append the dist (e.g. sid, wheezy) as a query string when
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
30549c0c 39"POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:2
171msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 172msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:16
f23e1e94 176#, no-wrap
14d8b1a6
DK
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180" <refentryinfo>\n"
181" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182" <author>\n"
183" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187" <date>28 October 2008</date>\n"
188" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
189" </refentryinfo>\n"
190"\">\n"
14d8b1a6 191msgstr ""
f23e1e94 192"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194" <refentryinfo>\n"
195" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196" <author>\n"
197" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 202" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 203" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 204"\">\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
0c1a7101 207#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>APT team</othername>\n"
213" <contrib></contrib>\n"
214" </author>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218" <author>\n"
219" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220" <contrib></contrib>\n"
221" </author>\n"
222"\">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
0c1a7101 225#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229"\t<para>\n"
230"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231"\t</para>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235"\t<para>\n"
236"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237"\t</para>\n"
238"\">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
0c1a7101 241#: apt.ent:40
f23e1e94 242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
243msgid ""
244"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245"<!ENTITY manbugs \"\n"
246" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 247" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
248" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250" &reportbug; command.\n"
251" </para>\n"
252" </refsect1>\n"
253"\">\n"
f23e1e94 254msgstr ""
255"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256"<!ENTITY manbugs \"\n"
257" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261" &reportbug;.\n"
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
14d8b1a6
DK
265
266#. type: Plain text
0c1a7101 267#: apt.ent:48
f23e1e94 268#, no-wrap
14d8b1a6
DK
269msgid ""
270"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271"<!ENTITY manauthor \"\n"
272" <refsect1><title>Author</title>\n"
273" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274" </para>\n"
275" </refsect1>\n"
276"\">\n"
f23e1e94 277msgstr ""
278"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279"<!ENTITY manauthor \"\n"
280" <refsect1><title>Autor</title>\n"
281" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282" </para>\n"
283" </refsect1>\n"
284"\">\n"
14d8b1a6
DK
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294" <term><option>--help</option></term>\n"
295" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299msgstr ""
f23e1e94 300"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304" <term><option>--help</option></term>\n"
305" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
0c1a7101 311#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
312#, no-wrap
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-v</option></term>\n"
316" <term><option>--version</option></term>\n"
317" <listitem><para>Show the program version.\n"
318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
f23e1e94 322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-v</option></term>\n"
324" <term><option>--version</option></term>\n"
325" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:78
eb1115ef 332#, no-wrap
14d8b1a6
DK
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-c</option></term>\n"
336" <term><option>--config-file</option></term>\n"
337" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
339" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
342" </para>\n"
343" </listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-c</option></term>\n"
348" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 349" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350" configuración a usar. \n"
351" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 357" </para>\n"
358" </listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371" times to set different options.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
f23e1e94 377" <varlistentry>\n"
378" <term><option>-o</option></term>\n"
379" <term><option>--option</option></term>\n"
380" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383" veces para definir diferentes opciones.\n"
384" </para>\n"
385" </listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
14d8b1a6
DK
388
389#. type: Plain text
0c1a7101 390#: apt.ent:101
f23e1e94 391#, no-wrap
14d8b1a6
DK
392msgid ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398" options you can override the config file by using something like \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" or several other variations.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403msgstr ""
f23e1e94 404"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 413" </para>\n"
f23e1e94 414"\">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422" <listitem><para>APT configuration file.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
0c1a7101 465#: apt.ent:125
f23e1e94 466#, no-wrap
14d8b1a6
DK
467msgid ""
468" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471" </varlistentry>\n"
472"\">\n"
f23e1e94 473msgstr ""
474" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
476" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
0c1a7101 481#: apt.ent:135
f23e1e94 482#, no-wrap
14d8b1a6
DK
483msgid ""
484"<!ENTITY file-preferences \"\n"
485" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486" <listitem><para>Version preferences file.\n"
487" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
488" i.e. a preference to get certain packages\n"
489" from a separate source\n"
490" or from a different version of a distribution.\n"
491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
492" </varlistentry>\n"
f23e1e94 493msgstr ""
494"<!ENTITY file-preferences \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
497" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
498" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
499" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
500" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
501" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
502
503#. type: Plain text
0c1a7101 504#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
505#, no-wrap
506msgid ""
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
508" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511"\">\n"
512msgstr ""
f23e1e94 513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
515" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
14d8b1a6
DK
518
519#. type: Plain text
0c1a7101 520#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
521#, no-wrap
522msgid ""
523"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
524" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
525" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
526" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528msgstr ""
f23e1e94 529"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
532" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
534
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
537#, no-wrap
538msgid ""
539" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
541" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
544msgstr ""
f23e1e94 545" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
547" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
14d8b1a6
DK
550
551#. type: Plain text
0c1a7101 552#: apt.ent:160
f23e1e94 553#, no-wrap
14d8b1a6
DK
554msgid ""
555"<!ENTITY file-statelists \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
558" &sources-list;\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561msgstr ""
f23e1e94 562"<!ENTITY file-statelists \"\n"
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
565" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
566" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
567" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:166
f23e1e94 571#, no-wrap
14d8b1a6
DK
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
575" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
576" </varlistentry>\n"
577"\">\n"
578msgstr ""
f23e1e94 579" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
581" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
582" </varlistentry>\n"
583"\">\n"
14d8b1a6 584
b39c1859 585#. type: Plain text
0c1a7101 586#: apt.ent:172
eb1115ef 587#, no-wrap
b39c1859
MV
588msgid ""
589"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
590" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
591" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
592" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
593" </varlistentry>\n"
594msgstr ""
eb1115ef 595"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
596" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
597" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
598" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
599" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 600" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
601
602#. type: Plain text
0c1a7101 603#: apt.ent:179
eb1115ef 604#, no-wrap
b39c1859
MV
605msgid ""
606" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
607" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
608" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
609" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
610" </varlistentry>\n"
611"\">\n"
612msgstr ""
eb1115ef 613" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
614" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
615" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
616" paquetes o el administrador.\n"
617" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 618" </varlistentry>\n"
619"\">\n"
b39c1859
MV
620
621#. type: Plain text
0c1a7101 622#: apt.ent:187
eb1115ef 623#, no-wrap
b6c6b52f
MV
624msgid ""
625"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
626" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
627" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
628" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
629" </para></listitem>\n"
630" </varlistentry>\n"
631"\">\n"
632msgstr ""
eb1115ef 633"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
634" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
635" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
636" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
637" </para></listitem>\n"
638" </varlistentry>\n"
639"\">\n"
b6c6b52f
MV
640
641#. type: Plain text
0c1a7101 642#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
643#, no-wrap
644msgid ""
645"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
646" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
647"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 648msgstr ""
eb1115ef 649"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
652
653#. type: Plain text
0c1a7101 654#: apt.ent:200
f23e1e94 655#, no-wrap
b39c1859 656msgid ""
d8b3cbb6 657"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
658" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
659" specially related to your translation. -->\n"
660"<!ENTITY translation-holder \"\n"
661" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
662" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
663" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
664"\">\n"
665msgstr ""
eb1115ef 666"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
667" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
668" specially related to your translation. -->\n"
669"<!ENTITY translation-holder \"\n"
670" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
671" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
672" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
673" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
674" 2009 y 2010.\n"
675"\">\n"
b39c1859
MV
676
677#. type: Plain text
0c1a7101 678#: apt.ent:210
b39c1859
MV
679#, no-wrap
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
682" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
683" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
684" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
685" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
686"<!ENTITY translation-english \"\n"
687" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
688" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
689" translation is lagging behind the original content.\n"
690"\">\n"
691msgstr ""
eb1115ef 692"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
693" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
694" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
695" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
696" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
697"<!ENTITY translation-english \"\n"
698" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
699" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
700" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
701"\">\n"
b39c1859 702
14d8b1a6
DK
703#. The last update date
704#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
705#: apt-cache.8.xml:16
706#, fuzzy
707#| msgid ""
708#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
709#| "<date>14 February 2004</date>"
14d8b1a6 710msgid ""
30549c0c
MV
711"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
712"February 2011</date>"
14d8b1a6 713msgstr ""
30549c0c 714"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
f23e1e94 715"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
716
717#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 718#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
719msgid "apt-cache"
720msgstr "apt-cache"
721
722#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
723#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
724#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 725msgid "8"
f23e1e94 726msgstr "8"
14d8b1a6
DK
727
728#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
729#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
730#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
731#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
732#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
733#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 734msgid "APT"
f23e1e94 735msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
736
737#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 738#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
739msgid "query the APT cache"
740msgstr ""
14d8b1a6
DK
741
742#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 743#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
744#, fuzzy
745#| msgid ""
746#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
747#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
748#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
749#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
751#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
752#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
753#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
754#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
755#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
756#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
757#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
758#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
759#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
760#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
761#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
762#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
763#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
764#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
765#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
766#| "group>"
14d8b1a6
DK
767msgid ""
768"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
769"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
770"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
771"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
772"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
14d8b1a6 773"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
774"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
775"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
776"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
777"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
778"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
14d8b1a6 779"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
780"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
781"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
782"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
783"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
784"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
785"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
786"arg> </group>"
14d8b1a6 787msgstr ""
f23e1e94 788"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
789"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
790"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
791"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
792"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
793"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
794"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
795"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
796"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
797"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
798"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
799"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
800"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
801"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
802"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
803"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
804"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
805"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
806"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
807"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
808"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 811#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101
DK
812#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
813#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
814#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
815#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
816msgid "Description"
817msgstr "Descripción"
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 820#: apt-cache.8.xml:65
14d8b1a6
DK
821msgid ""
822"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
823"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
824"the system but does provide operations to search and generate interesting "
825"output from the package metadata."
826msgstr ""
827"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 828"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
829"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
830"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
831
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 833#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
14d8b1a6
DK
834msgid ""
835"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
836"one of the commands below must be present."
837msgstr ""
f23e1e94 838"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
839"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
840
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 842#: apt-cache.8.xml:74
14d8b1a6
DK
843msgid "gencaches"
844msgstr "gencaches"
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 847#: apt-cache.8.xml:75
14d8b1a6
DK
848msgid ""
849"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
850"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
851"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
852msgstr ""
853"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 854"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
855"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
856"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 859#: apt-cache.8.xml:81
14d8b1a6
DK
860msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
861msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
862
863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 864#: apt-cache.8.xml:82
14d8b1a6
DK
865msgid ""
866"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
867"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
868"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
869"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
870"those packages upon which the package in question depends; reverse "
871"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
872"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
873"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
874"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
875msgstr ""
f23e1e94 876"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 877"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 878"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
879"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
880"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
881"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
882"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
883"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
884"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
885"siguiente:"
14d8b1a6
DK
886
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 888#: apt-cache.8.xml:94
f23e1e94 889#, no-wrap
14d8b1a6
DK
890msgid ""
891"Package: libreadline2\n"
892"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
893"Reverse Depends: \n"
894" libreadlineg2,libreadline2\n"
895" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
896"Dependencies:\n"
897"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
898"Provides:\n"
899"2.1-12 - \n"
900"Reverse Provides: \n"
901msgstr ""
f23e1e94 902"Paquete: libreadline2\n"
903"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
904"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
905" libreadlineg2,libreadline2\n"
906" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 907"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
908"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
909"Provides:\n"
910"2.1-12 - \n"
911"Reverse Provides: \n"
912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 914#: apt-cache.8.xml:106
14d8b1a6
DK
915msgid ""
916"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
917"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
918"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
919"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
920"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
921"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
922"best to consult the apt source code."
923msgstr ""
f23e1e94 924"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
925"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
926"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
927"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
928"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
929"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
930"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 933#: apt-cache.8.xml:115
14d8b1a6
DK
934msgid "stats"
935msgstr "stats"
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 938#: apt-cache.8.xml:115
14d8b1a6
DK
939msgid ""
940"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
941"further arguments are expected. Statistics reported are:"
942msgstr ""
f23e1e94 943"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
944"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 947#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
948msgid ""
949"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
950"in the cache."
951msgstr ""
f23e1e94 952"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
953"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
954
955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 956#: apt-cache.8.xml:122
14d8b1a6
DK
957msgid ""
958"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
959"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
960"between their names and the names used by other packages for them in "
961"dependencies. The majority of packages fall into this category."
962msgstr ""
f23e1e94 963"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
964"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
965"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
966"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 969#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
970msgid ""
971"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
972"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
973"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
974"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
975"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
976"package named \"mail-transport-agent\"."
977msgstr ""
f23e1e94 978"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
979"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
980"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
981"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
982"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 983"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
984"agent»."
14d8b1a6
DK
985
986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 987#: apt-cache.8.xml:136
14d8b1a6
DK
988msgid ""
989"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
990"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
991"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
992"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
993msgstr ""
f23e1e94 994"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
995"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
996"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
997"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
998
999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1000#: apt-cache.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1001msgid ""
1002"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1003"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1004"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1005"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1006msgstr ""
f23e1e94 1007"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1008"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1009"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1010"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1011"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1012
1013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1014#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6
DK
1015msgid ""
1016"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1017"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1018"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1019"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1020"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1021msgstr ""
f23e1e94 1022"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1023"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1024"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1025"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1026"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1027"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1028
1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1030#: apt-cache.8.xml:156
14d8b1a6
DK
1031msgid ""
1032"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1033"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1034"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1035"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1036"considerably larger than the number of total package names."
1037msgstr ""
f23e1e94 1038"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1039"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1040"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1041"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1042"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1043
1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1045#: apt-cache.8.xml:163
14d8b1a6
DK
1046msgid ""
1047"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1048"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1049msgstr ""
f23e1e94 1050"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1051"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1052
1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1054#: apt-cache.8.xml:170
14d8b1a6
DK
1055msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1056msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1057
1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1059#: apt-cache.8.xml:171
14d8b1a6
DK
1060msgid ""
1061"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1062"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1063"records that declare the name to be a Binary."
1064msgstr ""
1065"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1066"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1067"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1068"son binarios."
14d8b1a6
DK
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1071#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
14d8b1a6
DK
1072msgid "dump"
1073msgstr "dump"
1074
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1076#: apt-cache.8.xml:177
14d8b1a6
DK
1077msgid ""
1078"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1079"It is primarily for debugging."
1080msgstr ""
1081"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1082"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1085#: apt-cache.8.xml:181
14d8b1a6
DK
1086msgid "dumpavail"
1087msgstr "dumpavail"
1088
1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1090#: apt-cache.8.xml:182
14d8b1a6
DK
1091msgid ""
1092"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1093"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1094msgstr ""
f23e1e94 1095"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1096"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1097"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1098
1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1100#: apt-cache.8.xml:186
14d8b1a6
DK
1101msgid "unmet"
1102msgstr "unmet"
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1105#: apt-cache.8.xml:187
14d8b1a6
DK
1106msgid ""
1107"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1108"package cache."
1109msgstr ""
1110"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1111"satisfechas en la caché de paquetes."
1112
1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1114#: apt-cache.8.xml:191
14d8b1a6
DK
1115msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1116msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1117
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1119#: apt-cache.8.xml:192
14d8b1a6
DK
1120msgid ""
1121"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1122"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1123msgstr ""
1124"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1125"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1126
1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1128#: apt-cache.8.xml:197
14d8b1a6 1129msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1130msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1131
1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1133#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1134msgid ""
1135"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1136"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1137"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1138"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1139"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1140"the package name and the short description, including virtual package "
1141"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1142"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1143"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1144"searched, only the package name is."
1145msgstr ""
f23e1e94 1146"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1147"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1148"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1149"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1150"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1151"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1152"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1153"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1154"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1155"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1156
1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1158#: apt-cache.8.xml:211
14d8b1a6
DK
1159msgid ""
1160"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1161"and'ed together."
1162msgstr ""
f23e1e94 1163"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1164"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1167#: apt-cache.8.xml:215
14d8b1a6
DK
1168msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1169msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1172#: apt-cache.8.xml:216
14d8b1a6
DK
1173msgid ""
1174"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1175"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1176msgstr ""
1177"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1178"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1179
1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1181#: apt-cache.8.xml:220
14d8b1a6 1182msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1183msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1186#: apt-cache.8.xml:221
14d8b1a6
DK
1187msgid ""
1188"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1189"package has."
1190msgstr ""
f23e1e94 1191"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1194#: apt-cache.8.xml:225
14d8b1a6
DK
1195msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1196msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:226
14d8b1a6
DK
1200msgid ""
1201"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1202"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1203"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1204"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1205"option> option."
1206msgstr ""
f23e1e94 1207"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1208"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1209"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1210"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1211"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1212"generate</option>."
1213
1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1215#: apt-cache.8.xml:231
14d8b1a6
DK
1216msgid ""
1217"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1218"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1219"the generated list."
1220msgstr ""
f23e1e94 1221"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1222"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1223"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1226#: apt-cache.8.xml:236
14d8b1a6
DK
1227msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1229
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1231#: apt-cache.8.xml:237
14d8b1a6
DK
1232msgid ""
1233"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1234"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1235"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1236"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1237"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1238"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1239"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1240"GivenOnly</literal> option."
1241msgstr ""
1242"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1243"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1244"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1245"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1246"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1247"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1248"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1249"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1252#: apt-cache.8.xml:246
14d8b1a6
DK
1253msgid ""
1254"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1255"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1256"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1257"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1258msgstr ""
f23e1e94 1259"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1260"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1261"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1262"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1263"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1264"líneas verdes son conflictos."
1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1267#: apt-cache.8.xml:251
14d8b1a6 1268msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1269msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1270
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1272#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1273msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1274msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1275
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1277#: apt-cache.8.xml:255
14d8b1a6
DK
1278msgid ""
1279"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1280"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1281msgstr ""
f23e1e94 1282"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1283"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1284"ulink>."
14d8b1a6
DK
1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1287#: apt-cache.8.xml:259
14d8b1a6
DK
1288msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1289msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1290
1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1292#: apt-cache.8.xml:260
14d8b1a6
DK
1293msgid ""
1294"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1295"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1296"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1297"selection of the named package."
1298msgstr ""
f23e1e94 1299"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1300"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1301"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1302"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1305#: apt-cache.8.xml:266
14d8b1a6
DK
1306msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1307msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1310#: apt-cache.8.xml:267
14d8b1a6
DK
1311msgid ""
1312"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1313"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1314"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1315"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1316"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1317"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1318"Architecture</literal>)."
1319msgstr ""
1320"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1321"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1322"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1323"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1324"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1325"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1326"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
1329#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1330#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1331#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
14d8b1a6
DK
1332msgid "options"
1333msgstr "Opciones"
1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1336#: apt-cache.8.xml:282
14d8b1a6
DK
1337msgid "<option>-p</option>"
1338msgstr "<option>-p</option>"
1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1341#: apt-cache.8.xml:282
14d8b1a6
DK
1342msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1343msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1346#: apt-cache.8.xml:283
14d8b1a6
DK
1347msgid ""
1348"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1349"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1350"pkgcache</literal>."
1351msgstr ""
f23e1e94 1352"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1353"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1354"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1355
1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1357#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1358#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6
DK
1359msgid "<option>-s</option>"
1360msgstr "<option>-s</option>"
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6
DK
1364msgid "<option>--src-cache</option>"
1365msgstr "<option>--src-cache</option>"
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:289
14d8b1a6
DK
1369msgid ""
1370"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1371"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1372"information from remote sources. When building the package cache the source "
1373"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1374"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1375msgstr ""
f23e1e94 1376"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1377"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1378"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1379"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1380"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1383#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
14d8b1a6
DK
1384msgid "<option>-q</option>"
1385msgstr "<option>-q</option>"
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1388#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
14d8b1a6
DK
1389msgid "<option>--quiet</option>"
1390msgstr "<option>--quiet</option>"
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:297
14d8b1a6
DK
1394msgid ""
1395"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1396"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1397"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1398"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1399msgstr ""
f23e1e94 1400"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1401"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1402"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1403"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1404"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1405
1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1407#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1408msgid "<option>-i</option>"
1409msgstr "<option>-i</option>"
1410
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1412#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1413msgid "<option>--important</option>"
1414msgstr "<option>--important</option>"
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1417#: apt-cache.8.xml:304
14d8b1a6
DK
1418msgid ""
1419"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1420"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1421"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1422msgstr ""
f23e1e94 1423"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1424"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1425"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1426
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1428#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1429msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1430msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1431
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1433#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1434msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1435msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1438#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1439msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1440msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1443#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1444msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1445msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1448#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1449msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1450msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1453#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1454msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1455msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1456
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1458#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1459msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1460msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1461
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1463#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1464msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1465msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1468#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1469msgid ""
1470"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1471"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1472"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1473"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1474"Cache::ShowRecommends</literal>."
1475msgstr ""
eb1115ef 1476"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1477"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1478"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1479"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1480"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1481"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1484#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
14d8b1a6
DK
1485msgid "<option>-f</option>"
1486msgstr "<option>-f</option>"
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1489#: apt-cache.8.xml:323
14d8b1a6
DK
1490msgid "<option>--full</option>"
1491msgstr "<option>--full</option>"
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1494#: apt-cache.8.xml:324
14d8b1a6
DK
1495msgid ""
1496"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1497"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1498msgstr ""
f23e1e94 1499"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1500"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1501
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1503#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
14d8b1a6
DK
1504msgid "<option>-a</option>"
1505msgstr "<option>-a</option>"
1506
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1508#: apt-cache.8.xml:328
14d8b1a6
DK
1509msgid "<option>--all-versions</option>"
1510msgstr "<option>--all-versions</option>"
1511
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1513#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6
DK
1514msgid ""
1515"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1516"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1517"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1518"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1519"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1520"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1521msgstr ""
f23e1e94 1522"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1523"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1524"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1525"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1526"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1527"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1528
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1530#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1531msgid "<option>-g</option>"
1532msgstr "<option>-g</option>"
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1535#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1536msgid "<option>--generate</option>"
1537msgstr "<option>--generate</option>"
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1540#: apt-cache.8.xml:338
14d8b1a6
DK
1541msgid ""
1542"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1543"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1544"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1545msgstr ""
f23e1e94 1546"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1547"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1548"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1549"Cache::Generate</literal>."
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1552#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1553msgid "<option>--names-only</option>"
1554msgstr "<option>--names-only</option>"
1555
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1557#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1558msgid "<option>-n</option>"
1559msgstr "<option>-n</option>"
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1562#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
1563msgid ""
1564"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1565"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1566msgstr ""
1567"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1568"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1571#: apt-cache.8.xml:348
14d8b1a6
DK
1572msgid "<option>--all-names</option>"
1573msgstr "<option>--all-names</option>"
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1576#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
1577msgid ""
1578"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1579"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1580"AllNames</literal>."
1581msgstr ""
1582"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1583"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1584"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1587#: apt-cache.8.xml:354
14d8b1a6
DK
1588msgid "<option>--recurse</option>"
1589msgstr "<option>--recurse</option>"
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1592#: apt-cache.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1593msgid ""
1594"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1595"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1596"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1597msgstr ""
f23e1e94 1598"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1599"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1600"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1601
1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1603#: apt-cache.8.xml:360
14d8b1a6
DK
1604msgid "<option>--installed</option>"
1605msgstr "<option>--installed</option>"
1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1608#: apt-cache.8.xml:362
14d8b1a6
DK
1609msgid ""
1610"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1611"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1612"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1613msgstr ""
1614"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1615"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1616"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1617
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c
MV
1619#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1620#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
0c1a7101 1621#: apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6 1622msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1623msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1624
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1626#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1627#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
14d8b1a6
DK
1628msgid "Files"
1629msgstr "Ficheros"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1632#: apt-cache.8.xml:374
14d8b1a6 1633msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1634msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1637#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1638#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1639#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1640#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1641#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6 1642msgid "See Also"
f23e1e94 1643msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1644
1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1646#: apt-cache.8.xml:380
14d8b1a6
DK
1647msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1648msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1649
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1651#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1652#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
0c1a7101 1653#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
14d8b1a6
DK
1654msgid "Diagnostics"
1655msgstr "Diagnósticos"
1656
1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1658#: apt-cache.8.xml:385
14d8b1a6
DK
1659msgid ""
1660"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1661"on error."
1662msgstr ""
f23e1e94 1663"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1664"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1667#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1668msgid ""
1669"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1670"February 2004</date>"
1671msgstr ""
f23e1e94 1672"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1673"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1674
1675#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1676#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1677msgid "apt-cdrom"
1678msgstr "apt-cdrom"
1679
1680#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1681#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1682msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1683msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1686#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1687msgid ""
1688"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1689"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1690"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1691"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1692"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1693msgstr ""
f23e1e94 1694"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1695"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
1696"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
1697"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
1698"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1699
1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1701#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1702msgid ""
1703"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1704"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1705"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1706"burns and verifying the index files."
1707msgstr ""
f23e1e94 1708"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1709"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1710"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1711"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1714#: apt-cdrom.8.xml:58
14d8b1a6
DK
1715msgid ""
1716"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1717"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1718"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1719msgstr ""
f23e1e94 1720"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1721"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1722"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1723"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
1724
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1726#: apt-cdrom.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1727msgid "add"
1728msgstr "add"
1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1731#: apt-cdrom.8.xml:69
14d8b1a6
DK
1732msgid ""
1733"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1734"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1735"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1736"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1737"title."
1738msgstr ""
f23e1e94 1739"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1740"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1741"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1742"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1743"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1746#: apt-cdrom.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1747msgid ""
1748"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1749"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1750"filename>"
1751msgstr ""
f23e1e94 1752"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1753"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1754"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1757#: apt-cdrom.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1758msgid "ident"
1759msgstr "ident"
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1762#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1763msgid ""
1764"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1765"stored file name"
1766msgstr ""
f23e1e94 1767"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1768"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1771#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1772msgid ""
1773"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1774"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1775"\" id=\"0\"/>"
1776msgstr ""
f23e1e94 1777"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1778"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1779"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1782#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1783msgid "Options"
1784msgstr "Opciones"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1787#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
14d8b1a6
DK
1788msgid "<option>-d</option>"
1789msgstr "<option>-d</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1792#: apt-cdrom.8.xml:98
14d8b1a6
DK
1793msgid "<option>--cdrom</option>"
1794msgstr "<option>--cdrom</option>"
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1797#: apt-cdrom.8.xml:99
14d8b1a6
DK
1798msgid ""
1799"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1800"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1801"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1802msgstr ""
f23e1e94 1803"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1804"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1805"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1806"mount</literal>."
1807
1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1809#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1810msgid "<option>-r</option>"
1811msgstr "<option>-r</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1814#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1815msgid "<option>--rename</option>"
1816msgstr "<option>--rename</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1819#: apt-cdrom.8.xml:108
14d8b1a6
DK
1820msgid ""
1821"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1822"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1823"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1824msgstr ""
f23e1e94 1825"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1826"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1827"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1828"literal>."
14d8b1a6
DK
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1831#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
1832msgid "<option>-m</option>"
1833msgstr "<option>-m</option>"
1834
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1836#: apt-cdrom.8.xml:116
14d8b1a6
DK
1837msgid "<option>--no-mount</option>"
1838msgstr "<option>--no-mount</option>"
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1841#: apt-cdrom.8.xml:117
14d8b1a6
DK
1842msgid ""
1843"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1844"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1845"NoMount</literal>."
1846msgstr ""
1847"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1848"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1851#: apt-cdrom.8.xml:124
14d8b1a6
DK
1852msgid "<option>--fast</option>"
1853msgstr "<option>--fast</option>"
1854
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1856#: apt-cdrom.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1857msgid ""
1858"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1859"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1860"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1861"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1862msgstr ""
f23e1e94 1863"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1864"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1865"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1866"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
1867
1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1869#: apt-cdrom.8.xml:134
14d8b1a6
DK
1870msgid "<option>--thorough</option>"
1871msgstr "<option>--thorough</option>"
1872
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1874#: apt-cdrom.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1875msgid ""
1876"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1877"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1878"longer to scan the CD but will pick them all up."
1879msgstr ""
1880"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1881"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1882"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1883"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1886#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
14d8b1a6
DK
1887msgid "<option>--just-print</option>"
1888msgstr "<option>--just-print</option>"
1889
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1891#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
14d8b1a6
DK
1892msgid "<option>--recon</option>"
1893msgstr "<option>--recon</option>"
1894
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1896#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
14d8b1a6
DK
1897msgid "<option>--no-act</option>"
1898msgstr "<option>--no-act</option>"
1899
1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1901#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1902msgid ""
1903"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1904"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1905"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1906msgstr ""
f23e1e94 1907"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1908"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1909"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1910
1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1912#: apt-cdrom.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1913msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1914msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1915
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1917#: apt-cdrom.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1918msgid ""
1919"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1920"on error."
1921msgstr ""
f23e1e94 1922"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1923"100 en caso de error."
14d8b1a6 1924
30549c0c
MV
1925#. The last update date
1926#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1927#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1928#: sources.list.5.xml:16
1929msgid ""
1930"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1931"February 2004</date>"
1932msgstr ""
1933"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1934"de Febrero de 2004</date>"
1935
14d8b1a6 1936#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1937#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 1938msgid "apt-config"
f23e1e94 1939msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
1940
1941#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1942#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1943msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1944msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
1945
1946#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1947#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1948msgid ""
1949"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1950"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1951"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1952"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1953msgstr ""
f23e1e94 1954"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1955"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1956"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1957"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1960#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1961msgid ""
1962"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1963"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1964"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1965"manner that is easy to use by scripted applications."
1966msgstr ""
f23e1e94 1967"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1968"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1969"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1970"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1971"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1972
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1974#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1975msgid ""
1976"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1977"one of the commands below must be present."
1978msgstr ""
f23e1e94 1979"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1980"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1981"option>."
14d8b1a6
DK
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1984#: apt-config.8.xml:61
14d8b1a6
DK
1985msgid "shell"
1986msgstr "shell"
1987
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1989#: apt-config.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1990msgid ""
1991"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1992"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1993"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1994"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1995"should be used like:"
1996msgstr ""
f23e1e94 1997"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1998"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1999"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2000"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2001"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2002"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 2005#: apt-config.8.xml:71
f23e1e94 2006#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2007msgid ""
2008"OPTS=\"-f\"\n"
2009"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2010"eval $RES\n"
2011msgstr ""
14d8b1a6 2012"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2013"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2014"eval $RES\n"
2015
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2017#: apt-config.8.xml:76
14d8b1a6
DK
2018msgid ""
2019"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2020"options with a default of <option>-f</option>."
2021msgstr ""
f23e1e94 2022"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2023"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2024
2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2026#: apt-config.8.xml:80
14d8b1a6
DK
2027msgid ""
2028"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2029"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2030"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2031msgstr ""
3184b4cf
DK
2032"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2033"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2034"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2035"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2036"internamente."
14d8b1a6
DK
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2039#: apt-config.8.xml:89
14d8b1a6
DK
2040msgid "Just show the contents of the configuration space."
2041msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2044#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
0c1a7101 2045#: apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6 2046msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2047msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2048
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2050#: apt-config.8.xml:112
14d8b1a6
DK
2051msgid ""
2052"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2053"on error."
2054msgstr ""
f23e1e94 2055"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2056"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2057
2058#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2059#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 2060msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2061msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2062
2063#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2064#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 2065msgid "1"
f23e1e94 2066msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2067
2068#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2069#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
2070msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2071msgstr ""
f23e1e94 2072"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2073"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2074
2075#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2076#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2077msgid ""
2078"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2079"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2080"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2081"arg>"
2082msgstr ""
f23e1e94 2083"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2084"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2085"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2086"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2087
2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2089#: apt-extracttemplates.1.xml:47
14d8b1a6
DK
2090msgid ""
2091"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2092"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2093"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2094"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2095"format:"
2096msgstr ""
f23e1e94 2097"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2098"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2099"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2100"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2101"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2102
2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2104#: apt-extracttemplates.1.xml:52
14d8b1a6 2105msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2106msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2109#: apt-extracttemplates.1.xml:53
14d8b1a6
DK
2110msgid ""
2111"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2112"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2113"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2114"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2115msgstr ""
f23e1e94 2116"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2117"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2118"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2119"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2120"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2121
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2123#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
14d8b1a6
DK
2124msgid "<option>-t</option>"
2125msgstr "<option>-t</option>"
2126
2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2128#: apt-extracttemplates.1.xml:63
14d8b1a6 2129msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2130msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2131
2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2133#: apt-extracttemplates.1.xml:65
14d8b1a6
DK
2134msgid ""
2135"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2136"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2137"TempDir</literal>"
2138msgstr ""
f23e1e94 2139"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2140"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2141"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2142
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2144#: apt-extracttemplates.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2145msgid ""
2146"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2147"decimal 100 on error."
2148msgstr ""
f23e1e94 2149"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2150"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2151
a0895a74
MV
2152#. The last update date
2153#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2154#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
2155msgid ""
2156"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2157"August 2009</date>"
2158msgstr ""
f23e1e94 2159"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2160"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2161
14d8b1a6 2162#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2163#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 2164msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2165msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2168#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 2169msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2170msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2173#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2174msgid ""
2175"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2176"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2177"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2178"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2179"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2180"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2181"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2182"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2183"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2184"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2185"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2186"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2187"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2188"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2189"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2190"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2191"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2192"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2193msgstr ""
f23e1e94 2194"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2195"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2196"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
eb1115ef 2197"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
f23e1e94 2198"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2199"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2200"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2201"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
eb1115ef 2202"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2203"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2204"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2205"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2206"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2207"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
2208"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2209"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
2210"configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2211"\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2212"\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
2213"group>"
14d8b1a6
DK
2214
2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2216#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2217msgid ""
2218"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2219"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2220"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2221"site."
2222msgstr ""
f23e1e94 2223"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2224"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2225"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2226"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2229#: apt-ftparchive.1.xml:64
14d8b1a6
DK
2230msgid ""
2231"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2232"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2233"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2234"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2235"generation process for a complete archive."
2236msgstr ""
f23e1e94 2237"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2238"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2239"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2240"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2241"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2242
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2244#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2245msgid ""
2246"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2247"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2248"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2249"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2250"output files."
2251msgstr ""
f23e1e94 2252"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2253"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2254"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2255"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2256"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2259#: apt-ftparchive.1.xml:79
14d8b1a6 2260msgid "packages"
f23e1e94 2261msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2262
2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2264#: apt-ftparchive.1.xml:81
14d8b1a6
DK
2265msgid ""
2266"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2267"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2268"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2269"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2270msgstr ""
f23e1e94 2271"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2272"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2273"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2274"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2275
2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2277#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6
DK
2278msgid ""
2279"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2280msgstr ""
f23e1e94 2281"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2282"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2285#: apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6 2286msgid "sources"
f23e1e94 2287msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2288
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2290#: apt-ftparchive.1.xml:91
14d8b1a6
DK
2291msgid ""
2292"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2293"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2294"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2295"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2296msgstr ""
f23e1e94 2297"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2298"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2299"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2300"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2301"scansources;."
14d8b1a6
DK
2302
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2304#: apt-ftparchive.1.xml:96
14d8b1a6
DK
2305msgid ""
2306"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2307"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2308"change the source override file that will be used."
2309msgstr ""
f23e1e94 2310"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2311"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2312"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2315#: apt-ftparchive.1.xml:101
14d8b1a6 2316msgid "contents"
f23e1e94 2317msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2320#: apt-ftparchive.1.xml:103
14d8b1a6
DK
2321msgid ""
2322"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2323"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2324"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2325"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2326"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2327"package is separated by a comma in the output."
2328msgstr ""
f23e1e94 2329"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2330"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2331"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2332"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2333"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2334"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2335"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2338#: apt-ftparchive.1.xml:113
14d8b1a6 2339msgid "release"
f23e1e94 2340msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2341
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2343#: apt-ftparchive.1.xml:115
14d8b1a6
DK
2344msgid ""
2345"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2346"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2347"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2348"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2349"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2350"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2351"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2352"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2353"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2354"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
2355msgstr ""
2356
2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2358#: apt-ftparchive.1.xml:125
14d8b1a6
DK
2359msgid ""
2360"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2361"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2362"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2363"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2364"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2365"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2366"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2367"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2368msgstr ""
f23e1e94 2369"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2370"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2371"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2372"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2373"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2374"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2375"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2376"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2379#: apt-ftparchive.1.xml:136
14d8b1a6 2380msgid "generate"
f23e1e94 2381msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2384#: apt-ftparchive.1.xml:138
14d8b1a6
DK
2385msgid ""
2386"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2387"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2388"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2389"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2390"maintaining the required settings."
2391msgstr ""
f23e1e94 2392"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2393"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2394"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2395"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2396"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2397"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2400#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
14d8b1a6
DK
2401msgid "clean"
2402msgstr "clean"
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2405#: apt-ftparchive.1.xml:147
14d8b1a6
DK
2406msgid ""
2407"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2408"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2409msgstr ""
f23e1e94 2410"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2411"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2412"necesarios."
14d8b1a6
DK
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2415#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6 2416msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2417msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2420#: apt-ftparchive.1.xml:155
14d8b1a6
DK
2421msgid ""
2422"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2423"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2424"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2425"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2426"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2427"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2428msgstr ""
f23e1e94 2429"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2430"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2431"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2432"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2433"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2434"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2435"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2436
2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2438#: apt-ftparchive.1.xml:163
14d8b1a6
DK
2439msgid ""
2440"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2441msgstr ""
f23e1e94 2442"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2443"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2446#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2447msgid "Dir Section"
f23e1e94 2448msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2451#: apt-ftparchive.1.xml:167
14d8b1a6
DK
2452msgid ""
2453"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2454"to locate the files required during the generation process. These "
2455"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2456"to produce a complete an absolute path."
2457msgstr ""
f23e1e94 2458"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2459"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2460"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2461"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2464#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 2465msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2466msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2467
2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2469#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6
DK
2470msgid ""
2471"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2472"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2473"nodes."
2474msgstr ""
f23e1e94 2475"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2476"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2477"«dist»."
14d8b1a6
DK
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2480#: apt-ftparchive.1.xml:179
14d8b1a6 2481msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2482msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2485#: apt-ftparchive.1.xml:181
14d8b1a6 2486msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2487msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2490#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6 2491msgid "CacheDir"
f23e1e94 2492msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2495#: apt-ftparchive.1.xml:186
14d8b1a6 2496msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2497msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2500#: apt-ftparchive.1.xml:189
14d8b1a6 2501msgid "FileListDir"
f23e1e94 2502msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2505#: apt-ftparchive.1.xml:191
14d8b1a6
DK
2506msgid ""
2507"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2508"literal> setting is used below."
2509msgstr ""
f23e1e94 2510"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2511"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2514#: apt-ftparchive.1.xml:197
14d8b1a6 2515msgid "Default Section"
f23e1e94 2516msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2519#: apt-ftparchive.1.xml:199
14d8b1a6
DK
2520msgid ""
2521"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2522"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2523"override these defaults with a per-section setting."
2524msgstr ""
f23e1e94 2525"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2526"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2527"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2530#: apt-ftparchive.1.xml:203
14d8b1a6 2531msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2532msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2535#: apt-ftparchive.1.xml:205
14d8b1a6
DK
2536msgid ""
2537"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2538"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2539"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2540"'. gzip'."
2541msgstr ""
f23e1e94 2542"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2543"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2544"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2545"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2546"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2547
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2549#: apt-ftparchive.1.xml:211
14d8b1a6 2550msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2551msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2552
2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2554#: apt-ftparchive.1.xml:213
14d8b1a6
DK
2555msgid ""
2556"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2557"defaults to '.deb'."
2558msgstr ""
f23e1e94 2559"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2560"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2563#: apt-ftparchive.1.xml:217
14d8b1a6 2564msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2565msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2566
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2568#: apt-ftparchive.1.xml:219
14d8b1a6
DK
2569msgid ""
2570"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2571"controls the compression for the Sources files."
2572msgstr ""
f23e1e94 2573"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2574"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2577#: apt-ftparchive.1.xml:223
14d8b1a6 2578msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2579msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2582#: apt-ftparchive.1.xml:225
14d8b1a6
DK
2583msgid ""
2584"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2585"defaults to '.dsc'."
2586msgstr ""
f23e1e94 2587"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2588"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2591#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6 2592msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 2593msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
2594
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2596#: apt-ftparchive.1.xml:231
14d8b1a6
DK
2597msgid ""
2598"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2599"controls the compression for the Contents files."
2600msgstr ""
f23e1e94 2601"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2602"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2605#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2606msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 2607msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2610#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2611msgid ""
2612"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2613"controls the compression for the Translation-en master file."
2614msgstr ""
2615"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2616"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2619#: apt-ftparchive.1.xml:241
14d8b1a6 2620msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 2621msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
2622
2623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2624#: apt-ftparchive.1.xml:243
14d8b1a6
DK
2625msgid ""
2626"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2627"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2628"Links</literal> setting."
2629msgstr ""
f23e1e94 2630"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2631"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2632"cada sección."
14d8b1a6
DK
2633
2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2635#: apt-ftparchive.1.xml:248
14d8b1a6 2636msgid "FileMode"
f23e1e94 2637msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
2638
2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2640#: apt-ftparchive.1.xml:250
14d8b1a6
DK
2641msgid ""
2642"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2643"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2644msgstr ""
f23e1e94 2645"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2646"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2647"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2648
b81dbe40 2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2650#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2651msgid "LongDescription"
eb1115ef 2652msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2653
2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2655#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2656msgid ""
2657"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2658"out into a master Translation-en file."
2659msgstr ""
eb1115ef 2660"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2661"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2662"en»."
b81dbe40 2663
14d8b1a6 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2665#: apt-ftparchive.1.xml:263
14d8b1a6 2666msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2667msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2668
2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2670#: apt-ftparchive.1.xml:265
14d8b1a6
DK
2671msgid ""
2672"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2673"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2674"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2675msgstr ""
f23e1e94 2676"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2677"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2678"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
2679
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2681#: apt-ftparchive.1.xml:270
14d8b1a6 2682msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 2683msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
2684
2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2686#: apt-ftparchive.1.xml:272
14d8b1a6
DK
2687msgid ""
2688"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2689"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2690"be rebuilt."
2691msgstr ""
f23e1e94 2692"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2693"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2694"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2697#: apt-ftparchive.1.xml:277
14d8b1a6 2698msgid "ContentsAge"
f23e1e94 2699msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
2700
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2702#: apt-ftparchive.1.xml:279
14d8b1a6
DK
2703msgid ""
2704"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2705"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2706"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2707"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2708"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2709"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2710msgstr ""
f23e1e94 2711"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2712"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2713"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2714"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2715"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2716"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2717"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2718"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2721#: apt-ftparchive.1.xml:288
14d8b1a6 2722msgid "Directory"
f23e1e94 2723msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2726#: apt-ftparchive.1.xml:290
14d8b1a6
DK
2727msgid ""
2728"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2729"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2730msgstr ""
f23e1e94 2731"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2732"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2735#: apt-ftparchive.1.xml:294
14d8b1a6 2736msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 2737msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2740#: apt-ftparchive.1.xml:296
14d8b1a6
DK
2741msgid ""
2742"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2743"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2744msgstr ""
f23e1e94 2745"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2746"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2749#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
14d8b1a6 2750msgid "Packages"
f23e1e94 2751msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2754#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6
DK
2755msgid ""
2756"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2757"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2758msgstr ""
f23e1e94 2759"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2760"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2763#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
14d8b1a6 2764msgid "Sources"
f23e1e94 2765msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2768#: apt-ftparchive.1.xml:308
14d8b1a6 2769msgid ""
b39c1859 2770"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2771"source/Sources</filename>"
2772msgstr ""
eb1115ef 2773"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2774"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2777#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2778msgid "Translation"
eb1115ef 2779msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2782#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2783msgid ""
2784"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2785"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2786"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2787msgstr ""
eb1115ef 2788"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2789"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2790"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2791"filename>"
b81dbe40
DK
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2794#: apt-ftparchive.1.xml:319
14d8b1a6 2795msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 2796msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2799#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2800msgid ""
2801"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2802"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2803"filename>"
2804msgstr ""
f23e1e94 2805"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2806"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2807"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2808
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2810#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
14d8b1a6 2811msgid "Contents"
f23e1e94 2812msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2815#: apt-ftparchive.1.xml:328
14d8b1a6
DK
2816msgid ""
2817"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2818"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2819"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2820"command> will integrate those package files together automatically."
2821msgstr ""
f23e1e94 2822"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2823"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2824"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2825"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2826"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2829#: apt-ftparchive.1.xml:335
14d8b1a6 2830msgid "Contents::Header"
f23e1e94 2831msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2834#: apt-ftparchive.1.xml:337
14d8b1a6 2835msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2836msgstr ""
2837"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2840#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
14d8b1a6 2841msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 2842msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2845#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6
DK
2846msgid ""
2847"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2848"can share the same database."
2849msgstr ""
f23e1e94 2850"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2851"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2854#: apt-ftparchive.1.xml:346
14d8b1a6 2855msgid "FileList"
f23e1e94 2856msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
2857
2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2859#: apt-ftparchive.1.xml:348
14d8b1a6
DK
2860msgid ""
2861"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2862"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2863"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2864msgstr ""
f23e1e94 2865"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2866"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2867"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2868"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
2869
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2871#: apt-ftparchive.1.xml:353
14d8b1a6 2872msgid "SourceFileList"
f23e1e94 2873msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
2874
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2876#: apt-ftparchive.1.xml:355
14d8b1a6
DK
2877msgid ""
2878"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2879"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2880"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2881"when processing source indexes."
2882msgstr ""
f23e1e94 2883"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2884"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2885"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2886"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2887"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2888
2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2890#: apt-ftparchive.1.xml:363
14d8b1a6 2891msgid "Tree Section"
f23e1e94 2892msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2893
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2895#: apt-ftparchive.1.xml:365
14d8b1a6
DK
2896msgid ""
2897"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2898"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2899"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2900"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2901"variable."
2902msgstr ""
f23e1e94 2903"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2904"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2905"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2906"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2907"literal>."
14d8b1a6
DK
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2910#: apt-ftparchive.1.xml:370
14d8b1a6
DK
2911msgid ""
2912"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2913"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2914"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2915"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2916msgstr ""
f23e1e94 2917"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2918"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2919"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2920"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2923#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2924msgid ""
2925"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2926"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2927"variables."
2928msgstr ""
f23e1e94 2929"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2930"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2931"variables."
14d8b1a6 2932
b39c1859 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2934#: apt-ftparchive.1.xml:381
eb1115ef 2935#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2936msgid ""
2937"for i in Sections do \n"
2938" for j in Architectures do\n"
2939" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2940" "
2941msgstr ""
eb1115ef 2942"for i in Sections do \n"
2943" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2944" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2945" "
b39c1859
MV
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2948#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2949msgid ""
2950"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2951"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2952"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2953msgstr ""
f23e1e94 2954"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2955"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2956"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2959#: apt-ftparchive.1.xml:387
14d8b1a6 2960msgid "Sections"
f23e1e94 2961msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2964#: apt-ftparchive.1.xml:389
14d8b1a6
DK
2965msgid ""
2966"This is a space separated list of sections which appear under the "
2967"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2968"free</literal>"
2969msgstr ""
f23e1e94 2970"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2971"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2972"literal>."
14d8b1a6
DK
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2975#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6 2976msgid "Architectures"
f23e1e94 2977msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2980#: apt-ftparchive.1.xml:396
14d8b1a6
DK
2981msgid ""
2982"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2983"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2984"this tree has a source archive."
2985msgstr ""
f23e1e94 2986"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2987"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2988"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
2989
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2991#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
14d8b1a6 2992msgid "BinOverride"
f23e1e94 2993msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
2994
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2996#: apt-ftparchive.1.xml:409
14d8b1a6
DK
2997msgid ""
2998"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2999"and maintainer address information."
3000msgstr ""
f23e1e94 3001"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3002"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3005#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
14d8b1a6 3006msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3007msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3010#: apt-ftparchive.1.xml:415
14d8b1a6
DK
3011msgid ""
3012"Sets the source override file. The override file contains section "
3013"information."
3014msgstr ""
f23e1e94 3015"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3016"la sección."
14d8b1a6
DK
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3019#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
14d8b1a6 3020msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3021msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3024#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
14d8b1a6 3025msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3026msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3029#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
14d8b1a6 3030msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3031msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3034#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
14d8b1a6 3035msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3036msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 3039#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 3040msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3041msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 3044#: apt-ftparchive.1.xml:433
14d8b1a6
DK
3045msgid ""
3046"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3047"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3048"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3049"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3050"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3051msgstr ""
f23e1e94 3052"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3053"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3054"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3055"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3056"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3059#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 3060msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3061msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3064#: apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6
DK
3065msgid ""
3066"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3067"<literal>Sources</literal> is required."
3068msgstr ""
f23e1e94 3069"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3070"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3073#: apt-ftparchive.1.xml:452
14d8b1a6 3074msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3075msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3078#: apt-ftparchive.1.xml:457
14d8b1a6 3079msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3080msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3083#: apt-ftparchive.1.xml:462
14d8b1a6 3084msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3085msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3088#: apt-ftparchive.1.xml:477
14d8b1a6 3089msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3090msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3091
3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3093#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6 3094msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3095msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3096
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3098#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6 3099msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3100msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3101
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3103#: apt-ftparchive.1.xml:485
14d8b1a6 3104msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3105msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3108#: apt-ftparchive.1.xml:487
14d8b1a6 3109msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3110msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3113#: apt-ftparchive.1.xml:494
14d8b1a6 3114msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3115msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3118#: apt-ftparchive.1.xml:495
14d8b1a6
DK
3119msgid ""
3120"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3121"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3122"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3123"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3124"permutation field."
3125msgstr ""
f23e1e94 3126"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3127"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3128"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3129"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3130"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3133#: apt-ftparchive.1.xml:501
14d8b1a6
DK
3134#, no-wrap
3135msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3136msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3139#: apt-ftparchive.1.xml:503
14d8b1a6
DK
3140#, no-wrap
3141msgid "new"
f23e1e94 3142msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3145#: apt-ftparchive.1.xml:500
14d8b1a6
DK
3146msgid ""
3147"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3148"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3149"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3150"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3151"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3152"maintainer field."
3153msgstr ""
f23e1e94 3154"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3155"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3156"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3157"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3158"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3159"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3160
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3162#: apt-ftparchive.1.xml:511
14d8b1a6 3163msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3164msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3167#: apt-ftparchive.1.xml:513
14d8b1a6
DK
3168msgid ""
3169"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3170"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3171"package name, the second is the section to assign it."
3172msgstr ""
f23e1e94 3173"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3174"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3175"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3178#: apt-ftparchive.1.xml:518
14d8b1a6 3179msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3180msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3183#: apt-ftparchive.1.xml:520
14d8b1a6
DK
3184msgid ""
3185"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3186"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3187"tag and the remainder of the line is the new value."
3188msgstr ""
f23e1e94 3189"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3190"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3191"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3194#: apt-ftparchive.1.xml:529
14d8b1a6 3195msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3196msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3199#: apt-ftparchive.1.xml:531
14d8b1a6
DK
3200msgid ""
3201"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3202"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3203"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3204msgstr ""
f23e1e94 3205"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3206"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3207"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3208"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3211#: apt-ftparchive.1.xml:536
14d8b1a6 3212msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3213msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3216#: apt-ftparchive.1.xml:538
14d8b1a6
DK
3217msgid ""
3218"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3219"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3220msgstr ""
f23e1e94 3221"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3222"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3225#: apt-ftparchive.1.xml:544
14d8b1a6
DK
3226msgid ""
3227"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3228"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3229"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3230"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3231msgstr ""
3232"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3233"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3234"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3235"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3236"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3239#: apt-ftparchive.1.xml:550
14d8b1a6 3240msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3241msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3244#: apt-ftparchive.1.xml:552
14d8b1a6
DK
3245msgid ""
3246"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3247"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3248"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3249"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3250msgstr ""
f23e1e94 3251"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3252"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3253"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3254"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3255
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3257#: apt-ftparchive.1.xml:558
14d8b1a6 3258msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3259msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3260
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3262#: apt-ftparchive.1.xml:560
14d8b1a6
DK
3263msgid ""
3264"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3265"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3266"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3267"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3268"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3269msgstr ""
f23e1e94 3270"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3271"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3272"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3273"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3274"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3275"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3276"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3279#: apt-ftparchive.1.xml:568
14d8b1a6 3280msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3281msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3284#: apt-ftparchive.1.xml:570
14d8b1a6
DK
3285msgid ""
3286"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3287"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3288"literal>."
3289msgstr ""
f23e1e94 3290"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3291"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3292"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3295#: apt-ftparchive.1.xml:574
14d8b1a6 3296msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3297msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3298
3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3300#: apt-ftparchive.1.xml:576
14d8b1a6
DK
3301msgid ""
3302"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3303"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3304msgstr ""
f23e1e94 3305"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3306"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3307
a0895a74 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3309#: apt-ftparchive.1.xml:580
0fd68707 3310msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3311msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3314#: apt-ftparchive.1.xml:581
0fd68707
MV
3315msgid ""
3316"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3317"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3318"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3319"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3320msgstr ""
eb1115ef 3321"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3322"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3323"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3324"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3325"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3326
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3328#: apt-ftparchive.1.xml:587
b39c1859 3329msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3330msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3331
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3333#: apt-ftparchive.1.xml:589
a0895a74 3334msgid ""
0fd68707 3335"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3336"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3337"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3338"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3339"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3340"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3341"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3342"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3343"are useless."
3344msgstr ""
eb1115ef 3345"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3346"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3347"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3348"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3349"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3350"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3351"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3352"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3353"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3354"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3355
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3357#: apt-ftparchive.1.xml:599
b39c1859 3358msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3359msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3362#: apt-ftparchive.1.xml:601
b39c1859 3363msgid ""
a0895a74
MV
3364"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3365"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3366"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3367"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3368"in the generate command."
a0895a74 3369msgstr ""
f23e1e94 3370"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3371"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3372"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3373"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3374"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3375"con la orden «generate»."
a0895a74 3376
14d8b1a6 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
3378#: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3379#: sources.list.5.xml:198
14d8b1a6
DK
3380msgid "Examples"
3381msgstr "Ejemplos"
3382
3383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
30549c0c 3384#: apt-ftparchive.1.xml:619
14d8b1a6
DK
3385#, no-wrap
3386msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3387msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3388
3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3390#: apt-ftparchive.1.xml:615
14d8b1a6
DK
3391msgid ""
3392"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3393"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3394msgstr ""
f23e1e94 3395"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3396"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3397
3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3399#: apt-ftparchive.1.xml:629
14d8b1a6
DK
3400msgid ""
3401"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3402"100 on error."
3403msgstr ""
f23e1e94 3404"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3405"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3406
3407#. The last update date
3408#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3409#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
3410msgid ""
3411"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3412"November 2008</date>"
3413msgstr ""
f23e1e94 3414"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3415"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3416
3417#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3418#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 3419msgid "apt-get"
f23e1e94 3420msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3421
3422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3423#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
3424msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3425msgstr ""
f23e1e94 3426"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3429#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3430msgid ""
3431"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3432"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3433"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3434"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3435"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3436"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3437"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3438"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
14d8b1a6
DK
3439"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3440"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3441"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3442"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3443"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3444"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3445"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3446"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3447"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3448"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
14d8b1a6
DK
3449"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3450"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3451"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3452"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3453"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3454"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3455"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3456"</group> </arg> </group>"
3457msgstr ""
f23e1e94 3458"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3459"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3460"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
eb1115ef 3461"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3462"<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
3463"<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
f23e1e94 3464"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3465"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3466"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3467"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3468"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
eb1115ef 3469"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3470"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
f23e1e94 3471"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3472"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3473"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3474"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3475"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3476"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
eb1115ef 3477"arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3478"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
3479"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3480"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3481"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3482"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3483"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3484"</group> </arg> </group>"
14d8b1a6
DK
3485
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3487#: apt-get.8.xml:115
14d8b1a6
DK
3488msgid ""
3489"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3490"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3491"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3492"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3493msgstr ""
f23e1e94 3494"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3495"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3496"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3497"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3498"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3501#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
14d8b1a6
DK
3502msgid "update"
3503msgstr "update"
3504
3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3506#: apt-get.8.xml:125
14d8b1a6
DK
3507msgid ""
3508"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3509"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3510"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3511"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3512"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3513"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3514"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3515"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3516"as the size of the package files cannot be known in advance."
3517msgstr ""
3518"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3519"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3520"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3521"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3522"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3523"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3524"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3525"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3526"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3527"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3528
3529#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3530#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3531msgid "upgrade"
3532msgstr "upgrade"
3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3535#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3536msgid ""
3537"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3538"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3539"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3540"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3541"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3542"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3543"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3544"status of another package will be left at their current version. An "
3545"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3546"command> knows that new versions of packages are available."
3547msgstr ""
3548"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3549"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3550"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3551"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3552"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3553"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3554"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3555"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3556"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3557"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3558
3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3560#: apt-get.8.xml:149
14d8b1a6
DK
3561msgid "dselect-upgrade"
3562msgstr "dselect-upgrade"
3563
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3565#: apt-get.8.xml:150
14d8b1a6
DK
3566msgid ""
3567"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3568"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3569"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3570"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3571"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3572"new packages)."
3573msgstr ""
f23e1e94 3574"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3575"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3576"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3577"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3578"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3579"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3580
3581#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3582#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3583msgid "dist-upgrade"
3584msgstr "dist-upgrade"
3585
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3587#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6
DK
3588msgid ""
3589"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3590"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3591"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3592"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3593"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3594"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3595"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3596"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3597"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3598msgstr ""
3599"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3600"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3601"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3602"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3603"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3604"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3605"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3606"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3607"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3608
3609#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3610#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3611msgid "install"
3612msgstr "install"
3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3615#: apt-get.8.xml:174
14d8b1a6
DK
3616msgid ""
3617"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3618"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3619"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3620"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3621"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3622"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3623"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3624"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3625"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3626"a package to install. These latter features may be used to override "
3627"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3628msgstr ""
f23e1e94 3629"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3630"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3631"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3632"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3633"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3634"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3635"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3636"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3637"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3638"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3639"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3640"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3643#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3644msgid ""
3645"A specific version of a package can be selected for installation by "
3646"following the package name with an equals and the version of the package to "
3647"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3648"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3649"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3650"name (stable, testing, unstable)."
3651msgstr ""
f23e1e94 3652"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3653"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3654"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3655"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3656"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3657"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3658"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3661#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6
DK
3662msgid ""
3663"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3664"used with care."
3665msgstr ""
3666"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3667"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3668
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3670#: apt-get.8.xml:202
14d8b1a6
DK
3671msgid ""
3672"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3673"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3674"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3675"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3676"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3677"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3678"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3679msgstr ""
f23e1e94 3680"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3681"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3682"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3683"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3684"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3685"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3686"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3687"instalarán."
14d8b1a6
DK
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3690#: apt-get.8.xml:213
14d8b1a6
DK
3691msgid ""
3692"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3693"installation policy for individual packages."
3694msgstr ""
f23e1e94 3695"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3696"paquetes individuales."
3697
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3699#: apt-get.8.xml:217
14d8b1a6
DK
3700msgid ""
3701"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3702"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3703"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3704"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3705"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3706"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3707"expression."
3708msgstr ""
f23e1e94 3709"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3710"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3711"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3712"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3713"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3714"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3715"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3716"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
3717
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3719#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3720msgid "remove"
3721msgstr "remove"
3722
3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3724#: apt-get.8.xml:227
14d8b1a6
DK
3725msgid ""
3726"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3727"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3728"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3729"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3730"installed instead of removed."
3731msgstr ""
3732"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3733"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3734"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3735"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3736"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3737"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3740#: apt-get.8.xml:234
14d8b1a6 3741msgid "purge"
f23e1e94 3742msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
3743
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3745#: apt-get.8.xml:235
14d8b1a6
DK
3746msgid ""
3747"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3748"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3749"too)."
3750msgstr ""
f23e1e94 3751"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3752"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3753"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3756#: apt-get.8.xml:239
14d8b1a6
DK
3757msgid "source"
3758msgstr "source"
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3761#: apt-get.8.xml:240
14d8b1a6
DK
3762msgid ""
3763"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3764"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3765"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3766"the newest available version of that source package while respect the "
3767"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3768"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3769"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3770msgstr ""
f23e1e94 3771"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3772"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3773"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3774"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3775"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3776"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3777"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3778
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3780#: apt-get.8.xml:248
14d8b1a6
DK
3781msgid ""
3782"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3783"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3784"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3785"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3786"none) source version than the one you have installed or could install."
3787msgstr ""
f23e1e94 3788"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3789"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3790"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3791"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3792"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3793"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3796#: apt-get.8.xml:255
14d8b1a6
DK
3797msgid ""
3798"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3799"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3800"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3801"not be unpacked."
3802msgstr ""
f23e1e94 3803"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3804"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3805"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3806"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3809#: apt-get.8.xml:260
14d8b1a6
DK
3810msgid ""
3811"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3812"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3813"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3814"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3815"literal> option."
3816msgstr ""
f23e1e94 3817"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3818"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3819"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3820"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3821"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3822
3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3824#: apt-get.8.xml:266
14d8b1a6
DK
3825msgid ""
3826"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3827"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3828"balls."
3829msgstr ""
f23e1e94 3830"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3831"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3832"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3835#: apt-get.8.xml:271
14d8b1a6
DK
3836msgid "build-dep"
3837msgstr "build-dep"
3838
3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3840#: apt-get.8.xml:272
14d8b1a6
DK
3841msgid ""
3842"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3843"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3844msgstr ""
3845"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3846"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3847"fuente."
14d8b1a6
DK
3848
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3850#: apt-get.8.xml:276
14d8b1a6
DK
3851msgid "check"
3852msgstr "check"
3853
3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3855#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6
DK
3856msgid ""
3857"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3858"and checks for broken dependencies."
3859msgstr ""
f23e1e94 3860"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3861"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6 3862
30549c0c
MV
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3864#: apt-get.8.xml:281
3865msgid "download"
3866msgstr ""
3867
14d8b1a6 3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3869#: apt-get.8.xml:282
14d8b1a6 3870msgid ""
30549c0c
MV
3871"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3872"current directoy."
3873msgstr ""
3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876#: apt-get.8.xml:288
3877msgid ""
14d8b1a6
DK
3878"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3879"package files. It removes everything but the lock file from "
3880"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3881"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3882"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3883"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3884"disk space."
3885msgstr ""
3886"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3887"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3888"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3889"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3890"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3891"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3892"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3893
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3895#: apt-get.8.xml:297
14d8b1a6
DK
3896msgid "autoclean"
3897msgstr "autoclean"
3898
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3900#: apt-get.8.xml:298
14d8b1a6
DK
3901msgid ""
3902"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3903"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3904"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3905"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3906"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3907"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3908"is set to off."
3909msgstr ""
3910"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3911"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3912"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3913"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3914"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3915"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3916"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3919#: apt-get.8.xml:307
14d8b1a6 3920msgid "autoremove"
f23e1e94 3921msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3924#: apt-get.8.xml:308
14d8b1a6
DK
3925msgid ""
3926"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3927"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3928"are no more needed."
3929msgstr ""
f23e1e94 3930"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3931"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3932"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
3933
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3935#: apt-get.8.xml:312
3936msgid "changelog"
3937msgstr ""
3938
3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940#: apt-get.8.xml:313
3941msgid ""
3942"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3943"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3944"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3945"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3946"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3947"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3948"installed. However, you can specify the same options as for the "
3949"<option>install</option> command."
3950msgstr ""
3951
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3953#: apt-get.8.xml:335
14d8b1a6 3954msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 3955msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
3956
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3958#: apt-get.8.xml:336
14d8b1a6
DK
3959msgid ""
3960"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3961"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3962msgstr ""
f23e1e94 3963"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3964"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3967#: apt-get.8.xml:340
3968#, fuzzy
3969#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3970msgid "<option>--install-suggests</option>"
3971msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3972
3973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974#: apt-get.8.xml:341
3975#, fuzzy
3976#| msgid ""
3977#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3978#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3979msgid ""
3980"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3981"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3982msgstr ""
3983"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3984"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987#: apt-get.8.xml:345
14d8b1a6
DK
3988msgid "<option>--download-only</option>"
3989msgstr "<option>--download-only</option>"
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3992#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
3993msgid ""
3994"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3995"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3996msgstr ""
f23e1e94 3997"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3998"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
3999
4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4001#: apt-get.8.xml:350
14d8b1a6
DK
4002msgid "<option>--fix-broken</option>"
4003msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4004
4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4006#: apt-get.8.xml:351
14d8b1a6
DK
4007msgid ""
4008"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4009"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4010"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4011"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4012"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4013"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4014"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4015"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4016"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4017"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4018"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4019msgstr ""
f23e1e94 4020"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 4021"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 4022"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
4023"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4024"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4025"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4026"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4027"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4028"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4029"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4030"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4031"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4032
4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4034#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
4035msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4036msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4037
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4039#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
4040msgid "<option>--fix-missing</option>"
4041msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4042
4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4044#: apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
4045msgid ""
4046"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4047"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4048"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4049"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4050"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4051"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4052"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4053msgstr ""
4054"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4055"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4056"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4057"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4058"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4059"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4060"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4061"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4062
4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4064#: apt-get.8.xml:376
14d8b1a6
DK
4065msgid "<option>--no-download</option>"
4066msgstr "<option>--no-download</option>"
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4069#: apt-get.8.xml:377
14d8b1a6
DK
4070msgid ""
4071"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4072"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4073"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4074msgstr ""
4075"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4076"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4077"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4078"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4079
4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4081#: apt-get.8.xml:384
14d8b1a6
DK
4082msgid ""
4083"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4084"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4085"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4086"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4087"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4088"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4089"<literal>quiet</literal>."
4090msgstr ""
f23e1e94 4091"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4092"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4093"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4094"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4095"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4096"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4097"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4098"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4099"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4100
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4102#: apt-get.8.xml:394
14d8b1a6
DK
4103msgid "<option>--simulate</option>"
4104msgstr "<option>--simulate</option>"
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4107#: apt-get.8.xml:396
14d8b1a6
DK
4108msgid "<option>--dry-run</option>"
4109msgstr "<option>--dry-run</option>"
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4112#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4113msgid ""
4114"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4115"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4116"Simulate</literal>."
4117msgstr ""
f23e1e94 4118"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4119"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4120"Simulate</literal>."
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4123#: apt-get.8.xml:403
14d8b1a6
DK
4124msgid ""
4125"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4126"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4127"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4128"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4129"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4130"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4131msgstr ""
f23e1e94 4132"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4133"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4134"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4135"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4136"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4137"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4138"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4139
4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4141#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
4142msgid ""
4143"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4144"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4145"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4146"that are of no consequence (rare)."
4147msgstr ""
f23e1e94 4148"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4149"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4150"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4151"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4152"problema (poco probable)."
4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4155#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6
DK
4156msgid "<option>-y</option>"
4157msgstr "<option>-y</option>"
4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4160#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6
DK
4161msgid "<option>--yes</option>"
4162msgstr "<option>--yes</option>"
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4165#: apt-get.8.xml:417
14d8b1a6
DK
4166msgid "<option>--assume-yes</option>"
4167msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4168
4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4170#: apt-get.8.xml:418
14d8b1a6
DK
4171msgid ""
4172"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4173"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4174"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4175"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4176"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4177msgstr ""
f23e1e94 4178"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4179"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4180"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4181"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4182"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4183"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4186#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6
DK
4187msgid "<option>-u</option>"
4188msgstr "<option>-u</option>"
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4191#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6
DK
4192msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4193msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4196#: apt-get.8.xml:426
14d8b1a6
DK
4197msgid ""
4198"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4199"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4200msgstr ""
f23e1e94 4201"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4202"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4205#: apt-get.8.xml:431
14d8b1a6
DK
4206msgid "<option>-V</option>"
4207msgstr "<option>-V</option>"
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4210#: apt-get.8.xml:431
14d8b1a6
DK
4211msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4212msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4215#: apt-get.8.xml:432
14d8b1a6
DK
4216msgid ""
4217"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4218"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4219msgstr ""
f23e1e94 4220"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4221"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4224#: apt-get.8.xml:436
14d8b1a6
DK
4225msgid "<option>-b</option>"
4226msgstr "<option>-b</option>"
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4229#: apt-get.8.xml:436
14d8b1a6
DK
4230msgid "<option>--compile</option>"
4231msgstr "<option>--compile</option>"
4232
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4234#: apt-get.8.xml:437
14d8b1a6
DK
4235msgid "<option>--build</option>"
4236msgstr "<option>--build</option>"
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4239#: apt-get.8.xml:438
14d8b1a6
DK
4240msgid ""
4241"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4242"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4243msgstr ""
f23e1e94 4244"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4245"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4246
4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4248#: apt-get.8.xml:442
14d8b1a6
DK
4249msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4250msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4251
4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4253#: apt-get.8.xml:443
14d8b1a6
DK
4254msgid ""
4255"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4256"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4257"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4258"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4259msgstr ""
f23e1e94 4260"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4261"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4262"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4263"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4264"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4265
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4267#: apt-get.8.xml:449
14d8b1a6
DK
4268msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4269msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4270
4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4272#: apt-get.8.xml:450
14d8b1a6
DK
4273msgid ""
4274"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4275"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4276"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4277"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4278msgstr ""
f23e1e94 4279"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4280"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4281"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4282"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4285#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4286msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4287msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4290#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4291msgid ""
4292"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4293"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4294"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4295"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4296msgstr ""
eb1115ef 4297"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4298"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4299"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4300"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4301
4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4303#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4304msgid "<option>--force-yes</option>"
4305msgstr "<option>--force-yes</option>"
4306
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4308#: apt-get.8.xml:464
14d8b1a6
DK
4309msgid ""
4310"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4311"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4312"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4313"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4314"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4315msgstr ""
4316"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4317"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4318"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4319"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4320"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4321"literal>."
14d8b1a6
DK
4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4324#: apt-get.8.xml:471
14d8b1a6
DK
4325msgid "<option>--print-uris</option>"
4326msgstr "<option>--print-uris</option>"
4327
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4329#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6
DK
4330msgid ""
4331"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4332"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4333"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4334"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4335"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4336"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4337"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4338"Print-URIs</literal>."
4339msgstr ""
f23e1e94 4340"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4341"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4342"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4343"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4344"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4345"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4346"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4347"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4348"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4349
4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4351#: apt-get.8.xml:482
14d8b1a6
DK
4352msgid "<option>--purge</option>"
4353msgstr "<option>--purge</option>"
4354
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4356#: apt-get.8.xml:483
14d8b1a6
DK
4357msgid ""
4358"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4359"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4360"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4361"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4362msgstr ""
3184b4cf
DK
4363"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4364"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4365"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4366"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4367"literal>."
14d8b1a6
DK
4368
4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4370#: apt-get.8.xml:490
14d8b1a6
DK
4371msgid "<option>--reinstall</option>"
4372msgstr "<option>--reinstall</option>"
4373
4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4375#: apt-get.8.xml:491
14d8b1a6
DK
4376msgid ""
4377"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4378"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4379msgstr ""
4380"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4381"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4382"ReInstall</literal>."
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4385#: apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
4386msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4387msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4390#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4391msgid ""
4392"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4393"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4394"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4395"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4396"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4397"Cleanup</literal>."
4398msgstr ""
f23e1e94 4399"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4400"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4401"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4402"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4403"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4404"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4405"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4408#: apt-get.8.xml:505
14d8b1a6
DK
4409msgid "<option>--target-release</option>"
4410msgstr "<option>--target-release</option>"
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4413#: apt-get.8.xml:506
14d8b1a6
DK
4414msgid "<option>--default-release</option>"
4415msgstr "<option>--default-release</option>"
4416
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4418#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6
DK
4419msgid ""
4420"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4421"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4422"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4423"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4424"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4425"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4426"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4427"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4428"also the &apt-preferences; manual page."
4429msgstr ""
f23e1e94 4430"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4431"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4432"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4433"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4434"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4435"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4436"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4437"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4438"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4439"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4440
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4442#: apt-get.8.xml:520
14d8b1a6
DK
4443msgid "<option>--trivial-only</option>"
4444msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4445
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4447#: apt-get.8.xml:522
14d8b1a6
DK
4448msgid ""
4449"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4450"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4451"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4452"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4453msgstr ""
f23e1e94 4454"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4455"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4456"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4457"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4458"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4459
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4461#: apt-get.8.xml:528
14d8b1a6
DK
4462msgid "<option>--no-remove</option>"
4463msgstr "<option>--no-remove</option>"
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4466#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
4467msgid ""
4468"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4469"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4470msgstr ""
f23e1e94 4471"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4472"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4475#: apt-get.8.xml:534
14d8b1a6 4476msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4477msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4480#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6
DK
4481msgid ""
4482"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4483"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4484"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4485"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4486msgstr ""
f23e1e94 4487"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4488"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4489"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4490"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4493#: apt-get.8.xml:541
14d8b1a6
DK
4494msgid "<option>--only-source</option>"
4495msgstr "<option>--only-source</option>"
4496
4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4498#: apt-get.8.xml:542
14d8b1a6
DK
4499msgid ""
4500"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4501"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4502"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4503"specified, these commands will only accept source package names as "
4504"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4505"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4506"Source</literal>."
4507msgstr ""
f23e1e94 4508"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4509"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4510"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4511"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4512"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4513"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4514"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4515"literal>"
14d8b1a6
DK
4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4518#: apt-get.8.xml:552
14d8b1a6
DK
4519msgid "<option>--diff-only</option>"
4520msgstr "<option>--diff-only</option>"
4521
4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4523#: apt-get.8.xml:552
14d8b1a6 4524msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4525msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4526
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4528#: apt-get.8.xml:552
14d8b1a6
DK
4529msgid "<option>--tar-only</option>"
4530msgstr "<option>--tar-only</option>"
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4533#: apt-get.8.xml:553
14d8b1a6
DK
4534msgid ""
4535"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4536"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4537"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4538msgstr ""
f23e1e94 4539"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4540"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4541"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4544#: apt-get.8.xml:558
14d8b1a6
DK
4545msgid "<option>--arch-only</option>"
4546msgstr "<option>--arch-only</option>"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4549#: apt-get.8.xml:559
14d8b1a6
DK
4550msgid ""
4551"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4552"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4553msgstr ""
4554"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4555"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4558#: apt-get.8.xml:563
14d8b1a6 4559msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4560msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4563#: apt-get.8.xml:564
14d8b1a6
DK
4564msgid ""
4565"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4566"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4567"AllowUnauthenticated</literal>."
4568msgstr ""
f23e1e94 4569"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4570"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4571"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4574#: apt-get.8.xml:577
14d8b1a6
DK
4575msgid ""
4576"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4577"&file-statelists;"
4578msgstr ""
f23e1e94 4579"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4580"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4583#: apt-get.8.xml:586
14d8b1a6
DK
4584msgid ""
4585"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4586"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4587"preferences;, the APT Howto."
4588msgstr ""
4589"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4590"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4591"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4594#: apt-get.8.xml:592
14d8b1a6
DK
4595msgid ""
4596"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4597"error."
4598msgstr ""
f23e1e94 4599"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4600"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4603#: apt-get.8.xml:595
14d8b1a6 4604msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4605msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4608#: apt-get.8.xml:596
14d8b1a6 4609msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4610msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4613#: apt-get.8.xml:599
14d8b1a6 4614msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4615msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4618#: apt-get.8.xml:601
14d8b1a6 4619msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4620msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4623#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 4624msgid "apt-key"
f23e1e94 4625msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4626
4627#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4628#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 4629msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4630msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4633#: apt-key.8.xml:31
14d8b1a6 4634msgid ""
b39c1859
MV
4635"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4636"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
4637"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4638"arg>"
4639msgstr ""
eb1115ef 4640"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
4641"fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
4642"arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
4643"option></arg>"
14d8b1a6
DK
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:40
14d8b1a6
DK
4647msgid ""
4648"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4649"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4650"keys will be considered trusted."
4651msgstr ""
f23e1e94 4652"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4653"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4654"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4657#: apt-key.8.xml:46
14d8b1a6 4658msgid "Commands"
f23e1e94 4659msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
4660
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4662#: apt-key.8.xml:48
14d8b1a6 4663msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 4664msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4665
4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4667#: apt-key.8.xml:52
14d8b1a6
DK
4668msgid ""
4669"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4670"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4671"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4672msgstr ""
f23e1e94 4673"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4674"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4675"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4676"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4679#: apt-key.8.xml:60
14d8b1a6 4680msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4681msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4684#: apt-key.8.xml:64
14d8b1a6 4685msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 4686msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4689#: apt-key.8.xml:71
14d8b1a6 4690msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4691msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4694#: apt-key.8.xml:75
14d8b1a6 4695msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 4696msgstr ""
4697"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4698"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4701#: apt-key.8.xml:82
14d8b1a6 4702msgid "exportall"
f23e1e94 4703msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4706#: apt-key.8.xml:86
14d8b1a6 4707msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 4708msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4711#: apt-key.8.xml:93
14d8b1a6 4712msgid "list"
f23e1e94 4713msgstr "list"
14d8b1a6
DK
4714
4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4716#: apt-key.8.xml:97
14d8b1a6 4717msgid "List trusted keys."
f23e1e94 4718msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4719
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4721#: apt-key.8.xml:104
14d8b1a6 4722msgid "finger"
f23e1e94 4723msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
4724
4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4726#: apt-key.8.xml:108
14d8b1a6 4727msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 4728msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4731#: apt-key.8.xml:115
14d8b1a6 4732msgid "adv"
f23e1e94 4733msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
4734
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4736#: apt-key.8.xml:119
14d8b1a6
DK
4737msgid ""
4738"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4739"public key."
4740msgstr ""
f23e1e94 4741"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4742"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4745#: apt-key.8.xml:131
14d8b1a6
DK
4746msgid ""
4747"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4748"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4749msgstr ""
f23e1e94 4750"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
4751"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 4752
b39c1859 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4754#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4755msgid ""
4756"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4757"previous section."
4758msgstr ""
eb1115ef 4759"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4760"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4763#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4764msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
eb1115ef 4765msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4768#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4769msgid ""
4770"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4771"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4772"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4773"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4774"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4775"this one."
4776msgstr ""
eb1115ef 4777"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4778"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4779"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4780"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4781"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4782"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4783
4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4785#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4786msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4787msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4790#: apt-key.8.xml:161
14d8b1a6 4791msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4792msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4795#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 4796msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4797msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4800#: apt-key.8.xml:165
14d8b1a6 4801msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4802msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4805#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6 4806msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4807msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4808
4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4810#: apt-key.8.xml:169
14d8b1a6
DK
4811msgid ""
4812"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4813msgstr ""
f23e1e94 4814"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4817#: apt-key.8.xml:170
14d8b1a6 4818msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4819msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4822#: apt-key.8.xml:179
14d8b1a6 4823msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4824msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4825
4826#. The last update date
4827#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4828#: apt-mark.8.xml:16
14d8b1a6
DK
4829msgid ""
4830"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4831"August 2009</date>"
4832msgstr ""
f23e1e94 4833"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4834"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4837#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4838msgid "apt-mark"
f23e1e94 4839msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4840
4841#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4842#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4843msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4844msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
4845
4846#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4847#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
4848msgid ""
4849" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4850"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4851"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4852"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4853"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4854"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4855msgstr ""
f23e1e94 4856" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4857"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
4858"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4859"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4860"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
4861"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4864#: apt-mark.8.xml:56
14d8b1a6
DK
4865msgid ""
4866"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4867"being automatically installed."
4868msgstr ""
f23e1e94 4869"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4870"o no."
14d8b1a6
DK
4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4873#: apt-mark.8.xml:60
14d8b1a6
DK
4874msgid ""
4875"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4876"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4877"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4878"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4879"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4880msgstr ""
f23e1e94 4881"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4882"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4883"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4884"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4885"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4886"eliminará."
14d8b1a6
DK
4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4889#: apt-mark.8.xml:68
14d8b1a6 4890msgid "markauto"
f23e1e94 4891msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4894#: apt-mark.8.xml:69
14d8b1a6
DK
4895msgid ""
4896"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4897"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4898"installed packages depend on this package."
4899msgstr ""
f23e1e94 4900"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4901"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4902"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
4903
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4905#: apt-mark.8.xml:76
14d8b1a6 4906msgid "unmarkauto"
f23e1e94 4907msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4910#: apt-mark.8.xml:77
14d8b1a6
DK
4911msgid ""
4912"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4913"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4914"if no other packages depend on it."
4915msgstr ""
f23e1e94 4916"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4917"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4918"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4921#: apt-mark.8.xml:84
14d8b1a6 4922msgid "showauto"
f23e1e94 4923msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4926#: apt-mark.8.xml:85
14d8b1a6
DK
4927msgid ""
4928"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4929"installed packages with each package on a new line."
4930msgstr ""
f23e1e94 4931"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4932"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4935#: apt-mark.8.xml:96
14d8b1a6
DK
4936msgid ""
4937"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4938msgstr ""
f23e1e94 4939"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
4940"filename></option>"
14d8b1a6
DK
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4943#: apt-mark.8.xml:97
14d8b1a6
DK
4944msgid ""
4945"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4946"option>"
4947msgstr ""
f23e1e94 4948"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
4949"filename></option>"
14d8b1a6
DK
4950
4951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4952#: apt-mark.8.xml:100
14d8b1a6
DK
4953msgid ""
4954"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4955"filename> instead of the default location, which is "
4956"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4957"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4958msgstr ""
f23e1e94 4959"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4960"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4961"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4962"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4963"State</literal>."
14d8b1a6
DK
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4966#: apt-mark.8.xml:106
14d8b1a6 4967msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 4968msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4971#: apt-mark.8.xml:107
14d8b1a6 4972msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 4973msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4976#: apt-mark.8.xml:108
14d8b1a6 4977msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 4978msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4981#: apt-mark.8.xml:114
14d8b1a6 4982msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 4983msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
4984
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4986#: apt-mark.8.xml:115
14d8b1a6 4987msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 4988msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
4989
4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4991#: apt-mark.8.xml:116
14d8b1a6 4992msgid "Show the program version."
f23e1e94 4993msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6 4994
b6c6b52f 4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4996#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4997msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 4998msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
4999
5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5001#: apt-mark.8.xml:132
14d8b1a6 5002msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5003msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5006#: apt-mark.8.xml:136
14d8b1a6
DK
5007msgid ""
5008"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5009"error."
5010msgstr ""
f23e1e94 5011"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5012"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5013
5014#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5015#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 5016msgid "apt-secure"
f23e1e94 5017msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5018
5019#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5020#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 5021msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5022msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5023
5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5025#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
5026msgid ""
5027"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5028"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5029"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5030"the Release file signing key."
5031msgstr ""
f23e1e94 5032"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5033"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5034"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5035"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5038#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
5039msgid ""
5040"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5041"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5042"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5043"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5044"sources to be verified before downloading packages from them."
5045msgstr ""
f23e1e94 5046"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5047"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5048"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5049"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5050"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5053#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
5054msgid ""
5055"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5056"authentication feature."
5057msgstr ""
f23e1e94 5058"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5059"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5060
5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5062#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 5063msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5064msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5065
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5067#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
5068msgid ""
5069"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5070"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5071"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5072"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5073"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5074"archive integrity is correct."
5075msgstr ""
f23e1e94 5076"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5077"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5078"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5079"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5080"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5081"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5084#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
5085msgid ""
5086"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5087"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5088"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5089"packages respectively)."
5090msgstr ""
f23e1e94 5091"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5092"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5093"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5094"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5097#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
5098msgid ""
5099"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5100"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5101"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5102"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5103"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5104"procedures to ensure the identity of the key holder."
5105msgstr ""
f23e1e94 5106"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5107"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5108"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5109"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5110"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5111"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5112"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5115#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
5116msgid ""
5117"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5118"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5119"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5120"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5121"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5122"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5123msgstr ""
f23e1e94 5124"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5125"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5126"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5127"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5128"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5129"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5130"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5133#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
5134msgid ""
5135"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5136"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5137"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5138"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5139"file are checked."
5140msgstr ""
f23e1e94 5141"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5142"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5143"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5144"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5145"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5148#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5149msgid ""
5150"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5151"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5152msgstr ""
f23e1e94 5153"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5154"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5157#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
5158msgid ""
5159"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5160"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5161"process and provide malicious software either by controlling a network "
5162"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5163"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5164msgstr ""
3184b4cf
DK
5165"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5166"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5167"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5168"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5169"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5170"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5173#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
5174msgid ""
5175"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5176"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5177"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5178"host."
5179msgstr ""
f23e1e94 5180"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5181"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5182"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5183"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5186#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
5187msgid ""
5188"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5189"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5190"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5191"package signature."
5192msgstr ""
f23e1e94 5193"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5194"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5195"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5196"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5197
5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5199#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 5200msgid "User configuration"
f23e1e94 5201msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5204#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
5205msgid ""
5206"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5207"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5208"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5209"keys used in the Debian package repositories."
5210msgstr ""
f23e1e94 5211"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5212"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5213"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5214"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5215"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5218#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5219#, fuzzy
5220#| msgid ""
5221#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5222#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5223#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5224#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5225#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5226#| "configured."
14d8b1a6
DK
5227msgid ""
5228"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5229"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5230"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5231"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5232"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5233"have configured."
14d8b1a6 5234msgstr ""
f23e1e94 5235"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5236"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5237"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5238"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5239"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5240
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5242#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 5243msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5244msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5247#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
5248msgid ""
5249"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5250"maintenance you have to:"
5251msgstr ""
f23e1e94 5252"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5253"que:"
14d8b1a6
DK
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5256#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
5257msgid ""
5258"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5259"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5260"command> (provided in apt-utils)."
5261msgstr ""
f23e1e94 5262"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5263"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5264"utils)."
14d8b1a6
DK
5265
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5267#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5268#, fuzzy
5269#| msgid ""
5270#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5271#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 5272msgid ""
30549c0c
MV
5273"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5274"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5275"gpg Release</command>."
14d8b1a6 5276msgstr ""
f23e1e94 5277"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5278"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5281#: apt-secure.8.xml:172
14d8b1a6
DK
5282msgid ""
5283"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5284"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5285"archive."
5286msgstr ""
f23e1e94 5287"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5288"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5289"del archivo."
14d8b1a6
DK
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5292#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
5293msgid ""
5294"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5295"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5296"outlined."
5297msgstr ""
f23e1e94 5298"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5299"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5300"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5303#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6
DK
5304msgid ""
5305"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5306"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5307msgstr ""
f23e1e94 5308"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5309"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5310
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5312#: apt-secure.8.xml:191
14d8b1a6
DK
5313msgid ""
5314"For more background information you might want to review the <ulink url="
5315"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5316"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5317"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5318"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5319"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5320msgstr ""
f23e1e94 5321"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5322"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5323"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5324"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5325"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5326"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5329#: apt-secure.8.xml:204
14d8b1a6 5330msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5331msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5334#: apt-secure.8.xml:206
14d8b1a6
DK
5335msgid ""
5336"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5337"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5338msgstr ""
f23e1e94 5339"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5340"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5341
5342#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5343#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 5344msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5345msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5346
5347#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5348#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 5349msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5350msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5351
5352#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5353#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
5354msgid ""
5355"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5356"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5357"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5358"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5359msgstr ""
f23e1e94 5360"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5361"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5362"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5363"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5364
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5366#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
5367msgid ""
5368"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5369"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5370"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5371"internal sorting rules."
5372msgstr ""
f23e1e94 5373"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5374"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5375"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5376"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5379#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
5380msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5381msgstr ""
f23e1e94 5382"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5383"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5386#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6 5387msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5388msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5391#: apt-sortpkgs.1.xml:63
14d8b1a6
DK
5392msgid ""
5393"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5394"SortPkgs::Source</literal>."
5395msgstr ""
f23e1e94 5396"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5397"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5398
5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5400#: apt-sortpkgs.1.xml:77
14d8b1a6
DK
5401msgid ""
5402"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5403"100 on error."
5404msgstr ""
f23e1e94 5405"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5406"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5407
5408#. The last update date
5409#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5410#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
5411msgid ""
5412"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5413"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5414"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5415"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5416msgstr ""
f23e1e94 5417"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5418"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5419"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5420"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5423#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 5424msgid "apt.conf"
f23e1e94 5425msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5428#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 5429msgid "5"
f23e1e94 5430msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5433#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 5434msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5435msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5438#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
5439msgid ""
5440"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5441"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5442"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5443"common command line parser to provide a uniform environment."
5444msgstr ""
eb1115ef 5445"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5446"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5447"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5448"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5449"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5452#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5453msgid ""
5454"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5455"following order:"
5456msgstr ""
eb1115ef 5457"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5458"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5461#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5462msgid ""
5463"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5464"any)"
5465msgstr ""
eb1115ef 5466"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5467"existir)."
b39c1859
MV
5468
5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5470#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5471#, fuzzy
5472#| msgid ""
5473#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5474#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5475#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5476#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5477msgid ""
5478"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5479"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5480"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5481"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5482"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5483"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5484msgstr ""
eb1115ef 5485"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5486"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5487"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5488"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5489"silenciosamente."
b39c1859
MV
5490
5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5492#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5493msgid ""
5494"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5495msgstr ""
eb1115ef 5496"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5497"literal>."
b39c1859
MV
5498
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5500#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5501msgid ""
5502"the command line options are applied to override the configuration "
5503"directives or to load even more configuration files."
5504msgstr ""
eb1115ef 5505"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5506"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5509#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5510msgid "Syntax"
eb1115ef 5511msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5512
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5514#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6
DK
5515msgid ""
5516"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5517"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5518"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5519"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5520"their parent groups."
5521msgstr ""
5522"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5523"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5524"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5525"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5526"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5527
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5529#: apt.conf.5.xml:72
14d8b1a6
DK
5530msgid ""
5531"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5532"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5533"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5534"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5535"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5536"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5537"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5538"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5539"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5540"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5541"opened with curly braces, like:"
5542msgstr ""
f23e1e94 5543"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5544"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5545"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5546"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5547"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5548"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5549"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5550"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5551"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5552"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5553"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5554"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5557#: apt.conf.5.xml:86
f23e1e94 5558#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5559msgid ""
5560"APT {\n"
5561" Get {\n"
5562" Assume-Yes \"true\";\n"
5563" Fix-Broken \"true\";\n"
5564" };\n"
5565"};\n"
5566msgstr ""
14d8b1a6
DK
5567"APT {\n"
5568" Get {\n"
5569" Assume-Yes \"true\";\n"
5570" Fix-Broken \"true\";\n"
5571" };\n"
5572"};\n"
5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5575#: apt.conf.5.xml:94
14d8b1a6
DK
5576msgid ""
5577"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5578"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5579"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5580msgstr ""
f23e1e94 5581"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5582"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5583"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5584"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5585
5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5587#: apt.conf.5.xml:99
f23e1e94 5588#, no-wrap
14d8b1a6 5589msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5590msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5593#: apt.conf.5.xml:102
14d8b1a6
DK
5594msgid ""
5595"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5596"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5597msgstr ""
5598"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5599"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5600"entender su aspecto."
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5603#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6
DK
5604msgid ""
5605"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5606"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5607msgstr ""
f23e1e94 5608"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5609"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5610"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5611
5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5613#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5614msgid ""
5615"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5616"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5617"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5618"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5619"option by reassigning a new value to the option."
5620msgstr ""
f23e1e94 5621"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5622"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5623"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5624"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5625"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5626
5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5628#: apt.conf.5.xml:114
14d8b1a6
DK
5629msgid ""
5630"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5631"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5632"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5633"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5634"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5635"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5636"lines also need to end with a semicolon.)"
5637msgstr ""
f23e1e94 5638"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5639"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5640"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5641"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5642"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5643"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5644"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5645"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5648#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
5649msgid ""
5650"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5651"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5652"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5653"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5654"overridden, only cleared."
5655msgstr ""
f23e1e94 5656"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5657"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5658"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5659"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5660"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5661
5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5663#: apt.conf.5.xml:127
14d8b1a6
DK
5664msgid ""
5665"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5666"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5667"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5668"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5669"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5670"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5671msgstr ""
f23e1e94 5672"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5673"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5674"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5675"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5676"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5677"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5678"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5681#: apt.conf.5.xml:134
14d8b1a6
DK
5682msgid ""
5683"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5684"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5685"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5686"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5687"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5688"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5689"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5690"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5691"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5692"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5693"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5694"them."
5695msgstr ""
f23e1e94 5696"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5697"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5698"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5699"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5700"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5701"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5702"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5703"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5704"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5705"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5706"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5707"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5708"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5711#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
5712msgid "The APT Group"
5713msgstr "El grupo APT"
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5716#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
5717msgid ""
5718"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5719"options for all of the tools."
5720msgstr ""
f23e1e94 5721"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5722"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
5723
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5725#: apt.conf.5.xml:151
14d8b1a6
DK
5726msgid "Architecture"
5727msgstr "Arquitectura"
5728
5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5730#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6
DK
5731msgid ""
5732"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5733"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5734"compiled for."
5735msgstr ""
f23e1e94 5736"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5737"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5738"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
5739
5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5741#: apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6 5742msgid "Default-Release"
f23e1e94 5743msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
5744
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5746#: apt.conf.5.xml:158
14d8b1a6
DK
5747msgid ""
5748"Default release to install packages from if more than one version available. "
5749"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5750"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5751"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 5752msgstr ""
f23e1e94 5753"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5754"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 5755"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 5756"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5757"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5760#: apt.conf.5.xml:163
14d8b1a6
DK
5761msgid "Ignore-Hold"
5762msgstr "Ignore-Hold"
5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5765#: apt.conf.5.xml:164
14d8b1a6
DK
5766msgid ""
5767"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5768"ignore held packages in its decision making."
5769msgstr ""
f23e1e94 5770"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5771"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
5772
5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5774#: apt.conf.5.xml:168
14d8b1a6
DK
5775msgid "Clean-Installed"
5776msgstr "Clean-Installed"
5777
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5779#: apt.conf.5.xml:169
14d8b1a6
DK
5780msgid ""
5781"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5782"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5783"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5784"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5785msgstr ""
3184b4cf
DK
5786"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5787"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5788"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5789"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5790"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
5791
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5793#: apt.conf.5.xml:175
14d8b1a6
DK
5794msgid "Immediate-Configure"
5795msgstr "Immediate-Configure"
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5798#: apt.conf.5.xml:176
14d8b1a6
DK
5799msgid ""
5800"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5801"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5802"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5803"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5804"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5805"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5806"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5807"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5808"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5809"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5810"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5811"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5812"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5813"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5814"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5815"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5816"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5817"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5818"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5819"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5820"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5821"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5822"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5823"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5824"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5825"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5826"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5827"improving or correcting the upgrade process."
5828msgstr ""
f23e1e94 5829"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5830"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5831"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5832"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5833"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5834"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5835"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5836"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5837"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5838"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5839"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5840"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5841"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5842"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5843"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5844"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
5845"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 5846"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 5847"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
5848"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
5849"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
5850"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
5851"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
5852"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
5853"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
5854"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 5855"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
5856"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
5857"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
5858"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 5859"actualización."
14d8b1a6
DK
5860
5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5862#: apt.conf.5.xml:198
14d8b1a6
DK
5863msgid "Force-LoopBreak"
5864msgstr "Force-LoopBreak"
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5867#: apt.conf.5.xml:199
14d8b1a6
DK
5868msgid ""
5869"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5870"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5871"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5872"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5873"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5874"those packages depend on."
5875msgstr ""
f23e1e94 5876"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 5877"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 5878"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 5879"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 5880"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
5881"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5884#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5885msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 5886msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
5887
5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5889#: apt.conf.5.xml:208
14d8b1a6 5890msgid ""
b6c6b52f
MV
5891"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5892"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5893"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5894"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5895"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5896"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5897"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5898"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5899"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5900"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5901"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5902"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5903"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5904"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5905"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5906msgstr ""
eb1115ef 5907"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5908"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5909"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5910"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5911"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5912"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5913"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5914"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5915"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5916"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5917"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5918"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5919"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5920"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5921"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5922"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5923"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
5924
5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5926#: apt.conf.5.xml:223
14d8b1a6
DK
5927msgid "Build-Essential"
5928msgstr "Build-Essential"
5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5931#: apt.conf.5.xml:224
14d8b1a6
DK
5932msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5933msgstr ""
f23e1e94 5934"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5937#: apt.conf.5.xml:227
14d8b1a6
DK
5938msgid "Get"
5939msgstr "Get"
5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5942#: apt.conf.5.xml:228
14d8b1a6
DK
5943msgid ""
5944"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5945"for more information about the options here."
5946msgstr ""
f23e1e94 5947"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
5948"documentación para más información sobre esta opción."
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5951#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6 5952msgid "Cache"
f23e1e94 5953msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
5954
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5956#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
5957msgid ""
5958"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5959"documentation for more information about the options here."
5960msgstr ""
f23e1e94 5961"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
5962"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5965#: apt.conf.5.xml:237
14d8b1a6
DK
5966msgid "CDROM"
5967msgstr "CDROM"
5968
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5970#: apt.conf.5.xml:238
14d8b1a6
DK
5971msgid ""
5972"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5973"documentation for more information about the options here."
5974msgstr ""
f23e1e94 5975"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
5976"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5977
5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5979#: apt.conf.5.xml:244
14d8b1a6
DK
5980msgid "The Acquire Group"
5981msgstr "El grupo Acquire"
5982
5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5984#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 5985msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 5986msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5987
5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5989#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
5990msgid ""
5991"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5992"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5993"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5994"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5995"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5996"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5997"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5998msgstr ""
eb1115ef 5999"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6000"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6001"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6002"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6003"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6004"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6005"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6006"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6009#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 6010msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 6011msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6012
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6014#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
6015msgid ""
6016"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6017"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6018"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6019"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6020"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6021"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6022"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6023"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6024"name."
6025msgstr ""
eb1115ef 6026"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6027"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6028"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6029"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6030"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6031"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6032"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6033"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6034"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6035"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6036"opción."
b6c6b52f
MV
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6039#: apt.conf.5.xml:273
14d8b1a6 6040msgid "PDiffs"
f23e1e94 6041msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6044#: apt.conf.5.xml:274
14d8b1a6
DK
6045msgid ""
6046"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6047"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6048msgstr ""
f23e1e94 6049"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6050"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6051"predeterminada"
14d8b1a6 6052
b39c1859 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6054#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6055msgid ""
6056"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6057"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6058"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6059"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6060"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6061"complete file is downloaded instead of the patches."
6062msgstr ""
eb1115ef 6063"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6064"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6065"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6066"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6067"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6068"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 6069
14d8b1a6 6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6071#: apt.conf.5.xml:286
14d8b1a6
DK
6072msgid "Queue-Mode"
6073msgstr "Queue-Mode"
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6076#: apt.conf.5.xml:287
14d8b1a6
DK
6077msgid ""
6078"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6079"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6080"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6081"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6082"connection per URI type will be opened."
6083msgstr ""
f23e1e94 6084"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6085"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6086"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6087"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6088"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6089
6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6091#: apt.conf.5.xml:294
14d8b1a6
DK
6092msgid "Retries"
6093msgstr "Retries"
6094
6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6096#: apt.conf.5.xml:295
14d8b1a6
DK
6097msgid ""
6098"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6099"files the given number of times."
6100msgstr ""
f23e1e94 6101"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6102"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6105#: apt.conf.5.xml:299
14d8b1a6
DK
6106msgid "Source-Symlinks"
6107msgstr "Source-Symlinks"
6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6110#: apt.conf.5.xml:300
14d8b1a6
DK
6111msgid ""
6112"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6113"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6114msgstr ""
f23e1e94 6115"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6116"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6117"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6120#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
14d8b1a6
DK
6121msgid "http"
6122msgstr "http"
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6125#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6
DK
6126msgid ""
6127"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6128"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6129"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6130"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6131"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6132"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6133msgstr ""
f23e1e94 6134"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6135"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6136"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6137"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6138"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6139"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6140"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6143#: apt.conf.5.xml:313
14d8b1a6
DK
6144msgid ""
6145"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6146"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6147"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6148"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6149"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6150"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6151"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6152"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6153"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6154msgstr ""
6155"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6156"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6157"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6158"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6159"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6160"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6161"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6162"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6163"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6164"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6165"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6166
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6168#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
14d8b1a6
DK
6169msgid ""
6170"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6171"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6172"timeout."
6173msgstr ""
f23e1e94 6174"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6175"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6176"realizar la conexión y para recibir datos."
6177
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6179#: apt.conf.5.xml:326
14d8b1a6
DK
6180msgid ""
6181"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6182"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6183"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6184"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6185"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6186"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6187"are in violation of RFC 2068."
6188msgstr ""
f23e1e94 6189"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6190"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6191"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6192"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6193"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6194"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6195"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6198#: apt.conf.5.xml:334
14d8b1a6
DK
6199msgid ""
6200"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6201"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6202"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6203"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6204"multiple servers at the same time.)"
6205msgstr ""
f23e1e94 6206"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6207"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6208"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6209"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6210"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6211
bf5c3fe8 6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6213#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6214msgid ""
6215"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6216"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6217"clients only if the client uses a known identifier."
6218msgstr ""
f23e1e94 6219"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6220"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6221"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6222
14d8b1a6 6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6224#: apt.conf.5.xml:345
14d8b1a6 6225msgid "https"
f23e1e94 6226msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6227
6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6229#: apt.conf.5.xml:346
14d8b1a6 6230msgid ""
bf5c3fe8
MV
6231"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6232"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6233"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6234"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6235"not supported yet."
6236msgstr ""
3184b4cf
DK
6237"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6238"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6239"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6240"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6241"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6242
6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6244#: apt.conf.5.xml:352
14d8b1a6
DK
6245msgid ""
6246"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6247"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6248"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6249"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6250"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6251"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6252"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6253"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6254"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6255"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6256"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6257"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6258"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6259"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6260"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6261"option."
6262msgstr ""
f23e1e94 6263"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6264"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6265"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6266"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6267"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6268"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6269"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6270"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6271"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6272"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6273"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6274"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6275"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6276"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6277"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6278"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6281#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
6282msgid "ftp"
6283msgstr "ftp"
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6286#: apt.conf.5.xml:371
14d8b1a6
DK
6287msgid ""
6288"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6289"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6290"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6291"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6292"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6293"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6294"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6295"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6296"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6297"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6298"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6299"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6300"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6301"respective URI component."
6302msgstr ""
f23e1e94 6303"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6304"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6305"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6306"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6307"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6308"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6309"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6310"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6311"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6312"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6313"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6314"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6315"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6316"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6317"URI."
14d8b1a6
DK
6318
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6320#: apt.conf.5.xml:390
14d8b1a6
DK
6321msgid ""
6322"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6323"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6324"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6325"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6326"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6327msgstr ""
f23e1e94 6328"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6329"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6330"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6331"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6332"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6333"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6336#: apt.conf.5.xml:397
14d8b1a6
DK
6337msgid ""
6338"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6339"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6340"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6341"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6342msgstr ""
f23e1e94 6343"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6344"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6345"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6346"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6347"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6348
6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6350#: apt.conf.5.xml:402
14d8b1a6
DK
6351msgid ""
6352"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6353"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6354"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6355"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6356"that most FTP servers do not support RFC2428."
6357msgstr ""
6358"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6359"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6360"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6361"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6362"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6363"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6366#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
14d8b1a6 6367msgid "cdrom"
f23e1e94 6368msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6371#: apt.conf.5.xml:415
14d8b1a6
DK
6372#, no-wrap
6373msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6374msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6377#: apt.conf.5.xml:410
14d8b1a6
DK
6378msgid ""
6379"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6380"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6381"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6382"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6383"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6384"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6385"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6386"can be specified using UMount."
6387msgstr ""
f23e1e94 6388"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6389"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6390"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6391"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6392"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6393"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6394"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6395"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6396"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6397
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6399#: apt.conf.5.xml:420
14d8b1a6 6400msgid "gpgv"
f23e1e94 6401msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6404#: apt.conf.5.xml:421
14d8b1a6
DK
6405msgid ""
6406"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6407"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6408"passed to gpgv."
6409msgstr ""
f23e1e94 6410"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6411"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6412"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6415#: apt.conf.5.xml:426
14d8b1a6 6416msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6417msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6420#: apt.conf.5.xml:432
14d8b1a6
DK
6421#, no-wrap
6422msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6423msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6424
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6426#: apt.conf.5.xml:427
14d8b1a6
DK
6427msgid ""
6428"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6429"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6430"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6431"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6432"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6433"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6434"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6435msgstr ""
f23e1e94 6436"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6437"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6438"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6439"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6440"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6441"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6442"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6443"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6446#: apt.conf.5.xml:437
14d8b1a6
DK
6447#, no-wrap
6448msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6449msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6452#: apt.conf.5.xml:440
14d8b1a6
DK
6453#, no-wrap
6454msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6455msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6458#: apt.conf.5.xml:433
14d8b1a6
DK
6459msgid ""
6460"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6461"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6462"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6463"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6464"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6465"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6466"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6467"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6468"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6469"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6470"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6471"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6472msgstr ""
f23e1e94 6473"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6474"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6475"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6476"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6477"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6478"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6479"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6480"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6481"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6482"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6483"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6484"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6485"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6486"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6489#: apt.conf.5.xml:444
14d8b1a6
DK
6490#, no-wrap
6491msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6492msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6495#: apt.conf.5.xml:442
6496#, fuzzy
6497#| msgid ""
6498#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6499#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6500#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6501#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6502#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6503#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6504#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6505#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6506#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6507#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
6508msgid ""
6509"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6510"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6511"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6512"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6513"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6514"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6515"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
6516"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6517"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6518"type."
6519msgstr ""
f23e1e94 6520"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6521"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6522"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6523"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6524"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6525"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6526"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6527"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6528"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6529"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6530"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6531
6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6533#: apt.conf.5.xml:449
14d8b1a6 6534msgid ""
30549c0c
MV
6535"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6536"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6537"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
6538msgstr ""
6539
bf5c3fe8 6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6541#: apt.conf.5.xml:454
3184b4cf 6542msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6543msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6544
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6546#: apt.conf.5.xml:456
3184b4cf
DK
6547msgid ""
6548"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6549"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6550"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6551"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6552msgstr ""
eb1115ef 6553"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6554"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6555"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6556"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6557"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6558
6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6560#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6561msgid "Languages"
f23e1e94 6562msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6563
6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6565#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6566msgid ""
6567"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6568"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6569"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6570"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6571"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6572"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6573"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6574"before you set here impossible values."
6575msgstr ""
f23e1e94 6576"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6577"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6578"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6579"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6580"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6581"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6582"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6583"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6586#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6587#, no-wrap
6588msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6589msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6592#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6593msgid ""
6594"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6595"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6596"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6597"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6598"that these codes are not included twice in the list. If "
6599"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6600"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6601"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6602"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6603"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6604"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6605"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6606"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6607"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6608"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6609"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6610"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6611"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6612msgstr ""
f23e1e94 6613"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6614"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6615"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6616"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6617"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 6618"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
6619"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6620"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6621"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6622"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6623"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6624"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 6625"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6626"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6627"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6628"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6629"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6630"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6631"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6632
14d8b1a6 6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6634#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6635msgid ""
6636"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6637"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6638msgstr ""
6639"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6640"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6641
6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6643#: apt.conf.5.xml:487
14d8b1a6
DK
6644msgid "Directories"
6645msgstr "Directorios"
6646
6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6648#: apt.conf.5.xml:489
14d8b1a6
DK
6649msgid ""
6650"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6651"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6652"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6653"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6654"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6655"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6656"filename> or <filename>./</filename>."
6657msgstr ""
f23e1e94 6658"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6659"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6660"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6661"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6662"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6663"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6664"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6665"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6668#: apt.conf.5.xml:496
14d8b1a6
DK
6669msgid ""
6670"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6671"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6672"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6673"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6674"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6675"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6676"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6677"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6678msgstr ""
f23e1e94 6679"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6680"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6681"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6682"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6683"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6684"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6685"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6686"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6687"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6690#: apt.conf.5.xml:505
14d8b1a6
DK
6691msgid ""
6692"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6693"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6694"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6695"effect, unless it is done from the config file specified by "
6696"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6697msgstr ""
f23e1e94 6698"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6699"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6700"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6701"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6702"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6703"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6706#: apt.conf.5.xml:511
14d8b1a6
DK
6707msgid ""
6708"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6709"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6710"main config file is loaded."
6711msgstr ""
f23e1e94 6712"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6713"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6714"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6717#: apt.conf.5.xml:515
14d8b1a6
DK
6718msgid ""
6719"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6720"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6721"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6722"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6723"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6724"literal> specify the location of the respective programs."
6725msgstr ""
6726"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6727"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6728"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6729"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6730"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6731"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6734#: apt.conf.5.xml:523
14d8b1a6
DK
6735msgid ""
6736"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6737"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6738"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6739"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6740"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6741"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6742"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6743"filename>."
6744msgstr ""
f23e1e94 6745"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6746"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6747"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6748"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6749"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6750"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6751"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6752"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 6753
b6c6b52f 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6755#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6756msgid ""
6757"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6758"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6759"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6760"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6761"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6762"patterns can use regular expression syntax."
6763msgstr ""
eb1115ef 6764"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
6765"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
6766"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
6767"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
6768"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
6769"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
6770"de expresiones regulares."
b6c6b52f 6771
14d8b1a6 6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6773#: apt.conf.5.xml:545
14d8b1a6
DK
6774msgid "APT in DSelect"
6775msgstr "APT con DSelect"
6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6778#: apt.conf.5.xml:547
14d8b1a6
DK
6779msgid ""
6780"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6781"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6782"section."
6783msgstr ""
f23e1e94 6784"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
6785"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
6786"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6789#: apt.conf.5.xml:551
14d8b1a6 6790msgid "Clean"
f23e1e94 6791msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6794#: apt.conf.5.xml:552
14d8b1a6
DK
6795msgid ""
6796"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6797"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6798"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6799"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6800"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6801"packages."
6802msgstr ""
3184b4cf
DK
6803"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
6804"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
6805"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 6806"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
6807"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
6808"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
6809"descargar los paquetes nuevos."
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6812#: apt.conf.5.xml:561
14d8b1a6
DK
6813msgid ""
6814"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6815"when it is run for the install phase."
6816msgstr ""
f23e1e94 6817"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6818"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6821#: apt.conf.5.xml:565
14d8b1a6 6822msgid "Updateoptions"
f23e1e94 6823msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6826#: apt.conf.5.xml:566
14d8b1a6
DK
6827msgid ""
6828"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6829"when it is run for the update phase."
6830msgstr ""
f23e1e94 6831"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6832"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6835#: apt.conf.5.xml:570
14d8b1a6
DK
6836msgid "PromptAfterUpdate"
6837msgstr "PromptAfterUpdate"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6840#: apt.conf.5.xml:571
14d8b1a6
DK
6841msgid ""
6842"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6843"The default is to prompt only on error."
6844msgstr ""
f23e1e94 6845"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
6846"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
6847"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6850#: apt.conf.5.xml:577
14d8b1a6 6851msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 6852msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6855#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
6856msgid ""
6857"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6858"in the <literal>DPkg</literal> section."
6859msgstr ""
f23e1e94 6860"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
6861"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
6862
6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6864#: apt.conf.5.xml:583
14d8b1a6
DK
6865msgid ""
6866"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6867"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6868"&dpkg;."
6869msgstr ""
f23e1e94 6870"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
6871"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
6872"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
6873
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6875#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6
DK
6876msgid "Pre-Invoke"
6877msgstr "Pre-Invoke"
6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6880#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6
DK
6881msgid "Post-Invoke"
6882msgstr "Post-Invoke"
6883
6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6885#: apt.conf.5.xml:589
14d8b1a6
DK
6886msgid ""
6887"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6888"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6889"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6890"fail APT will abort."
6891msgstr ""
f23e1e94 6892"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
6893"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
6894"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
6895"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6898#: apt.conf.5.xml:595
14d8b1a6
DK
6899msgid "Pre-Install-Pkgs"
6900msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6901
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6903#: apt.conf.5.xml:596
14d8b1a6
DK
6904msgid ""
6905"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6906"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6907"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6908"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6909"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6910msgstr ""
f23e1e94 6911"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
6912"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
6913"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6914"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
6915"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
6916"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6919#: apt.conf.5.xml:602
14d8b1a6
DK
6920msgid ""
6921"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6922"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6923"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6924"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6925"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6926msgstr ""
6927"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 6928"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
6929"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
6930"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
6931"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6932"literal>."
14d8b1a6
DK
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6935#: apt.conf.5.xml:609
14d8b1a6
DK
6936msgid "Run-Directory"
6937msgstr "Run-Directory"
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6940#: apt.conf.5.xml:610
14d8b1a6
DK
6941msgid ""
6942"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6943"</filename>."
6944msgstr ""
f23e1e94 6945"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
6946"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6949#: apt.conf.5.xml:614
14d8b1a6 6950msgid "Build-options"
f23e1e94 6951msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6954#: apt.conf.5.xml:615
14d8b1a6
DK
6955msgid ""
6956"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6957"default is to disable signing and produce all binaries."
6958msgstr ""
f23e1e94 6959"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
6960"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
6961"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6964#: apt.conf.5.xml:620
14d8b1a6 6965msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 6966msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
6967
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c
MV
6969#: apt.conf.5.xml:621
6970#, fuzzy
6971#| msgid ""
6972#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6973#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6974#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6975#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6976#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6977#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6978#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6979#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6980#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6981#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6982#| "all packages."
14d8b1a6
DK
6983msgid ""
6984"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6985"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
6986"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6987"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6988"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6989"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6990"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6991"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6992"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6993"100% state while it actually configures all packages."
6994msgstr ""
f23e1e94 6995"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
6996"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
6997"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
6998"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
6999"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7000"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7001"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7002"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7003"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7004"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7005"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7008#: apt.conf.5.xml:636
14d8b1a6
DK
7009#, no-wrap
7010msgid ""
7011"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7012"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7013"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7014"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7015msgstr ""
f23e1e94 7016"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7017"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7018"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7019"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7022#: apt.conf.5.xml:630
14d8b1a6
DK
7023msgid ""
7024"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7025"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7026"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7027"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7028"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7029"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7030"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7031"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7032"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7033msgstr ""
f23e1e94 7034"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7035"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7036"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7037"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7038"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7039"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7040"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7041"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7042"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7043"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7046#: apt.conf.5.xml:642
14d8b1a6 7047msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7048msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7051#: apt.conf.5.xml:643
14d8b1a6
DK
7052msgid ""
7053"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7054"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7055"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7056"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7057"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7058"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7059"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7060msgstr ""
3184b4cf
DK
7061"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7062"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7063"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7064"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7065"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7066"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7067"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7068"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7069"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7070
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7072#: apt.conf.5.xml:650
14d8b1a6 7073msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7074msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7077#: apt.conf.5.xml:651
14d8b1a6
DK
7078msgid ""
7079"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7080"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7081"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7082"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7083"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7084"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7085"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7086"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7087"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7088"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7089"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7090msgstr ""
3184b4cf
DK
7091"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7092"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7093"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7094"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7095"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7096"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7097"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7098"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7099"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7100"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7101"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7102"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7103"sistema. "
14d8b1a6
DK
7104
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7106#: apt.conf.5.xml:661
14d8b1a6 7107msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7108msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7111#: apt.conf.5.xml:662
14d8b1a6
DK
7112msgid ""
7113"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7114"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7115"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7116"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7117"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7118"you could deactivate this option in all but the last run."
7119msgstr ""
f23e1e94 7120"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7121"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7122"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7123"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7124"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7125"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7126"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7129#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6 7130msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7131msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7132
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7134#: apt.conf.5.xml:669
14d8b1a6
DK
7135msgid ""
7136"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7137"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7138"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7139"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7140"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7141msgstr ""
f23e1e94 7142"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7143"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7144"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7145"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7146"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7147"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7150#: apt.conf.5.xml:674
14d8b1a6 7151msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7152msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7155#: apt.conf.5.xml:675
14d8b1a6
DK
7156msgid ""
7157"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7158"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7159"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7160"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7161"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7162"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7163"really useful."
7164msgstr ""
f23e1e94 7165"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7166"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7167"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7168"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7169"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7170"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7171"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7172"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7173
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7175#: apt.conf.5.xml:682
14d8b1a6 7176msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7177msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7178
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7180#: apt.conf.5.xml:690
14d8b1a6
DK
7181#, no-wrap
7182msgid ""
7183"OrderList::Score {\n"
7184"\tDelete 500;\n"
7185"\tEssential 200;\n"
7186"\tImmediate 10;\n"
7187"\tPreDepends 50;\n"
7188"};"
7189msgstr ""
f23e1e94 7190"OrderList::Score {\n"
7191"\tDelete 500;\n"
7192"\tEssential 200;\n"
7193"\tImmediate 10;\n"
7194"\tPreDepends 50;\n"
7195"};"
14d8b1a6
DK
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7198#: apt.conf.5.xml:683
14d8b1a6
DK
7199msgid ""
7200"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7201"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7202"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7203"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7204"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7205"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7206"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7207"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7208"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7209msgstr ""
f23e1e94 7210"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7211"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7212"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7213"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7214"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7215"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7216"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7217"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7218"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7219"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7220"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7221
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7223#: apt.conf.5.xml:703
14d8b1a6 7224msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7225msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7228#: apt.conf.5.xml:704
14d8b1a6
DK
7229msgid ""
7230"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7231"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7232"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7233"the brief documentation of these options."
7234msgstr ""
f23e1e94 7235"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7236"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7237"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7238"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7239"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7242#: apt.conf.5.xml:712
14d8b1a6 7243msgid "Debug options"
f23e1e94 7244msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7247#: apt.conf.5.xml:714
14d8b1a6
DK
7248msgid ""
7249"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7250"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7251"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7252"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7253"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7254"few may be:"
7255msgstr ""
f23e1e94 7256"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7257"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7258"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7259"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7260"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7261"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7264#: apt.conf.5.xml:725
14d8b1a6
DK
7265msgid ""
7266"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7267"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7268"literal>."
7269msgstr ""
f23e1e94 7270"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7271"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7272"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7275#: apt.conf.5.xml:733
14d8b1a6
DK
7276msgid ""
7277"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7278"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7279"literal>) as a non-root user."
7280msgstr ""
f23e1e94 7281"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7282"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7283"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7284
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7286#: apt.conf.5.xml:742
14d8b1a6
DK
7287msgid ""
7288"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7289"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7290msgstr ""
f23e1e94 7291"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7292"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7293
7294#. TODO: provide a
7295#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7296#. to do this.
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7298#: apt.conf.5.xml:750
14d8b1a6
DK
7299msgid ""
7300"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7301"in CDROM IDs."
7302msgstr ""
f23e1e94 7303"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7304"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7307#: apt.conf.5.xml:760
14d8b1a6
DK
7308msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7309msgstr ""
f23e1e94 7310"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7311"de apt."
14d8b1a6
DK
7312
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7314#: apt.conf.5.xml:765
14d8b1a6 7315msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7316msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7319#: apt.conf.5.xml:769
14d8b1a6
DK
7320msgid ""
7321"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7322msgstr ""
f23e1e94 7323"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7324"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7327#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6 7328msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7329msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7332#: apt.conf.5.xml:780
14d8b1a6
DK
7333msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7334msgstr ""
f23e1e94 7335"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7338#: apt.conf.5.xml:787
14d8b1a6 7339msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7340msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7343#: apt.conf.5.xml:791
14d8b1a6
DK
7344msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7345msgstr ""
f23e1e94 7346"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7347
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7349#: apt.conf.5.xml:798
14d8b1a6 7350msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7351msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7354#: apt.conf.5.xml:802
14d8b1a6
DK
7355msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7356msgstr ""
f23e1e94 7357"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7358"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7361#: apt.conf.5.xml:809
14d8b1a6 7362msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7363msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7366#: apt.conf.5.xml:813
14d8b1a6
DK
7367msgid ""
7368"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7369"<literal>gpg</literal>."
7370msgstr ""
f23e1e94 7371"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7372"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7373
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7375#: apt.conf.5.xml:820
14d8b1a6 7376msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7377msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7378
7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7380#: apt.conf.5.xml:824
14d8b1a6
DK
7381msgid ""
7382"Output information about the process of accessing collections of packages "
7383"stored on CD-ROMs."
7384msgstr ""
f23e1e94 7385"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7386"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7389#: apt.conf.5.xml:831
14d8b1a6 7390msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7391msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7394#: apt.conf.5.xml:834
14d8b1a6
DK
7395msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7396msgstr ""
f23e1e94 7397"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7398"get;."
14d8b1a6
DK
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7401#: apt.conf.5.xml:841
14d8b1a6 7402msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7403msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7406#: apt.conf.5.xml:844
14d8b1a6
DK
7407msgid ""
7408"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7409"literal> libraries."
7410msgstr ""
f23e1e94 7411"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7412"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7415#: apt.conf.5.xml:851
14d8b1a6 7416msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7417msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7420#: apt.conf.5.xml:854
14d8b1a6
DK
7421msgid ""
7422"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7423"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7424"a CD-ROM."
7425msgstr ""
f23e1e94 7426"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7427"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7428"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7431#: apt.conf.5.xml:862
14d8b1a6 7432msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7433msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7436#: apt.conf.5.xml:865
14d8b1a6
DK
7437msgid ""
7438"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7439"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7440msgstr ""
f23e1e94 7441"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7442"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7443"a la vez."
14d8b1a6
DK
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7446#: apt.conf.5.xml:873
14d8b1a6 7447msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7448msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7451#: apt.conf.5.xml:877
14d8b1a6
DK
7452msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7453msgstr ""
f23e1e94 7454"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7455"global."
14d8b1a6
DK
7456
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7458#: apt.conf.5.xml:884
14d8b1a6 7459msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7460msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7461
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7463#: apt.conf.5.xml:887
14d8b1a6
DK
7464msgid ""
7465"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7466"cryptographic signatures of downloaded files."
7467msgstr ""
f23e1e94 7468"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7469"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7470"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7473#: apt.conf.5.xml:894
14d8b1a6 7474msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7475msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7476
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7478#: apt.conf.5.xml:897
14d8b1a6
DK
7479msgid ""
7480"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7481"and errors relating to package index list diffs."
7482msgstr ""
f23e1e94 7483"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7484"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7487#: apt.conf.5.xml:905
14d8b1a6 7488msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7489msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7492#: apt.conf.5.xml:909
14d8b1a6
DK
7493msgid ""
7494"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7495"index diffs instead of full indices."
7496msgstr ""
f23e1e94 7497"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7498"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7499"índices completos."
14d8b1a6
DK
7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7502#: apt.conf.5.xml:916
14d8b1a6 7503msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7504msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7507#: apt.conf.5.xml:920
14d8b1a6
DK
7508msgid ""
7509"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7510msgstr ""
f23e1e94 7511"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7512"descargas."
14d8b1a6
DK
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7515#: apt.conf.5.xml:927
14d8b1a6 7516msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7517msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7520#: apt.conf.5.xml:931
14d8b1a6
DK
7521msgid ""
7522"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7523"the removal of unused packages."
7524msgstr ""
f23e1e94 7525"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7526"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7529#: apt.conf.5.xml:938
14d8b1a6 7530msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7531msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7534#: apt.conf.5.xml:941
14d8b1a6
DK
7535msgid ""
7536"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7537"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7538"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7539"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7540"pkgProblemResolver</literal> for that."
7541msgstr ""
f23e1e94 7542"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7543"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7544"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7545"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7546"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7549#: apt.conf.5.xml:952
14d8b1a6 7550msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7551msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7554#: apt.conf.5.xml:955
14d8b1a6
DK
7555msgid ""
7556"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7557"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7558"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7559"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7560"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7561"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7562"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7563"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7564"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7565"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7566"there is none or if it is the same version as the installed. "
7567"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7568msgstr ""
f23e1e94 7569"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7570"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7571"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7572"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7573"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7574"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7575"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7576"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7577"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7578"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7579"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7580"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7581"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7584#: apt.conf.5.xml:974
14d8b1a6 7585msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7586msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7589#: apt.conf.5.xml:977
14d8b1a6
DK
7590msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7591msgstr ""
f23e1e94 7592"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7593"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7596#: apt.conf.5.xml:984
14d8b1a6 7597msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7598msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7601#: apt.conf.5.xml:987
14d8b1a6
DK
7602msgid ""
7603"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7604"invoked, with arguments separated by a single space character."
7605msgstr ""
f23e1e94 7606"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7607"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7610#: apt.conf.5.xml:995
14d8b1a6 7611msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7612msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7615#: apt.conf.5.xml:998
14d8b1a6
DK
7616msgid ""
7617"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7618"any errors encountered while parsing it."
7619msgstr ""
f23e1e94 7620"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7621"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7624#: apt.conf.5.xml:1005
14d8b1a6 7625msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7626msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7629#: apt.conf.5.xml:1009
14d8b1a6
DK
7630msgid ""
7631"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7632"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7633msgstr ""
f23e1e94 7634"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7635"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7636
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7638#: apt.conf.5.xml:1017
14d8b1a6 7639msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7640msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7641
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7643#: apt.conf.5.xml:1021
14d8b1a6
DK
7644msgid ""
7645"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7646msgstr ""
f23e1e94 7647"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7648"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7651#: apt.conf.5.xml:1028
14d8b1a6 7652msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7653msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7656#: apt.conf.5.xml:1032
14d8b1a6 7657msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7658msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7661#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6 7662msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7663msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7666#: apt.conf.5.xml:1042
14d8b1a6
DK
7667msgid ""
7668"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7669"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7670msgstr ""
f23e1e94 7671"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7672"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7675#: apt.conf.5.xml:1050
14d8b1a6 7676msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7677msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7680#: apt.conf.5.xml:1053
14d8b1a6
DK
7681msgid ""
7682"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7683"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7684"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7685msgstr ""
f23e1e94 7686"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7687"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7688"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7689
7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7691#: apt.conf.5.xml:1061
14d8b1a6 7692msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7693msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7694
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7696#: apt.conf.5.xml:1065
14d8b1a6
DK
7697msgid ""
7698"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7699"list</filename>."
7700msgstr ""
f23e1e94 7701"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7702"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7705#: apt.conf.5.xml:1088
14d8b1a6
DK
7706msgid ""
7707"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7708"possible options."
7709msgstr ""
f23e1e94 7710"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7711"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7714#: apt.conf.5.xml:1095
14d8b1a6 7715msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7716msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7717
7718#. ? reading apt.conf
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7720#: apt.conf.5.xml:1100
14d8b1a6 7721msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7722msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7723
7724#. The last update date
7725#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7726#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7727msgid ""
7728"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7729msgstr ""
eb1115ef 7730"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7733#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
7734msgid "apt_preferences"
7735msgstr "apt_preferences"
7736
7737#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7738#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
7739msgid "Preference control file for APT"
7740msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7743#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7744msgid ""
7745"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7746"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7747"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7748"installation."
7749msgstr ""
7750"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7751"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7752"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7753"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7756#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7757msgid ""
7758"Several versions of a package may be available for installation when the "
7759"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7760"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7761"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7762"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7763"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7764"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7765"user control over which one is selected for installation."
7766msgstr ""
f23e1e94 7767"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
7768"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
7769"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
7770"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
7771"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
7772"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7773"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
7774"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
7775
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7777#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
7778msgid ""
7779"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7780"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7781"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7782"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7783"choice of instance, only the choice of version."
7784msgstr ""
f23e1e94 7785"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
7786"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
7787"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
7788"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
7789"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
7790"de la versión."
14d8b1a6 7791
b39c1859 7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7793#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7794msgid ""
0fd68707
MV
7795"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7796"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7797"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7798"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7799"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7800"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7801"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7802"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7803"different releases. You have been warned."
0fd68707 7804msgstr ""
eb1115ef 7805"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
7806"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
7807"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
7808"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
7809"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
7810"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
7811"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
7812"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
7813"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
7814"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7817#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7818#, fuzzy
7819#| msgid ""
7820#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7821#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7822#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7823#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7824#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7825#| "will be silently ignored."
0fd68707 7826msgid ""
b39c1859
MV
7827"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7828"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7829"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7830"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7831"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7832"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7833"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7834"case it will be silently ignored."
b39c1859 7835msgstr ""
eb1115ef 7836"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
7837"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
7838"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
7839"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
7840"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
7841"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7844#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
7845msgid "APT's Default Priority Assignments"
7846msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7849#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 7850#, no-wrap
14d8b1a6 7851msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 7852msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7855#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 7856#, no-wrap
14d8b1a6 7857msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 7858msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7861#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
7862msgid ""
7863"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7864"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7865"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7866"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7867"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7868"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7869"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7870"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7871"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7872"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7873"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7874msgstr ""
f23e1e94 7875"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
7876"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
7877"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
7878"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7879"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
7880"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
7881"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
7882"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
7883"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
7884"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
7885"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
7886"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
7887
7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7889#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7890msgid "priority 1"
eb1115ef 7891msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7894#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7895msgid ""
7896"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7897"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7898"experimental archive."
7899msgstr ""
eb1115ef 7900"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
7901"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
7902"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7905#: apt_preferences.5.xml:112
b6c6b52f
MV
7906msgid "priority 100"
7907msgstr "prioridad 100"
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7910#: apt_preferences.5.xml:113
14d8b1a6 7911msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 7912msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7915#: apt_preferences.5.xml:117
14d8b1a6
DK
7916msgid "priority 500"
7917msgstr "prioridad 500"
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7920#: apt_preferences.5.xml:118
14d8b1a6
DK
7921msgid ""
7922"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7923"release."
7924msgstr ""
f23e1e94 7925"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
7926"objetivo."
14d8b1a6
DK
7927
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7929#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
7930msgid "priority 990"
7931msgstr "prioridad 990"
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7934#: apt_preferences.5.xml:123
14d8b1a6
DK
7935msgid ""
7936"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7937msgstr ""
f23e1e94 7938"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7939"objetivo."
14d8b1a6
DK
7940
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7942#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
7943msgid ""
7944"If the target release has been specified then APT uses the following "
7945"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7946"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7947msgstr ""
7948"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7949"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 7950"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7953#: apt_preferences.5.xml:128
14d8b1a6
DK
7954msgid ""
7955"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7956"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7957"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7958"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7959"- these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
7960msgstr ""
7961"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 7962"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 7963"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
7964"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
7965"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
7966
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7968#: apt_preferences.5.xml:134
14d8b1a6
DK
7969msgid ""
7970"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7971"determine which version of a package to install."
7972msgstr ""
7973"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7974"determinar qué versión del paquete debe instalar."
7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7977#: apt_preferences.5.xml:137
14d8b1a6
DK
7978msgid ""
7979"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7980"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7981"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7982"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7983"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7984msgstr ""
f23e1e94 7985"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7986"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
7987"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
7988"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
7989"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
7990"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
7991"ser peligroso)."
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7994#: apt_preferences.5.xml:143
14d8b1a6 7995msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 7996msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7999#: apt_preferences.5.xml:144
14d8b1a6
DK
8000msgid ""
8001"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8002"(that is, the one with the higher version number)."
8003msgstr ""
8004"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8005"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8008#: apt_preferences.5.xml:147
14d8b1a6
DK
8009msgid ""
8010"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8011"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8012"literal> option is given, install the uninstalled one."
8013msgstr ""
8014"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8015"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8016"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8017
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8019#: apt_preferences.5.xml:153
14d8b1a6
DK
8020msgid ""
8021"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8022"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8023"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8024"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8025"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8026msgstr ""
f23e1e94 8027"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8028"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8029"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8030"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8031"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8034#: apt_preferences.5.xml:160
14d8b1a6
DK
8035msgid ""
8036"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8037"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8038"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8039"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8040msgstr ""
8041"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8042"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8043"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8044"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8045"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8048#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
8049msgid ""
8050"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8051"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8052"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8053"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8054"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8055"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8056"than the installed version."
8057msgstr ""
f23e1e94 8058"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8059"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8060"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8061"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8062"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8063"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8064"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8067#: apt_preferences.5.xml:174
14d8b1a6
DK
8068msgid "The Effect of APT Preferences"
8069msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8072#: apt_preferences.5.xml:176
14d8b1a6
DK
8073msgid ""
8074"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8075"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8076"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8077"specific form and a general form."
8078msgstr ""
8079"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8080"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8081"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8082"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8083
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8085#: apt_preferences.5.xml:182
14d8b1a6
DK
8086msgid ""
8087"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8088"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8089"following record assigns a high priority to all versions of the "
8090"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8091"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8092msgstr ""
f23e1e94 8093"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8094"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8095"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8096"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8097"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8098"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8101#: apt_preferences.5.xml:189
f23e1e94 8102#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8103msgid ""
8104"Package: perl\n"
8105"Pin: version 5.8*\n"
8106"Pin-Priority: 1001\n"
8107msgstr ""
14d8b1a6
DK
8108"Package: perl\n"
8109"Pin: version 5.8*\n"
8110"Pin-Priority: 1001\n"
8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8113#: apt_preferences.5.xml:195
14d8b1a6
DK
8114msgid ""
8115"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8116"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8117"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8118"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8119"fully qualified domain name."
8120msgstr ""
f23e1e94 8121"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8122"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8123"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8124"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8125"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8128#: apt_preferences.5.xml:201
14d8b1a6
DK
8129msgid ""
8130"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8131"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8132"all package versions available from the local site."
8133msgstr ""
f23e1e94 8134"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8135"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8136"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8139#: apt_preferences.5.xml:206
f23e1e94 8140#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8141msgid ""
8142"Package: *\n"
8143"Pin: origin \"\"\n"
8144"Pin-Priority: 999\n"
8145msgstr ""
14d8b1a6
DK
8146"Package: *\n"
8147"Pin: origin \"\"\n"
8148"Pin-Priority: 999\n"
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8151#: apt_preferences.5.xml:211
14d8b1a6 8152msgid ""
b81dbe40
DK
8153"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8154"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8155"high priority to all versions available from the server identified by the "
8156"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8157msgstr ""
eb1115ef 8158"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8159"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8160"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8161"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8162"debian.org»."
b81dbe40
DK
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8165#: apt_preferences.5.xml:215
eb1115ef 8166#, no-wrap
b81dbe40
DK
8167msgid ""
8168"Package: *\n"
8169"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8170"Pin-Priority: 999\n"
8171msgstr ""
8172"Package: *\n"
eb1115ef 8173"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8174"Pin-Priority: 999\n"
8175
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8177#: apt_preferences.5.xml:219
b81dbe40
DK
8178msgid ""
8179"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8180"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8181"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8182"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8183"\"."
14d8b1a6 8184msgstr ""
eb1115ef 8185"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8186"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8187"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8188"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8189"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8192#: apt_preferences.5.xml:224
14d8b1a6
DK
8193msgid ""
8194"The following record assigns a low priority to all package versions "
8195"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8196"literal>\"."
8197msgstr ""
8198"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8199"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8200"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8203#: apt_preferences.5.xml:228
f23e1e94 8204#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8205msgid ""
8206"Package: *\n"
8207"Pin: release a=unstable\n"
8208"Pin-Priority: 50\n"
8209msgstr ""
14d8b1a6
DK
8210"Package: *\n"
8211"Pin: release a=unstable\n"
8212"Pin-Priority: 50\n"
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8215#: apt_preferences.5.xml:233
14d8b1a6
DK
8216msgid ""
8217"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8218"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8219"</literal>\"."
14d8b1a6 8220msgstr ""
f23e1e94 8221"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8222"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8223"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8226#: apt_preferences.5.xml:237
eb1115ef 8227#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8228msgid ""
8229"Package: *\n"
b6c6b52f 8230"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8231"Pin-Priority: 900\n"
8232msgstr ""
14d8b1a6 8233"Package: *\n"
eb1115ef 8234"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8235"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8238#: apt_preferences.5.xml:242
14d8b1a6
DK
8239msgid ""
8240"The following record assigns a high priority to all package versions "
8241"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8242"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8243msgstr ""
8244"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8245"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8246"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8247"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8250#: apt_preferences.5.xml:247
f23e1e94 8251#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8252msgid ""
8253"Package: *\n"
8254"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8255"Pin-Priority: 500\n"
8256msgstr ""
14d8b1a6 8257"Package: *\n"
f23e1e94 8258"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8259"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8262#: apt_preferences.5.xml:258
14d8b1a6
DK
8263msgid "How APT Interprets Priorities"
8264msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8267#: apt_preferences.5.xml:266
14d8b1a6
DK
8268msgid "P &gt; 1000"
8269msgstr "P &gt; 1000"
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8272#: apt_preferences.5.xml:267
14d8b1a6
DK
8273msgid ""
8274"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8275"package"
8276msgstr ""
f23e1e94 8277"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8278"el sistema."
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8281#: apt_preferences.5.xml:271
14d8b1a6
DK
8282msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8283msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8286#: apt_preferences.5.xml:272
14d8b1a6
DK
8287msgid ""
8288"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8289"release, unless the installed version is more recent"
8290msgstr ""
f23e1e94 8291"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8292"que la versión instalada sea más reciente."
8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8295#: apt_preferences.5.xml:277
14d8b1a6
DK
8296msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8297msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8300#: apt_preferences.5.xml:278
14d8b1a6
DK
8301msgid ""
8302"causes a version to be installed unless there is a version available "
8303"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8304msgstr ""
f23e1e94 8305"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8306"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8307"más reciente."
14d8b1a6
DK
8308
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8310#: apt_preferences.5.xml:283
14d8b1a6
DK
8311msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8312msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8315#: apt_preferences.5.xml:284
14d8b1a6
DK
8316msgid ""
8317"causes a version to be installed unless there is a version available "
8318"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8319msgstr ""
f23e1e94 8320"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8321"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8324#: apt_preferences.5.xml:289
14d8b1a6
DK
8325msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8326msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8327
8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8329#: apt_preferences.5.xml:290
14d8b1a6
DK
8330msgid ""
8331"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8332"the package"
8333msgstr ""
f23e1e94 8334"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8337#: apt_preferences.5.xml:294
14d8b1a6
DK
8338msgid "P &lt; 0"
8339msgstr "P &lt; 0"
8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8342#: apt_preferences.5.xml:295
14d8b1a6 8343msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8344msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8345
8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8347#: apt_preferences.5.xml:261
14d8b1a6
DK
8348msgid ""
8349"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8350"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8351"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8352msgstr ""
8353"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8354"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8355"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8356
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8358#: apt_preferences.5.xml:300
14d8b1a6
DK
8359msgid ""
8360"If any specific-form records match an available package version then the "
8361"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8362"that, if any general-form records match an available package version then "
8363"the first such record determines the priority of the package version."
8364msgstr ""
f23e1e94 8365"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8366"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8367"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8368"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8369"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8370
8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8372#: apt_preferences.5.xml:306
14d8b1a6
DK
8373msgid ""
8374"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8375"presented earlier:"
8376msgstr ""
8377"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8378"registros antes mencionados:"
8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
30549c0c 8381#: apt_preferences.5.xml:310
f23e1e94 8382#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8383msgid ""
8384"Package: perl\n"
8385"Pin: version 5.8*\n"
8386"Pin-Priority: 1001\n"
8387"\n"
8388"Package: *\n"
8389"Pin: origin \"\"\n"
8390"Pin-Priority: 999\n"
8391"\n"
8392"Package: *\n"
8393"Pin: release unstable\n"
8394"Pin-Priority: 50\n"
8395msgstr ""
14d8b1a6
DK
8396"Package: perl\n"
8397"Pin: version 5.8*\n"
8398"Pin-Priority: 1001\n"
8399"\n"
8400"Package: *\n"
8401"Pin: origin \"\"\n"
8402"Pin-Priority: 999\n"
8403"\n"
8404"Package: *\n"
8405"Pin: release unstable\n"
8406"Pin-Priority: 50\n"
8407
8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8409#: apt_preferences.5.xml:323
14d8b1a6 8410msgid "Then:"
f23e1e94 8411msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8412
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8414#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6
DK
8415msgid ""
8416"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8417"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8418"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8419"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8420"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8421msgstr ""
8422"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8423"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8424"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8425"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8426"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8429#: apt_preferences.5.xml:330
14d8b1a6
DK
8430msgid ""
8431"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8432"available from the local system has priority over other versions, even "
8433"versions belonging to the target release."
8434msgstr ""
8435"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8436"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8437"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8440#: apt_preferences.5.xml:334
14d8b1a6
DK
8441msgid ""
8442"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8443"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8444"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8445"and no version of the package is already installed."
8446msgstr ""
8447"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8448"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8449"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8450"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8453#: apt_preferences.5.xml:344
14d8b1a6 8454msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8455msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8458#: apt_preferences.5.xml:346
14d8b1a6
DK
8459msgid ""
8460"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8461"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8462"describe the packages available at that location."
8463msgstr ""
f23e1e94 8464"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8465"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8466"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8467
8468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8469#: apt_preferences.5.xml:358
14d8b1a6 8470msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8471msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8472
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8474#: apt_preferences.5.xml:359
14d8b1a6 8475msgid "gives the package name"
f23e1e94 8476msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8477
8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8479#: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
14d8b1a6 8480msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8481msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8484#: apt_preferences.5.xml:363
14d8b1a6 8485msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8486msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8489#: apt_preferences.5.xml:350
14d8b1a6
DK
8490msgid ""
8491"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8492"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8493"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8494"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8495"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8496"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8497"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8498"\"0\"/>"
8499msgstr ""
f23e1e94 8500"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8501"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8502"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8503"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8504"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8505"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8506"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8507"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8508
8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8510#: apt_preferences.5.xml:379
14d8b1a6 8511msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8512msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8515#: apt_preferences.5.xml:380
14d8b1a6
DK
8516msgid ""
8517"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8518"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8519"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8520"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8521"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8522"the line:"
8523msgstr ""
f23e1e94 8524"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8525"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8526"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8527"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8528"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8529"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8530"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8531
8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8533#: apt_preferences.5.xml:390
f23e1e94 8534#, no-wrap
14d8b1a6 8535msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8536msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8539#: apt_preferences.5.xml:396
14d8b1a6 8540msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8541msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8544#: apt_preferences.5.xml:397
14d8b1a6
DK
8545msgid ""
8546"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8547"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8548"the packages in the directory tree below the parent of the "
8549"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8550"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8551"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8552msgstr ""
f23e1e94 8553"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8554"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8555"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8556"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8557"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8558"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8559"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8560"de APT:"
14d8b1a6
DK
8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8563#: apt_preferences.5.xml:406
eb1115ef 8564#, no-wrap
b6c6b52f 8565msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8566msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8569#: apt_preferences.5.xml:413
14d8b1a6
DK
8570msgid ""
8571"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8572"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8573"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8574"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8575"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8576msgstr ""
f23e1e94 8577"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8578"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8579"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8580"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8581"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8582"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8585#: apt_preferences.5.xml:422
f23e1e94 8586#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8587msgid ""
8588"Pin: release v=3.0\n"
8589"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8590"Pin: release 3.0\n"
8591msgstr ""
14d8b1a6
DK
8592"Pin: release v=3.0\n"
8593"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8594"Pin: release 3.0\n"
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8597#: apt_preferences.5.xml:431
14d8b1a6 8598msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8599msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8600
8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8602#: apt_preferences.5.xml:432
14d8b1a6
DK
8603msgid ""
8604"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8605"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8606"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8607"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8608"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8609"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8610msgstr ""
f23e1e94 8611"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8612"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8613"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8614"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8615"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8616"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8617"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8618"de APT:"
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8621#: apt_preferences.5.xml:441
f23e1e94 8622#, no-wrap
14d8b1a6 8623msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8624msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8625
8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8627#: apt_preferences.5.xml:447
14d8b1a6 8628msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8629msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8630
8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8632#: apt_preferences.5.xml:448
14d8b1a6
DK
8633msgid ""
8634"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8635"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8636"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8637"the line:"
8638msgstr ""
f23e1e94 8639"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8640"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8641"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8642"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8643
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8645#: apt_preferences.5.xml:454
f23e1e94 8646#, no-wrap
14d8b1a6 8647msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8648msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8649
8650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8651#: apt_preferences.5.xml:460
14d8b1a6 8652msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8653msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8654
8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8656#: apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6
DK
8657msgid ""
8658"names the label of the packages in the directory tree of the "
8659"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8660"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8661"the line:"
8662msgstr ""
8663"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8664"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8665"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8666"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8669#: apt_preferences.5.xml:467
f23e1e94 8670#, no-wrap
14d8b1a6 8671msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8672msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8673
8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8675#: apt_preferences.5.xml:368
14d8b1a6
DK
8676msgid ""
8677"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8678"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8679"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8680"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8681"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8682"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8683"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8684"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8685"\"0\"/>"
14d8b1a6 8686msgstr ""
f23e1e94 8687"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8688"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8689"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 8690"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
8691"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
8692"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
8693"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
8694"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
8695"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8696
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8698#: apt_preferences.5.xml:474
14d8b1a6
DK
8699msgid ""
8700"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8701"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8702"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8703"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8704"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8705"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8706"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8707"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8708"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8709"<literal>unstable</literal> distribution."
8710msgstr ""
8711"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8712"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8713"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8714"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8715"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8716"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8717"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8718"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8719"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8720"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8721
8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8723#: apt_preferences.5.xml:487
14d8b1a6 8724msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8725msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8728#: apt_preferences.5.xml:489
14d8b1a6
DK
8729msgid ""
8730"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8731"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8732"provides a place for comments."
8733msgstr ""
8734"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8735"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8736"Útil para comentarios."
8737
14d8b1a6 8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8739#: apt_preferences.5.xml:498
14d8b1a6 8740msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8741msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8742
8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8744#: apt_preferences.5.xml:506
f23e1e94 8745#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8746msgid ""
8747"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8748"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8749"Package: *\n"
8750"Pin: release a=stable\n"
8751"Pin-Priority: 900\n"
8752"\n"
8753"Package: *\n"
8754"Pin: release o=Debian\n"
8755"Pin-Priority: -10\n"
8756msgstr ""
14d8b1a6
DK
8757"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8758"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8759"Package: *\n"
8760"Pin: release a=stable\n"
8761"Pin-Priority: 900\n"
8762"\n"
8763"Package: *\n"
8764"Pin: release o=Debian\n"
8765"Pin-Priority: -10\n"
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8768#: apt_preferences.5.xml:500
14d8b1a6
DK
8769msgid ""
8770"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8771"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8772"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8773"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8774"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8775msgstr ""
8776"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8777"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8778"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8779"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8780"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8781
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c
MV
8783#: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8784#: apt_preferences.5.xml:627
f23e1e94 8785#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8786msgid ""
8787"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8788"apt-get upgrade\n"
8789"apt-get dist-upgrade\n"
8790msgstr ""
14d8b1a6
DK
8791"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8792"apt-get upgrade\n"
8793"apt-get dist-upgrade\n"
8794
8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8796#: apt_preferences.5.xml:518
14d8b1a6
DK
8797msgid ""
8798"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8799"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8800"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8801"id=\"0\"/>"
8802msgstr ""
f23e1e94 8803"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
8804"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8805"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 8806"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
8807"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8810#: apt_preferences.5.xml:535
f23e1e94 8811#, no-wrap
14d8b1a6 8812msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 8813msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
8814
8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8816#: apt_preferences.5.xml:529
14d8b1a6
DK
8817msgid ""
8818"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8819"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8820"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8821"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8822msgstr ""
8823"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 8824"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
8825"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
8826"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8829#: apt_preferences.5.xml:541
14d8b1a6 8830msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 8831msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8834#: apt_preferences.5.xml:550
f23e1e94 8835#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8836msgid ""
8837"Package: *\n"
8838"Pin: release a=testing\n"
8839"Pin-Priority: 900\n"
8840"\n"
8841"Package: *\n"
8842"Pin: release a=unstable\n"
8843"Pin-Priority: 800\n"
8844"\n"
8845"Package: *\n"
8846"Pin: release o=Debian\n"
8847"Pin-Priority: -10\n"
8848msgstr ""
14d8b1a6
DK
8849"Package: *\n"
8850"Pin: release a=testing\n"
8851"Pin-Priority: 900\n"
8852"\n"
8853"Package: *\n"
8854"Pin: release a=unstable\n"
8855"Pin-Priority: 800\n"
8856"\n"
8857"Package: *\n"
8858"Pin: release o=Debian\n"
8859"Pin-Priority: -10\n"
8860
8861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8862#: apt_preferences.5.xml:543
14d8b1a6
DK
8863msgid ""
8864"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8865"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8866"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8867"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8868"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8869"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8870msgstr ""
8871"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 8872"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
8873"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 8874"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 8875"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8876">"
14d8b1a6
DK
8877
8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8879#: apt_preferences.5.xml:564
14d8b1a6
DK
8880msgid ""
8881"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8882"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8883"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8884"id=\"0\"/>"
8885msgstr ""
f23e1e94 8886"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
8887"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
8888"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
8889"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8890
8891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8892#: apt_preferences.5.xml:584
f23e1e94 8893#, no-wrap
14d8b1a6 8894msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 8895msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8898#: apt_preferences.5.xml:575
14d8b1a6
DK
8899msgid ""
8900"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8901"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8902"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8903"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8904"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8905"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8906"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8907msgstr ""
8908"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 8909"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
8910"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
8911"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
8912"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
8913"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
8914"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8917#: apt_preferences.5.xml:591
14d8b1a6 8918msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 8919msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8922#: apt_preferences.5.xml:605
eb1115ef 8923#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8924msgid ""
8925"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8926"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 8927"Package: *\n"
b6c6b52f 8928"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8929"Pin-Priority: 900\n"
8930"\n"
8931"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8932"Package: *\n"
b81dbe40 8933"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
8934"Pin-Priority: 800\n"
8935"\n"
8936"Package: *\n"
8937"Pin: release o=Debian\n"
8938"Pin-Priority: -10\n"
8939msgstr ""
f23e1e94 8940"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
8941"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 8942"Package: *\n"
eb1115ef 8943"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8944"Pin-Priority: 900\n"
8945"\n"
eb1115ef 8946"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 8947"Package: *\n"
eb1115ef 8948"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 8949"Pin-Priority: 800\n"
8950"\n"
14d8b1a6
DK
8951"Package: *\n"
8952"Pin: release o=Debian\n"
8953"Pin-Priority: -10\n"
8954
8955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8956#: apt_preferences.5.xml:593
14d8b1a6
DK
8957msgid ""
8958"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8959"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8960"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8961"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8962"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8963"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8964"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8965"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8966"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8967"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8968msgstr ""
f23e1e94 8969"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
8970"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
8971"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
8972"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
8973"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
8974"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
8975"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
8976"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
8977"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
8978"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
8979"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
8980"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8981
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8983#: apt_preferences.5.xml:622
14d8b1a6
DK
8984msgid ""
8985"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8986"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8987"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8988"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8989msgstr ""
f23e1e94 8990"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
8991"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
8992"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 8993"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
8994"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8995
8996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8997#: apt_preferences.5.xml:642
f23e1e94 8998#, no-wrap
14d8b1a6 8999msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9000msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9001
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 9003#: apt_preferences.5.xml:633
14d8b1a6
DK
9004msgid ""
9005"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9006"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9007"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9008"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9009"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9010"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9011"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9012msgstr ""
9013"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9014"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9015"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 9016"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9017"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 9018"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9019"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9020
9021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 9022#: apt_preferences.5.xml:651
14d8b1a6 9023msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9024msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9025
9026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9027#: apt_preferences.5.xml:657
14d8b1a6 9028msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9029msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9030
9031#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9032#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 9033msgid "sources.list"
f23e1e94 9034msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9037#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 9038msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9039msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9040
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9042#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
9043msgid ""
9044"The package resource list is used to locate archives of the package "
9045"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9046"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9047"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9048msgstr ""
f23e1e94 9049"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9050"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9051"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9052"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9053"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9054
9055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9056#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
9057msgid ""
9058"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9059"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9060"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9061"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9062"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9063"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9064"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9065"comment by using a #."
9066msgstr ""
f23e1e94 9067"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9068"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9069"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9070"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9071"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9072"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9073"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9074"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9075"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9078#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 9079msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9080msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9083#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9084#, fuzzy
9085#| msgid ""
9086#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9087#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9088#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9089#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9090#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9091#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
9092msgid ""
9093"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9094"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9095"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9096"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9097"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9098"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9099"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9100"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 9101msgstr ""
f23e1e94 9102"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9103"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9104"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9105"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9106"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9107"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9108
9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9110#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 9111msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9112msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9113
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9115#: sources.list.5.xml:66
9116#, fuzzy
9117#| msgid ""
9118#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9119#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9120#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9121#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9122#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9123#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9124#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9125#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9126#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9127msgid ""
9128"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9129"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9130"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9131"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9132"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9133"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9134"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9135"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9136"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9137"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9138msgstr ""
9139"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9140"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9141"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9142"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9143"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9144"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9145"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9146"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9147"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9148"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9149
9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9151#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9152msgid ""
9153"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9154"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9155msgstr ""
9156"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9157"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9158
9159#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9160#: sources.list.5.xml:81
f23e1e94 9161#, no-wrap
14d8b1a6 9162msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9163msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9166#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
9167msgid ""
9168"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9169"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9170"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9171"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9172"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9173"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9174"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9175"literal> must be present."
9176msgstr ""
f23e1e94 9177"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9178"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9179"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9180"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9181"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9182"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9183"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9184"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9185
9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9187#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
9188msgid ""
9189"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9190"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9191"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9192"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9193"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9194"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9195msgstr ""
9196"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9197"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9198"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9199"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9200"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9201"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9202"arquitectura actual del sistema."
9203
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9205#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
9206msgid ""
9207"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9208"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9209"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9210"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9211"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9212"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9213"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9214"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9215"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9216"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9217msgstr ""
f23e1e94 9218"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9219"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9220"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9221"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9222"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9223"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9224"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9225"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9226"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9227"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9228"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9229
9230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9231#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6
DK
9232msgid ""
9233"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9234"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9235"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9236"followed by distant Internet hosts, for example)."
9237msgstr ""
f23e1e94 9238"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9239"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9240"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9241"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9242
9243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9244#: sources.list.5.xml:117
14d8b1a6
DK
9245msgid "Some examples:"
9246msgstr "Algunos ejemplos:"
9247
9248#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9249#: sources.list.5.xml:119
eb1115ef 9250#, no-wrap
14d8b1a6 9251msgid ""
b6c6b52f
MV
9252"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9253"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9254" "
9255msgstr ""
eb1115ef 9256"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9257"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9258" "
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9261#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6 9262msgid "URI specification"
f23e1e94 9263msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9266#: sources.list.5.xml:130
14d8b1a6 9267msgid "file"
f23e1e94 9268msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9269
9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9271#: sources.list.5.xml:132
14d8b1a6
DK
9272msgid ""
9273"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9274"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9275"archives."
9276msgstr ""
f23e1e94 9277"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9278"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9279"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9282#: sources.list.5.xml:139
14d8b1a6
DK
9283msgid ""
9284"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9285"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9286msgstr ""
f23e1e94 9287"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9288"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9289"list»."
14d8b1a6
DK
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9292#: sources.list.5.xml:146
14d8b1a6
DK
9293msgid ""
9294"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9295"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9296"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9297"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9298"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9299"authentication."
9300msgstr ""
3184b4cf
DK
9301"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9302"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9303"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9304"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9305"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9306"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9307
9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9309#: sources.list.5.xml:157
14d8b1a6
DK
9310msgid ""
9311"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9312"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9313"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9314"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9315"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9316"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9317"ignored."
9318msgstr ""
f23e1e94 9319"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9320"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9321"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9322"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9323"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9324"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9325"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9326
9327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9328#: sources.list.5.xml:166
14d8b1a6
DK
9329msgid "copy"
9330msgstr "copy"
9331
9332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9333#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9334msgid ""
9335"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9336"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9337"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9338msgstr ""
f23e1e94 9339"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9340"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9341"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9342
9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9344#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
9345msgid "rsh"
9346msgstr "rsh"
9347
9348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9349#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
9350msgid "ssh"
9351msgstr "ssh"
9352
9353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9354#: sources.list.5.xml:175
14d8b1a6
DK
9355msgid ""
9356"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9357"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9358"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9359"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9360"file transfers from the remote."
9361msgstr ""
f23e1e94 9362"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9363"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9364"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9365"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9366"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9367
9368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9369#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9370msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9371msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9372
9373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9374#: sources.list.5.xml:185
14d8b1a6
DK
9375msgid ""
9376"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9377"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9378"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9379"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9380"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9381"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9382"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9383"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9384msgstr ""
f23e1e94 9385"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9386"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9387"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9388"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9389"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9390"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9391"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9392"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9393
9394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9395#: sources.list.5.xml:127
14d8b1a6
DK
9396msgid ""
9397"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9398"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9399msgstr ""
9400"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9401"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9402
9403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9404#: sources.list.5.xml:199
14d8b1a6
DK
9405msgid ""
9406"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9407"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9408msgstr ""
f23e1e94 9409"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9410"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9413#: sources.list.5.xml:201
f23e1e94 9414#, no-wrap
14d8b1a6 9415msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9416msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9417
9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9419#: sources.list.5.xml:203
14d8b1a6 9420msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9421msgstr ""
9422"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9423
9424#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9425#: sources.list.5.xml:204
f23e1e94 9426#, no-wrap
14d8b1a6 9427msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9428msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9429
9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9431#: sources.list.5.xml:206
14d8b1a6 9432msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9433msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9434
9435#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9436#: sources.list.5.xml:207
f23e1e94 9437#, no-wrap
14d8b1a6 9438msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9439msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9440
9441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9442#: sources.list.5.xml:209
14d8b1a6
DK
9443msgid ""
9444"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9445"hamm/main area."
9446msgstr ""
f23e1e94 9447"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9448"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9449
9450#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9451#: sources.list.5.xml:211
f23e1e94 9452#, no-wrap
14d8b1a6 9453msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9454msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9455
9456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9457#: sources.list.5.xml:213
14d8b1a6
DK
9458msgid ""
9459"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9460"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9461msgstr ""
f23e1e94 9462"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9463"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9464
9465#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9466#: sources.list.5.xml:215
eb1115ef 9467#, no-wrap
b6c6b52f 9468msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9469msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9470
9471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9472#: sources.list.5.xml:217
14d8b1a6
DK
9473msgid ""
9474"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9475"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9476"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9477"a single FTP session will be used for both resource lines."
9478msgstr ""
f23e1e94 9479"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9480"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9481"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9482"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9483
9484#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9485#: sources.list.5.xml:221
f23e1e94 9486#, no-wrap
14d8b1a6 9487msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9488msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 9489
14d8b1a6 9490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c
MV
9491#: sources.list.5.xml:230
9492#, fuzzy, no-wrap
9493#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9494msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9495msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9496
9497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9498#: sources.list.5.xml:223
9499#, fuzzy
9500#| msgid ""
9501#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9502#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9503#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9504#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9505#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9506#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9507#| "id=\"0\"/>"
9508msgid ""
9509"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 9510"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9511"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9512"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9513"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9514"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9515"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9516msgstr ""
f23e1e94 9517"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9518"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9519"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9520"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9521"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9522"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9523"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9524
9525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9526#: sources.list.5.xml:235
14d8b1a6
DK
9527msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9528msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9529
9530#. type: <title></title>
9531#: guide.sgml:4
9532msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9533msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9534
9535#. type: <author></author>
9536#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9537msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9538msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9539
9540#. type: <version></version>
9541#: guide.sgml:7
9542msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9543msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9544
9545#. type: <abstract></abstract>
9546#: guide.sgml:11
9547msgid ""
9548"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9549msgstr ""
f23e1e94 9550"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9551"APT."
14d8b1a6
DK
9552
9553#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9554#: guide.sgml:15
9555msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9556msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9557
9558#. type: <p></p>
9559#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9560msgid ""
9561"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9562"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9563"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9564"or (at your option) any later version."
9565msgstr ""
f23e1e94 9566"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9567"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9568"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9569"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9570
9571#. type: <p></p>
9572#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9573msgid ""
9574"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9575"common-licenses/GPL for the full license."
9576msgstr ""
f23e1e94 9577"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9578"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9579
9580#. type: <heading></heading>
9581#: guide.sgml:32
9582msgid "General"
f23e1e94 9583msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9584
9585#. type: <p></p>
9586#: guide.sgml:38
9587msgid ""
9588"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9589"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9590"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9591"packages from the Internet."
9592msgstr ""
f23e1e94 9593"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9594"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9595"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9596"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9597
9598#. type: <heading></heading>
9599#: guide.sgml:39
9600msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9601msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9602
9603#. type: <p></p>
9604#: guide.sgml:44
9605msgid ""
9606"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9607"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9608"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9609msgstr ""
f23e1e94 9610"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9611"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9612"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9613
9614#. type: <p></p>
9615#: guide.sgml:52
9616msgid ""
9617"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9618"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9619"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9620"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9621"in mail transport agents, X servers and so on."
9622msgstr ""
f23e1e94 9623"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9624"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9625"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9626"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9627"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9628"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9629
9630#. type: <p></p>
9631#: guide.sgml:57
9632msgid ""
9633"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9634"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9635"package requires another package to be installed at the same time to work "
9636"properly."
9637msgstr ""
f23e1e94 9638"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9639"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9640"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9641"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9642
9643#. type: <p></p>
9644#: guide.sgml:63
9645msgid ""
9646"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9647"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9648"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9649"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9650msgstr ""
f23e1e94 9651"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9652"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9653"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9654"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9655
9656#. type: <p></p>
9657#: guide.sgml:73
9658msgid ""
9659"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9660"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9661"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9662"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9663"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9664"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9665"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9666"other mail transport agents."
9667msgstr ""
f23e1e94 9668"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9669"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9670"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9671"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9672"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9673"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9674"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9675"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9676"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9677
9678#. type: <p></p>
9679#: guide.sgml:83
9680msgid ""
9681"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9682"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9683"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9684"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9685"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9686"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9687"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9688"trying to manually fix packages."
9689msgstr ""
f23e1e94 9690"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9691"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9692"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9693"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9694"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9695"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9696"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9697"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9698
9699#. type: <p></p>
9700#: guide.sgml:88
9701msgid ""
9702"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9703"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9704"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9705"packages for installation."
9706msgstr ""
f23e1e94 9707"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9708"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9709"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9710"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9711
9712#. type: <p></p>
9713#: guide.sgml:102
9714msgid ""
9715"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9716"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9717"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9718"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9719msgstr ""
f23e1e94 9720"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9721"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9722"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9723"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
9724
9725#. type: <p></p>
9726#: guide.sgml:109
9727msgid ""
9728"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9729"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9730"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9731"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9732"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9733"instance,"
9734msgstr ""
f23e1e94 9735"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9736"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9737"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9738"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9739"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9740"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
9741
9742#. type: <example></example>
9743#: guide.sgml:116
9744#, no-wrap
9745msgid ""
9746"# apt-get update\n"
9747"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9748"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9749"Reading Package Lists... Done\n"
9750"Building Dependency Tree... Done"
9751msgstr ""
f23e1e94 9752"# apt-get update\n"
9753"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9754"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9755"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9756"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
9757
9758#. type: <p><taglist>
9759#: guide.sgml:120
9760msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9761msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
9762
9763#. type: <p></p>
9764#: guide.sgml:131
9765msgid ""
9766"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9767"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9768"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9769"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9770"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9771"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9772"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9773msgstr ""
f23e1e94 9774"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9775"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9776"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9777"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9778"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9779"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9780"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9781"paquetes."
14d8b1a6
DK
9782
9783#. type: <p></p>
9784#: guide.sgml:140
9785msgid ""
9786"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9787"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9788"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9789"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9790"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9791"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9792"anything other than its arguments are changed."
9793msgstr ""
f23e1e94 9794"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9795"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9796"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9797"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9798"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9799"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9800"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
9801
9802#. type: <p></p>
9803#: guide.sgml:149
9804msgid ""
9805"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9806"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9807"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9808"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9809"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9810"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9811"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9812msgstr ""
f23e1e94 9813"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
9814"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
9815"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
9816"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
9817"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
9818"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
9819"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
9820
9821#. type: <p></p>
9822#: guide.sgml:152
9823msgid ""
9824"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9825"decisions may sometimes be quite surprising."
9826msgstr ""
f23e1e94 9827"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9828"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
9829
9830#. type: <p></p>
9831#: guide.sgml:163
9832msgid ""
9833"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9834"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9835"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9836"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9837"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9838"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9839"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9840msgstr ""
f23e1e94 9841"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
9842"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
9843"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9844"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9845"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
9846"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
9847"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
9848
9849#. type: <heading></heading>
9850#: guide.sgml:168
14d8b1a6 9851msgid "DSelect"
f23e1e94 9852msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
9853
9854#. type: <p></p>
9855#: guide.sgml:173
9856msgid ""
9857"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9858"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9859"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9860"them."
9861msgstr ""
f23e1e94 9862"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
9863"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
9864"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
9865"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
9866
9867#. type: <p></p>
9868#: guide.sgml:184
9869msgid ""
b39c1859
MV
9870"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9871"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
9872"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9873"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9874"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9875"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9876"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9877"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9878"your CDROM before downloading from the Internet."
9879msgstr ""
f23e1e94 9880"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9881"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
9882"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
9883"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
9884"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
9885"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
9886"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
9887"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
9888"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
9889"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
9890"Internet."
14d8b1a6
DK
9891
9892#. type: <example></example>
9893#: guide.sgml:198
9894#, no-wrap
9895msgid ""
9896" Set up a list of distribution source locations\n"
9897"\t \n"
9898" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9899" The access schemes I know about are: http file\n"
9900"\t \n"
9901" For example:\n"
9902" file:/mnt/debian,\n"
9903" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9904" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9905" \n"
9906" \n"
9907" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9908msgstr ""
f23e1e94 9909" Set up a list of distribution source locations\n"
9910"\t \n"
9911" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9912" The access schemes I know about are: http file\n"
9913"\t \n"
9914" For example:\n"
9915" file:/mnt/debian,\n"
9916" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9917" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9918" \n"
9919" \n"
9920" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
9921
9922#. type: <p></p>
9923#: guide.sgml:205
9924msgid ""
9925"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9926"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9927"get."
9928msgstr ""
f23e1e94 9929"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
9930"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9931"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
9932
9933#. type: <example></example>
9934#: guide.sgml:212
9935#, no-wrap
9936msgid ""
9937" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9938" package file ending in a /. The distribution\n"
9939" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9940" \n"
9941" Distribution [stable]:"
9942msgstr ""
f23e1e94 9943" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9944" package file ending in a /. The distribution\n"
9945" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9946" \n"
9947" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
9948
9949#. type: <p></p>
9950#: guide.sgml:222
9951msgid ""
9952"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9953"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9954"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9955"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9956"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9957"into the US is legal however."
9958msgstr ""
f23e1e94 9959"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9960"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9961"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9962"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9963"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9964"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
9965
9966#. type: <example></example>
9967#: guide.sgml:228
9968#, no-wrap
9969msgid ""
9970" Please give the components to get\n"
9971" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9972" \n"
9973" Components [main contrib non-free]:"
9974msgstr ""
f23e1e94 9975" Please give the components to get\n"
9976" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9977" \n"
9978" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
9979
9980#. type: <p></p>
9981#: guide.sgml:236
9982msgid ""
9983"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9984"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9985"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9986"restrictions placed on their use and distribution."
9987msgstr ""
f23e1e94 9988"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9989"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9990"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9991"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9992"distribución."
14d8b1a6
DK
9993
9994#. type: <p></p>
9995#: guide.sgml:240
9996msgid ""
9997"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9998"until you have specified all that you want."
9999msgstr ""
f23e1e94 10000"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10001"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10002
10003#. type: <p></p>
10004#: guide.sgml:247
10005msgid ""
10006"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10007"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10008"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10009"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10010"tt> has been run before."
10011msgstr ""
f23e1e94 10012"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 10013"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10014"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 10015"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10016"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10017
10018#. type: <p></p>
10019#: guide.sgml:253
10020msgid ""
10021"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10022"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10023"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10024"them together."
10025msgstr ""
f23e1e94 10026"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10027"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10028"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10029"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10030
10031#. type: <p></p>
10032#: guide.sgml:258
10033msgid ""
10034"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10035"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10036"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10037msgstr ""
f23e1e94 10038"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10039"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10040"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10041"conf»."
14d8b1a6
DK
10042
10043#. type: <heading></heading>
10044#: guide.sgml:264
10045msgid "The Interface"
f23e1e94 10046msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10047
10048#. type: <p></p>
10049#: guide.sgml:278
10050msgid ""
10051"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10052"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10053"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10054"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10055"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10056"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10057"then will print out some informative status messages so that you can "
10058"estimate how far along it is and how much is left to do."
10059msgstr ""
f23e1e94 10060"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10061"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10062"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10063"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10064"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10065"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10066"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10067"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10068
10069#. type: <heading></heading>
10070#: guide.sgml:280
10071msgid "Startup"
f23e1e94 10072msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10073
10074#. type: <p></p>
10075#: guide.sgml:284
10076msgid ""
10077"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10078"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10079"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10080"tt>."
10081msgstr ""
f23e1e94 10082"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10083"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10084"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10085"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10086
10087#. type: <example></example>
10088#: guide.sgml:289
10089#, no-wrap
10090msgid ""
10091"# apt-get check\n"
10092"Reading Package Lists... Done\n"
10093"Building Dependency Tree... Done"
10094msgstr ""
f23e1e94 10095"# apt-get check\n"
10096"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10097"Creando árbol de dependencias \n"
10098"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10099
10100#. type: <p></p>
10101#: guide.sgml:297
10102msgid ""
10103"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10104"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10105"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10106"warning will be printed when apt-get exits."
10107msgstr ""
f23e1e94 10108"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10109"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10110"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10111"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10112
10113#. type: <p></p>
10114#: guide.sgml:303
10115msgid ""
10116"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10117"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10118"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10119"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10120msgstr ""
f23e1e94 10121"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10122"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10123"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10124"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10125
10126#. type: <example></example>
10127#: guide.sgml:320
10128#, no-wrap
10129msgid ""
10130"# apt-get check\n"
10131"Reading Package Lists... Done\n"
10132"Building Dependency Tree... Done\n"
10133"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10134"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10135" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10136" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10137" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10138" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10139" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10140" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10141" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10142" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10143" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10144" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10145msgstr ""
f23e1e94 10146"# apt-get check\n"
10147"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10148"Creando árbol de dependencias \n"
10149"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10150"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10151"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10152" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10153" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10154" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10155" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10156" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10157" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10158" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10159" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10160" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10161" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10162
10163#. type: <p></p>
10164#: guide.sgml:329
10165msgid ""
10166"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10167"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10168"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10169"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10170"problem is also included."
10171msgstr ""
f23e1e94 10172"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10173"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10174"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10175"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10176"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10177
10178#. type: <p></p>
10179#: guide.sgml:337
10180msgid ""
10181"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10182"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10183"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10184"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10185"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10186"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10187"installed."
10188msgstr ""
f23e1e94 10189"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10190"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10191"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10192"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10193"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10194"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10195"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10196"previamente."
14d8b1a6
DK
10197
10198#. type: <p></p>
10199#: guide.sgml:345
10200msgid ""
10201"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10202"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10203"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10204"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10205"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10206"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10207msgstr ""
f23e1e94 10208"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10209"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10210"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10211"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10212"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10213"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10214"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10215
10216#. type: <p></p>
10217#: guide.sgml:351
10218msgid ""
10219"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10220"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10221"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10222"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10223"the situation enough to allow APT to proceed."
10224msgstr ""
f23e1e94 10225"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10226"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10227"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10228"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10229"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10230
10231#. type: <heading></heading>
10232#: guide.sgml:356
10233msgid "The Status Report"
f23e1e94 10234msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10235
10236#. type: <p></p>
10237#: guide.sgml:363
10238msgid ""
10239"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10240"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10241"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10242"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10243"other relevant activities to the command being executed."
10244msgstr ""
f23e1e94 10245"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10246"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10247"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10248"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10249"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10250
10251#. type: <heading></heading>
10252#: guide.sgml:364
10253msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10254msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10255
10256#. type: <example></example>
10257#: guide.sgml:372
10258#, no-wrap
10259msgid ""
10260"The following extra packages will be installed:\n"
10261" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10262" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10263" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10264" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10265" ssh"
10266msgstr ""
f23e1e94 10267"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10268" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10269" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10270" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10271" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10272" ssh"
14d8b1a6
DK
10273
10274#. type: <p></p>
10275#: guide.sgml:379
10276msgid ""
10277"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10278"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10279"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10280"result of an Auto Install."
10281msgstr ""
f23e1e94 10282"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10283"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10284"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10285"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10286
10287#. type: <heading></heading>
10288#: guide.sgml:382
10289msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10290msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10291
10292#. type: <example></example>
10293#: guide.sgml:389
10294#, no-wrap
10295msgid ""
10296"The following packages will be REMOVED:\n"
10297" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10298" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10299" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10300" nas xpilot xfig"
10301msgstr ""
f23e1e94 10302"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10303" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10304" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10305" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10306" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10307
10308#. type: <p></p>
10309#: guide.sgml:399
10310msgid ""
10311"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10312"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10313"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10314"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10315"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10316"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10317"possibly due to an aborted installation."
10318msgstr ""
f23e1e94 10319"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10320"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10321"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10322"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10323"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10324"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10325
10326#. type: <heading></heading>
10327#: guide.sgml:402
10328msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10329msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10330
10331#. type: <example></example>
10332#: guide.sgml:406
10333#, no-wrap
10334msgid ""
10335"The following NEW packages will installed:\n"
10336" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10337msgstr ""
f23e1e94 10338"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10339" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10340
10341#. type: <p></p>
10342#: guide.sgml:411
10343msgid ""
10344"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10345"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10346"done."
10347msgstr ""
f23e1e94 10348"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10349"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10350"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10351
10352#. type: <heading></heading>
10353#: guide.sgml:414
10354msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10355msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10356
10357#. type: <example></example>
10358#: guide.sgml:419
10359#, no-wrap
10360msgid ""
10361"The following packages have been kept back\n"
10362" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10363" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10364msgstr ""
f23e1e94 10365"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10366" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10367" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10368
10369#. type: <p></p>
10370#: guide.sgml:428
10371msgid ""
10372"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10373"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10374"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10375"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10376"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10377"to resolve their problems."
10378msgstr ""
f23e1e94 10379"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10380"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10381"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10382"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10383"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10384"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10385
10386#. type: <heading></heading>
10387#: guide.sgml:431
10388msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10389msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10390
10391#. type: <example></example>
10392#: guide.sgml:435
10393#, no-wrap
10394msgid ""
10395"The following held packages will be changed:\n"
10396" cvs"
10397msgstr ""
f23e1e94 10398"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10399" cvs"
14d8b1a6
DK
10400
10401#. type: <p></p>
10402#: guide.sgml:441
10403msgid ""
10404"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10405"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10406"This should only happen during dist-upgrade or install."
10407msgstr ""
f23e1e94 10408"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10409"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10410"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10411
10412#. type: <heading></heading>
10413#: guide.sgml:444
10414msgid "Final summary"
f23e1e94 10415msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10416
10417#. type: <p></p>
10418#: guide.sgml:447
10419msgid ""
10420"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10421msgstr ""
f23e1e94 10422"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10423
10424#. type: <example></example>
10425#: guide.sgml:452
10426#, no-wrap
10427msgid ""
10428"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10429"12 packages not fully installed or removed.\n"
10430"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10431msgstr ""
f23e1e94 10432"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10433"actualizados.\n"
10434"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10435"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10436
10437#. type: <p></p>
10438#: guide.sgml:470
10439msgid ""
10440"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10441"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10442"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10443"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10444"installation. The final line shows the space requirements that the "
10445"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10446"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10447"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10448"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10449"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10450"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10451"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10452"the amount of space that will be freed."
10453msgstr ""
f23e1e94 10454"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10455"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10456"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10457"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10458"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10459"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10460"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10461"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10462"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10463"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10464"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10465"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10466"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10467"a liberar."
14d8b1a6
DK
10468
10469#. type: <p></p>
10470#: guide.sgml:473
10471msgid ""
10472"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10473"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10474msgstr ""
f23e1e94 10475"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10476"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10477
10478#. type: <heading></heading>
10479#: guide.sgml:477
10480msgid "The Status Display"
f23e1e94 10481msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10482
10483#. type: <p></p>
10484#: guide.sgml:481
10485msgid ""
10486"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10487"status messages."
10488msgstr ""
f23e1e94 10489"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10490"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10491
10492#. type: <example></example>
10493#: guide.sgml:490
10494#, no-wrap
10495msgid ""
10496"# apt-get update\n"
10497"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10498"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10499"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10500"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10501"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10502"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10503msgstr ""
f23e1e94 10504"# apt-get update\n"
10505"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10506"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10507"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10508"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10509"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10510"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10511
10512#. type: <p></p>
10513#: guide.sgml:500
10514msgid ""
10515"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10516"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10517"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10518"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10519"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10520"inaccuracies."
10521msgstr ""
f23e1e94 10522"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10523"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10524"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10525"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10526"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10527"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10528
10529#. type: <p></p>
10530#: guide.sgml:509
10531msgid ""
10532"The next section of the status line is repeated once for each download "
10533"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10534"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10535"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10536"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10537"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10538"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10539msgstr ""
f23e1e94 10540"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10541"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10542"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10543"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10544"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10545"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10546"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10547"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10548
10549#. type: <p></p>
10550#: guide.sgml:524
10551msgid ""
10552"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10553"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10554"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10555"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10556"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10557"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10558"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10559"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10560"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10561"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10562"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10563"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10564"rate."
10565msgstr ""
f23e1e94 10566"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10567"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10568"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10569"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10570"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10571"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10572"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10573"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10574"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10575"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10576"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10577"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10578"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10579"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10580
10581#. type: <p></p>
10582#: guide.sgml:530
10583msgid ""
10584"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10585"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10586"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10587"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10588"display."
10589msgstr ""
f23e1e94 10590"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10591"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10592"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10593"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10594"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10595"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10596
10597#. type: <heading></heading>
10598#: guide.sgml:535
10599msgid "Dpkg"
f23e1e94 10600msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10601
10602#. type: <p></p>
10603#: guide.sgml:542
10604msgid ""
10605"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10606"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10607"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10608"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10609"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10610"questions are too varied to discuss completely here."
10611msgstr ""
f23e1e94 10612"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10613"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10614"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10615"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10616"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10617"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10618
10619#. type: <title></title>
10620#: offline.sgml:4
10621msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10622msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10623
10624#. type: <version></version>
10625#: offline.sgml:7
10626msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10627msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10628
10629#. type: <abstract></abstract>
10630#: offline.sgml:12
10631msgid ""
10632"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10633"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10634msgstr ""
f23e1e94 10635"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10636"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10637
10638#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10639#: offline.sgml:16
10640msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10641msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10642
10643#. type: <heading></heading>
10644#: offline.sgml:32
10645msgid "Introduction"
f23e1e94 10646msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10647
10648#. type: <heading></heading>
10649#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10650msgid "Overview"
f23e1e94 10651msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10652
10653#. type: <p></p>
10654#: offline.sgml:40
10655msgid ""
10656"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10657"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10658"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10659"fast connection but they are physically distant."
10660msgstr ""
f23e1e94 10661"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10662"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10663"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10664"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10665"rápida."
14d8b1a6
DK
10666
10667#. type: <p></p>
10668#: offline.sgml:51
10669msgid ""
10670"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10671"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10672"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10673"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10674"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10675"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10676"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10677"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10678"bad or no connection."
10679msgstr ""
f23e1e94 10680"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10681"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10682"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10683"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10684"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10685"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10686"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10687"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10688"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10689"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10690
10691#. type: <p></p>
10692#: offline.sgml:57
10693msgid ""
10694"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10695"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10696"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10697"names such as ext2, fat32 or vfat."
10698msgstr ""
f23e1e94 10699"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10700"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10701"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10702"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10703"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10704
10705#. type: <heading></heading>
10706#: offline.sgml:63
10707msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10708msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10709
10710#. type: <p><example>
10711#: offline.sgml:71
10712msgid ""
10713"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10714"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10715"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10716"to download. The disk directory structure should look like:"
10717msgstr ""
f23e1e94 10718"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10719"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10720"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10721"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10722"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
10723
10724#. type: <example></example>
10725#: offline.sgml:80
10726#, no-wrap
10727msgid ""
10728" /disc/\n"
10729" archives/\n"
10730" partial/\n"
10731" lists/\n"
10732" partial/\n"
10733" status\n"
10734" sources.list\n"
10735" apt.conf"
10736msgstr ""
f23e1e94 10737" /disc/\n"
10738" archives/\n"
10739" partial/\n"
10740" lists/\n"
10741" partial/\n"
10742" status\n"
10743" sources.list\n"
10744" apt.conf"
14d8b1a6
DK
10745
10746#. type: <heading></heading>
10747#: offline.sgml:88
14d8b1a6 10748msgid "The configuration file"
f23e1e94 10749msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
10750
10751#. type: <p></p>
10752#: offline.sgml:96
10753msgid ""
10754"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10755"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10756"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10757"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10758"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10759"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10760msgstr ""
f23e1e94 10761"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10762"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
10763"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
10764"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
10765"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
10766"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
10767"«file»."
14d8b1a6
DK
10768
10769#. type: <p><example>
10770#: offline.sgml:100
10771msgid ""
10772"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10773"disc:"
10774msgstr ""
f23e1e94 10775"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
10776"use el disco:"
14d8b1a6
DK
10777
10778#. type: <example></example>
10779#: offline.sgml:124
10780#, no-wrap
10781msgid ""
10782" APT\n"
10783" {\n"
10784" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10785" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10786" Architecture \"i386\";\n"
10787" \n"
10788" Get::Download-Only \"true\";\n"
10789" };\n"
10790" \n"
10791" Dir\n"
10792" {\n"
10793" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10794" the /var/lib/dpkg default */\n"
10795" State \"/disc/\";\n"
10796" State::status \"status\";\n"
10797"\n"
10798" // Binary caches will be stored locally\n"
10799" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10800" Cache \"/tmp/\";\n"
10801" \n"
10802" // Location of the source list.\n"
10803" Etc \"/disc/\";\n"
10804" };"
10805msgstr ""
f23e1e94 10806" APT\n"
10807" {\n"
10808" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10809" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10810" Architecture \"i386\";\n"
10811" \n"
10812" Get::Download-Only \"true\";\n"
10813" };\n"
10814" \n"
10815" Dir\n"
10816" {\n"
10817" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10818" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10819" State \"/disc/\";\n"
10820" State::status \"status\";\n"
10821"\n"
10822" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10823" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10824" Cache \"/tmp/\";\n"
10825" \n"
10826" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10827" Etc \"/disc/\";\n"
10828" };"
14d8b1a6
DK
10829
10830#. type: </example></p>
10831#: offline.sgml:129
10832msgid ""
10833"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10834"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10835msgstr ""
f23e1e94 10836"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
10837"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
10838
10839#. type: <p><example>
10840#: offline.sgml:136
10841msgid ""
10842"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10843"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10844"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10845"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10846"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 10847msgstr ""
f23e1e94 10848"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10849"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
10850"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 10851"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
10852"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
10853
10854#. type: <example></example>
10855#: offline.sgml:142
10856#, no-wrap
10857msgid ""
10858" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10859" # apt-get update\n"
10860" [ APT fetches the package files ]\n"
10861" # apt-get dist-upgrade\n"
10862" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10863msgstr ""
f23e1e94 10864" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10865" # apt-get update\n"
10866" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10867" # apt-get dist-upgrade\n"
10868" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10869" destino ]"
14d8b1a6
DK
10870
10871#. type: </example></p>
10872#: offline.sgml:149
10873msgid ""
b39c1859 10874"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10875"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10876"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
10877"your selections back to the local computer."
10878msgstr ""
f23e1e94 10879"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
10880"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10881"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
10882"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
10883
10884#. type: <p><example>
10885#: offline.sgml:153
10886msgid ""
10887"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10888"the target machine. Take the disc back and run:"
10889msgstr ""
f23e1e94 10890"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10891"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
10892
10893#. type: <example></example>
10894#: offline.sgml:159
10895#, no-wrap
10896msgid ""
10897" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10898" # apt-get check\n"
10899" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10900" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10901" [ Or any other APT command ]"
10902msgstr ""
f23e1e94 10903" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10904" # apt-get check\n"
10905" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10906" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10907" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
10908
10909#. type: <p></p>
10910#: offline.sgml:165
10911msgid ""
10912"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10913"local one. This is very important!"
10914msgstr ""
f23e1e94 10915"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10916"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
10917
10918#. type: <p></p>
10919#: offline.sgml:172
10920msgid ""
10921"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10922"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10923"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10924"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10925"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10926msgstr ""
3184b4cf
DK
10927"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10928"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
10929"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 10930"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10931"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
10932
10933#. type: <heading></heading>
10934#: offline.sgml:178
10935msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 10936msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
10937
10938#. type: <p></p>
10939#: offline.sgml:185
10940msgid ""
10941"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10942"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10943"already has a list of available packages."
10944msgstr ""
f23e1e94 10945"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
10946"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
10947"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
10948
10949#. type: <p></p>
10950#: offline.sgml:190
10951msgid ""
10952"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10953"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10954"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10955"packages."
10956msgstr ""
f23e1e94 10957"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10958"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10959"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10960"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
10961
10962#. type: <heading></heading>
10963#: offline.sgml:196
14d8b1a6 10964msgid "Operation"
f23e1e94 10965msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
10966
10967#. type: <p><example>
10968#: offline.sgml:200
10969msgid ""
10970"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10971"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10972msgstr ""
f23e1e94 10973"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10974"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10975"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
10976
10977#. type: <example></example>
10978#: offline.sgml:205
10979#, no-wrap
10980msgid ""
10981" # apt-get dist-upgrade \n"
10982" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10983" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10984" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10985msgstr ""
f23e1e94 10986" # apt-get dist-upgrade \n"
10987" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10988" acciones ]\n"
10989" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10990" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
10991
10992#. type: </example></p>
10993#: offline.sgml:210
10994msgid ""
10995"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10996"upgrade."
10997msgstr ""
f23e1e94 10998"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10999"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11000
11001#. type: <p></p>
11002#: offline.sgml:216
11003msgid ""
11004"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11005"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11006"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11007"output on the disc."
11008msgstr ""
f23e1e94 11009"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11010"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11011"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11012"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11013
11014#. type: <p><example>
11015#: offline.sgml:219
11016msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11017msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11018
11019#. type: <example></example>
11020#: offline.sgml:223
11021#, no-wrap
11022msgid ""
11023" # cd /disc\n"
11024" # sh -x ./wget-script\n"
11025" [ wait.. ]"
11026msgstr ""
f23e1e94 11027" # cd /disc\n"
11028" # sh -x ./wget-script\n"
11029" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11030
11031#. type: </example><example>
11032#: offline.sgml:228
11033msgid ""
11034"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11035"installation can proceed using,"
11036msgstr ""
f23e1e94 11037"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11038"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11039
11040#. type: <example></example>
11041#: offline.sgml:230
11042#, no-wrap
11043msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11044msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11045
11046#. type: </example></p>
11047#: offline.sgml:234
11048msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11049msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11050
30549c0c
MV
11051#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11052#~ msgstr ""
11053#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
11054
11055#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11056#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
11057
11058#~ msgid ""
11059#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11060#~ "cache. This is for debugging only."
11061#~ msgstr ""
11062#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
11063#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
11064
11065#~ msgid ""
11066#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11067#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11068#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11069#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11070#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11071#~ msgstr ""
11072#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
11073#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
11074#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
11075#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
11076#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
11077#~ "SHA1 para cada fichero."
11078
11079#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11080#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11081
11082#~ msgid "Also install recommended packages."
11083#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
11084
11085#~ msgid "Do not install recommended packages."
11086#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
11087
11088#~ msgid ""
11089#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11090#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11091#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11092#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11093#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11094#~ "mirrors."
11095#~ msgstr ""
11096#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
11097#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
11098#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
11099#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
11100#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
11101#~ "réplicas locales."
11102
11103#~ msgid ""
11104#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11105#~ "US directory."
11106#~ msgstr ""
11107#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
11108#~ "directorio debian-non-US."
11109
11110#~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11111#~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11112
4279ef3b
MV
11113#~ msgid "OPTIONS"
11114#~ msgstr "OPCIONES"
11115
11116#~ msgid "None."
11117#~ msgstr "Ninguna."
11118
11119#~ msgid "FILES"
11120#~ msgstr "FICHEROS"
11121
b6c6b52f
MV
11122#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11123#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11124
11125#~ msgid ""
11126#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11127#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11128#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11129#~ msgstr ""
11130#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11131#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11132#~ "<filename>extended_states</filename>."
11133
11134#~ msgid "Cache-Limit"
11135#~ msgstr "Cache-Limit"
11136
11137#~ msgid ""
11138#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11139#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11140#~ msgstr ""
11141#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11142#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11143#~ "(en bytes)."
11144
11145#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11146#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11147
b81dbe40
DK
11148#~ msgid ""
11149#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11150#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11151#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11152#~ "release ...</literal>."
11153#~ msgstr ""
11154#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11155#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11156#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11157#~ "release ...</literal>."
11158
f23e1e94 11159#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11160#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11161
11162#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11163#~ msgstr ""
11164#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11165#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11166
b39c1859
MV
11167#~ msgid ""
11168#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11169#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11170#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11171#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11172#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11173#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11174#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11175#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11176#~ "directives, possibly loading even more config files."
11177#~ msgstr ""
11178#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11179#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11180#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11181#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11182#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11183#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11184#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11185#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11186#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11187#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11188#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."