4454"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4455"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4456"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4457"Cleanup</literal>."
4458msgstr ""
f23e1e94 4459"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4460"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4461"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4462"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4463"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4464"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4465"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4466
4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4468#: apt-get.8.xml:449
14d8b1a6
DK
4469msgid "<option>--target-release</option>"
4470msgstr "<option>--target-release</option>"
4471
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4473#: apt-get.8.xml:450
14d8b1a6
DK
4474msgid "<option>--default-release</option>"
4475msgstr "<option>--default-release</option>"
4476
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4478#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6
DK
4479msgid ""
4480"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4481"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4482"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4483"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4484"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4485"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4486"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4487"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4488"also the &apt-preferences; manual page."
4489msgstr ""
f23e1e94 4490"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4491"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4492"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4493"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4494"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4495"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4496"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4497"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4498"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4499"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4500
4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4502#: apt-get.8.xml:464
14d8b1a6
DK
4503msgid "<option>--trivial-only</option>"
4504msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4505
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4507#: apt-get.8.xml:466
14d8b1a6
DK
4508msgid ""
4509"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4510"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4511"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4512"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4513msgstr ""
f23e1e94 4514"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4515"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4516"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4517"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4518"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4519
4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4521#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6
DK
4522msgid "<option>--no-remove</option>"
4523msgstr "<option>--no-remove</option>"
4524
4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4526#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
4527msgid ""
4528"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4529"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4530msgstr ""
f23e1e94 4531"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4532"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4535#: apt-get.8.xml:478
14d8b1a6 4536msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4537msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4538
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4540#: apt-get.8.xml:479
14d8b1a6
DK
4541msgid ""
4542"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4543"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4544"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4545"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4546msgstr ""
f23e1e94 4547"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4548"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4549"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4550"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4551
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4553#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6
DK
4554msgid "<option>--only-source</option>"
4555msgstr "<option>--only-source</option>"
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4558#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
4559msgid ""
4560"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4561"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4562"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4563"specified, these commands will only accept source package names as "
4564"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4565"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4566"Source</literal>."
4567msgstr ""
f23e1e94 4568"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4569"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4570"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4571"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4572"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4573"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4574"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4575"literal>"
14d8b1a6
DK
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4578#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4579msgid "<option>--diff-only</option>"
4580msgstr "<option>--diff-only</option>"
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4583#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6 4584msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4585msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4588#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4589msgid "<option>--tar-only</option>"
4590msgstr "<option>--tar-only</option>"
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4593#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
4594msgid ""
4595"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4596"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4597"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4598msgstr ""
f23e1e94 4599"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4600"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4601"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4604#: apt-get.8.xml:502
14d8b1a6
DK
4605msgid "<option>--arch-only</option>"
4606msgstr "<option>--arch-only</option>"
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4609#: apt-get.8.xml:503
14d8b1a6
DK
4610msgid ""
4611"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4612"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4613msgstr ""
4614"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4615"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4618#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6 4619msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4620msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4623#: apt-get.8.xml:508
14d8b1a6
DK
4624msgid ""
4625"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4626"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4627"AllowUnauthenticated</literal>."
4628msgstr ""
f23e1e94 4629"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4630"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4631"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4632
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 4634#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6
DK
4635msgid ""
4636"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4637"&file-statelists;"
4638msgstr ""
f23e1e94 4639"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4640"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4641
4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4643#: apt-get.8.xml:530
14d8b1a6
DK
4644msgid ""
4645"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4646"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4647"preferences;, the APT Howto."
4648msgstr ""
4649"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4650"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4651"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4654#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
4655msgid ""
4656"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4657"error."
4658msgstr ""
f23e1e94 4659"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4660"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4661
4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 4663#: apt-get.8.xml:539
14d8b1a6 4664msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4665msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4668#: apt-get.8.xml:540
14d8b1a6 4669msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4670msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4671
4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 4673#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 4674msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4675msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4678#: apt-get.8.xml:545
14d8b1a6 4679msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4680msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4683#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 4684msgid "apt-key"
f23e1e94 4685msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4688#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 4689msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4690msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 4691
14d8b1a6 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4693#: apt-key.8.xml:32
14d8b1a6
DK
4694msgid ""
4695"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4696"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4697"keys will be considered trusted."
4698msgstr ""
f23e1e94 4699"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4700"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4701"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4704#: apt-key.8.xml:38
14d8b1a6 4705msgid "Commands"
f23e1e94 4706msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
4707
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4709#: apt-key.8.xml:40
4710msgid "add &synopsis-param-filename;"
4711msgstr ""
14d8b1a6
DK
4712
4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4714#: apt-key.8.xml:43
c77d6597
MV
4715#, fuzzy
4716#| msgid ""
4717#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4718#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4719#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 4720msgid ""
c086ac18
DK
4721"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4722"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4723"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 4724msgstr ""
f23e1e94 4725"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4726"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4727"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4728"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4731#: apt-key.8.xml:52
4732msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4733msgstr ""
14d8b1a6
DK
4734
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4736#: apt-key.8.xml:56
14d8b1a6 4737msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 4738msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4741#: apt-key.8.xml:63
4742msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4743msgstr ""
14d8b1a6
DK
4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4746#: apt-key.8.xml:67
4747#, fuzzy
4748#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4749msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f23e1e94 4750msgstr ""
4751"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4752"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4755#: apt-key.8.xml:74
14d8b1a6 4756msgid "exportall"
f23e1e94 4757msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4760#: apt-key.8.xml:78
14d8b1a6 4761msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 4762msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4765#: apt-key.8.xml:85
14d8b1a6 4766msgid "list"
f23e1e94 4767msgstr "list"
14d8b1a6
DK
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4770#: apt-key.8.xml:89
14d8b1a6 4771msgid "List trusted keys."
f23e1e94 4772msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4775#: apt-key.8.xml:96
14d8b1a6 4776msgid "finger"
f23e1e94 4777msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
4778
4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4780#: apt-key.8.xml:100
14d8b1a6 4781msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 4782msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4783
4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4785#: apt-key.8.xml:107
14d8b1a6 4786msgid "adv"
f23e1e94 4787msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4790#: apt-key.8.xml:111
14d8b1a6
DK
4791msgid ""
4792"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4793"public key."
4794msgstr ""
f23e1e94 4795"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4796"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4799#: apt-key.8.xml:123
14d8b1a6 4800msgid ""
c77d6597
MV
4801"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4802"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4803"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4804"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4805"Debian."
14d8b1a6
DK
4806msgstr ""
4807
782486e8 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4809#: apt-key.8.xml:133
782486e8
MV
4810#, fuzzy
4811#| msgid "update"
4812msgid "net-update"
4813msgstr "update"
4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4816#: apt-key.8.xml:137
782486e8 4817msgid ""
c77d6597
MV
4818"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4819"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4820"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4821"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4822"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4823"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
4824msgstr ""
4825
b39c1859 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4827#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4828msgid ""
4829"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4830"previous section."
4831msgstr ""
eb1115ef 4832"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4833"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
4834
4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4836#: apt-key.8.xml:156
4837msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4838msgstr ""
14d8b1a6
DK
4839
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4841#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4842#, fuzzy
4843#| msgid ""
4844#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4845#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4846#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4847#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4848#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4849#| "added to this one."
b39c1859
MV
4850msgid ""
4851"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4852"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4853"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4854"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4855"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4856"this one."
4857msgstr ""
eb1115ef 4858"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4859"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4860"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4861"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4862"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4863"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4866#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4867msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4868msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4871#: apt-key.8.xml:172
14d8b1a6 4872msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4873msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4876#: apt-key.8.xml:173
14d8b1a6 4877msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4878msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4879
4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4881#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 4882msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4883msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4884
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4886#: apt-key.8.xml:177
14d8b1a6 4887msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4888msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4891#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6
DK
4892msgid ""
4893"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4894msgstr ""
f23e1e94 4895"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4898#: apt-key.8.xml:181
14d8b1a6 4899msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4900msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4903#: apt-key.8.xml:190
14d8b1a6 4904msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4905msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4906
4907#. The last update date
4908#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4909#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4910#, fuzzy
4911#| msgid ""
4912#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4913#| "August 2009</date>"
14d8b1a6 4914msgid ""
782486e8
MV
4915"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4916"April 2011</date>"
14d8b1a6 4917msgstr ""
f23e1e94 4918"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4919"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4922#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4923msgid "apt-mark"
f23e1e94 4924msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4927#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4928msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4929msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6 4930
14d8b1a6 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4932#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
4933msgid ""
4934"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4935"being automatically installed."
4936msgstr ""
f23e1e94 4937"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4938"o no."
14d8b1a6
DK
4939
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4941#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6
DK
4942msgid ""
4943"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4944"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4945"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4946"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4947"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4948msgstr ""
f23e1e94 4949"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4950"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4951"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4952"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4953"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4954"eliminará."
14d8b1a6
DK
4955
4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4957#: apt-mark.8.xml:51
782486e8
MV
4958#, fuzzy
4959#| msgid "markauto"
4960msgid "auto"
f23e1e94 4961msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4964#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4965#, fuzzy
4966#| msgid ""
4967#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4968#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4969#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 4970msgid ""
782486e8 4971"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
4972"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4973"installed packages depend on this package."
4974msgstr ""
f23e1e94 4975"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4976"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4977"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4980#: apt-mark.8.xml:59
782486e8
MV
4981msgid "manual"
4982msgstr ""
14d8b1a6
DK
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4985#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4986#, fuzzy
4987#| msgid ""
4988#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4989#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4990#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 4991msgid ""
782486e8 4992"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
4993"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4994"if no other packages depend on it."
4995msgstr ""
f23e1e94 4996"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4997"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4998"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
4999
5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5001#: apt-mark.8.xml:67
782486e8
MV
5002msgid "hold"
5003msgstr ""
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5006#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
5007msgid ""
5008"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5009"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5010"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5011"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5012"effected by the <option>--filename</option> option."
5013msgstr ""
5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5016#: apt-mark.8.xml:77
782486e8
MV
5017msgid "unhold"
5018msgstr ""
5019
5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5021#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
5022#, fuzzy
5023#| msgid ""
5024#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5025#| "installed packages with each package on a new line."
5026msgid ""
5027"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5028"package to allow all actions again."
5029msgstr ""
5030"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5031"instalados automáticamente, un paquete por línea."
5032
5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5034#: apt-mark.8.xml:83
14d8b1a6 5035msgid "showauto"
f23e1e94 5036msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5039#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
5040#, fuzzy
5041#| msgid ""
5042#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5043#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
5044msgid ""
5045"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
5046"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5047"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5048"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 5049msgstr ""
f23e1e94 5050"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5051"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5052
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5054#: apt-mark.8.xml:91
782486e8
MV
5055#, fuzzy
5056#| msgid "showauto"
5057msgid "showmanual"
5058msgstr "showauto"
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5061#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
5062msgid ""
5063"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5064"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5065"installed packages instead."
5066msgstr ""
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5069#: apt-mark.8.xml:98
782486e8
MV
5070#, fuzzy
5071#| msgid "showauto"
5072msgid "showhold"
5073msgstr "showauto"
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5076#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
5077#, fuzzy
5078#| msgid ""
5079#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5080#| "installed packages with each package on a new line."
5081msgid ""
5082"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5083"the same way as for the other show commands."
5084msgstr ""
5085"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5086"instalados automáticamente, un paquete por línea."
5087
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5089#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5090msgid ""
5091"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5092msgstr ""
f23e1e94 5093"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5094"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5097#: apt-mark.8.xml:113
14d8b1a6
DK
5098msgid ""
5099"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5100"option>"
5101msgstr ""
f23e1e94 5102"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5103"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5106#: apt-mark.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5107msgid ""
5108"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5109"filename> instead of the default location, which is "
5110"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5111"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5112msgstr ""
f23e1e94 5113"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5114"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5115"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5116"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5117"State</literal>."
14d8b1a6 5118
b6c6b52f 5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5120#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5121msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 5122msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
5123
5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5125#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6 5126msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5127msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5128
5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5130#: apt-mark.8.xml:137
14d8b1a6
DK
5131msgid ""
5132"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5133"error."
5134msgstr ""
f23e1e94 5135"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5136"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5139#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 5140msgid "apt-secure"
f23e1e94 5141msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5144#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 5145msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5146msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5149#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
5150msgid ""
5151"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5152"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5153"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5154"the Release file signing key."
5155msgstr ""
f23e1e94 5156"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5157"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5158"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5159"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5162#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
5163msgid ""
5164"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5165"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5166"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5167"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5168"sources to be verified before downloading packages from them."
5169msgstr ""
f23e1e94 5170"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5171"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5172"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5173"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5174"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5177#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
5178msgid ""
5179"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5180"authentication feature."
5181msgstr ""
f23e1e94 5182"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5183"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5186#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 5187msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5188msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5191#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
5192msgid ""
5193"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5194"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5195"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5196"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5197"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5198"archive integrity is correct."
5199msgstr ""
f23e1e94 5200"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5201"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5202"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5203"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5204"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5205"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5206
5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5208#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
5209msgid ""
5210"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5211"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5212"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5213"packages respectively)."
5214msgstr ""
f23e1e94 5215"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5216"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5217"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5218"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5221#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
5222msgid ""
5223"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5224"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5225"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5226"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5227"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5228"procedures to ensure the identity of the key holder."
5229msgstr ""
f23e1e94 5230"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5231"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5232"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5233"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5234"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5235"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5236"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5239#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
5240msgid ""
5241"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5242"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5243"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5244"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5245"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5246"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5247msgstr ""
f23e1e94 5248"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5249"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5250"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5251"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5252"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5253"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5254"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5255
5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5257#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
5258msgid ""
5259"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5260"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5261"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5262"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5263"file are checked."
5264msgstr ""
f23e1e94 5265"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5266"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5267"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5268"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5269"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5270
5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5272#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5273msgid ""
5274"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5275"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5276msgstr ""
f23e1e94 5277"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5278"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5281#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
5282msgid ""
5283"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5284"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5285"process and provide malicious software either by controlling a network "
5286"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5287"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5288msgstr ""
3184b4cf
DK
5289"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5290"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5291"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5292"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5293"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5294"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5297#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
5298msgid ""
5299"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5300"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5301"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5302"host."
5303msgstr ""
f23e1e94 5304"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5305"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5306"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5307"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5310#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
5311msgid ""
5312"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5313"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5314"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5315"package signature."
5316msgstr ""
f23e1e94 5317"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5318"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5319"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5320"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5323#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 5324msgid "User configuration"
f23e1e94 5325msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5326
5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5328#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
5329msgid ""
5330"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5331"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5332"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5333"keys used in the Debian package repositories."
5334msgstr ""
f23e1e94 5335"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5336"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5337"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5338"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5339"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5342#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5343#, fuzzy
5344#| msgid ""
5345#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5346#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5347#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5348#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5349#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5350#| "configured."
14d8b1a6
DK
5351msgid ""
5352"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5353"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5354"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5355"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5356"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5357"have configured."
14d8b1a6 5358msgstr ""
f23e1e94 5359"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5360"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5361"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5362"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5363"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5364
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5366#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 5367msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5368msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5371#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
5372msgid ""
5373"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5374"maintenance you have to:"
5375msgstr ""
f23e1e94 5376"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5377"que:"
14d8b1a6
DK
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5380#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
5381msgid ""
5382"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5383"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5384"command> (provided in apt-utils)."
5385msgstr ""
f23e1e94 5386"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5387"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5388"utils)."
14d8b1a6
DK
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5391#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5392#, fuzzy
5393#| msgid ""
5394#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5395#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 5396msgid ""
30549c0c
MV
5397"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5398"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5399"gpg Release</command>."
14d8b1a6 5400msgstr ""
f23e1e94 5401"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5402"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5405#: apt-secure.8.xml:172
14d8b1a6
DK
5406msgid ""
5407"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5408"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5409"archive."
5410msgstr ""
f23e1e94 5411"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5412"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5413"del archivo."
14d8b1a6
DK
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5416#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
5417msgid ""
5418"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5419"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5420"outlined."
5421msgstr ""
f23e1e94 5422"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5423"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5424"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5427#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6
DK
5428msgid ""
5429"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5430"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5431msgstr ""
f23e1e94 5432"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5433"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5436#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
5437#, fuzzy
5438#| msgid ""
5439#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5440#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5441#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5442#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5443#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5444#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5445msgid ""
5446"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5447"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5448"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5449"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5450"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5451"ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6 5452msgstr ""
f23e1e94 5453"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5454"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5455"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5456"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5457"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5458"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5461#: apt-secure.8.xml:204
14d8b1a6 5462msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5463msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5466#: apt-secure.8.xml:206
14d8b1a6
DK
5467msgid ""
5468"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5469"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5470msgstr ""
f23e1e94 5471"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5472"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5473
5474#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5475#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 5476msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5477msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5478
5479#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5480#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 5481msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5482msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6 5483
14d8b1a6 5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5485#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
5486msgid ""
5487"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5488"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5489"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5490"internal sorting rules."
5491msgstr ""
f23e1e94 5492"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5493"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5494"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5495"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5498#: apt-sortpkgs.1.xml:45
14d8b1a6
DK
5499msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5500msgstr ""
f23e1e94 5501"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5502"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5503
5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5505#: apt-sortpkgs.1.xml:52
14d8b1a6 5506msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5507msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5508
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5510#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
5511msgid ""
5512"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5513"SortPkgs::Source</literal>."
5514msgstr ""
f23e1e94 5515"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5516"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5519#: apt-sortpkgs.1.xml:68
14d8b1a6
DK
5520msgid ""
5521"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5522"100 on error."
5523msgstr ""
f23e1e94 5524"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5525"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5526
5527#. The last update date
5528#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5529#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
5530msgid ""
5531"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5532"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5533"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5534"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5535msgstr ""
f23e1e94 5536"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5537"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5538"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5539"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5540
5541#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5542#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 5543msgid "apt.conf"
f23e1e94 5544msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5545
5546#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5547#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 5548msgid "5"
f23e1e94 5549msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5550
5551#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5552#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 5553msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5554msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5557#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
5558msgid ""
5559"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5560"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5561"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5562"common command line parser to provide a uniform environment."
5563msgstr ""
eb1115ef 5564"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5565"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5566"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5567"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5568"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5571#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5572msgid ""
5573"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5574"following order:"
5575msgstr ""
eb1115ef 5576"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5577"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5580#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5581msgid ""
5582"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5583"any)"
5584msgstr ""
eb1115ef 5585"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5586"existir)."
b39c1859
MV
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5589#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5590#, fuzzy
5591#| msgid ""
5592#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5593#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5594#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5595#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5596msgid ""
5597"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5598"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5599"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5600"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5601"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5602"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5603"silently ignored."
b39c1859 5604msgstr ""
eb1115ef 5605"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5606"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5607"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5608"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5609"silenciosamente."
b39c1859
MV
5610
5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5612#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5613msgid ""
5614"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5615msgstr ""
eb1115ef 5616"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5617"literal>."
b39c1859
MV
5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5620#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5621msgid ""
5622"the command line options are applied to override the configuration "
5623"directives or to load even more configuration files."
5624msgstr ""
eb1115ef 5625"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5626"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5629#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5630msgid "Syntax"
eb1115ef 5631msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5632
5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5634#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6
DK
5635msgid ""
5636"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5637"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5638"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5639"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5640"their parent groups."
5641msgstr ""
5642"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5643"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5644"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5645"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5646"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5649#: apt.conf.5.xml:72
14d8b1a6
DK
5650msgid ""
5651"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5652"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5653"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5654"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5655"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5656"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5657"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5658"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5659"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5660"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5661"opened with curly braces, like:"
5662msgstr ""
f23e1e94 5663"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5664"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5665"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5666"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5667"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5668"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5669"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5670"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5671"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5672"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5673"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5674"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5677#: apt.conf.5.xml:86
f23e1e94 5678#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5679msgid ""
5680"APT {\n"
5681" Get {\n"
5682" Assume-Yes \"true\";\n"
5683" Fix-Broken \"true\";\n"
5684" };\n"
5685"};\n"
5686msgstr ""
14d8b1a6
DK
5687"APT {\n"
5688" Get {\n"
5689" Assume-Yes \"true\";\n"
5690" Fix-Broken \"true\";\n"
5691" };\n"
5692"};\n"
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5695#: apt.conf.5.xml:94
14d8b1a6
DK
5696msgid ""
5697"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5698"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5699"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5700msgstr ""
f23e1e94 5701"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5702"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5703"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5704"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5705
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5707#: apt.conf.5.xml:99
f23e1e94 5708#, no-wrap
14d8b1a6 5709msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5710msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5711
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5713#: apt.conf.5.xml:102
14d8b1a6
DK
5714msgid ""
5715"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5716"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5717msgstr ""
5718"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5719"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5720"entender su aspecto."
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5723#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6
DK
5724msgid ""
5725"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5726"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5727msgstr ""
f23e1e94 5728"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5729"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5730"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5731
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5733#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5734msgid ""
5735"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5736"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5737"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5738"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5739"option by reassigning a new value to the option."
5740msgstr ""
f23e1e94 5741"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5742"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5743"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5744"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5745"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5746
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5748#: apt.conf.5.xml:114
14d8b1a6
DK
5749msgid ""
5750"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5751"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5752"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5753"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5754"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5755"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5756"lines also need to end with a semicolon.)"
5757msgstr ""
f23e1e94 5758"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5759"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5760"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5761"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5762"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5763"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5764"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5765"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5768#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
5769msgid ""
5770"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5771"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5772"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5773"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5774"overridden, only cleared."
5775msgstr ""
f23e1e94 5776"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5777"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5778"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5779"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5780"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5783#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
5784#, fuzzy
5785#| msgid ""
5786#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5787#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5788#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5789#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5790#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5791#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
14d8b1a6
DK
5792msgid ""
5793"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5794"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5795"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
5796"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5797"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
14d8b1a6
DK
5798"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5799msgstr ""
f23e1e94 5800"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5801"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5802"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5803"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5804"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5805"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5806"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5809#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
5810#, fuzzy
5811#| msgid ""
5812#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5813#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5814#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5815#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5816#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5817#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5818#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5819#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5820#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5821#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5822#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5823#| "APT doesn't complain explicit about them."
14d8b1a6
DK
5824msgid ""
5825"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5826"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5827"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 5828"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
14d8b1a6
DK
5829"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5830"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5831"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5832"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5833"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5834"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5835"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5836"them."
5837msgstr ""
f23e1e94 5838"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5839"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5840"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5841"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5842"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5843"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5844"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5845"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5846"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5847"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5848"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5849"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5850"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
5851
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5853#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
5854msgid "The APT Group"
5855msgstr "El grupo APT"
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5858#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
5859msgid ""
5860"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5861"options for all of the tools."
5862msgstr ""
f23e1e94 5863"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5864"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5867#: apt.conf.5.xml:151
14d8b1a6
DK
5868msgid "Architecture"
5869msgstr "Arquitectura"
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5872#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6
DK
5873msgid ""
5874"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5875"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5876"compiled for."
5877msgstr ""
f23e1e94 5878"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5879"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5880"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 5881
c77d6597
MV
5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883#: apt.conf.5.xml:158
5884msgid ""
5885"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
5886"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5887"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5888"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5889"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5890"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5891"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5892"architectures</command>."
c77d6597
MV
5893msgstr ""
5894
14d8b1a6 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5896#: apt.conf.5.xml:167
14d8b1a6 5897msgid "Default-Release"
f23e1e94 5898msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
5899
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5901#: apt.conf.5.xml:168
14d8b1a6
DK
5902msgid ""
5903"Default release to install packages from if more than one version available. "
5904"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5905"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5906"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 5907msgstr ""
f23e1e94 5908"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5909"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 5910"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 5911"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5912"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5913
5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5915#: apt.conf.5.xml:173
14d8b1a6
DK
5916msgid "Ignore-Hold"
5917msgstr "Ignore-Hold"
5918
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5920#: apt.conf.5.xml:174
14d8b1a6
DK
5921msgid ""
5922"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5923"ignore held packages in its decision making."
5924msgstr ""
f23e1e94 5925"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5926"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
5927
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5929#: apt.conf.5.xml:178
14d8b1a6
DK
5930msgid "Clean-Installed"
5931msgstr "Clean-Installed"
5932
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5934#: apt.conf.5.xml:179
14d8b1a6
DK
5935msgid ""
5936"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5937"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5938"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5939"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5940msgstr ""
3184b4cf
DK
5941"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5942"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5943"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5944"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5945"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5948#: apt.conf.5.xml:185
14d8b1a6
DK
5949msgid "Immediate-Configure"
5950msgstr "Immediate-Configure"
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5953#: apt.conf.5.xml:186
14d8b1a6
DK
5954msgid ""
5955"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5956"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5957"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5958"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5959"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5960"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5961"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5962"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5963"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5964"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5965"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5966"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5967"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5968"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5969"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5970"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5971"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5972"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5973"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5974"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5975"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5976"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5977"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5978"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5979"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5980"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5981"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5982"improving or correcting the upgrade process."
5983msgstr ""
f23e1e94 5984"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5985"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5986"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5987"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5988"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5989"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5990"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5991"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5992"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5993"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5994"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5995"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5996"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5997"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5998"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5999"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6000"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 6001"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 6002"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6003"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6004"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6005"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6006"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6007"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6008"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6009"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 6010"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
6011"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
6012"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
6013"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 6014"actualización."
14d8b1a6
DK
6015
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6017#: apt.conf.5.xml:208
14d8b1a6
DK
6018msgid "Force-LoopBreak"
6019msgstr "Force-LoopBreak"
6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6022#: apt.conf.5.xml:209
14d8b1a6
DK
6023msgid ""
6024"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6025"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6026"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6027"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6028"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6029"those packages depend on."
6030msgstr ""
f23e1e94 6031"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6032"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6033"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6034"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6035"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6036"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6039#: apt.conf.5.xml:217
b6c6b52f 6040msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 6041msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6044#: apt.conf.5.xml:218
6045#, fuzzy
6046#| msgid ""
6047#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
6048#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
6049#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
6050#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
6051#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
6052#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
6053#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
6054#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
6055#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
6056#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
6057#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
6058#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
6059#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
6060#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6061#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6062#| "automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 6063msgid ""
b6c6b52f
MV
6064"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6065"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6066"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6067"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
6068"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6069"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6070"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6071"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6072"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6073"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6074"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6075"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6076"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6077"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6078"automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 6079msgstr ""
eb1115ef 6080"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
6081"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
6082"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
6083"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
6084"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
6085"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
6086"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
6087"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
6088"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
6089"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
6090"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
6091"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
6092"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
6093"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
6094"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
6095"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
6096"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6099#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
6100msgid "Build-Essential"
6101msgstr "Build-Essential"
6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6104#: apt.conf.5.xml:234
14d8b1a6
DK
6105msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6106msgstr ""
f23e1e94 6107"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6110#: apt.conf.5.xml:237
14d8b1a6
DK
6111msgid "Get"
6112msgstr "Get"
6113
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6115#: apt.conf.5.xml:238
14d8b1a6
DK
6116msgid ""
6117"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6118"for more information about the options here."
6119msgstr ""
f23e1e94 6120"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6121"documentación para más información sobre esta opción."
6122
6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6124#: apt.conf.5.xml:242
14d8b1a6 6125msgid "Cache"
f23e1e94 6126msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6127
6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6129#: apt.conf.5.xml:243
14d8b1a6
DK
6130msgid ""
6131"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6132"documentation for more information about the options here."
6133msgstr ""
f23e1e94 6134"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6135"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6138#: apt.conf.5.xml:247
14d8b1a6
DK
6139msgid "CDROM"
6140msgstr "CDROM"
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6143#: apt.conf.5.xml:248
14d8b1a6
DK
6144msgid ""
6145"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6146"documentation for more information about the options here."
6147msgstr ""
f23e1e94 6148"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6149"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6152#: apt.conf.5.xml:254
14d8b1a6
DK
6153msgid "The Acquire Group"
6154msgstr "El grupo Acquire"
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6157#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f 6158msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 6159msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6162#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
6163msgid ""
6164"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6165"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6166"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6167"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6168"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6169"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6170"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6171msgstr ""
eb1115ef 6172"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6173"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6174"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6175"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6176"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6177"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6178"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6179"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6182#: apt.conf.5.xml:270
b6c6b52f 6183msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 6184msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6187#: apt.conf.5.xml:271
c77d6597
MV
6188#, fuzzy
6189#| msgid ""
6190#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6191#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6192#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6193#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6194#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6195#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6196#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6197#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6198#| "of the archive to the option name."
6199msgid ""
6200"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6201"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6202"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6203"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
6204"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6205"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
6206msgstr ""
6207"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6208"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6209"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6210"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6211"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6212"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6213"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6214"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6215"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6216"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6217"opción."
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6220#: apt.conf.5.xml:281
c77d6597
MV
6221#, fuzzy
6222#| msgid "Max-ValidTime"
6223msgid "Min-ValidTime"
6224msgstr "Max-ValidTime"
6225
6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6227#: apt.conf.5.xml:282
2130caa8
CL
6228#, fuzzy
6229#| msgid ""
6230#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6231#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6232#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6233#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6234#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6235#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6236#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6237#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6238#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 6239msgid ""
c77d6597
MV
6240"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6241"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6242"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6243"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6244"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6245"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 6246msgstr ""
eb1115ef 6247"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6248"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6249"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6250"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6251"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6252"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6253"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6254"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6255"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6256"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6257"opción."
b6c6b52f
MV
6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6260#: apt.conf.5.xml:292
14d8b1a6 6261msgid "PDiffs"
f23e1e94 6262msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6263
6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6265#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
6266msgid ""
6267"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6268"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6269msgstr ""
f23e1e94 6270"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6271"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6272"predeterminada"
14d8b1a6 6273
b39c1859 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6275#: apt.conf.5.xml:296
89d88ac3
DK
6276#, fuzzy
6277#| msgid ""
6278#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6279#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6280#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6281#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6282#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6283#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6284msgid ""
6285"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6286"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 6287"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6288"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6289"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6290"complete file is downloaded instead of the patches."
6291msgstr ""
eb1115ef 6292"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6293"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6294"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6295"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6296"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6297"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 6298
14d8b1a6 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6300#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6
DK
6301msgid "Queue-Mode"
6302msgstr "Queue-Mode"
6303
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6305#: apt.conf.5.xml:306
14d8b1a6
DK
6306msgid ""
6307"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6308"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6309"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6310"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6311"connection per URI type will be opened."
6312msgstr ""
f23e1e94 6313"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6314"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6315"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6316"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6317"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6318
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6320#: apt.conf.5.xml:313
14d8b1a6
DK
6321msgid "Retries"
6322msgstr "Retries"
6323
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6325#: apt.conf.5.xml:314
14d8b1a6
DK
6326msgid ""
6327"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6328"files the given number of times."
6329msgstr ""
f23e1e94 6330"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6331"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6334#: apt.conf.5.xml:318
14d8b1a6
DK
6335msgid "Source-Symlinks"
6336msgstr "Source-Symlinks"
6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6339#: apt.conf.5.xml:319
14d8b1a6
DK
6340msgid ""
6341"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6342"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6343msgstr ""
f23e1e94 6344"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6345"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6346"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6349#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
14d8b1a6
DK
6350msgid "http"
6351msgstr "http"
6352
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6354#: apt.conf.5.xml:324
14d8b1a6
DK
6355msgid ""
6356"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6357"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6358"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6359"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6360"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6361"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6362msgstr ""
f23e1e94 6363"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6364"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6365"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6366"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6367"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6368"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6369"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6370
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6372#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6
DK
6373msgid ""
6374"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6375"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6376"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6377"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6378"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6379"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6380"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6381"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6382"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6383msgstr ""
6384"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6385"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6386"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6387"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6388"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6389"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6390"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6391"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6392"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6393"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6394"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6397#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
6398msgid ""
6399"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6400"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6401"timeout."
6402msgstr ""
f23e1e94 6403"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6404"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6405"realizar la conexión y para recibir datos."
6406
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6408#: apt.conf.5.xml:345
6409msgid ""
6410"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6411"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6412"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6413"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6414"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6415"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6416"HTTP/1.1 specification."
6417msgstr ""
14d8b1a6
DK
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6420#: apt.conf.5.xml:352
6421msgid ""
6422"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6423"redirects, which is enabled by default."
6424msgstr ""
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427#: apt.conf.5.xml:355
14d8b1a6
DK
6428msgid ""
6429"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6430"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6431"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6432"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6433"multiple servers at the same time.)"
6434msgstr ""
f23e1e94 6435"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6436"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6437"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6438"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6439"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6440
bf5c3fe8 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6442#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
6443msgid ""
6444"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6445"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6446"clients only if the client uses a known identifier."
6447msgstr ""
f23e1e94 6448"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6449"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6450"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6451
14d8b1a6 6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6453#: apt.conf.5.xml:366
14d8b1a6 6454msgid "https"
f23e1e94 6455msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6458#: apt.conf.5.xml:367
14d8b1a6 6459msgid ""
bf5c3fe8
MV
6460"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6461"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6462"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6463"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6464"not supported yet."
6465msgstr ""
3184b4cf
DK
6466"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6467"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6468"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6469"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6470"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6471
6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6473#: apt.conf.5.xml:373
14d8b1a6
DK
6474msgid ""
6475"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6476"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6477"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6478"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6479"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6480"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6481"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6482"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6483"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6484"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6485"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6486"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6487"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6488"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6489"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6490"option."
6491msgstr ""
f23e1e94 6492"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6493"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6494"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6495"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6496"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6497"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6498"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6499"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6500"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6501"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6502"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6503"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6504"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6505"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6506"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6507"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6510#: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
14d8b1a6
DK
6511msgid "ftp"
6512msgstr "ftp"
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6515#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
6516msgid ""
6517"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6518"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6519"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6520"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6521"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6522"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6523"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6524"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6525"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6526"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6527"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6528"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6529"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6530"respective URI component."
6531msgstr ""
f23e1e94 6532"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6533"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6534"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6535"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6536"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6537"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6538"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6539"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6540"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6541"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6542"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6543"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6544"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6545"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6546"URI."
14d8b1a6
DK
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6549#: apt.conf.5.xml:411
14d8b1a6
DK
6550msgid ""
6551"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6552"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6553"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6554"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6555"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6556msgstr ""
f23e1e94 6557"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6558"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6559"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6560"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6561"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6562"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6563
6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6565#: apt.conf.5.xml:418
14d8b1a6
DK
6566msgid ""
6567"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6568"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6569"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6570"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6571msgstr ""
f23e1e94 6572"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6573"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6574"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6575"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6576"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6579#: apt.conf.5.xml:423
14d8b1a6
DK
6580msgid ""
6581"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6582"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6583"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6584"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6585"that most FTP servers do not support RFC2428."
6586msgstr ""
6587"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6588"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6589"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6590"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6591"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6592"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6593
6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6595#: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
14d8b1a6 6596msgid "cdrom"
f23e1e94 6597msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6600#: apt.conf.5.xml:436
14d8b1a6
DK
6601#, no-wrap
6602msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6603msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6604
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6606#: apt.conf.5.xml:431
14d8b1a6
DK
6607msgid ""
6608"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6609"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6610"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6611"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6612"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6613"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6614"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6615"can be specified using UMount."
6616msgstr ""
f23e1e94 6617"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6618"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6619"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6620"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6621"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6622"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6623"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6624"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6625"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6626
6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6628#: apt.conf.5.xml:441
14d8b1a6 6629msgid "gpgv"
f23e1e94 6630msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6633#: apt.conf.5.xml:442
14d8b1a6
DK
6634msgid ""
6635"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6636"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6637"passed to gpgv."
6638msgstr ""
f23e1e94 6639"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6640"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6641"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6642
6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6644#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6 6645msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6646msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6647
6648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6649#: apt.conf.5.xml:453
14d8b1a6
DK
6650#, no-wrap
6651msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6652msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6653
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6655#: apt.conf.5.xml:448
14d8b1a6
DK
6656msgid ""
6657"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6658"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6659"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6660"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6661"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6662"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6663"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6664msgstr ""
f23e1e94 6665"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6666"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6667"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6668"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6669"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6670"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6671"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6672"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6675#: apt.conf.5.xml:458
14d8b1a6
DK
6676#, no-wrap
6677msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6678msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6679
6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6681#: apt.conf.5.xml:461
14d8b1a6
DK
6682#, no-wrap
6683msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6684msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6685
6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6687#: apt.conf.5.xml:454
14d8b1a6
DK
6688msgid ""
6689"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6690"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6691"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6692"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6693"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6694"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6695"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6696"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6697"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6698"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6699"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6700"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6701msgstr ""
f23e1e94 6702"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6703"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6704"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6705"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6706"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6707"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6708"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6709"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6710"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6711"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6712"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6713"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6714"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6715"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6718#: apt.conf.5.xml:465
14d8b1a6
DK
6719#, no-wrap
6720msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6721msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6724#: apt.conf.5.xml:463
30549c0c
MV
6725#, fuzzy
6726#| msgid ""
6727#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6728#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6729#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6730#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6731#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6732#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6733#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6734#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6735#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6736#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
6737msgid ""
6738"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6739"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6740"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6741"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6742"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6743"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6744"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
6745"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6746"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6747"type."
6748msgstr ""
f23e1e94 6749"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6750"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6751"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6752"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6753"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6754"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6755"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6756"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6757"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6758"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6759"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6760
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6762#: apt.conf.5.xml:470
14d8b1a6 6763msgid ""
30549c0c 6764"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6765"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6766"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
6767msgstr ""
6768
bf5c3fe8 6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6770#: apt.conf.5.xml:475
3184b4cf 6771msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6772msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6775#: apt.conf.5.xml:477
3184b4cf
DK
6776msgid ""
6777"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6778"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6779"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6780"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6781msgstr ""
eb1115ef 6782"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6783"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6784"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6785"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6786"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6789#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8 6790msgid "Languages"
f23e1e94 6791msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6794#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
6795msgid ""
6796"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6797"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6798"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6799"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6800"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6801"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6802"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6803"before you set here impossible values."
6804msgstr ""
f23e1e94 6805"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6806"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6807"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6808"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6809"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6810"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6811"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6812"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6813
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 6815#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
6816#, no-wrap
6817msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6818msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6821#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
6822msgid ""
6823"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6824"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6825"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6826"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6827"that these codes are not included twice in the list. If "
6828"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6829"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6830"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6831"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6832"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6833"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6834"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6835"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6836"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6837"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6838"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6839"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6840"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6841msgstr ""
f23e1e94 6842"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6843"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6844"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6845"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6846"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 6847"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
6848"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6849"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6850"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6851"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6852"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6853"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 6854"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6855"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6856"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6857"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6858"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6859"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6860"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6861
c086ac18
DK
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6863#: apt.conf.5.xml:502
6864msgid ""
6865"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6866"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6867"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6868"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6869msgstr ""
6870
14d8b1a6 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6872#: apt.conf.5.xml:255
14d8b1a6
DK
6873msgid ""
6874"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6875"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6876msgstr ""
6877"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6878"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6879
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6881#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
6882msgid "Directories"
6883msgstr "Directorios"
6884
6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
6886#: apt.conf.5.xml:515
6887#, fuzzy
6888#| msgid ""
6889#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6890#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6891#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6892#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6893#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6894#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6895#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6896msgid ""
6897"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6898"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6899"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6900"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
6901"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6902"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6903"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 6904msgstr ""
f23e1e94 6905"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6906"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6907"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6908"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6909"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6910"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6911"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6912"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6915#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
6916msgid ""
6917"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6918"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6919"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6920"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6921"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6922"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6923"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6924"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6925msgstr ""
f23e1e94 6926"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6927"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6928"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6929"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6930"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6931"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6932"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6933"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6934"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6935
6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6937#: apt.conf.5.xml:531
14d8b1a6
DK
6938msgid ""
6939"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6940"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6941"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6942"effect, unless it is done from the config file specified by "
6943"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6944msgstr ""
f23e1e94 6945"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6946"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6947"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6948"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6949"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6950"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6953#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6
DK
6954msgid ""
6955"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6956"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6957"main config file is loaded."
6958msgstr ""
f23e1e94 6959"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6960"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6961"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6964#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6
DK
6965msgid ""
6966"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6967"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6968"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6969"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6970"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6971"literal> specify the location of the respective programs."
6972msgstr ""
6973"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6974"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6975"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6976"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6977"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6978"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6981#: apt.conf.5.xml:549
14d8b1a6
DK
6982msgid ""
6983"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6984"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6985"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6986"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6987"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6988"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6989"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6990"filename>."
6991msgstr ""
f23e1e94 6992"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6993"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6994"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6995"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6996"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6997"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6998"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6999"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 7000
b6c6b52f 7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7002#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
7003msgid ""
7004"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7005"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7006"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7007"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7008"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7009"patterns can use regular expression syntax."
7010msgstr ""
eb1115ef 7011"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
7012"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
7013"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
7014"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
7015"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
7016"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
7017"de expresiones regulares."
b6c6b52f 7018
14d8b1a6 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7020#: apt.conf.5.xml:571
14d8b1a6
DK
7021msgid "APT in DSelect"
7022msgstr "APT con DSelect"
7023
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7025#: apt.conf.5.xml:573
14d8b1a6
DK
7026msgid ""
7027"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7028"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7029"section."
7030msgstr ""
f23e1e94 7031"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7032"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7033"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7036#: apt.conf.5.xml:577
14d8b1a6 7037msgid "Clean"
f23e1e94 7038msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7041#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7042msgid ""
7043"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7044"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7045"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7046"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7047"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7048"packages."
7049msgstr ""
3184b4cf
DK
7050"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7051"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7052"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 7053"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7054"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7055"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7056"descargar los paquetes nuevos."
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7059#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
7060msgid ""
7061"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7062"when it is run for the install phase."
7063msgstr ""
f23e1e94 7064"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7065"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7066
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7068#: apt.conf.5.xml:591
14d8b1a6 7069msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7070msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7073#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6
DK
7074msgid ""
7075"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7076"when it is run for the update phase."
7077msgstr ""
f23e1e94 7078"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7079"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7082#: apt.conf.5.xml:596
14d8b1a6
DK
7083msgid "PromptAfterUpdate"
7084msgstr "PromptAfterUpdate"
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7087#: apt.conf.5.xml:597
14d8b1a6
DK
7088msgid ""
7089"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7090"The default is to prompt only on error."
7091msgstr ""
f23e1e94 7092"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7093"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7094"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7095
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7097#: apt.conf.5.xml:603
14d8b1a6 7098msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7099msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7102#: apt.conf.5.xml:604
14d8b1a6
DK
7103msgid ""
7104"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7105"in the <literal>DPkg</literal> section."
7106msgstr ""
f23e1e94 7107"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7108"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7111#: apt.conf.5.xml:609
14d8b1a6
DK
7112msgid ""
7113"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7114"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7115"&dpkg;."
7116msgstr ""
f23e1e94 7117"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7118"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7119"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7122#: apt.conf.5.xml:614
14d8b1a6
DK
7123msgid "Pre-Invoke"
7124msgstr "Pre-Invoke"
7125
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7127#: apt.conf.5.xml:614
14d8b1a6
DK
7128msgid "Post-Invoke"
7129msgstr "Post-Invoke"
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7132#: apt.conf.5.xml:615
14d8b1a6
DK
7133msgid ""
7134"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7135"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7136"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7137"fail APT will abort."
7138msgstr ""
f23e1e94 7139"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7140"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7141"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7142"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7145#: apt.conf.5.xml:621
14d8b1a6
DK
7146msgid "Pre-Install-Pkgs"
7147msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7150#: apt.conf.5.xml:622
14d8b1a6
DK
7151msgid ""
7152"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7153"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7154"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7155"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7156"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7157msgstr ""
f23e1e94 7158"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7159"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7160"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7161"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7162"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7163"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7166#: apt.conf.5.xml:628
14d8b1a6
DK
7167msgid ""
7168"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7169"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7170"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7171"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7172"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7173msgstr ""
7174"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7175"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7176"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7177"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7178"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7179"literal>."
14d8b1a6
DK
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7182#: apt.conf.5.xml:635
14d8b1a6
DK
7183msgid "Run-Directory"
7184msgstr "Run-Directory"
7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7187#: apt.conf.5.xml:636
14d8b1a6
DK
7188msgid ""
7189"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7190"</filename>."
7191msgstr ""
f23e1e94 7192"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7193"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7196#: apt.conf.5.xml:640
14d8b1a6 7197msgid "Build-options"
f23e1e94 7198msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7201#: apt.conf.5.xml:641
14d8b1a6
DK
7202msgid ""
7203"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7204"default is to disable signing and produce all binaries."
7205msgstr ""
f23e1e94 7206"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7207"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7208"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 7211#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6 7212msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7213msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 7216#: apt.conf.5.xml:647
30549c0c
MV
7217#, fuzzy
7218#| msgid ""
7219#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7220#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7221#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7222#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7223#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7224#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7225#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7226#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7227#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7228#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7229#| "all packages."
14d8b1a6
DK
7230msgid ""
7231"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7232"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
7233"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7234"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7235"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7236"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7237"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7238"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7239"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7240"100% state while it actually configures all packages."
7241msgstr ""
f23e1e94 7242"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7243"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7244"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7245"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7246"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7247"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7248"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7249"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7250"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7251"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7252"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 7255#: apt.conf.5.xml:662
14d8b1a6
DK
7256#, no-wrap
7257msgid ""
7258"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7259"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7260"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7261"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7262msgstr ""
f23e1e94 7263"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7264"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7265"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7266"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 7269#: apt.conf.5.xml:656
14d8b1a6
DK
7270msgid ""
7271"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7272"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7273"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7274"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7275"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7276"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7277"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7278"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7279"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7280msgstr ""
f23e1e94 7281"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7282"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7283"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7284"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7285"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7286"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7287"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7288"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7289"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7290"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7293#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6 7294msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7295msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7298#: apt.conf.5.xml:669
14d8b1a6
DK
7299msgid ""
7300"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7301"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7302"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7303"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7304"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7305"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7306"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7307msgstr ""
3184b4cf
DK
7308"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7309"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7310"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7311"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7312"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7313"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7314"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7315"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7316"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7319#: apt.conf.5.xml:676
14d8b1a6 7320msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7321msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7322
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7324#: apt.conf.5.xml:677
14d8b1a6
DK
7325msgid ""
7326"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7327"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7328"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7329"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7330"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7331"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7332"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7333"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7334"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7335"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7336"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7337msgstr ""
3184b4cf
DK
7338"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7339"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7340"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7341"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7342"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7343"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7344"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7345"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7346"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7347"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7348"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7349"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7350"sistema. "
14d8b1a6
DK
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7353#: apt.conf.5.xml:687
14d8b1a6 7354msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7355msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7358#: apt.conf.5.xml:688
14d8b1a6
DK
7359msgid ""
7360"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7361"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7362"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7363"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7364"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7365"you could deactivate this option in all but the last run."
7366msgstr ""
f23e1e94 7367"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7368"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7369"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7370"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7371"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7372"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7373"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7376#: apt.conf.5.xml:694
14d8b1a6 7377msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7378msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7381#: apt.conf.5.xml:695
14d8b1a6
DK
7382msgid ""
7383"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7384"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7385"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7386"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7387"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7388msgstr ""
f23e1e94 7389"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7390"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7391"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7392"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7393"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7394"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7397#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6 7398msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7399msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7402#: apt.conf.5.xml:701
14d8b1a6
DK
7403msgid ""
7404"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7405"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7406"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7407"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7408"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7409"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7410"really useful."
7411msgstr ""
f23e1e94 7412"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7413"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7414"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7415"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7416"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7417"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7418"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7419"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7422#: apt.conf.5.xml:708
14d8b1a6 7423msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7424msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 7427#: apt.conf.5.xml:716
14d8b1a6
DK
7428#, no-wrap
7429msgid ""
7430"OrderList::Score {\n"
7431"\tDelete 500;\n"
7432"\tEssential 200;\n"
7433"\tImmediate 10;\n"
7434"\tPreDepends 50;\n"
7435"};"
7436msgstr ""
f23e1e94 7437"OrderList::Score {\n"
7438"\tDelete 500;\n"
7439"\tEssential 200;\n"
7440"\tImmediate 10;\n"
7441"\tPreDepends 50;\n"
7442"};"
14d8b1a6
DK
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7445#: apt.conf.5.xml:709
14d8b1a6
DK
7446msgid ""
7447"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7448"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7449"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7450"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7451"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7452"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7453"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7454"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7455"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7456msgstr ""
f23e1e94 7457"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7458"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7459"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7460"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7461"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7462"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7463"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7464"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7465"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7466"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7467"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7470#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 7471msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7472msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7473
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7475#: apt.conf.5.xml:730
14d8b1a6
DK
7476msgid ""
7477"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7478"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7479"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7480"the brief documentation of these options."
7481msgstr ""
f23e1e94 7482"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7483"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7484"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7485"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7486"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7489#: apt.conf.5.xml:738
14d8b1a6 7490msgid "Debug options"
f23e1e94 7491msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7494#: apt.conf.5.xml:740
14d8b1a6
DK
7495msgid ""
7496"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7497"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7498"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7499"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7500"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7501"few may be:"
7502msgstr ""
f23e1e94 7503"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7504"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7505"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7506"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7507"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7508"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7511#: apt.conf.5.xml:751
14d8b1a6
DK
7512msgid ""
7513"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7514"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7515"literal>."
7516msgstr ""
f23e1e94 7517"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7518"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7519"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7520
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7522#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
7523msgid ""
7524"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7525"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7526"literal>) as a non-root user."
7527msgstr ""
f23e1e94 7528"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7529"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7530"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7533#: apt.conf.5.xml:768
14d8b1a6
DK
7534msgid ""
7535"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7536"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7537msgstr ""
f23e1e94 7538"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7539"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7540
7541#. TODO: provide a
7542#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7543#. to do this.
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7545#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
7546msgid ""
7547"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7548"in CDROM IDs."
7549msgstr ""
f23e1e94 7550"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7551"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7554#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
7555msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7556msgstr ""
f23e1e94 7557"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7558"de apt."
14d8b1a6
DK
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7561#: apt.conf.5.xml:791
14d8b1a6 7562msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7563msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7566#: apt.conf.5.xml:795
14d8b1a6
DK
7567msgid ""
7568"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7569msgstr ""
f23e1e94 7570"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7571"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7574#: apt.conf.5.xml:802
14d8b1a6 7575msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7576msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7579#: apt.conf.5.xml:806
14d8b1a6
DK
7580msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7581msgstr ""
f23e1e94 7582"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7583
7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7585#: apt.conf.5.xml:813
14d8b1a6 7586msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7587msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7590#: apt.conf.5.xml:817
14d8b1a6
DK
7591msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7592msgstr ""
f23e1e94 7593"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7596#: apt.conf.5.xml:824
14d8b1a6 7597msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7598msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7601#: apt.conf.5.xml:828
14d8b1a6
DK
7602msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7603msgstr ""
f23e1e94 7604"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7605"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7608#: apt.conf.5.xml:835
14d8b1a6 7609msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7610msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7613#: apt.conf.5.xml:839
14d8b1a6
DK
7614msgid ""
7615"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7616"<literal>gpg</literal>."
7617msgstr ""
f23e1e94 7618"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7619"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7622#: apt.conf.5.xml:846
14d8b1a6 7623msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7624msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7627#: apt.conf.5.xml:850
14d8b1a6
DK
7628msgid ""
7629"Output information about the process of accessing collections of packages "
7630"stored on CD-ROMs."
7631msgstr ""
f23e1e94 7632"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7633"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7636#: apt.conf.5.xml:857
14d8b1a6 7637msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7638msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7641#: apt.conf.5.xml:860
14d8b1a6
DK
7642msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7643msgstr ""
f23e1e94 7644"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7645"get;."
14d8b1a6
DK
7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7648#: apt.conf.5.xml:867
14d8b1a6 7649msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7650msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7653#: apt.conf.5.xml:870
14d8b1a6
DK
7654msgid ""
7655"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7656"literal> libraries."
7657msgstr ""
f23e1e94 7658"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7659"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7662#: apt.conf.5.xml:877
14d8b1a6 7663msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7664msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7667#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6
DK
7668msgid ""
7669"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7670"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7671"a CD-ROM."
7672msgstr ""
f23e1e94 7673"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7674"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7675"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7678#: apt.conf.5.xml:888
14d8b1a6 7679msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7680msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7683#: apt.conf.5.xml:891
14d8b1a6
DK
7684msgid ""
7685"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7686"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7687msgstr ""
f23e1e94 7688"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7689"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7690"a la vez."
14d8b1a6
DK
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7693#: apt.conf.5.xml:899
14d8b1a6 7694msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7695msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7698#: apt.conf.5.xml:903
14d8b1a6
DK
7699msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7700msgstr ""
f23e1e94 7701"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7702"global."
14d8b1a6
DK
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7705#: apt.conf.5.xml:910
14d8b1a6 7706msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7707msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7710#: apt.conf.5.xml:913
14d8b1a6
DK
7711msgid ""
7712"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7713"cryptographic signatures of downloaded files."
7714msgstr ""
f23e1e94 7715"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7716"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7717"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7720#: apt.conf.5.xml:920
14d8b1a6 7721msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7722msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7725#: apt.conf.5.xml:923
14d8b1a6
DK
7726msgid ""
7727"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7728"and errors relating to package index list diffs."
7729msgstr ""
f23e1e94 7730"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7731"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7734#: apt.conf.5.xml:931
14d8b1a6 7735msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7736msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7739#: apt.conf.5.xml:935
14d8b1a6
DK
7740msgid ""
7741"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7742"index diffs instead of full indices."
7743msgstr ""
f23e1e94 7744"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7745"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7746"índices completos."
14d8b1a6
DK
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7749#: apt.conf.5.xml:942
14d8b1a6 7750msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7751msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7754#: apt.conf.5.xml:946
14d8b1a6
DK
7755msgid ""
7756"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7757msgstr ""
f23e1e94 7758"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7759"descargas."
14d8b1a6
DK
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7762#: apt.conf.5.xml:953
14d8b1a6 7763msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7764msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7767#: apt.conf.5.xml:957
14d8b1a6
DK
7768msgid ""
7769"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7770"the removal of unused packages."
7771msgstr ""
f23e1e94 7772"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7773"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7776#: apt.conf.5.xml:964
14d8b1a6 7777msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7778msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7781#: apt.conf.5.xml:967
14d8b1a6
DK
7782msgid ""
7783"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7784"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7785"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7786"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7787"pkgProblemResolver</literal> for that."
7788msgstr ""
f23e1e94 7789"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7790"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7791"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7792"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7793"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7796#: apt.conf.5.xml:978
14d8b1a6 7797msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7798msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7801#: apt.conf.5.xml:981
14d8b1a6
DK
7802msgid ""
7803"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7804"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7805"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7806"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7807"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7808"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7809"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7810"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7811"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7812"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7813"there is none or if it is the same version as the installed. "
7814"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7815msgstr ""
f23e1e94 7816"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7817"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7818"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7819"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7820"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7821"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7822"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7823"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7824"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7825"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7826"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7827"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7828"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7831#: apt.conf.5.xml:1000
14d8b1a6 7832msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7833msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7836#: apt.conf.5.xml:1003
14d8b1a6
DK
7837msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7838msgstr ""
f23e1e94 7839"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7840"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7843#: apt.conf.5.xml:1010
14d8b1a6 7844msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7845msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7848#: apt.conf.5.xml:1013
14d8b1a6
DK
7849msgid ""
7850"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7851"invoked, with arguments separated by a single space character."
7852msgstr ""
f23e1e94 7853"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7854"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7857#: apt.conf.5.xml:1021
14d8b1a6 7858msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7859msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7860
7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7862#: apt.conf.5.xml:1024
14d8b1a6
DK
7863msgid ""
7864"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7865"any errors encountered while parsing it."
7866msgstr ""
f23e1e94 7867"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7868"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7871#: apt.conf.5.xml:1031
14d8b1a6 7872msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7873msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7876#: apt.conf.5.xml:1035
14d8b1a6
DK
7877msgid ""
7878"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7879"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7880msgstr ""
f23e1e94 7881"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7882"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7885#: apt.conf.5.xml:1043
14d8b1a6 7886msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7887msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7890#: apt.conf.5.xml:1047
14d8b1a6
DK
7891msgid ""
7892"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7893msgstr ""
f23e1e94 7894"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7895"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7898#: apt.conf.5.xml:1054
14d8b1a6 7899msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7900msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7903#: apt.conf.5.xml:1058
14d8b1a6 7904msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7905msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7908#: apt.conf.5.xml:1064
14d8b1a6 7909msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7910msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7913#: apt.conf.5.xml:1068
14d8b1a6
DK
7914msgid ""
7915"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7916"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7917msgstr ""
f23e1e94 7918"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7919"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7922#: apt.conf.5.xml:1076
14d8b1a6 7923msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7924msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7927#: apt.conf.5.xml:1079
14d8b1a6
DK
7928msgid ""
7929"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7930"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7931"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7932msgstr ""
f23e1e94 7933"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7934"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7935"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7936
7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7938#: apt.conf.5.xml:1087
14d8b1a6 7939msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7940msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7943#: apt.conf.5.xml:1091
14d8b1a6
DK
7944msgid ""
7945"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7946"list</filename>."
7947msgstr ""
f23e1e94 7948"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7949"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7952#: apt.conf.5.xml:1114
14d8b1a6
DK
7953msgid ""
7954"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7955"possible options."
7956msgstr ""
f23e1e94 7957"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7958"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 7961#: apt.conf.5.xml:1121
14d8b1a6 7962msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7963msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7964
7965#. ? reading apt.conf
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7967#: apt.conf.5.xml:1126
14d8b1a6 7968msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7969msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7970
7971#. The last update date
7972#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7973#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7974msgid ""
7975"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7976msgstr ""
eb1115ef 7977"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
7978
7979#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7980#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
7981msgid "apt_preferences"
7982msgstr "apt_preferences"
7983
7984#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7985#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
7986msgid "Preference control file for APT"
7987msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7990#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7991msgid ""
7992"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7993"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7994"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7995"installation."
7996msgstr ""
7997"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7998"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7999"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8000"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8003#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
8004msgid ""
8005"Several versions of a package may be available for installation when the "
8006"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8007"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8008"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8009"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8010"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8011"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8012"user control over which one is selected for installation."
8013msgstr ""
f23e1e94 8014"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8015"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8016"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8017"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8018"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8019"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8020"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8021"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8024#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
8025msgid ""
8026"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8027"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8028"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8029"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8030"choice of instance, only the choice of version."
8031msgstr ""
f23e1e94 8032"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8033"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8034"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8035"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8036"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8037"de la versión."
14d8b1a6 8038
b39c1859 8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8040#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 8041msgid ""
0fd68707
MV
8042"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8043"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8044"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8045"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8046"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8047"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8048"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8049"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8050"different releases. You have been warned."
0fd68707 8051msgstr ""
eb1115ef 8052"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
8053"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
8054"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
8055"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
8056"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
8057"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
8058"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
8059"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
8060"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
8061"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8064#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
8065#, fuzzy
8066#| msgid ""
8067#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8068#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8069#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
8070#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
8071#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
8072#| "will be silently ignored."
0fd68707 8073msgid ""
b39c1859
MV
8074"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8075"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
8076"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8077"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
8078"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8079"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8080"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8081"case it will be silently ignored."
b39c1859 8082msgstr ""
eb1115ef 8083"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
8084"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
8085"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
8086"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
8087"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
8088"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8091#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
8092msgid "APT's Default Priority Assignments"
8093msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8096#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 8097#, no-wrap
14d8b1a6 8098msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8099msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8102#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 8103#, no-wrap
14d8b1a6 8104msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8105msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8106
8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8108#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
8109msgid ""
8110"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8111"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8112"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8113"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8114"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8115"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8116"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8117"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8118"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8119"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8120"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8121msgstr ""
f23e1e94 8122"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8123"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8124"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8125"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8126"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8127"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8128"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8129"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8130"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8131"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8132"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8133"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8136#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8137msgid "priority 1"
eb1115ef 8138msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8141#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
8142#, fuzzy
8143#| msgid ""
8144#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8145#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8146#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
8147msgid ""
8148"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
8149"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8150"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8151"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8152msgstr ""
eb1115ef 8153"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8154"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8155"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8158#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8159msgid "priority 100"
8160msgstr "prioridad 100"
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
8163#: apt_preferences.5.xml:114
8164#, fuzzy
8165#| msgid ""
8166#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8167#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8168#| "experimental archive."
8169msgid ""
8170"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8171"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8172"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8173"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8174msgstr ""
8175"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8176"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8177"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8180#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8181msgid "priority 500"
8182msgstr "prioridad 500"
8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8185#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
8186msgid ""
8187"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8188"release."
8189msgstr ""
f23e1e94 8190"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8191"objetivo."
14d8b1a6
DK
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8194#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
8195msgid "priority 990"
8196msgstr "prioridad 990"
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8199#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
8200msgid ""
8201"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8202msgstr ""
f23e1e94 8203"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8204"objetivo."
14d8b1a6
DK
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8207#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
8208msgid ""
8209"If the target release has been specified then APT uses the following "
8210"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8211"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8212msgstr ""
8213"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8214"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8215"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
8218#: apt_preferences.5.xml:132
8219#, fuzzy
8220#| msgid ""
8221#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8222#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8223#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8224#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8225#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
8226msgid ""
8227"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8228"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8229"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8230"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8231"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8232"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
8233msgstr ""
8234"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8235"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 8236"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
8237"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
8238"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8241#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
8242msgid ""
8243"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8244"determine which version of a package to install."
8245msgstr ""
8246"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8247"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8250#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
8251msgid ""
8252"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8253"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8254"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8255"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8256"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8257msgstr ""
f23e1e94 8258"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8259"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8260"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8261"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8262"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8263"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8264"ser peligroso)."
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8267#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 8268msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8269msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8272#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
8273msgid ""
8274"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8275"(that is, the one with the higher version number)."
8276msgstr ""
8277"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8278"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8281#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
8282msgid ""
8283"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8284"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8285"literal> option is given, install the uninstalled one."
8286msgstr ""
8287"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8288"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8289"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8292#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
8293msgid ""
8294"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8295"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8296"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8297"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8298"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8299msgstr ""
f23e1e94 8300"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8301"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8302"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8303"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8304"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8305
8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8307#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
8308msgid ""
8309"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8310"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8311"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8312"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8313msgstr ""
8314"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8315"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8316"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8317"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8318"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8321#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
8322msgid ""
8323"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8324"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8325"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8326"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8327"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8328"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8329"than the installed version."
8330msgstr ""
f23e1e94 8331"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8332"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8333"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8334"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8335"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8336"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8337"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8340#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
8341msgid "The Effect of APT Preferences"
8342msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8345#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
8346msgid ""
8347"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8348"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8349"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8350"specific form and a general form."
8351msgstr ""
8352"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8353"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8354"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8355"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8356
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8358#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
8359msgid ""
8360"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8361"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8362"following record assigns a high priority to all versions of the "
8363"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8364"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8365msgstr ""
f23e1e94 8366"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8367"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8368"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8369"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8370"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8371"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8372
8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8374#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 8375#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8376msgid ""
8377"Package: perl\n"
8378"Pin: version 5.8*\n"
8379"Pin-Priority: 1001\n"
8380msgstr ""
14d8b1a6
DK
8381"Package: perl\n"
8382"Pin: version 5.8*\n"
8383"Pin-Priority: 1001\n"
8384
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8386#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
8387msgid ""
8388"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8389"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8390"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8391"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8392"fully qualified domain name."
8393msgstr ""
f23e1e94 8394"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8395"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8396"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8397"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8398"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8399
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8401#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
8402msgid ""
8403"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8404"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8405"all package versions available from the local site."
8406msgstr ""
f23e1e94 8407"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8408"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8409"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8412#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 8413#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8414msgid ""
8415"Package: *\n"
8416"Pin: origin \"\"\n"
8417"Pin-Priority: 999\n"
8418msgstr ""
14d8b1a6
DK
8419"Package: *\n"
8420"Pin: origin \"\"\n"
8421"Pin-Priority: 999\n"
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8424#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 8425msgid ""
b81dbe40
DK
8426"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8427"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8428"high priority to all versions available from the server identified by the "
8429"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8430msgstr ""
eb1115ef 8431"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8432"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8433"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8434"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8435"debian.org»."
b81dbe40
DK
8436
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8438#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 8439#, no-wrap
b81dbe40
DK
8440msgid ""
8441"Package: *\n"
8442"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8443"Pin-Priority: 999\n"
8444msgstr ""
8445"Package: *\n"
eb1115ef 8446"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8447"Pin-Priority: 999\n"
8448
8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8450#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8451msgid ""
8452"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8453"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8454"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8455"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8456"\"."
14d8b1a6 8457msgstr ""
eb1115ef 8458"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8459"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8460"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8461"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8462"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8465#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
8466msgid ""
8467"The following record assigns a low priority to all package versions "
8468"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8469"literal>\"."
8470msgstr ""
8471"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8472"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8473"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8474
8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8476#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 8477#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8478msgid ""
8479"Package: *\n"
8480"Pin: release a=unstable\n"
8481"Pin-Priority: 50\n"
8482msgstr ""
14d8b1a6
DK
8483"Package: *\n"
8484"Pin: release a=unstable\n"
8485"Pin-Priority: 50\n"
8486
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8488#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8489msgid ""
8490"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8491"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8492"</literal>\"."
14d8b1a6 8493msgstr ""
f23e1e94 8494"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8495"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8496"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8497
8498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8499#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 8500#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8501msgid ""
8502"Package: *\n"
b6c6b52f 8503"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8504"Pin-Priority: 900\n"
8505msgstr ""
14d8b1a6 8506"Package: *\n"
eb1115ef 8507"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8508"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8511#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
8512msgid ""
8513"The following record assigns a high priority to all package versions "
8514"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8515"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8516msgstr ""
8517"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8518"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8519"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8520"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8523#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 8524#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8525msgid ""
8526"Package: *\n"
8527"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8528"Pin-Priority: 500\n"
8529msgstr ""
14d8b1a6 8530"Package: *\n"
f23e1e94 8531"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8532"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
8535#: apt_preferences.5.xml:262
8536msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8537msgstr ""
8538
8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8540#: apt_preferences.5.xml:264
8541msgid ""
8542"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8543"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8544"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8545"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
8546"expression surrounded by slashes)."
8547msgstr ""
8548
8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8550#: apt_preferences.5.xml:273
8551#, fuzzy, no-wrap
8552#| msgid ""
8553#| "Package: *\n"
8554#| "Pin: release a=unstable\n"
8555#| "Pin-Priority: 50\n"
8556msgid ""
8557"Package: gnome* /kde/\n"
8558"Pin: release n=experimental\n"
8559"Pin-Priority: 500\n"
8560msgstr ""
8561"Package: *\n"
8562"Pin: release a=unstable\n"
8563"Pin-Priority: 50\n"
8564
8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8566#: apt_preferences.5.xml:279
8567msgid ""
8568"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8569"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
8570"packages from a release starting with karmic."
8571msgstr ""
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8574#: apt_preferences.5.xml:285
8575#, fuzzy, no-wrap
8576#| msgid ""
8577#| "Package: *\n"
8578#| "Pin: release a=unstable\n"
8579#| "Pin-Priority: 50\n"
8580msgid ""
8581"Package: *\n"
8582"Pin: release n=karmic*\n"
8583"Pin-Priority: 990\n"
8584msgstr ""
8585"Package: *\n"
8586"Pin: release a=unstable\n"
8587"Pin-Priority: 50\n"
8588
8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8590#: apt_preferences.5.xml:290
8591#, fuzzy
8592#| msgid "Packages"
8593msgid "Package"
8594msgstr "Packages"
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8597#: apt_preferences.5.xml:296
8598msgid "*"
8599msgstr ""
8600
8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8602#: apt_preferences.5.xml:306
14d8b1a6
DK
8603msgid "How APT Interprets Priorities"
8604msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8605
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8607#: apt_preferences.5.xml:314
14d8b1a6
DK
8608msgid "P &gt; 1000"
8609msgstr "P &gt; 1000"
8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8612#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
8613msgid ""
8614"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8615"package"
8616msgstr ""
f23e1e94 8617"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8618"el sistema."
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8621#: apt_preferences.5.xml:319
14d8b1a6
DK
8622msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8623msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8626#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
8627msgid ""
8628"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8629"release, unless the installed version is more recent"
8630msgstr ""
f23e1e94 8631"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8632"que la versión instalada sea más reciente."
8633
8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8635#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6
DK
8636msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8637msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8638
8639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8640#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
8641msgid ""
8642"causes a version to be installed unless there is a version available "
8643"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8644msgstr ""
f23e1e94 8645"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8646"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8647"más reciente."
14d8b1a6
DK
8648
8649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8650#: apt_preferences.5.xml:331
14d8b1a6
DK
8651msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8652msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8653
8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8655#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
8656msgid ""
8657"causes a version to be installed unless there is a version available "
8658"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8659msgstr ""
f23e1e94 8660"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8661"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8662
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8664#: apt_preferences.5.xml:337
14d8b1a6
DK
8665msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8666msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8669#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
8670msgid ""
8671"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8672"the package"
8673msgstr ""
f23e1e94 8674"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8677#: apt_preferences.5.xml:342
14d8b1a6
DK
8678msgid "P &lt; 0"
8679msgstr "P &lt; 0"
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8682#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6 8683msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8684msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8685
8686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8687#: apt_preferences.5.xml:309
14d8b1a6
DK
8688msgid ""
8689"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8690"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8691"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8692msgstr ""
8693"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8694"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8695"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8696
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8698#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8699msgid ""
8700"If any specific-form records match an available package version then the "
8701"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8702"that, if any general-form records match an available package version then "
8703"the first such record determines the priority of the package version."
8704msgstr ""
f23e1e94 8705"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8706"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8707"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8708"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8709"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8710
8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8712#: apt_preferences.5.xml:354
14d8b1a6
DK
8713msgid ""
8714"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8715"presented earlier:"
8716msgstr ""
8717"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8718"registros antes mencionados:"
8719
8720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8721#: apt_preferences.5.xml:358
f23e1e94 8722#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8723msgid ""
8724"Package: perl\n"
8725"Pin: version 5.8*\n"
8726"Pin-Priority: 1001\n"
8727"\n"
8728"Package: *\n"
8729"Pin: origin \"\"\n"
8730"Pin-Priority: 999\n"
8731"\n"
8732"Package: *\n"
8733"Pin: release unstable\n"
8734"Pin-Priority: 50\n"
8735msgstr ""
14d8b1a6
DK
8736"Package: perl\n"
8737"Pin: version 5.8*\n"
8738"Pin-Priority: 1001\n"
8739"\n"
8740"Package: *\n"
8741"Pin: origin \"\"\n"
8742"Pin-Priority: 999\n"
8743"\n"
8744"Package: *\n"
8745"Pin: release unstable\n"
8746"Pin-Priority: 50\n"
8747
8748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8749#: apt_preferences.5.xml:371
14d8b1a6 8750msgid "Then:"
f23e1e94 8751msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8752
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8754#: apt_preferences.5.xml:373
14d8b1a6
DK
8755msgid ""
8756"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8757"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8758"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8759"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8760"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8761msgstr ""
8762"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8763"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8764"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8765"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8766"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8767
8768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8769#: apt_preferences.5.xml:378
14d8b1a6
DK
8770msgid ""
8771"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8772"available from the local system has priority over other versions, even "
8773"versions belonging to the target release."
8774msgstr ""
8775"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8776"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8777"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8778
8779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8780#: apt_preferences.5.xml:382
14d8b1a6
DK
8781msgid ""
8782"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8783"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8784"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8785"and no version of the package is already installed."
8786msgstr ""
8787"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8788"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8789"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8790"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8791
8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8793#: apt_preferences.5.xml:392
14d8b1a6 8794msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8795msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8798#: apt_preferences.5.xml:394
14d8b1a6
DK
8799msgid ""
8800"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8801"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8802"describe the packages available at that location."
8803msgstr ""
f23e1e94 8804"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8805"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8806"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8809#: apt_preferences.5.xml:406
14d8b1a6 8810msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8811msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8812
8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8814#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 8815msgid "gives the package name"
f23e1e94 8816msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8819#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
14d8b1a6 8820msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8821msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8822
8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8824#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6 8825msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8826msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8829#: apt_preferences.5.xml:398
14d8b1a6
DK
8830msgid ""
8831"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8832"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8833"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8834"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8835"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8836"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8837"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8838"\"0\"/>"
8839msgstr ""
f23e1e94 8840"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8841"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8842"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8843"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8844"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8845"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8846"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8847"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8848
8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8850#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6 8851msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8852msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8853
8854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8855#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6
DK
8856msgid ""
8857"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8858"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8859"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8860"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8861"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8862"the line:"
8863msgstr ""
f23e1e94 8864"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8865"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8866"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8867"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8868"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8869"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8870"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8871
8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8873#: apt_preferences.5.xml:438
f23e1e94 8874#, no-wrap
14d8b1a6 8875msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8876msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8877
8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8879#: apt_preferences.5.xml:444
14d8b1a6 8880msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8881msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8882
8883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8884#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6
DK
8885msgid ""
8886"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8887"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8888"the packages in the directory tree below the parent of the "
8889"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8890"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8891"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8892msgstr ""
f23e1e94 8893"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8894"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8895"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8896"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8897"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8898"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8899"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8900"de APT:"
14d8b1a6
DK
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8903#: apt_preferences.5.xml:454
eb1115ef 8904#, no-wrap
b6c6b52f 8905msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8906msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8909#: apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6
DK
8910msgid ""
8911"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8912"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8913"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8914"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8915"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8916msgstr ""
f23e1e94 8917"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8918"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8919"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8920"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8921"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8922"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8925#: apt_preferences.5.xml:470
f23e1e94 8926#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8927msgid ""
8928"Pin: release v=3.0\n"
8929"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8930"Pin: release 3.0\n"
8931msgstr ""
14d8b1a6
DK
8932"Pin: release v=3.0\n"
8933"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8934"Pin: release 3.0\n"
8935
8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8937#: apt_preferences.5.xml:479
14d8b1a6 8938msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8939msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8942#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6
DK
8943msgid ""
8944"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8945"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8946"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8947"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8948"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8949"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8950msgstr ""
f23e1e94 8951"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8952"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8953"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8954"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8955"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8956"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8957"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8958"de APT:"
8959
8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8961#: apt_preferences.5.xml:489
f23e1e94 8962#, no-wrap
14d8b1a6 8963msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8964msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8965
8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8967#: apt_preferences.5.xml:495
14d8b1a6 8968msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8969msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8972#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6
DK
8973msgid ""
8974"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8975"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8976"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8977"the line:"
8978msgstr ""
f23e1e94 8979"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8980"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8981"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8982"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8983
8984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8985#: apt_preferences.5.xml:502
f23e1e94 8986#, no-wrap
14d8b1a6 8987msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8988msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8989
8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8991#: apt_preferences.5.xml:508
14d8b1a6 8992msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8993msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8994
8995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8996#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6
DK
8997msgid ""
8998"names the label of the packages in the directory tree of the "
8999"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9000"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9001"the line:"
9002msgstr ""
9003"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 9004"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
9005"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
9006"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
9007
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 9009#: apt_preferences.5.xml:515
f23e1e94 9010#, no-wrap
14d8b1a6 9011msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 9012msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
9013
9014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9015#: apt_preferences.5.xml:416
14d8b1a6
DK
9016msgid ""
9017"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9018"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9019"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
9020"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9021"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9022"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9023"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9024"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9025"\"0\"/>"
14d8b1a6 9026msgstr ""
f23e1e94 9027"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9028"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9029"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 9030"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
9031"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
9032"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
9033"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
9034"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
9035"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9036
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9038#: apt_preferences.5.xml:522
14d8b1a6
DK
9039msgid ""
9040"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9041"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9042"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9043"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9044"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9045"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9046"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9047"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9048"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9049"<literal>unstable</literal> distribution."
9050msgstr ""
9051"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 9052"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 9053"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 9054"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9055"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9056"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
9057"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9058"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9059"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 9060"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
9061
9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9063#: apt_preferences.5.xml:535
14d8b1a6 9064msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 9065msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
9066
9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9068#: apt_preferences.5.xml:537
14d8b1a6
DK
9069msgid ""
9070"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9071"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9072"provides a place for comments."
9073msgstr ""
9074"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9075"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9076"Útil para comentarios."
9077
14d8b1a6 9078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9079#: apt_preferences.5.xml:546
14d8b1a6 9080msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 9081msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
9082
9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9084#: apt_preferences.5.xml:554
f23e1e94 9085#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9086msgid ""
9087"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9088"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9089"Package: *\n"
9090"Pin: release a=stable\n"
9091"Pin-Priority: 900\n"
9092"\n"
9093"Package: *\n"
9094"Pin: release o=Debian\n"
9095"Pin-Priority: -10\n"
9096msgstr ""
14d8b1a6
DK
9097"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9098"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9099"Package: *\n"
9100"Pin: release a=stable\n"
9101"Pin-Priority: 900\n"
9102"\n"
9103"Package: *\n"
9104"Pin: release o=Debian\n"
9105"Pin-Priority: -10\n"
9106
9107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9108#: apt_preferences.5.xml:548
14d8b1a6
DK
9109msgid ""
9110"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9111"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9112"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9113"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9114"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9115msgstr ""
9116"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 9117"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9118"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9119"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9120"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9121
9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
9123#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9124#: apt_preferences.5.xml:675
f23e1e94 9125#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9126msgid ""
9127"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9128"apt-get upgrade\n"
9129"apt-get dist-upgrade\n"
9130msgstr ""
14d8b1a6
DK
9131"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9132"apt-get upgrade\n"
9133"apt-get dist-upgrade\n"
9134
9135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9136#: apt_preferences.5.xml:566
14d8b1a6
DK
9137msgid ""
9138"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9139"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9140"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9141"id=\"0\"/>"
9142msgstr ""
f23e1e94 9143"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9144"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9145"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9146"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9147"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9148
9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9150#: apt_preferences.5.xml:583
f23e1e94 9151#, no-wrap
14d8b1a6 9152msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9153msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9154
9155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9156#: apt_preferences.5.xml:577
14d8b1a6
DK
9157msgid ""
9158"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9159"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9160"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9161"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9162msgstr ""
9163"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9164"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9165"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9166"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9167
9168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9169#: apt_preferences.5.xml:589
14d8b1a6 9170msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9171msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9172
9173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9174#: apt_preferences.5.xml:598
f23e1e94 9175#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9176msgid ""
9177"Package: *\n"
9178"Pin: release a=testing\n"
9179"Pin-Priority: 900\n"
9180"\n"
9181"Package: *\n"
9182"Pin: release a=unstable\n"
9183"Pin-Priority: 800\n"
9184"\n"
9185"Package: *\n"
9186"Pin: release o=Debian\n"
9187"Pin-Priority: -10\n"
9188msgstr ""
14d8b1a6
DK
9189"Package: *\n"
9190"Pin: release a=testing\n"
9191"Pin-Priority: 900\n"
9192"\n"
9193"Package: *\n"
9194"Pin: release a=unstable\n"
9195"Pin-Priority: 800\n"
9196"\n"
9197"Package: *\n"
9198"Pin: release o=Debian\n"
9199"Pin-Priority: -10\n"
9200
9201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9202#: apt_preferences.5.xml:591
14d8b1a6
DK
9203msgid ""
9204"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9205"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9206"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9207"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9208"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9209"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9210msgstr ""
9211"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9212"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9213"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9214"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9215"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9216">"
14d8b1a6
DK
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9219#: apt_preferences.5.xml:612
14d8b1a6
DK
9220msgid ""
9221"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9222"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9223"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9224"id=\"0\"/>"
9225msgstr ""
f23e1e94 9226"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9227"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9228"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9229"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9232#: apt_preferences.5.xml:632
f23e1e94 9233#, no-wrap
14d8b1a6 9234msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9235msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9236
9237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9238#: apt_preferences.5.xml:623
14d8b1a6
DK
9239msgid ""
9240"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9241"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9242"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9243"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9244"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9245"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9246"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9247msgstr ""
9248"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9249"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9250"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9251"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9252"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9253"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9254"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9255
9256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9257#: apt_preferences.5.xml:639
14d8b1a6 9258msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9259msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9262#: apt_preferences.5.xml:653
eb1115ef 9263#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9264msgid ""
9265"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9266"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 9267"Package: *\n"
b6c6b52f 9268"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9269"Pin-Priority: 900\n"
9270"\n"
9271"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9272"Package: *\n"
b81dbe40 9273"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
9274"Pin-Priority: 800\n"
9275"\n"
9276"Package: *\n"
9277"Pin: release o=Debian\n"
9278"Pin-Priority: -10\n"
9279msgstr ""
f23e1e94 9280"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9281"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9282"Package: *\n"
eb1115ef 9283"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9284"Pin-Priority: 900\n"
9285"\n"
eb1115ef 9286"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 9287"Package: *\n"
eb1115ef 9288"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 9289"Pin-Priority: 800\n"
9290"\n"
14d8b1a6
DK
9291"Package: *\n"
9292"Pin: release o=Debian\n"
9293"Pin-Priority: -10\n"
9294
9295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9296#: apt_preferences.5.xml:641
14d8b1a6
DK
9297msgid ""
9298"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9299"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9300"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9301"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9302"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9303"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9304"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9305"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9306"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9307"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9308msgstr ""
f23e1e94 9309"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9310"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9311"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9312"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9313"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9314"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9315"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9316"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9317"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9318"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9319"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9320"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9323#: apt_preferences.5.xml:670
14d8b1a6
DK
9324msgid ""
9325"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9326"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9327"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9328"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9329msgstr ""
f23e1e94 9330"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9331"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9332"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 9333"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
9334"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9335
9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9337#: apt_preferences.5.xml:690
f23e1e94 9338#, no-wrap
14d8b1a6 9339msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9340msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9343#: apt_preferences.5.xml:681
14d8b1a6
DK
9344msgid ""
9345"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9346"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9347"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9348"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9349"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9350"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9351"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9352msgstr ""
9353"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9354"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9355"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 9356"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9357"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 9358"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9359"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9360
9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9362#: apt_preferences.5.xml:699
14d8b1a6 9363msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9364msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9367#: apt_preferences.5.xml:705
14d8b1a6 9368msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9369msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9370
9371#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9372#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 9373msgid "sources.list"
f23e1e94 9374msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9375
9376#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9377#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 9378msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9379msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9380
9381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9382#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
9383msgid ""
9384"The package resource list is used to locate archives of the package "
9385"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9386"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9387"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9388msgstr ""
f23e1e94 9389"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9390"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9391"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9392"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9393"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9394
9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9396#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
9397msgid ""
9398"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9399"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9400"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9401"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9402"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9403"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9404"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9405"comment by using a #."
9406msgstr ""
f23e1e94 9407"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9408"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9409"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9410"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9411"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9412"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9413"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9414"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9415"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9418#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 9419msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9420msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9423#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9424#, fuzzy
9425#| msgid ""
9426#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9427#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9428#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9429#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9430#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9431#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
9432msgid ""
9433"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9434"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9435"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9436"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9437"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9438"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9439"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9440"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 9441msgstr ""
f23e1e94 9442"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9443"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9444"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9445"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9446"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9447"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9448
9449#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9450#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 9451msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9452msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9453
9454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9455#: sources.list.5.xml:66
9456#, fuzzy
9457#| msgid ""
9458#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9459#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9460#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9461#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9462#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9463#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9464#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9465#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9466#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9467msgid ""
9468"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9469"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9470"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9471"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9472"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9473"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9474"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9475"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9476"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9477"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9478msgstr ""
9479"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9480"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9481"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9482"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9483"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9484"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9485"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9486"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9487"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9488"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9489
9490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9491#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9492msgid ""
9493"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9494"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9495msgstr ""
9496"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9497"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9498
9499#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9500#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
9501#, fuzzy, no-wrap
9502#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9503msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9504msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9505
9506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9507#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
9508msgid ""
9509"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9510"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9511"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9512"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9513"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9514"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9515"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9516"literal> must be present."
9517msgstr ""
f23e1e94 9518"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9519"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9520"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9521"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9522"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9523"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9524"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9525"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9526
9527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9528#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
9529msgid ""
9530"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9531"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9532"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9533"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9534"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9535"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9536msgstr ""
9537"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9538"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9539"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9540"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9541"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9542"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9543"arquitectura actual del sistema."
9544
9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9546#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
9547msgid ""
9548"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9549"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9550"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9551"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9552"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9553"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9554"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9555"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9556"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9557"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9558msgstr ""
f23e1e94 9559"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9560"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9561"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9562"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9563"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9564"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9565"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9566"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9567"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9568"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9569"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9570
9571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9572#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 9573msgid ""
c77d6597
MV
9574"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9575"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9576"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9577"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9578"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9579"settings will be ignored silently:"
9580msgstr ""
9581
9582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9583#: sources.list.5.xml:117
9584msgid ""
9585"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9586"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9587"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9588"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9589"will be downloaded."
9590msgstr ""
9591
9592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9593#: sources.list.5.xml:121
9594msgid ""
9595"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 9596"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
9597"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9598"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9599"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 9600"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
9601msgstr ""
9602
9603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9604#: sources.list.5.xml:128
9605msgid ""
14d8b1a6
DK
9606"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9607"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9608"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9609"followed by distant Internet hosts, for example)."
9610msgstr ""
f23e1e94 9611"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9612"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9613"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9614"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9615
9616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9617#: sources.list.5.xml:133
14d8b1a6
DK
9618msgid "Some examples:"
9619msgstr "Algunos ejemplos:"
9620
9621#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9622#: sources.list.5.xml:135
eb1115ef 9623#, no-wrap
14d8b1a6 9624msgid ""
b6c6b52f
MV
9625"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9626"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9627" "
9628msgstr ""
eb1115ef 9629"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9630"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9631" "
9632
9633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9634#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 9635msgid "URI specification"
f23e1e94 9636msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9637
9638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9639#: sources.list.5.xml:146
14d8b1a6 9640msgid "file"
f23e1e94 9641msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9642
9643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9644#: sources.list.5.xml:148
14d8b1a6
DK
9645msgid ""
9646"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9647"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9648"archives."
9649msgstr ""
f23e1e94 9650"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9651"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9652"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9653
9654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9655#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
9656msgid ""
9657"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9658"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9659msgstr ""
f23e1e94 9660"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9661"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9662"list»."
14d8b1a6
DK
9663
9664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9665#: sources.list.5.xml:162
14d8b1a6
DK
9666msgid ""
9667"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9668"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9669"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9670"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9671"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9672"authentication."
9673msgstr ""
3184b4cf
DK
9674"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9675"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9676"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9677"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9678"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9679"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9680
9681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9682#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
9683msgid ""
9684"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9685"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9686"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9687"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9688"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9689"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9690"ignored."
9691msgstr ""
f23e1e94 9692"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9693"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9694"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9695"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9696"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9697"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9698"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9699
9700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9701#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6
DK
9702msgid "copy"
9703msgstr "copy"
9704
9705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9706#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
9707msgid ""
9708"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9709"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9710"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9711msgstr ""
f23e1e94 9712"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9713"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9714"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9715
9716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9717#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
9718msgid "rsh"
9719msgstr "rsh"
9720
9721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9722#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
9723msgid "ssh"
9724msgstr "ssh"
9725
9726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9727#: sources.list.5.xml:191
14d8b1a6
DK
9728msgid ""
9729"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9730"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9731"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9732"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9733"file transfers from the remote."
9734msgstr ""
f23e1e94 9735"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9736"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9737"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9738"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9739"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9740
9741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9742#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9743msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9744msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9745
9746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9747#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6
DK
9748msgid ""
9749"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9750"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9751"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9752"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9753"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9754"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9755"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9756"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9757msgstr ""
f23e1e94 9758"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9759"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9760"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9761"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9762"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9763"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9764"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9765"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9766
9767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9768#: sources.list.5.xml:143
14d8b1a6
DK
9769msgid ""
9770"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9771"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9772msgstr ""
9773"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9774"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9775
9776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9777#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
9778msgid ""
9779"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9780"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9781msgstr ""
f23e1e94 9782"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9783"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9784
9785#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9786#: sources.list.5.xml:217
f23e1e94 9787#, no-wrap
14d8b1a6 9788msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9789msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9790
9791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9792#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 9793msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9794msgstr ""
9795"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9796
9797#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9798#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9799#, no-wrap
14d8b1a6 9800msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9801msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9802
9803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9804#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 9805msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9806msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9807
9808#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9809#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 9810#, no-wrap
14d8b1a6 9811msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9812msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9813
9814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9815#: sources.list.5.xml:225
9816msgid ""
9817"The first line gets package information for the architectures in "
9818"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9819"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9820msgstr ""
9821
9822#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9823#: sources.list.5.xml:227
9824#, fuzzy, no-wrap
9825#| msgid ""
9826#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9827#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9828#| " "
9829msgid ""
9830"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9831"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9832msgstr ""
9833"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9834"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9835" "
9836
9837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9838#: sources.list.5.xml:230
14d8b1a6
DK
9839msgid ""
9840"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9841"hamm/main area."
9842msgstr ""
f23e1e94 9843"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9844"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9845
9846#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9847#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 9848#, no-wrap
14d8b1a6 9849msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9850msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9851
9852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9853#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9854msgid ""
9855"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9856"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9857msgstr ""
f23e1e94 9858"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9859"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9860
9861#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9862#: sources.list.5.xml:236
eb1115ef 9863#, no-wrap
b6c6b52f 9864msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9865msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9866
9867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9868#: sources.list.5.xml:238
14d8b1a6
DK
9869msgid ""
9870"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9871"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9872"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9873"a single FTP session will be used for both resource lines."
9874msgstr ""
f23e1e94 9875"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9876"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9877"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9878"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9879
9880#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9881#: sources.list.5.xml:242
f23e1e94 9882#, no-wrap
14d8b1a6 9883msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9884msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 9885
14d8b1a6 9886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9887#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
9888#, fuzzy, no-wrap
9889#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9890msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9891msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9892
9893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9894#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9895#, fuzzy
9896#| msgid ""
9897#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9898#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9899#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9900#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9901#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9902#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9903#| "id=\"0\"/>"
9904msgid ""
9905"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 9906"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9907"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9908"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9909"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9910"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9911"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9912msgstr ""
f23e1e94 9913"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9914"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9915"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9916"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9917"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9918"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9919"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9920
9921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9922#: sources.list.5.xml:256
14d8b1a6
DK
9923msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9924msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9925
9926#. type: <title></title>
9927#: guide.sgml:4
9928msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9929msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9930
9931#. type: <author></author>
9932#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9933msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9934msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9935
9936#. type: <version></version>
9937#: guide.sgml:7
9938msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9939msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9940
9941#. type: <abstract></abstract>
9942#: guide.sgml:11
9943msgid ""
9944"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9945msgstr ""
f23e1e94 9946"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9947"APT."
14d8b1a6
DK
9948
9949#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9950#: guide.sgml:15
9951msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9952msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9953
9954#. type: <p></p>
9955#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9956msgid ""
9957"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9958"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9959"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9960"or (at your option) any later version."
9961msgstr ""
f23e1e94 9962"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9963"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9964"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9965"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9966
9967#. type: <p></p>
9968#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9969msgid ""
9970"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9971"common-licenses/GPL for the full license."
9972msgstr ""
f23e1e94 9973"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9974"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9975
9976#. type: <heading></heading>
9977#: guide.sgml:32
9978msgid "General"
f23e1e94 9979msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9980
9981#. type: <p></p>
9982#: guide.sgml:38
9983msgid ""
9984"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9985"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9986"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9987"packages from the Internet."
9988msgstr ""
f23e1e94 9989"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9990"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9991"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9992"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9993
9994#. type: <heading></heading>
9995#: guide.sgml:39
9996msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9997msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9998
9999#. type: <p></p>
10000#: guide.sgml:44
10001msgid ""
10002"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10003"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10004"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10005msgstr ""
f23e1e94 10006"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
10007"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
10008"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10009
10010#. type: <p></p>
10011#: guide.sgml:52
10012msgid ""
10013"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10014"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10015"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10016"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10017"in mail transport agents, X servers and so on."
10018msgstr ""
f23e1e94 10019"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
10020"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
10021"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
10022"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
10023"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
10024"de X y demás."
14d8b1a6
DK
10025
10026#. type: <p></p>
10027#: guide.sgml:57
10028msgid ""
10029"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10030"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10031"package requires another package to be installed at the same time to work "
10032"properly."
10033msgstr ""
f23e1e94 10034"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
10035"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
10036"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
10037"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: guide.sgml:63
10041msgid ""
10042"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10043"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
10044"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10045"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10046msgstr ""
f23e1e94 10047"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
10048"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
10049"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
10050"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
10051
10052#. type: <p></p>
10053#: guide.sgml:73
10054msgid ""
10055"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10056"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10057"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10058"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10059"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10060"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10061"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10062"other mail transport agents."
10063msgstr ""
f23e1e94 10064"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10065"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10066"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10067"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10068"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10069"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10070"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10071"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10072"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
10073
10074#. type: <p></p>
10075#: guide.sgml:83
10076msgid ""
10077"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10078"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10079"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10080"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10081"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10082"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10083"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10084"trying to manually fix packages."
10085msgstr ""
f23e1e94 10086"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10087"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10088"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10089"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10090"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10091"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
10092"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10093"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
10094
10095#. type: <p></p>
10096#: guide.sgml:88
10097msgid ""
10098"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10099"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10100"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10101"packages for installation."
10102msgstr ""
f23e1e94 10103"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10104"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10105"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10106"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
10107
10108#. type: <p></p>
10109#: guide.sgml:102
10110msgid ""
10111"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10112"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10113"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10114"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10115msgstr ""
f23e1e94 10116"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10117"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10118"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10119"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
10120
10121#. type: <p></p>
10122#: guide.sgml:109
10123msgid ""
10124"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10125"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10126"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10127"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10128"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10129"instance,"
10130msgstr ""
f23e1e94 10131"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10132"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10133"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10134"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10135"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10136"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
10137
10138#. type: <example></example>
10139#: guide.sgml:116
10140#, no-wrap
10141msgid ""
10142"# apt-get update\n"
10143"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10144"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10145"Reading Package Lists... Done\n"
10146"Building Dependency Tree... Done"
10147msgstr ""
f23e1e94 10148"# apt-get update\n"
10149"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10150"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10151"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10152"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
10153
10154#. type: <p><taglist>
10155#: guide.sgml:120
10156msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 10157msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
10158
10159#. type: <p></p>
10160#: guide.sgml:131
10161msgid ""
10162"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10163"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10164"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10165"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10166"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10167"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10168"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10169msgstr ""
f23e1e94 10170"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10171"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10172"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10173"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10174"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10175"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10176"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10177"paquetes."
14d8b1a6
DK
10178
10179#. type: <p></p>
10180#: guide.sgml:140
10181msgid ""
10182"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10183"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10184"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10185"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10186"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10187"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10188"anything other than its arguments are changed."
10189msgstr ""
f23e1e94 10190"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10191"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10192"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10193"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10194"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10195"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10196"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10197
10198#. type: <p></p>
10199#: guide.sgml:149
10200msgid ""
10201"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10202"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10203"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10204"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10205"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10206"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10207"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10208msgstr ""
f23e1e94 10209"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10210"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10211"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10212"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10213"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10214"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10215"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10216
10217#. type: <p></p>
10218#: guide.sgml:152
10219msgid ""
10220"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10221"decisions may sometimes be quite surprising."
10222msgstr ""
f23e1e94 10223"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10224"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10225
10226#. type: <p></p>
10227#: guide.sgml:163
10228msgid ""
10229"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10230"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10231"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10232"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10233"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10234"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10235"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10236msgstr ""
f23e1e94 10237"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10238"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10239"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10240"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10241"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10242"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10243"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10244
10245#. type: <heading></heading>
10246#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10247msgid "DSelect"
f23e1e94 10248msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10249
10250#. type: <p></p>
10251#: guide.sgml:173
10252msgid ""
10253"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10254"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10255"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10256"them."
10257msgstr ""
f23e1e94 10258"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10259"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10260"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10261"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10262
10263#. type: <p></p>
10264#: guide.sgml:184
10265msgid ""
b39c1859
MV
10266"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10267"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10268"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10269"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10270"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10271"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10272"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10273"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10274"your CDROM before downloading from the Internet."
10275msgstr ""
f23e1e94 10276"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10277"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10278"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10279"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10280"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10281"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10282"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10283"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10284"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10285"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10286"Internet."
14d8b1a6
DK
10287
10288#. type: <example></example>
10289#: guide.sgml:198
10290#, no-wrap
10291msgid ""
10292" Set up a list of distribution source locations\n"
10293"\t \n"
10294" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10295" The access schemes I know about are: http file\n"
10296"\t \n"
10297" For example:\n"
10298" file:/mnt/debian,\n"
10299" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10300" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10301" \n"
10302" \n"
10303" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10304msgstr ""
f23e1e94 10305" Set up a list of distribution source locations\n"
10306"\t \n"
10307" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10308" The access schemes I know about are: http file\n"
10309"\t \n"
10310" For example:\n"
10311" file:/mnt/debian,\n"
10312" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10313" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10314" \n"
10315" \n"
10316" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10317
10318#. type: <p></p>
10319#: guide.sgml:205
10320msgid ""
10321"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10322"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10323"get."
10324msgstr ""
f23e1e94 10325"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10326"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10327"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10328
10329#. type: <example></example>
10330#: guide.sgml:212
10331#, no-wrap
10332msgid ""
10333" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10334" package file ending in a /. The distribution\n"
10335" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10336" \n"
10337" Distribution [stable]:"
10338msgstr ""
f23e1e94 10339" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10340" package file ending in a /. The distribution\n"
10341" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10342" \n"
10343" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10344
10345#. type: <p></p>
10346#: guide.sgml:222
10347msgid ""
10348"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10349"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10350"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10351"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10352"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10353"into the US is legal however."
10354msgstr ""
f23e1e94 10355"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10356"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10357"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10358"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10359"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10360"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10361
10362#. type: <example></example>
10363#: guide.sgml:228
10364#, no-wrap
10365msgid ""
10366" Please give the components to get\n"
10367" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10368" \n"
10369" Components [main contrib non-free]:"
10370msgstr ""
f23e1e94 10371" Please give the components to get\n"
10372" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10373" \n"
10374" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10375
10376#. type: <p></p>
10377#: guide.sgml:236
10378msgid ""
10379"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10380"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10381"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10382"restrictions placed on their use and distribution."
10383msgstr ""
f23e1e94 10384"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10385"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10386"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10387"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10388"distribución."
14d8b1a6
DK
10389
10390#. type: <p></p>
10391#: guide.sgml:240
10392msgid ""
10393"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10394"until you have specified all that you want."
10395msgstr ""
f23e1e94 10396"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10397"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10398
10399#. type: <p></p>
10400#: guide.sgml:247
10401msgid ""
10402"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10403"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10404"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10405"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10406"tt> has been run before."
10407msgstr ""
f23e1e94 10408"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 10409"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10410"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 10411"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10412"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10413
10414#. type: <p></p>
10415#: guide.sgml:253
10416msgid ""
10417"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10418"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10419"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10420"them together."
10421msgstr ""
f23e1e94 10422"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10423"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10424"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10425"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10426
10427#. type: <p></p>
10428#: guide.sgml:258
10429msgid ""
10430"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10431"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10432"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10433msgstr ""
f23e1e94 10434"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10435"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10436"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10437"conf»."
14d8b1a6
DK
10438
10439#. type: <heading></heading>
10440#: guide.sgml:264
10441msgid "The Interface"
f23e1e94 10442msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10443
10444#. type: <p></p>
10445#: guide.sgml:278
10446msgid ""
10447"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10448"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10449"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10450"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10451"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10452"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10453"then will print out some informative status messages so that you can "
10454"estimate how far along it is and how much is left to do."
10455msgstr ""
f23e1e94 10456"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10457"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10458"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10459"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10460"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10461"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10462"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10463"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10464
10465#. type: <heading></heading>
10466#: guide.sgml:280
10467msgid "Startup"
f23e1e94 10468msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10469
10470#. type: <p></p>
10471#: guide.sgml:284
10472msgid ""
10473"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10474"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10475"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10476"tt>."
10477msgstr ""
f23e1e94 10478"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10479"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10480"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10481"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10482
10483#. type: <example></example>
10484#: guide.sgml:289
10485#, no-wrap
10486msgid ""
10487"# apt-get check\n"
10488"Reading Package Lists... Done\n"
10489"Building Dependency Tree... Done"
10490msgstr ""
f23e1e94 10491"# apt-get check\n"
10492"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10493"Creando árbol de dependencias \n"
10494"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10495
10496#. type: <p></p>
10497#: guide.sgml:297
10498msgid ""
10499"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10500"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10501"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10502"warning will be printed when apt-get exits."
10503msgstr ""
f23e1e94 10504"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10505"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10506"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10507"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10508
10509#. type: <p></p>
10510#: guide.sgml:303
10511msgid ""
10512"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10513"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10514"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10515"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10516msgstr ""
f23e1e94 10517"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10518"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10519"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10520"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10521
10522#. type: <example></example>
10523#: guide.sgml:320
10524#, no-wrap
10525msgid ""
10526"# apt-get check\n"
10527"Reading Package Lists... Done\n"
10528"Building Dependency Tree... Done\n"
10529"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10530"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10531" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10532" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10533" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10534" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10535" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10536" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10537" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10538" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10539" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10540" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10541msgstr ""
f23e1e94 10542"# apt-get check\n"
10543"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10544"Creando árbol de dependencias \n"
10545"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10546"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10547"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10548" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10549" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10550" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10551" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10552" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10553" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10554" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10555" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10556" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10557" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10558
10559#. type: <p></p>
10560#: guide.sgml:329
10561msgid ""
10562"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10563"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10564"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10565"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10566"problem is also included."
10567msgstr ""
f23e1e94 10568"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10569"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10570"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10571"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10572"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10573
10574#. type: <p></p>
10575#: guide.sgml:337
10576msgid ""
10577"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10578"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10579"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10580"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10581"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10582"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10583"installed."
10584msgstr ""
f23e1e94 10585"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10586"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10587"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10588"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10589"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10590"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10591"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10592"previamente."
14d8b1a6
DK
10593
10594#. type: <p></p>
10595#: guide.sgml:345
10596msgid ""
10597"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10598"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10599"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10600"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10601"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10602"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10603msgstr ""
f23e1e94 10604"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10605"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10606"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10607"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10608"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10609"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10610"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10611
10612#. type: <p></p>
10613#: guide.sgml:351
10614msgid ""
10615"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10616"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10617"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10618"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10619"the situation enough to allow APT to proceed."
10620msgstr ""
f23e1e94 10621"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10622"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10623"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10624"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10625"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10626
10627#. type: <heading></heading>
10628#: guide.sgml:356
10629msgid "The Status Report"
f23e1e94 10630msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10631
10632#. type: <p></p>
10633#: guide.sgml:363
10634msgid ""
10635"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10636"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10637"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10638"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10639"other relevant activities to the command being executed."
10640msgstr ""
f23e1e94 10641"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10642"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10643"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10644"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10645"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10646
10647#. type: <heading></heading>
10648#: guide.sgml:364
10649msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10650msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10651
10652#. type: <example></example>
10653#: guide.sgml:372
10654#, no-wrap
10655msgid ""
10656"The following extra packages will be installed:\n"
10657" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10658" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10659" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10660" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10661" ssh"
10662msgstr ""
f23e1e94 10663"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10664" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10665" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10666" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10667" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10668" ssh"
14d8b1a6
DK
10669
10670#. type: <p></p>
10671#: guide.sgml:379
10672msgid ""
10673"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10674"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10675"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10676"result of an Auto Install."
10677msgstr ""
f23e1e94 10678"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10679"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10680"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10681"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10682
10683#. type: <heading></heading>
10684#: guide.sgml:382
10685msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10686msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10687
10688#. type: <example></example>
10689#: guide.sgml:389
10690#, no-wrap
10691msgid ""
10692"The following packages will be REMOVED:\n"
10693" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10694" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10695" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10696" nas xpilot xfig"
10697msgstr ""
f23e1e94 10698"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10699" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10700" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10701" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10702" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10703
10704#. type: <p></p>
10705#: guide.sgml:399
10706msgid ""
10707"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10708"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10709"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10710"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10711"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10712"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10713"possibly due to an aborted installation."
10714msgstr ""
f23e1e94 10715"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10716"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10717"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10718"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10719"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10720"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10721
10722#. type: <heading></heading>
10723#: guide.sgml:402
10724msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10725msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10726
10727#. type: <example></example>
10728#: guide.sgml:406
10729#, no-wrap
10730msgid ""
10731"The following NEW packages will installed:\n"
10732" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10733msgstr ""
f23e1e94 10734"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10735" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10736
10737#. type: <p></p>
10738#: guide.sgml:411
10739msgid ""
10740"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10741"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10742"done."
10743msgstr ""
f23e1e94 10744"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10745"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10746"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10747
10748#. type: <heading></heading>
10749#: guide.sgml:414
10750msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10751msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10752
10753#. type: <example></example>
10754#: guide.sgml:419
10755#, no-wrap
10756msgid ""
10757"The following packages have been kept back\n"
10758" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10759" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10760msgstr ""
f23e1e94 10761"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10762" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10763" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10764
10765#. type: <p></p>
10766#: guide.sgml:428
10767msgid ""
10768"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10769"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10770"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10771"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10772"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10773"to resolve their problems."
10774msgstr ""
f23e1e94 10775"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10776"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10777"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10778"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10779"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10780"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10781
10782#. type: <heading></heading>
10783#: guide.sgml:431
10784msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10785msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10786
10787#. type: <example></example>
10788#: guide.sgml:435
10789#, no-wrap
10790msgid ""
10791"The following held packages will be changed:\n"
10792" cvs"
10793msgstr ""
f23e1e94 10794"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10795" cvs"
14d8b1a6
DK
10796
10797#. type: <p></p>
10798#: guide.sgml:441
10799msgid ""
10800"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10801"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10802"This should only happen during dist-upgrade or install."
10803msgstr ""
f23e1e94 10804"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10805"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10806"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10807
10808#. type: <heading></heading>
10809#: guide.sgml:444
10810msgid "Final summary"
f23e1e94 10811msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10812
10813#. type: <p></p>
10814#: guide.sgml:447
10815msgid ""
10816"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10817msgstr ""
f23e1e94 10818"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10819
10820#. type: <example></example>
10821#: guide.sgml:452
10822#, no-wrap
10823msgid ""
10824"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10825"12 packages not fully installed or removed.\n"
10826"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10827msgstr ""
f23e1e94 10828"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10829"actualizados.\n"
10830"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10831"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10832
10833#. type: <p></p>
10834#: guide.sgml:470
10835msgid ""
10836"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10837"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10838"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10839"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10840"installation. The final line shows the space requirements that the "
10841"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10842"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10843"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10844"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10845"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10846"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10847"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10848"the amount of space that will be freed."
10849msgstr ""
f23e1e94 10850"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10851"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10852"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10853"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10854"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10855"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10856"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10857"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10858"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10859"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10860"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10861"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10862"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10863"a liberar."
14d8b1a6
DK
10864
10865#. type: <p></p>
10866#: guide.sgml:473
10867msgid ""
10868"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10869"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10870msgstr ""
f23e1e94 10871"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10872"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10873
10874#. type: <heading></heading>
10875#: guide.sgml:477
10876msgid "The Status Display"
f23e1e94 10877msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10878
10879#. type: <p></p>
10880#: guide.sgml:481
10881msgid ""
10882"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10883"status messages."
10884msgstr ""
f23e1e94 10885"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10886"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10887
10888#. type: <example></example>
10889#: guide.sgml:490
10890#, no-wrap
10891msgid ""
10892"# apt-get update\n"
10893"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10894"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10895"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10896"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10897"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10898"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10899msgstr ""
f23e1e94 10900"# apt-get update\n"
10901"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10902"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10903"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10904"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10905"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10906"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10907
10908#. type: <p></p>
10909#: guide.sgml:500
10910msgid ""
10911"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10912"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10913"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10914"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10915"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10916"inaccuracies."
10917msgstr ""
f23e1e94 10918"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10919"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10920"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10921"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10922"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10923"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10924
10925#. type: <p></p>
10926#: guide.sgml:509
10927msgid ""
10928"The next section of the status line is repeated once for each download "
10929"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10930"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10931"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10932"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10933"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10934"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10935msgstr ""
f23e1e94 10936"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10937"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10938"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10939"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10940"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10941"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10942"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10943"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10944
10945#. type: <p></p>
10946#: guide.sgml:524
10947msgid ""
10948"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10949"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10950"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10951"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10952"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10953"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10954"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10955"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10956"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10957"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10958"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10959"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10960"rate."
10961msgstr ""
f23e1e94 10962"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10963"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10964"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10965"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10966"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10967"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10968"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10969"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10970"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10971"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10972"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10973"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10974"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10975"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10976
10977#. type: <p></p>
10978#: guide.sgml:530
10979msgid ""
10980"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10981"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10982"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10983"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10984"display."
10985msgstr ""
f23e1e94 10986"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10987"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10988"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10989"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10990"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10991"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10992
10993#. type: <heading></heading>
10994#: guide.sgml:535
10995msgid "Dpkg"
f23e1e94 10996msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10997
10998#. type: <p></p>
10999#: guide.sgml:542
11000msgid ""
11001"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11002"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11003"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11004"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11005"each question there is usually a description of what it is asking and the "
11006"questions are too varied to discuss completely here."
11007msgstr ""
f23e1e94 11008"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
11009"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
11010"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
11011"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
11012"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
11013"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
11014
11015#. type: <title></title>
11016#: offline.sgml:4
11017msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 11018msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
11019
11020#. type: <version></version>
11021#: offline.sgml:7
11022msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 11023msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
11024
11025#. type: <abstract></abstract>
11026#: offline.sgml:12
11027msgid ""
11028"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11029"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11030msgstr ""
f23e1e94 11031"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
11032"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
11033
11034#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11035#: offline.sgml:16
11036msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 11037msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
11038
11039#. type: <heading></heading>
11040#: offline.sgml:32
11041msgid "Introduction"
f23e1e94 11042msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
11043
11044#. type: <heading></heading>
11045#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11046msgid "Overview"
f23e1e94 11047msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
11048
11049#. type: <p></p>
11050#: offline.sgml:40
11051msgid ""
11052"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11053"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11054"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11055"fast connection but they are physically distant."
11056msgstr ""
f23e1e94 11057"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11058"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11059"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11060"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11061"rápida."
14d8b1a6
DK
11062
11063#. type: <p></p>
11064#: offline.sgml:51
11065msgid ""
11066"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11067"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11068"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11069"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11070"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11071"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11072"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11073"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11074"bad or no connection."
11075msgstr ""
f23e1e94 11076"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11077"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11078"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11079"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11080"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11081"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11082"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11083"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11084"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11085"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
11086
11087#. type: <p></p>
11088#: offline.sgml:57
11089msgid ""
11090"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11091"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
11092"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11093"names such as ext2, fat32 or vfat."
11094msgstr ""
f23e1e94 11095"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11096"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11097"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11098"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11099"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
11100
11101#. type: <heading></heading>
11102#: offline.sgml:63
11103msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 11104msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
11105
11106#. type: <p><example>
11107#: offline.sgml:71
11108msgid ""
11109"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11110"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11111"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11112"to download. The disk directory structure should look like:"
11113msgstr ""
f23e1e94 11114"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11115"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11116"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11117"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11118"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
11119
11120#. type: <example></example>
11121#: offline.sgml:80
11122#, no-wrap
11123msgid ""
11124" /disc/\n"
11125" archives/\n"
11126" partial/\n"
11127" lists/\n"
11128" partial/\n"
11129" status\n"
11130" sources.list\n"
11131" apt.conf"
11132msgstr ""
f23e1e94 11133" /disc/\n"
11134" archives/\n"
11135" partial/\n"
11136" lists/\n"
11137" partial/\n"
11138" status\n"
11139" sources.list\n"
11140" apt.conf"
14d8b1a6
DK
11141
11142#. type: <heading></heading>
11143#: offline.sgml:88
14d8b1a6 11144msgid "The configuration file"
f23e1e94 11145msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
11146
11147#. type: <p></p>
11148#: offline.sgml:96
11149msgid ""
11150"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11151"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11152"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11153"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11154"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11155"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11156msgstr ""
f23e1e94 11157"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11158"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
11159"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11160"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11161"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11162"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11163"«file»."
14d8b1a6
DK
11164
11165#. type: <p><example>
11166#: offline.sgml:100
11167msgid ""
11168"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11169"disc:"
11170msgstr ""
f23e1e94 11171"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11172"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11173
11174#. type: <example></example>
11175#: offline.sgml:124
11176#, no-wrap
11177msgid ""
11178" APT\n"
11179" {\n"
11180" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11181" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11182" Architecture \"i386\";\n"
11183" \n"
11184" Get::Download-Only \"true\";\n"
11185" };\n"
11186" \n"
11187" Dir\n"
11188" {\n"
11189" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11190" the /var/lib/dpkg default */\n"
11191" State \"/disc/\";\n"
11192" State::status \"status\";\n"
11193"\n"
11194" // Binary caches will be stored locally\n"
11195" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11196" Cache \"/tmp/\";\n"
11197" \n"
11198" // Location of the source list.\n"
11199" Etc \"/disc/\";\n"
11200" };"
11201msgstr ""
f23e1e94 11202" APT\n"
11203" {\n"
11204" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11205" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11206" Architecture \"i386\";\n"
11207" \n"
11208" Get::Download-Only \"true\";\n"
11209" };\n"
11210" \n"
11211" Dir\n"
11212" {\n"
11213" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11214" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11215" State \"/disc/\";\n"
11216" State::status \"status\";\n"
11217"\n"
11218" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11219" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11220" Cache \"/tmp/\";\n"
11221" \n"
11222" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11223" Etc \"/disc/\";\n"
11224" };"
14d8b1a6
DK
11225
11226#. type: </example></p>
11227#: offline.sgml:129
11228msgid ""
11229"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11230"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11231msgstr ""
f23e1e94 11232"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11233"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11234
11235#. type: <p><example>
11236#: offline.sgml:136
11237msgid ""
11238"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11239"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11240"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11241"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11242"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11243msgstr ""
f23e1e94 11244"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11245"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11246"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 11247"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
11248"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11249
11250#. type: <example></example>
11251#: offline.sgml:142
11252#, no-wrap
11253msgid ""
11254" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11255" # apt-get update\n"
11256" [ APT fetches the package files ]\n"
11257" # apt-get dist-upgrade\n"
11258" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11259msgstr ""
f23e1e94 11260" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11261" # apt-get update\n"
11262" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11263" # apt-get dist-upgrade\n"
11264" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11265" destino ]"
14d8b1a6
DK
11266
11267#. type: </example></p>
11268#: offline.sgml:149
11269msgid ""
b39c1859 11270"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11271"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11272"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11273"your selections back to the local computer."
11274msgstr ""
f23e1e94 11275"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
11276"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11277"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11278"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11279
11280#. type: <p><example>
11281#: offline.sgml:153
11282msgid ""
11283"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11284"the target machine. Take the disc back and run:"
11285msgstr ""
f23e1e94 11286"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11287"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11288
11289#. type: <example></example>
11290#: offline.sgml:159
11291#, no-wrap
11292msgid ""
11293" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11294" # apt-get check\n"
11295" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11296" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11297" [ Or any other APT command ]"
11298msgstr ""
f23e1e94 11299" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11300" # apt-get check\n"
11301" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11302" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11303" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11304
11305#. type: <p></p>
11306#: offline.sgml:165
11307msgid ""
11308"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11309"local one. This is very important!"
11310msgstr ""
f23e1e94 11311"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11312"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11313
11314#. type: <p></p>
11315#: offline.sgml:172
11316msgid ""
11317"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11318"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11319"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11320"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11321"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11322msgstr ""
3184b4cf
DK
11323"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11324"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11325"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 11326"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11327"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11328
11329#. type: <heading></heading>
11330#: offline.sgml:178
11331msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11332msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11333
11334#. type: <p></p>
11335#: offline.sgml:185
11336msgid ""
11337"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11338"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11339"already has a list of available packages."
11340msgstr ""
f23e1e94 11341"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11342"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11343"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11344
11345#. type: <p></p>
11346#: offline.sgml:190
11347msgid ""
11348"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11349"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11350"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11351"packages."
11352msgstr ""
f23e1e94 11353"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11354"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11355"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11356"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11357
11358#. type: <heading></heading>
11359#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11360msgid "Operation"
f23e1e94 11361msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11362
11363#. type: <p><example>
11364#: offline.sgml:200
11365msgid ""
11366"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11367"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11368msgstr ""
f23e1e94 11369"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11370"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11371"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11372
11373#. type: <example></example>
11374#: offline.sgml:205
11375#, no-wrap
11376msgid ""
11377" # apt-get dist-upgrade \n"
11378" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11379" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11380" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11381msgstr ""
f23e1e94 11382" # apt-get dist-upgrade \n"
11383" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11384" acciones ]\n"
11385" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11386" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11387
11388#. type: </example></p>
11389#: offline.sgml:210
11390msgid ""
11391"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11392"upgrade."
11393msgstr ""
f23e1e94 11394"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11395"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11396
11397#. type: <p></p>
11398#: offline.sgml:216
11399msgid ""
11400"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11401"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11402"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11403"output on the disc."
11404msgstr ""
f23e1e94 11405"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11406"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11407"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11408"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11409
11410#. type: <p><example>
11411#: offline.sgml:219
11412msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11413msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11414
11415#. type: <example></example>
11416#: offline.sgml:223
11417#, no-wrap
11418msgid ""
11419" # cd /disc\n"
11420" # sh -x ./wget-script\n"
11421" [ wait.. ]"
11422msgstr ""
f23e1e94 11423" # cd /disc\n"
11424" # sh -x ./wget-script\n"
11425" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11426
11427#. type: </example><example>
11428#: offline.sgml:228
11429msgid ""
11430"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11431"installation can proceed using,"
11432msgstr ""
f23e1e94 11433"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11434"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11435
11436#. type: <example></example>
11437#: offline.sgml:230
11438#, no-wrap
11439msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11440msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11441
11442#. type: </example></p>
11443#: offline.sgml:234
11444msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11445msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11446
c086ac18
DK
11447#~ msgid ""
11448#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11449#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11450#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11451#~ "filename>."
11452#~ msgstr ""
11453#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
11454#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
11455#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
11456#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11457
11458#~ msgid ""
11459#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11460#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11461#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11462#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11463#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11464#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11465#~ "this are in violation of RFC 2068."
11466#~ msgstr ""
11467#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
11468#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
11469#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
11470#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
11471#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
11472#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
11473#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
11474
0418949e 11475#, fuzzy
c77d6597
MV
11476#~| msgid ""
11477#~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11478#~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11479#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11480#~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11481#~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11482#~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11483#~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11484#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11485#~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11486#~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11487#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11488#~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11489#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11490#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11491#~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11492#~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11493#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11494#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11495#~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11496#~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11497#~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11498#~ msgid ""
11499#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11500#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11501#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11502#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11503#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11504#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11505#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11506#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11507#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11508#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11509#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11510#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11511#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11512#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11513#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11514#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11515#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11516#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11517#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11518#~ "group>"
11519#~ msgstr ""
11520#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11521#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11522#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11523#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep="
11524#~ "\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</"
11525#~ "arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11526#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
11527#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></"
11528#~ "arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</"
11529#~ "arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</"
11530#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11531#~ "\"><replaceable></replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11532#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11533#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11534#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11535#~ "\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11536#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11537#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11538#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11539#~ "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
11540#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</replaceable></"
11541#~ "arg></arg> </group>"
11542
11543#~ msgid ""
11544#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11545#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11546#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11547#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11548#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11549#~ msgstr ""
11550#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11551#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></"
11552#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11553#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11554#~ "option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11555
11556#~ msgid ""
11557#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11558#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11559#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11560#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11561#~ msgstr ""
11562#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11563#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11564#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11565#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11566#~ "group>"
11567
11568#~ msgid ""
11569#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11570#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11571#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11572#~ "replaceable></arg>"
11573#~ msgstr ""
11574#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11575#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
11576#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11577#~ "replaceable></arg>"
11578
11579#~ msgid ""
11580#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11581#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11582#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11583#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11584#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11585#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11586#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11587#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11588#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11589#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11590#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11591#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11592#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11593#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11594#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11595#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11596#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11597#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11598#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11599#~ "group>"
11600#~ msgstr ""
11601#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11602#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11603#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11604#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></"
11605#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
11606#~ "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> "
11607#~ "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
11608#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11609#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11610#~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11611#~ "arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11612#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11613#~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11614#~ "arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
11615#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11616#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice="
11617#~ "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg> <arg "
11618#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></"
11619#~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</"
11620#~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11621
11622#, fuzzy
11623#~| msgid ""
11624#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11625#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11626#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11627#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11628#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11629#~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11630#~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11631#~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11632#~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11633#~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11634#~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11635#~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11636#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11637#~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11638#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11639#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11640#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11641#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11642#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11643#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11644#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11645#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11646#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11647#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11648#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11649#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11650#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11651#~ msgid ""
11652#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11653#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11654#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11655#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11656#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11657#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11658#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11659#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11660#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11661#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11662#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11663#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11664#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11665#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11666#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11667#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11668#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11669#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11670#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11671#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11672#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11673#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11674#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11675#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11676#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11677#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11678#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11679#~ msgstr ""
11680#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11681#~ "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> "
11682#~ "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</"
11683#~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11684#~ "choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> "
11685#~ "</arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
11686#~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
11687#~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
11688#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> "
11689#~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-"
11690#~ "paquete</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-"
11691#~ "la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> "
11692#~ "<arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11693#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11694#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11695#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11696#~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11697#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11698#~ "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> "
11699#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</"
11700#~ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
11701#~ "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11702#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11703#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11704#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11705#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11706#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11707#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11708#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11709
11710#~ msgid ""
11711#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11712#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11713#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11714#~ "option></arg>"
11715#~ msgstr ""
11716#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
11717#~ "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</"
11718#~ "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</"
11719#~ "replaceable></option></arg>"
11720
11721#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11722#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
11723
11724#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11725#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11726
11727#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11728#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11729
11730#~ msgid ""
11731#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11732#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11733#~ msgstr ""
11734#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
11735#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
11736#~ "son válidas."
11737
11738#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11739#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e
MV
11740
11741#, fuzzy
c77d6597
MV
11742#~| msgid ""
11743#~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11744#~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11745#~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11746#~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11747#~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11748#~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11749#~ msgid ""
11750#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11751#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11752#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11753#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11754#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11755#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11756#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11757#~ msgstr ""
11758#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11759#~ "<arg><option>-f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></"
11760#~ "arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req"
11761#~ "\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain"
11762#~ "\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11763#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain"
11764#~ "\">showauto</arg> </group>"
11765
11766#~ msgid ""
11767#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11768#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11769#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11770#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11771#~ msgstr ""
11772#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11773#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11774#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11775#~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11776#~ "replaceable></arg>"
0418949e
MV
11777
11778#, fuzzy
11779#~| msgid ""
11780#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11781#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11782#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11783#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11784#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11785#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11786#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11787#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11788#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11789#~ msgid ""
c77d6597
MV
11790#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11791#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11792#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11793#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11794#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11795#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11796#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11797#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11798#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11799#~ msgstr ""
11800#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
11801#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
11802#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
11803#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
11804#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
11805#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
11806#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
11807#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
11808#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
11809#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
11810#~ "opción."
11811
782486e8
MV
11812#~ msgid "<option>--md5</option>"
11813#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11814
11815#~ msgid ""
11816#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11817#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11818#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11819#~ msgstr ""
11820#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
11821#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
11822#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
11823#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
11824
11825#~ msgid "unmarkauto"
11826#~ msgstr "unmarkauto"
11827
11828#~ msgid "<option>-h</option>"
11829#~ msgstr "<option>-h</option>"
11830
782486e8
MV
11831#~ msgid "Show a short usage summary."
11832#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
11833
11834#~ msgid "<option>-v</option>"
11835#~ msgstr "<option>-v</option>"
11836
11837#~ msgid "<option>--version</option>"
11838#~ msgstr "<option>--version</option>"
11839
11840#~ msgid "Show the program version."
11841#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
11842
11843#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11844#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
11845
30549c0c
MV
11846#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11847#~ msgstr ""
11848#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
11849
11850#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11851#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
11852
11853#~ msgid ""
11854#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11855#~ "cache. This is for debugging only."
11856#~ msgstr ""
11857#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
11858#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
11859
11860#~ msgid ""
11861#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11862#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11863#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11864#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11865#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11866#~ msgstr ""
11867#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
11868#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
11869#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
11870#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
11871#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
11872#~ "SHA1 para cada fichero."
11873
11874#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11875#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11876
11877#~ msgid "Also install recommended packages."
11878#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
11879
11880#~ msgid "Do not install recommended packages."
11881#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
11882
11883#~ msgid ""
11884#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11885#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11886#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11887#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11888#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11889#~ "mirrors."
11890#~ msgstr ""
11891#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
11892#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
11893#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
11894#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
11895#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
11896#~ "réplicas locales."
11897
11898#~ msgid ""
11899#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11900#~ "US directory."
11901#~ msgstr ""
11902#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
11903#~ "directorio debian-non-US."
11904
782486e8
MV
11905#~ msgid ""
11906#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11907#~ "free"
11908#~ msgstr ""
11909#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11910#~ "free"
30549c0c 11911
4279ef3b
MV
11912#~ msgid "OPTIONS"
11913#~ msgstr "OPCIONES"
11914
11915#~ msgid "None."
11916#~ msgstr "Ninguna."
11917
11918#~ msgid "FILES"
11919#~ msgstr "FICHEROS"
11920
b6c6b52f
MV
11921#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11922#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11923
11924#~ msgid ""
11925#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11926#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11927#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11928#~ msgstr ""
11929#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11930#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11931#~ "<filename>extended_states</filename>."
11932
11933#~ msgid "Cache-Limit"
11934#~ msgstr "Cache-Limit"
11935
11936#~ msgid ""
11937#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11938#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11939#~ msgstr ""
11940#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11941#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11942#~ "(en bytes)."
11943
11944#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11945#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11946
b81dbe40
DK
11947#~ msgid ""
11948#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11949#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11950#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11951#~ "release ...</literal>."
11952#~ msgstr ""
11953#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11954#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11955#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11956#~ "release ...</literal>."
11957
f23e1e94 11958#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11959#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11960
11961#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11962#~ msgstr ""
11963#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11964#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11965
b39c1859
MV
11966#~ msgid ""
11967#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11968#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11969#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11970#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11971#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11972#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11973#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11974#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11975#~ "directives, possibly loading even more config files."
11976#~ msgstr ""
11977#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11978#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11979#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11980#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11981#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11982#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11983#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11984#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11985#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11986#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11987#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."