refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0fd68707 11"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
09d057db 21#: cmdline/apt-cache.cc:141
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
09d057db 33#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
09d057db 37#: cmdline/apt-cache.cc:285
65d3c471 38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
09d057db 41#: cmdline/apt-cache.cc:286
65d3c471 42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
09d057db 45#: cmdline/apt-cache.cc:287
65d3c471 46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
09d057db 49#: cmdline/apt-cache.cc:288
65d3c471 50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
09d057db 53#: cmdline/apt-cache.cc:289
65d3c471 54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
09d057db 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
65d3c471 58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
09d057db 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
09d057db 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
65d3c471 66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
09d057db 69#: cmdline/apt-cache.cc:298
65d3c471 70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
09d057db 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
65d3c471 74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
09d057db 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
65d3c471 78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
09d057db 81#: cmdline/apt-cache.cc:314
65d3c471 82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
09d057db 85#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
09d057db 89#: cmdline/apt-cache.cc:333
65d3c471 90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
09d057db 93#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
3d1e70d3 97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
65d3c471 98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
09d057db 102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
65d3c471 103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
09d057db 106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
65d3c471 107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
09d057db 110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
09d057db 114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
65d3c471 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#. Show any packages have explicit pins
09d057db 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
65d3c471 122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 124
09d057db 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
65d3c471 126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
e097772b 128
65d3c471 129#. Installed version
09d057db 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
65d3c471 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
e097772b 133
09d057db 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
65d3c471 135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
e097772b 137
65d3c471 138#. Candidate Version
09d057db 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
09d057db 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
65d3c471 144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 146
65d3c471 147#. Show the priority tables
09d057db 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
65d3c471 149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 151
3d1e70d3 152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
0fd68707 154#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 155#, c-format
0e1423ae 156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 157msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 158
3d1e70d3 159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
65d3c471 160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204"\n"
205"Ordes:\n"
206" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 219" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 220" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222"\n"
223"Opcións:\n"
224" -h Este texto de axuda.\n"
225" -p=? A caché de paquetes.\n"
226" -s=? A caché de fontes.\n"
227" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233"información.\n"
e097772b 234
3d1e70d3 235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
65d3c471 238msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 243
3d1e70d3 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
65d3c471 245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 247
65d3c471 248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 251
65d3c471 252#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 253msgid ""
65d3c471 254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 266msgstr ""
65d3c471 267"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
268"\n"
269"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
270"\n"
271"Ordes:\n"
272" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
273" dump - Amosa a configuración\n"
274"\n"
275"Opcións:\n"
276" -h Este texto de axuda.\n"
277" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
278" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
e097772b 280
65d3c471 281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 282#, c-format
65d3c471 283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 287msgid ""
65d3c471 288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 298msgstr ""
65d3c471 299"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
302"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
303"\n"
304"Opcións:\n"
305" -h Este texto de axuda\n"
306" -t Establece o directorio temporal\n"
307" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
308" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
e097772b 310
0fd68707 311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
e097772b 312#, c-format
65d3c471 313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 315
65d3c471 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 319
0e1423ae 320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 323
0e1423ae 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 327#, c-format
65d3c471 328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 330
0e1423ae 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 334
0e1423ae 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 338
0e1423ae 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
386"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
388" contents ruta\n"
389" release ruta\n"
390" generate config [grupos]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
394"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
395"funcionais\n"
396"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
399"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
400"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
401"\"\n"
402"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
403"\n"
404"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
405".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
406"ficheiro\n"
407"de \"overrides\" para fontes.\n"
408"\n"
409"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
410"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
411"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
412"\"Prefixoruta\"\n"
413"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
414"de emprego do arquivo de Debian:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Opcións:\n"
419" -h Este texto de axuda\n"
420" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
421" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
422" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
423" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
424" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
425" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
426" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
427" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 428
0e1423ae 429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 430msgid "No selections matched"
431msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 432
0e1423ae 433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 434#, c-format
65d3c471 435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr ""
442"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 445#, c-format
65d3c471 446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 450#, fuzzy
65d3c471 451msgid ""
0fd68707 452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
65d3c471 453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
456"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 459#, c-format
65d3c471 460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 465#, c-format
65d3c471 466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:242
65d3c471 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 472
0fd68707 473#: ftparchive/cachedb.cc:448
65d3c471 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 478#, c-format
65d3c471 479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 481
0e1423ae 482#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 483#, c-format
65d3c471 484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 492msgid "W: "
493msgstr "A: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 500#, c-format
65d3c471 501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 509#, c-format
65d3c471 510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 514#, c-format
65d3c471 515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 519#, c-format
65d3c471 520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 524#, c-format
65d3c471 525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 529#, c-format
65d3c471 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 532
0e1423ae 533#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 534#, c-format
65d3c471 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 537
0fd68707 538#: ftparchive/writer.cc:389
65d3c471 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
541
0fd68707 542#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
e097772b 543#, c-format
65d3c471 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 546
0fd68707 547#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
e097772b 548#, c-format
65d3c471 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 551
0fd68707 552#: ftparchive/writer.cc:638
e097772b 553#, c-format
65d3c471 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 556
0fd68707 557#: ftparchive/writer.cc:642
e097772b 558#, c-format
65d3c471 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 563#, c-format
65d3c471 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 572#, c-format
65d3c471 573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 577#, c-format
65d3c471 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 582#, c-format
65d3c471 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 587#, c-format
65d3c471 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 592#, c-format
65d3c471 593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 597#, c-format
65d3c471 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 602#, c-format
65d3c471 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 619msgid "Compress child"
620msgstr "Fillo de compresión"
621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 623#, c-format
65d3c471 624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 636msgid "decompressor"
637msgstr "descompresor"
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 653#, c-format
65d3c471 654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 656
09d057db 657#: cmdline/apt-get.cc:127
65d3c471 658msgid "Y"
659msgstr "S"
e097772b 660
0fd68707 661#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
65d3c471 662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 665
09d057db 666#: cmdline/apt-get.cc:244
65d3c471 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 669
09d057db 670#: cmdline/apt-get.cc:334
65d3c471 671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 674
09d057db 675#: cmdline/apt-get.cc:336
65d3c471 676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 679
09d057db 680#: cmdline/apt-get.cc:343
65d3c471 681msgid "but it is not installable"
682msgstr "pero non é instalable"
e097772b 683
09d057db 684#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 687
09d057db 688#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "pero non está instalado"
e097772b 691
09d057db 692#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 695
09d057db 696#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 697msgid " or"
698msgstr " ou"
de5a560a 699
09d057db 700#: cmdline/apt-get.cc:382
65d3c471 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 703
09d057db 704#: cmdline/apt-get.cc:408
65d3c471 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 707
09d057db 708#: cmdline/apt-get.cc:430
65d3c471 709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 711
09d057db 712#: cmdline/apt-get.cc:451
65d3c471 713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 715
09d057db 716#: cmdline/apt-get.cc:472
65d3c471 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 719
09d057db 720#: cmdline/apt-get.cc:492
65d3c471 721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 723
09d057db 724#: cmdline/apt-get.cc:545
65d3c471 725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 728
09d057db 729#: cmdline/apt-get.cc:553
65d3c471 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
735"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 736
09d057db 737#: cmdline/apt-get.cc:584
e097772b 738#, c-format
65d3c471 739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 741
09d057db 742#: cmdline/apt-get.cc:588
e097772b 743#, c-format
65d3c471 744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 746
09d057db 747#: cmdline/apt-get.cc:590
de5a560a 748#, c-format
65d3c471 749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 751
09d057db 752#: cmdline/apt-get.cc:592
de5a560a 753#, c-format
65d3c471 754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 756
09d057db 757#: cmdline/apt-get.cc:596
e097772b 758#, c-format
65d3c471 759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 761
3d1e70d3 762#: cmdline/apt-get.cc:669
65d3c471 763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 765
3d1e70d3 766#: cmdline/apt-get.cc:672
65d3c471 767msgid " failed."
768msgstr " fallou."
e097772b 769
3d1e70d3 770#: cmdline/apt-get.cc:675
65d3c471 771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 773
3d1e70d3 774#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 777
3d1e70d3 778#: cmdline/apt-get.cc:680
65d3c471 779msgid " Done"
780msgstr " Rematado"
e097772b 781
3d1e70d3 782#: cmdline/apt-get.cc:684
65d3c471 783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 785
3d1e70d3 786#: cmdline/apt-get.cc:687
65d3c471 787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
789
3d1e70d3 790#: cmdline/apt-get.cc:712
65d3c471 791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
793
3d1e70d3 794#: cmdline/apt-get.cc:716
65d3c471 795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
797
3d1e70d3 798#: cmdline/apt-get.cc:723
65d3c471 799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
801
3d1e70d3 802#: cmdline/apt-get.cc:725
65d3c471 803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
805
a0895a74 806#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
65d3c471 807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 809
3d1e70d3 810#: cmdline/apt-get.cc:775
65d3c471 811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 813
3d1e70d3 814#: cmdline/apt-get.cc:784
65d3c471 815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 817
3d1e70d3 818#: cmdline/apt-get.cc:795
65d3c471 819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 821
0fd68707 822#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
65d3c471 823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 825
0fd68707 826#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
ab231908 827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 830
3d1e70d3 831#: cmdline/apt-get.cc:836
65d3c471 832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 833msgstr ""
65d3c471 834"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 835
3d1e70d3 836#: cmdline/apt-get.cc:841
de5a560a 837#, c-format
65d3c471 838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 840
3d1e70d3 841#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 842#, c-format
65d3c471 843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 845
3d1e70d3 846#: cmdline/apt-get.cc:849
1738b43a 847#, c-format
0e1423ae 848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 849msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 850
3d1e70d3 851#: cmdline/apt-get.cc:852
1738b43a 852#, c-format
0e1423ae 853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 854msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 855
0fd68707
MV
856#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
857#: cmdline/apt-get.cc:2262
e097772b 858#, c-format
65d3c471 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 861
a0895a74 862#: cmdline/apt-get.cc:880
f44fec87 863#, c-format
65d3c471 864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 866
a0895a74 867#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 870
a0895a74 871#: cmdline/apt-get.cc:898
65d3c471 872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "¡Si, fai o que digo!"
874
a0895a74 875#: cmdline/apt-get.cc:900
de5a560a 876#, c-format
65d3c471 877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
883"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
884" ?] "
de5a560a 885
a0895a74 886#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
65d3c471 887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
de5a560a 889
a0895a74 890#: cmdline/apt-get.cc:921
65d3c471 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
893
0fd68707 894#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
de5a560a 895#, c-format
65d3c471 896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 898
a0895a74 899#: cmdline/apt-get.cc:1011
65d3c471 900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 902
0fd68707 903#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
65d3c471 904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 906
a0895a74 907#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
e097772b 911msgstr ""
65d3c471 912"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
913"missing."
de5a560a 914
a0895a74 915#: cmdline/apt-get.cc:1022
65d3c471 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 917msgstr ""
65d3c471 918"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
919"soportado"
e097772b 920
a0895a74 921#: cmdline/apt-get.cc:1027
65d3c471 922msgid "Unable to correct missing packages."
923msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 924
a0895a74 925#: cmdline/apt-get.cc:1028
65d3c471 926msgid "Aborting install."
927msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 928
a0895a74 929#: cmdline/apt-get.cc:1086
65d3c471 930#, c-format
931msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 933
a0895a74 934#: cmdline/apt-get.cc:1097
de5a560a 935#, c-format
65d3c471 936msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 938
a0895a74 939#: cmdline/apt-get.cc:1115
de5a560a 940#, c-format
65d3c471 941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 943
a0895a74 944#: cmdline/apt-get.cc:1126
de5a560a 945#, c-format
65d3c471 946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 948
a0895a74 949#: cmdline/apt-get.cc:1138
65d3c471 950msgid " [Installed]"
951msgstr " [Instalado]"
952
a0895a74 953#: cmdline/apt-get.cc:1143
65d3c471 954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "Debería escoller un para instalar."
956
a0895a74 957#: cmdline/apt-get.cc:1148
de5a560a 958#, c-format
65d3c471 959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
963msgstr ""
964"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
965"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
966"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 967
a0895a74 968#: cmdline/apt-get.cc:1167
65d3c471 969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
971
a0895a74 972#: cmdline/apt-get.cc:1170
de5a560a 973#, c-format
65d3c471 974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 976
a0895a74 977#: cmdline/apt-get.cc:1190
de5a560a 978#, c-format
65d3c471 979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 981
a0895a74 982#: cmdline/apt-get.cc:1198
de5a560a 983#, c-format
65d3c471 984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 986
a0895a74 987#: cmdline/apt-get.cc:1227
65d3c471 988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
991
a0895a74 992#: cmdline/apt-get.cc:1229
de5a560a 993#, c-format
65d3c471 994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 996
a0895a74 997#: cmdline/apt-get.cc:1235
e097772b 998#, c-format
65d3c471 999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1001
0fd68707 1002#: cmdline/apt-get.cc:1321
8e947fe1 1003#, c-format
a0895a74 1004msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1005msgstr ""
1006
0fd68707 1007#: cmdline/apt-get.cc:1352
a0895a74
MV
1008#, fuzzy, c-format
1009msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1011
0fd68707
MV
1012#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013#: cmdline/apt-get.cc:1389
1014#, c-format
1015msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016msgstr ""
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1405
65d3c471 1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1021
0fd68707 1022#: cmdline/apt-get.cc:1418
65d3c471 1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1025
0fd68707 1026#: cmdline/apt-get.cc:1474
65d3c471 1027msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028msgstr ""
1029"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1030"autoeliminador"
092ae175 1031
0fd68707 1032#: cmdline/apt-get.cc:1523
65d3c471 1033msgid ""
1034"The following packages were automatically installed and are no longer "
1035"required:"
1036msgstr ""
1037"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1038
0fd68707 1039#: cmdline/apt-get.cc:1525
3d1e70d3 1040#, fuzzy, c-format
1041msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042msgstr ""
1043"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1044
0fd68707 1045#: cmdline/apt-get.cc:1526
65d3c471 1046msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1048
0fd68707 1049#: cmdline/apt-get.cc:1531
65d3c471 1050msgid ""
1051"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053msgstr ""
1054"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1055"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1056
6c0bed9d 1057#.
1058#. if (Packages == 1)
1059#. {
1060#. c1out << endl;
1061#. c1out <<
1062#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064#. "that package should be filed.") << endl;
1065#. }
1066#.
0fd68707 1067#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
65d3c471 1068msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1070
0fd68707 1071#: cmdline/apt-get.cc:1538
65d3c471 1072msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1074
0fd68707 1075#: cmdline/apt-get.cc:1557
65d3c471 1076msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1078
0fd68707 1079#: cmdline/apt-get.cc:1612
e097772b 1080#, c-format
65d3c471 1081msgid "Couldn't find task %s"
1082msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1083
0fd68707 1084#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
e097772b 1085#, c-format
65d3c471 1086msgid "Couldn't find package %s"
1087msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1088
0fd68707 1089#: cmdline/apt-get.cc:1750
65d3c471 1090#, c-format
1091msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1093
0fd68707 1094#: cmdline/apt-get.cc:1781
1738b43a 1095#, c-format
0e1423ae 1096msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1097msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1098
0fd68707 1099#: cmdline/apt-get.cc:1794
65d3c471 1100msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1102
0fd68707 1103#: cmdline/apt-get.cc:1797
de5a560a 1104msgid ""
65d3c471 1105"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106"solution)."
de5a560a 1107msgstr ""
65d3c471 1108"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1109"especifique unha solución)."
e097772b 1110
0fd68707 1111#: cmdline/apt-get.cc:1809
e097772b 1112msgid ""
65d3c471 1113"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116"or been moved out of Incoming."
e097772b 1117msgstr ""
65d3c471 1118"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1119"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1120"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1121
0fd68707 1122#: cmdline/apt-get.cc:1827
65d3c471 1123msgid "Broken packages"
1124msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1125
0fd68707 1126#: cmdline/apt-get.cc:1856
65d3c471 1127msgid "The following extra packages will be installed:"
1128msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1129
0fd68707 1130#: cmdline/apt-get.cc:1945
65d3c471 1131msgid "Suggested packages:"
1132msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1133
0fd68707 1134#: cmdline/apt-get.cc:1946
65d3c471 1135msgid "Recommended packages:"
1136msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1137
0fd68707 1138#: cmdline/apt-get.cc:1975
65d3c471 1139msgid "Calculating upgrade... "
1140msgstr "A calcular a actualización... "
1141
0fd68707 1142#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
65d3c471 1143msgid "Failed"
1144msgstr "Fallou"
1145
0fd68707 1146#: cmdline/apt-get.cc:1983
65d3c471 1147msgid "Done"
1148msgstr "Rematado"
1149
0fd68707 1150#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
65d3c471 1151msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1153
0fd68707 1154#: cmdline/apt-get.cc:2158
65d3c471 1155msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156msgstr ""
1157"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1158
0fd68707 1159#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
e097772b 1160#, c-format
65d3c471 1161msgid "Unable to find a source package for %s"
1162msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1163
0fd68707 1164#: cmdline/apt-get.cc:2237
e097772b 1165#, c-format
65d3c471 1166msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1168
0fd68707 1169#: cmdline/apt-get.cc:2272
65d3c471 1170#, c-format
1171msgid "You don't have enough free space in %s"
1172msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1173
0fd68707 1174#: cmdline/apt-get.cc:2278
65d3c471 1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1178
0fd68707 1179#: cmdline/apt-get.cc:2281
65d3c471 1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1183
0fd68707 1184#: cmdline/apt-get.cc:2287
65d3c471 1185#, c-format
1186msgid "Fetch source %s\n"
1187msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1188
0fd68707 1189#: cmdline/apt-get.cc:2318
65d3c471 1190msgid "Failed to fetch some archives."
1191msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1192
0fd68707 1193#: cmdline/apt-get.cc:2346
de5a560a 1194#, c-format
65d3c471 1195msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1197
0fd68707 1198#: cmdline/apt-get.cc:2358
65d3c471 1199#, c-format
1200msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1202
0fd68707 1203#: cmdline/apt-get.cc:2359
de5a560a 1204#, c-format
65d3c471 1205msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1207
0fd68707 1208#: cmdline/apt-get.cc:2376
65d3c471 1209#, c-format
1210msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1212
0fd68707 1213#: cmdline/apt-get.cc:2395
65d3c471 1214msgid "Child process failed"
1215msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1216
0fd68707 1217#: cmdline/apt-get.cc:2411
65d3c471 1218msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219msgstr ""
1220"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1221"de compilación"
e097772b 1222
0fd68707 1223#: cmdline/apt-get.cc:2439
65d3c471 1224#, c-format
1225msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1227
0fd68707 1228#: cmdline/apt-get.cc:2459
de5a560a 1229#, c-format
65d3c471 1230msgid "%s has no build depends.\n"
1231msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1232
0fd68707 1233#: cmdline/apt-get.cc:2511
e097772b 1234#, c-format
65d3c471 1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237"found"
1238msgstr ""
1239"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1240"o paquete %s"
e097772b 1241
0fd68707 1242#: cmdline/apt-get.cc:2564
e097772b 1243#, c-format
65d3c471 1244msgid ""
1245"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246"package %s can satisfy version requirements"
1247msgstr ""
1248"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1249"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1250
0fd68707 1251#: cmdline/apt-get.cc:2600
e097772b 1252#, c-format
65d3c471 1253msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1254msgstr ""
65d3c471 1255"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1256"novo de máis"
e097772b 1257
0fd68707 1258#: cmdline/apt-get.cc:2627
de5a560a 1259#, c-format
65d3c471 1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1262
0fd68707 1263#: cmdline/apt-get.cc:2643
de5a560a 1264#, c-format
65d3c471 1265msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1267
0fd68707 1268#: cmdline/apt-get.cc:2648
65d3c471 1269msgid "Failed to process build dependencies"
1270msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1271
0fd68707 1272#: cmdline/apt-get.cc:2680
65d3c471 1273msgid "Supported modules:"
1274msgstr "Módulos soportados:"
1275
0fd68707 1276#: cmdline/apt-get.cc:2721
8e947fe1 1277#, fuzzy
65d3c471 1278msgid ""
1279"Usage: apt-get [options] command\n"
1280" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282"\n"
1283"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285"and install.\n"
1286"\n"
1287"Commands:\n"
1288" update - Retrieve new lists of packages\n"
1289" upgrade - Perform an upgrade\n"
1290" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1292" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1293" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1294" source - Download source archives\n"
1295" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298" clean - Erase downloaded archive files\n"
1299" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301"\n"
1302"Options:\n"
1303" -h This help text.\n"
1304" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305" -qq No output except for errors\n"
1306" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1309" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1310" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312" -b Build the source package after fetching it\n"
1313" -V Show verbose version numbers\n"
1314" -c=? Read this configuration file\n"
1315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317"pages for more information and options.\n"
1318" This APT has Super Cow Powers.\n"
1319msgstr ""
1320"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1321" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323"\n"
1324"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1325"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1326"\".\n"
1327"\n"
1328"Ordes:\n"
1738b43a 1329" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1330" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1331" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1332"deb)\n"
1333" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1334" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1335" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1336" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1337" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1338" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1339" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1340" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1341" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1342" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1343"\n"
1344"Opcións:\n"
1345" -h Este texto de axuda.\n"
1346" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1347" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1348" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1349" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1350" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1351" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1352" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1353" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1354" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1355" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1356" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1357" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1358"tmp\n"
1359"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1360"para\n"
1361"máis información e opcións.\n"
1362" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1363
0fd68707 1364#: cmdline/apt-get.cc:2889
09d057db 1365msgid ""
1366"NOTE: This is only a simulation!\n"
1367" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370msgstr ""
1371
65d3c471 1372#: cmdline/acqprogress.cc:55
1373msgid "Hit "
1374msgstr "Teño "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:79
1377msgid "Get:"
1378msgstr "Rcb:"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:110
1381msgid "Ign "
1382msgstr "Ign "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:114
1385msgid "Err "
1386msgstr "Err "
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1389#, c-format
65d3c471 1390msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1392
65d3c471 1393#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1394#, c-format
65d3c471 1395msgid " [Working]"
1396msgstr " [A traballar]"
e097772b 1397
65d3c471 1398#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1399#, c-format
65d3c471 1400msgid ""
1401"Media change: please insert the disc labeled\n"
1402" '%s'\n"
1403"in the drive '%s' and press enter\n"
1404msgstr ""
1405"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1406" \"%s\"\n"
1407"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1408
65d3c471 1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410msgid "Unknown package record!"
1411msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1412
65d3c471 1413#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414msgid ""
1415"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418"to indicate what kind of file it is.\n"
1419"\n"
1420"Options:\n"
1421" -h This help text\n"
1422" -s Use source file sorting\n"
1423" -c=? Read this configuration file\n"
1424" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425msgstr ""
1426"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1427"\n"
1428"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1429"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1430"\n"
1431"Opcións:\n"
1432" -h Este texto de axuda\n"
1433" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1434" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1435" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1436"tmp\n"
e097772b 1437
65d3c471 1438#: dselect/install:32
1439msgid "Bad default setting!"
1440msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1441
8f30b478 1442#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1444msgid "Press enter to continue."
1445msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1446
8f30b478 1447#: dselect/install:91
1448msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1449msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1450
1451#: dselect/install:101
3483c747 1452#, fuzzy
1453msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
65d3c471 1454msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1455
8f30b478 1456#: dselect/install:102
3483c747 1457#, fuzzy
1458msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
65d3c471 1459msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1460
8f30b478 1461#: dselect/install:103
65d3c471 1462msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1464
8f30b478 1465#: dselect/install:104
65d3c471 1466msgid ""
1467"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1468msgstr ""
65d3c471 1469"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1470
65d3c471 1471#: dselect/update:30
1472msgid "Merging available information"
1473msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1476msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1477msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1480msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1481msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1484msgid "Corrupted archive"
35feebba 1485msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1488msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1489msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1492#, c-format
1493msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1494msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1497msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1498msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1501msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1502msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1503
66a9a58e 1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "Invalid archive member header %s"
1507msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1510msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1511msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1512
0e1423ae 1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1514msgid "Archive is too short"
35feebba 1515msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1518msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1519msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1522msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1523msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1526msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1527msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1530msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1531msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1532
0e1423ae 1533#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1534msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1535msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1538#, c-format
1539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1540msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1543#, c-format
1544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1545msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1548#, c-format
1549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1550msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1551
0e1423ae 1552#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1553#, c-format
e097772b 1554msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1555msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1558#, c-format
e097772b 1559msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1560msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1563#, c-format
e097772b 1564msgid "The path %s is too long"
35feebba 1565msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1566
0e1423ae 1567#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1568#, c-format
1569msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1570msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1571
0e1423ae 1572#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1575msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1576
0e1423ae 1577#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1578#, c-format
1579msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1580msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1581
0e1423ae 1582#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1583msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1584msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1589msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1592msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1593msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1596msgid "The path is too long"
35feebba 1597msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1600#, c-format
1601msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1602msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1605#, c-format
1606msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1607msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1608
3d1e70d3 1609#. Only warn if there are no sources.list.d.
1610#. Only warn if there is no sources.list file.
0fd68707
MV
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
65d3c471 1615#, c-format
1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Non se pode ler %s"
1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1620#, c-format
e097772b 1621msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1622msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1625#, c-format
e097772b 1626msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1627msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1630#, c-format
e097772b 1631msgid "Unable to create %s"
35feebba 1632msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1633
0e1423ae 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1635#, c-format
e097772b 1636msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1637msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641msgstr ""
35feebba 1642"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1643
65d3c471 1644#. Build the status cache
0fd68707
MV
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
65d3c471 1648msgid "Reading package lists"
1649msgstr "A ler as listas de paquetes"
1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1652#, c-format
1653msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1654msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1658msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1659msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1662msgid "Reading file listing"
35feebba 1663msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670"package!"
1671msgstr ""
35feebba
CP
1672"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1673"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1674
0e1423ae 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1676#, c-format
e097772b 1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1678msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1679
0e1423ae 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1681msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1682msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1685#, c-format
e097772b 1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1687msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1690msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1691msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1695#, c-format
e097772b 1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1697msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1700msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1701msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1705msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1708#, c-format
1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1710msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1715msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1720msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1721
0e1423ae 1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1725msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1728#, c-format
0e1423ae 1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1730msgstr ""
1731"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1732
0e1423ae 1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1734#, c-format
e097772b 1735msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1736msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1737
0e1423ae 1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1739msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1740msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1741
0e1423ae 1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1743msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1744msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1745
0e1423ae 1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1747msgid "Unparsable control file"
35feebba 1748msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1749
3d1e70d3 1750#: methods/cdrom.cc:200
e097772b 1751#, c-format
65d3c471 1752msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1754
3d1e70d3 1755#: methods/cdrom.cc:209
65d3c471 1756msgid ""
1757"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758"cannot be used to add new CD-ROMs"
1759msgstr ""
1760"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1761"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1762
3d1e70d3 1763#: methods/cdrom.cc:219
65d3c471 1764msgid "Wrong CD-ROM"
1765msgstr "CD-ROM incorrecto"
1766
3d1e70d3 1767#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1768#, c-format
65d3c471 1769msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1771
3d1e70d3 1772#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1773msgid "Disk not found."
1774msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1775
3d1e70d3 1776#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1777msgid "File not found"
1778msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1779
0e1423ae 1780#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0fd68707 1781#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
65d3c471 1782msgid "Failed to stat"
1783msgstr "Non se atopou"
e097772b 1784
0fd68707 1785#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
65d3c471 1786msgid "Failed to set modification time"
1787msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1788
65d3c471 1789#: methods/file.cc:44
1790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1792
65d3c471 1793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1794#: methods/ftp.cc:168
65d3c471 1795msgid "Logging in"
1796msgstr "A se identificar"
e097772b 1797
1c5f0d75 1798#: methods/ftp.cc:174
65d3c471 1799msgid "Unable to determine the peer name"
1800msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1801
1c5f0d75 1802#: methods/ftp.cc:179
65d3c471 1803msgid "Unable to determine the local name"
1804msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1805
1c5f0d75 1806#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
65d3c471 1807#, c-format
1808msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1810
1c5f0d75 1811#: methods/ftp.cc:216
65d3c471 1812#, c-format
1813msgid "USER failed, server said: %s"
1814msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1815
1c5f0d75 1816#: methods/ftp.cc:223
65d3c471 1817#, c-format
1818msgid "PASS failed, server said: %s"
1819msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1820
1c5f0d75 1821#: methods/ftp.cc:243
65d3c471 1822msgid ""
1823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824"is empty."
1825msgstr ""
1826"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1827"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1828
1c5f0d75 1829#: methods/ftp.cc:271
65d3c471 1830#, c-format
1831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1833
1c5f0d75 1834#: methods/ftp.cc:297
65d3c471 1835#, c-format
1836msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1838
1c5f0d75 1839#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1840msgid "Connection timeout"
1841msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1842
1c5f0d75 1843#: methods/ftp.cc:341
65d3c471 1844msgid "Server closed the connection"
1845msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1846
0fd68707 1847#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1848msgid "Read error"
1849msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1850
1c5f0d75 1851#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1852msgid "A response overflowed the buffer."
1853msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1854
1c5f0d75 1855#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
65d3c471 1856msgid "Protocol corruption"
1857msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1858
0fd68707 1859#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1860msgid "Write error"
1861msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1862
1c5f0d75 1863#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
65d3c471 1864msgid "Could not create a socket"
1865msgstr "Non se puido crear un socket"
1866
1c5f0d75 1867#: methods/ftp.cc:704
65d3c471 1868msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1869msgstr ""
65d3c471 1870"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1871
1c5f0d75 1872#: methods/ftp.cc:710
65d3c471 1873msgid "Could not connect passive socket."
1874msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1875
1c5f0d75 1876#: methods/ftp.cc:728
65d3c471 1877msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1879
1c5f0d75 1880#: methods/ftp.cc:742
65d3c471 1881msgid "Could not bind a socket"
1882msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1883
1c5f0d75 1884#: methods/ftp.cc:746
65d3c471 1885msgid "Could not listen on the socket"
1886msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1887
1c5f0d75 1888#: methods/ftp.cc:753
65d3c471 1889msgid "Could not determine the socket's name"
1890msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1891
1c5f0d75 1892#: methods/ftp.cc:785
65d3c471 1893msgid "Unable to send PORT command"
1894msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1895
1c5f0d75 1896#: methods/ftp.cc:795
65d3c471 1897#, c-format
1898msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1900
1c5f0d75 1901#: methods/ftp.cc:804
65d3c471 1902#, c-format
1903msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1905
1c5f0d75 1906#: methods/ftp.cc:824
65d3c471 1907msgid "Data socket connect timed out"
1908msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1909
1c5f0d75 1910#: methods/ftp.cc:831
65d3c471 1911msgid "Unable to accept connection"
1912msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1913
0fd68707 1914#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1915msgid "Problem hashing file"
1916msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1917
1c5f0d75 1918#: methods/ftp.cc:883
35feebba 1919#, c-format
65d3c471 1920msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1922
1c5f0d75 1923#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
65d3c471 1924msgid "Data socket timed out"
1925msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1926
1c5f0d75 1927#: methods/ftp.cc:928
e097772b 1928#, c-format
65d3c471 1929msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1931
65d3c471 1932#. Get the files information
1c5f0d75 1933#: methods/ftp.cc:1005
65d3c471 1934msgid "Query"
1935msgstr "Petición"
e097772b 1936
1c5f0d75 1937#: methods/ftp.cc:1117
65d3c471 1938msgid "Unable to invoke "
1939msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1940
ab231908 1941#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1942#, c-format
1943msgid "Connecting to %s (%s)"
1944msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1947#, c-format
1948msgid "[IP: %s %s]"
1949msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1952#, c-format
1953msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1955
ab231908 1956#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1957#, c-format
1958msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1960
ab231908 1961#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1962#, c-format
65d3c471 1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1965
ab231908 1966#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1970
65d3c471 1971#. We say this mainly because the pause here is for the
1972#. ssh connection that is still going
ab231908 1973#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1974#, c-format
1975msgid "Connecting to %s"
1976msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1977
0fd68707 1978#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
65d3c471 1979#, c-format
1980msgid "Could not resolve '%s'"
1981msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1982
0fd68707 1983#: methods/connect.cc:191
e097772b 1984#, c-format
65d3c471 1985msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1987
0fd68707 1988#: methods/connect.cc:194
a0895a74
MV
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
65d3c471 1991msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1992
0fd68707 1993#: methods/connect.cc:241
3483c747 1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Unable to connect to %s:%s:"
65d3c471 1996msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1997
0fd68707
MV
1998#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1999#: methods/gpgv.cc:78
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "No keyring installed in %s."
2002msgstr "A abortar a instalación."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:104
2005msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2006msgstr ""
e097772b 2007
0fd68707 2008#: methods/gpgv.cc:121
65d3c471 2009msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 2010msgstr ""
65d3c471 2011"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 2012
0fd68707 2013#: methods/gpgv.cc:237
65d3c471 2014msgid ""
2015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016msgstr ""
2017"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2018"dixital da chave"
e097772b 2019
0fd68707 2020#: methods/gpgv.cc:242
65d3c471 2021msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2023
0fd68707 2024#: methods/gpgv.cc:246
e097772b 2025#, c-format
dac98b4b 2026msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2027msgstr ""
dac98b4b 2028"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2029"instalado?)"
e097772b 2030
0fd68707 2031#: methods/gpgv.cc:251
65d3c471 2032msgid "Unknown error executing gpgv"
2033msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2034
0fd68707 2035#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
65d3c471 2036msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2038
0fd68707 2039#: methods/gpgv.cc:299
de5a560a 2040msgid ""
65d3c471 2041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042"available:\n"
de5a560a 2043msgstr ""
65d3c471 2044"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045"está dispoñible:\n"
e097772b 2046
65d3c471 2047#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2048#, c-format
65d3c471 2049msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2051
65d3c471 2052#: methods/gzip.cc:109
2053#, c-format
2054msgid "Read error from %s process"
2055msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2056
1c5f0d75 2057#: methods/http.cc:385
65d3c471 2058msgid "Waiting for headers"
2059msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2060
1c5f0d75 2061#: methods/http.cc:531
e097772b 2062#, c-format
65d3c471 2063msgid "Got a single header line over %u chars"
2064msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2065
1c5f0d75 2066#: methods/http.cc:539
65d3c471 2067msgid "Bad header line"
2068msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2069
1c5f0d75 2070#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
65d3c471 2071msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2073
1c5f0d75 2074#: methods/http.cc:594
65d3c471 2075msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2077
1c5f0d75 2078#: methods/http.cc:609
65d3c471 2079msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2081
1c5f0d75 2082#: methods/http.cc:611
65d3c471 2083msgid "This HTTP server has broken range support"
2084msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2085
1c5f0d75 2086#: methods/http.cc:635
65d3c471 2087msgid "Unknown date format"
2088msgstr "Formato de data descoñecido"
2089
0fd68707 2090#: methods/http.cc:791
65d3c471 2091msgid "Select failed"
2092msgstr "Fallou a chamada a select"
2093
0fd68707 2094#: methods/http.cc:796
65d3c471 2095msgid "Connection timed out"
2096msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2097
0fd68707 2098#: methods/http.cc:819
65d3c471 2099msgid "Error writing to output file"
2100msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2101
0fd68707 2102#: methods/http.cc:850
65d3c471 2103msgid "Error writing to file"
2104msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2105
0fd68707 2106#: methods/http.cc:878
65d3c471 2107msgid "Error writing to the file"
2108msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2109
0fd68707 2110#: methods/http.cc:892
65d3c471 2111msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2113
0fd68707 2114#: methods/http.cc:894
65d3c471 2115msgid "Error reading from server"
2116msgstr "Erro ao ler do servidor"
2117
0fd68707 2118#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
08f8455c 2119msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2120msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2121
0fd68707 2122#: methods/http.cc:1150
65d3c471 2123msgid "Bad header data"
2124msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2125
0fd68707 2126#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
65d3c471 2127msgid "Connection failed"
2128msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2129
0fd68707 2130#: methods/http.cc:1314
65d3c471 2131msgid "Internal error"
2132msgstr "Erro interno"
e097772b 2133
3d1e70d3 2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
65d3c471 2135msgid "Can't mmap an empty file"
2136msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2137
0fd68707 2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
e097772b 2139#, c-format
65d3c471 2140msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2142
0fd68707 2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
d9199d6e 2144#, c-format
2145msgid ""
2146"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148msgstr ""
08f8455c 2149
0fd68707
MV
2150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154"the try to grow the MMap."
2155msgstr ""
2156
8e947fe1 2157#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
8e947fe1 2159#, c-format
2160msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161msgstr ""
2162
2163#. h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
8e947fe1 2165#, c-format
2166msgid "%lih %limin %lis"
2167msgstr ""
2168
2169#. min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
8e947fe1 2171#, c-format
2172msgid "%limin %lis"
2173msgstr ""
2174
2175#. s means seconds
66a9a58e 2176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
8e947fe1 2177#, c-format
2178msgid "%lis"
2179msgstr ""
2180
66a9a58e 2181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
e097772b 2182#, c-format
65d3c471 2183msgid "Selection %s not found"
2184msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2185
0fd68707 2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
e097772b 2187#, c-format
65d3c471 2188msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2190
0fd68707 2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
e097772b 2192#, c-format
65d3c471 2193msgid "Opening configuration file %s"
2194msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2195
0fd68707 2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
35feebba 2197#, c-format
65d3c471 2198msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2200
0fd68707 2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
e097772b 2202#, c-format
65d3c471 2203msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2205
0fd68707 2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
e097772b 2207#, c-format
65d3c471 2208msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2210
0fd68707 2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
35feebba 2212#, c-format
65d3c471 2213msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2215
0fd68707 2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
35feebba 2217#, c-format
65d3c471 2218msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2220
0fd68707 2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
65d3c471 2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2225
0fd68707 2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
e097772b 2227#, c-format
65d3c471 2228msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2230
0fd68707 2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
35feebba 2232#, c-format
65d3c471 2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2235
65d3c471 2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2237#, c-format
65d3c471 2238msgid "%c%s... Error!"
2239msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2240
65d3c471 2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2242#, c-format
65d3c471 2243msgid "%c%s... Done"
2244msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2245
0e1423ae 2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2247#, c-format
65d3c471 2248msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2253#, c-format
65d3c471 2254msgid "Command line option %s is not understood"
2255msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2256
0e1423ae 2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2258#, c-format
65d3c471 2259msgid "Command line option %s is not boolean"
2260msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2261
65d3c471 2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263#, c-format
2264msgid "Option %s requires an argument."
2265msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2266
65d3c471 2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268#, c-format
2269msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270msgstr ""
2271"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2272
0e1423ae 2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2277
0e1423ae 2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2279#, c-format
65d3c471 2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2282
0e1423ae 2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2287
0e1423ae 2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2292
0e1423ae 2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2297
3d1e70d3 2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
65d3c471 2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2303
3d1e70d3 2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
65d3c471 2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2307
0fd68707 2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
e097772b 2309#, c-format
65d3c471 2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2312
0fd68707 2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
65d3c471 2314#, c-format
2315msgid "Could not open lock file %s"
2316msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2317
0fd68707 2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
de5a560a 2319#, c-format
65d3c471 2320msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2322
0fd68707 2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
65d3c471 2324#, c-format
2325msgid "Could not get lock %s"
2326msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2327
0fd68707 2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
de5a560a 2329#, c-format
65d3c471 2330msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2332
0fd68707 2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
de5a560a 2334#, c-format
65d3c471 2335msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2337
0fd68707 2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
09d057db 2339#, fuzzy, c-format
09d057db 2340msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2342
0fd68707 2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
65d3c471 2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2347
0fd68707 2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
65d3c471 2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2352
0fd68707 2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
65d3c471 2354#, c-format
2355msgid "Could not open file %s"
2356msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2357
0fd68707 2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
65d3c471 2359#, c-format
2360msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2362
0fd68707 2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
65d3c471 2364#, c-format
2365msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2367
0fd68707 2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
65d3c471 2369msgid "Problem closing the file"
2370msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2371
0fd68707 2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
65d3c471 2373msgid "Problem unlinking the file"
2374msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2375
0fd68707 2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
65d3c471 2377msgid "Problem syncing the file"
2378msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2379
09d057db 2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
65d3c471 2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2383
09d057db 2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
65d3c471 2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2387
09d057db 2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
65d3c471 2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2391
09d057db 2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2393#, c-format
65d3c471 2394msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2396
09d057db 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2398msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2400
09d057db 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2402msgid "Depends"
2403msgstr "Depende"
4948a1ba 2404
09d057db 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2408
09d057db 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Suxire"
e097772b 2412
09d057db 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Recomenda"
e097772b 2416
09d057db 2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Conflicto con"
e097772b 2420
09d057db 2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Substitúe a"
e097772b 2424
09d057db 2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2428
09d057db 2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2430msgid "Breaks"
2431msgstr "Rompe"
e097772b 2432
09d057db 2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
de5a560a 2440
09d057db 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2442msgid "required"
2443msgstr "requirido"
de5a560a 2444
09d057db 2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2446msgid "standard"
2447msgstr "estándar"
de5a560a 2448
09d057db 2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2450msgid "optional"
2451msgstr "opcional"
de5a560a 2452
09d057db 2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
de5a560a 2456
09d057db 2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
65d3c471 2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2460
09d057db 2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
65d3c471 2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2464
09d057db 2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2468
3d1e70d3 2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
65d3c471 2470msgid "Reading state information"
2471msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2472
3d1e70d3 2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
65d3c471 2474#, c-format
2475msgid "Failed to open StateFile %s"
2476msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2477
3d1e70d3 2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
65d3c471 2479#, c-format
2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2482
0e1423ae 2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2487
0e1423ae 2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2492
0fd68707 2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
65d3c471 2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2497
0fd68707 2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
e097772b 2499#, c-format
65d3c471 2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2502
0fd68707 2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
e097772b 2504#, c-format
65d3c471 2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2507
0fd68707 2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
e097772b 2509#, c-format
65d3c471 2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2512
0fd68707 2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2514#, c-format
65d3c471 2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2517
0fd68707 2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2519#, c-format
65d3c471 2520msgid "Opening %s"
2521msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2522
0fd68707 2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
3c4a4974 2524#, c-format
65d3c471 2525msgid "Line %u too long in source list %s."
2526msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2527
0fd68707 2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2529#, c-format
2530msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2532
0fd68707 2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2534#, c-format
2535msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2537
0fd68707 2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
65d3c471 2539#, c-format
2540msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2542
1c5f0d75 2543#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
a0895a74
MV
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548msgstr ""
2549
1c5f0d75 2550#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
35feebba 2551#, c-format
de5a560a 2552msgid ""
65d3c471 2553"This installation run will require temporarily removing the essential "
2554"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2556msgstr ""
65d3c471 2557"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2560
1c5f0d75 2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
a0895a74
MV
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
0e1423ae 2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2569#, c-format
65d3c471 2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2572
08f8455c 2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2574#, c-format
de5a560a 2575msgid ""
65d3c471 2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2577msgstr ""
65d3c471 2578"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2579
3d1e70d3 2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
65d3c471 2581msgid ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583"held packages."
e097772b 2584msgstr ""
65d3c471 2585"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586"por paquetes retidos."
e097772b 2587
3d1e70d3 2588#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
65d3c471 2589msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2591
3d1e70d3 2592#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2593msgid ""
2594"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595"used instead."
2596msgstr ""
2597"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2599
09d057db 2600#: apt-pkg/acquire.cc:60
d593a0fc 2601#, c-format
65d3c471 2602msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2604
09d057db 2605#: apt-pkg/acquire.cc:64
e097772b 2606#, c-format
65d3c471 2607msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2609
65d3c471 2610#. only show the ETA if it makes sense
2611#. two days
3d1e70d3 2612#: apt-pkg/acquire.cc:826
e097772b 2613#, c-format
65d3c471 2614msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2616
3d1e70d3 2617#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2618#, c-format
65d3c471 2619msgid "Retrieving file %li of %li"
2620msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2623#, c-format
65d3c471 2624msgid "The method driver %s could not be found."
2625msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2626
0e1423ae 2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2628#, c-format
65d3c471 2629msgid "Method %s did not start correctly"
2630msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2631
8e947fe1 2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2633#, c-format
65d3c471 2634msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2636
1c5f0d75 2637#: apt-pkg/init.cc:133
e097772b 2638#, c-format
65d3c471 2639msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2641
1c5f0d75 2642#: apt-pkg/init.cc:149
65d3c471 2643msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2645
3d1e70d3 2646#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2647#, c-format
65d3c471 2648msgid "Unable to stat %s."
2649msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2650
0e1423ae 2651#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2652msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2654
ab231908 2655#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2656msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657msgstr ""
2658"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2659
ab231908 2660#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2661msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2663
0fd68707 2664#: apt-pkg/policy.cc:316
09d057db 2665#, fuzzy, c-format
09d057db 2666msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2667msgstr ""
65d3c471 2668"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2669"Package"
bcc753b7 2670
0fd68707 2671#: apt-pkg/policy.cc:338
65d3c471 2672#, c-format
2673msgid "Did not understand pin type %s"
2674msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2675
0fd68707 2676#: apt-pkg/policy.cc:346
65d3c471 2677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2678msgstr ""
65d3c471 2679"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2680
3d1e70d3 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
65d3c471 2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2684
3d1e70d3 2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
65d3c471 2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2689
3d1e70d3 2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
65d3c471 2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2694
3d1e70d3 2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
0e1423ae 2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2698msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2699
3d1e70d3 2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
65d3c471 2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2704
3d1e70d3 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
e097772b 2706#, c-format
65d3c471 2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2709
3d1e70d3 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
de5a560a 2711#, c-format
65d3c471 2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2714
3d1e70d3 2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
65d3c471 2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2719
3d1e70d3 2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
de5a560a 2721#, c-format
65d3c471 2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2724
3d1e70d3 2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
0e1423ae 2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2728msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2729
3d1e70d3 2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
65d3c471 2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2733
3d1e70d3 2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
65d3c471 2735msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2737
3d1e70d3 2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
65d3c471 2739msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2741
3d1e70d3 2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
65d3c471 2743msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2745
3d1e70d3 2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2747#, c-format
2748msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2750
3d1e70d3 2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
65d3c471 2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2755
3d1e70d3 2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2757#, c-format
2758msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2760
0fd68707 2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
65d3c471 2762#, c-format
2763msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2765
0fd68707 2766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
65d3c471 2767msgid "Collecting File Provides"
2768msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2769
0fd68707 2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
65d3c471 2771msgid "IO Error saving source cache"
2772msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2773
3d1e70d3 2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
65d3c471 2775#, c-format
2776msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2778
0fd68707 2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
65d3c471 2780msgid "MD5Sum mismatch"
2781msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2782
0fd68707 2783#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
0e1423ae 2784msgid "Hash Sum mismatch"
2785msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2786
0fd68707 2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
65d3c471 2788msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2789msgstr ""
65d3c471 2790"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2791
0fd68707 2792#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
f44fec87 2793#, c-format
65d3c471 2794msgid ""
2795"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797msgstr ""
2798"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2800
0fd68707 2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
de5a560a 2802#, c-format
65d3c471 2803msgid ""
2804"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805"manually fix this package."
2806msgstr ""
2807"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2809
0fd68707 2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
e097772b 2811#, c-format
65d3c471 2812msgid ""
2813"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814msgstr ""
2815"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2817
0fd68707 2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
65d3c471 2819msgid "Size mismatch"
2820msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2821
09d057db 2822#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823#, fuzzy, c-format
09d057db 2824msgid "Unable to parse Release file %s"
2825msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2826
2827#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828#, fuzzy, c-format
09d057db 2829msgid "No sections in Release file %s"
2830msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2831
2832#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833#, c-format
2834msgid "No Hash entry in Release file %s"
2835msgstr ""
2836
65d3c471 2837#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2838#, c-format
65d3c471 2839msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2841
3d1e70d3 2842#: apt-pkg/cdrom.cc:525
de5a560a 2843#, c-format
65d3c471 2844msgid ""
2845"Using CD-ROM mount point %s\n"
2846"Mounting CD-ROM\n"
2847msgstr ""
2848"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2850
3d1e70d3 2851#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
65d3c471 2852msgid "Identifying.. "
2853msgstr "A identificar.. "
e097772b 2854
3d1e70d3 2855#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2856#, c-format
2857msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2858msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2859
3d1e70d3 2860#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2861msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2863
3d1e70d3 2864#: apt-pkg/cdrom.cc:585
e097772b 2865#, c-format
65d3c471 2866msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2868
3d1e70d3 2869#: apt-pkg/cdrom.cc:603
65d3c471 2870msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2872
3d1e70d3 2873#: apt-pkg/cdrom.cc:607
65d3c471 2874msgid "Waiting for disc...\n"
2875msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2876
65d3c471 2877#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2878#: apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 2879msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2881
3d1e70d3 2882#: apt-pkg/cdrom.cc:633
65d3c471 2883msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2885
3d1e70d3 2886#: apt-pkg/cdrom.cc:673
1738b43a 2887#, c-format
65d3c471 2888msgid ""
93730c1c 2889"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890"zu signatures\n"
65d3c471 2891msgstr ""
1738b43a 2892"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2894
3d1e70d3 2895#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2896msgid ""
2897"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898"wrong architecture?"
2899msgstr ""
2900
3d1e70d3 2901#: apt-pkg/cdrom.cc:710
3c4a4974 2902#, c-format
65d3c471 2903msgid "Found label '%s'\n"
2904msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2905
3d1e70d3 2906#: apt-pkg/cdrom.cc:739
65d3c471 2907msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2909
3d1e70d3 2910#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3c4a4974 2911#, c-format
de5a560a 2912msgid ""
65d3c471 2913"This disc is called: \n"
2914"'%s'\n"
de5a560a 2915msgstr ""
65d3c471 2916"Este disco chámase: \n"
2917"\"%s\"\n"
2918
3d1e70d3 2919#: apt-pkg/cdrom.cc:759
65d3c471 2920msgid "Copying package lists..."
2921msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2922
3d1e70d3 2923#: apt-pkg/cdrom.cc:785
65d3c471 2924msgid "Writing new source list\n"
2925msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2926
3d1e70d3 2927#: apt-pkg/cdrom.cc:794
65d3c471 2928msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2930
3d1e70d3 2931#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3c4a4974 2932#, c-format
65d3c471 2933msgid "Wrote %i records.\n"
2934msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2935
3d1e70d3 2936#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
35feebba 2937#, c-format
65d3c471 2938msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2940
3d1e70d3 2941#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3c4a4974 2942#, c-format
65d3c471 2943msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2945
3d1e70d3 2946#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3c4a4974 2947#, c-format
65d3c471 2948msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2949msgstr ""
65d3c471 2950"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2951"coinciden\n"
de5a560a 2952
1c5f0d75 2953#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2954#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 2955msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2957
2958#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959#, c-format
2960msgid "Can't find authentication record for: %s"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 2965msgid "Hash mismatch for: %s"
2966msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2967
08f8455c 2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2969#, c-format
2970msgid "Installing %s"
2971msgstr "A instalar %s"
2972
1c5f0d75 2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
08f8455c 2974#, c-format
2975msgid "Configuring %s"
2976msgstr "A configurar %s"
2977
1c5f0d75 2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
08f8455c 2979#, c-format
2980msgid "Removing %s"
2981msgstr "A eliminar %s"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1c5f0d75 2984#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 2985msgid "Completely removing %s"
2986msgstr "Eliminouse %s completamente"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
08f8455c 2989#, c-format
2990msgid "Running post-installation trigger %s"
2991msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2992
1c5f0d75 2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
0e1423ae 2994#, c-format
2995msgid "Directory '%s' missing"
2996msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2997
1c5f0d75 2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
65d3c471 2999#, c-format
3000msgid "Preparing %s"
3001msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3002
1c5f0d75 3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3c4a4974 3004#, c-format
65d3c471 3005msgid "Unpacking %s"
3006msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 3007
1c5f0d75 3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
dc5a7ed9 3009#, c-format
65d3c471 3010msgid "Preparing to configure %s"
3011msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 3012
1c5f0d75 3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
65d3c471 3014#, c-format
3015msgid "Installed %s"
3016msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3017
1c5f0d75 3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
65d3c471 3019#, c-format
3020msgid "Preparing for removal of %s"
3021msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 3022
1c5f0d75 3023#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
65d3c471 3024#, c-format
3025msgid "Removed %s"
3026msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 3027
1c5f0d75 3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
65d3c471 3029#, c-format
3030msgid "Preparing to completely remove %s"
3031msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 3032
1c5f0d75 3033#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
65d3c471 3034#, c-format
3035msgid "Completely removed %s"
3036msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 3037
1c5f0d75 3038#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
0e1423ae 3039msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040msgstr ""
3041"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3042"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3043
1c5f0d75 3044#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
09d057db 3045msgid "Running dpkg"
3046msgstr ""
3047
3048#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3052"it?"
3053msgstr ""
3054
3055#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3056#, fuzzy, c-format
09d057db 3057msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3058msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3059
3060#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3061msgid ""
3062"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3063"the problem. "
3064msgstr ""
3065
8e947fe1 3066#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3067msgid "Not locked"
3068msgstr ""
3069
0fd68707
MV
3070#: methods/rred.cc:465
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3074"to be corrupt."
3075msgstr ""
3076
3077#: methods/rred.cc:470
3078#, c-format
3079msgid ""
3080"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3081"to be corrupt."
3082msgstr ""
65d3c471 3083
0e1423ae 3084#: methods/rsh.cc:330
3085msgid "Connection closed prematurely"
3086msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3087
0fd68707
MV
3088#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3089#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3090
3091#~ msgid "Could not patch file"
3092#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3093
1c5f0d75 3094#~ msgid " %4i %s\n"
3095#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3096
09d057db 3097#~ msgid "%4i %s\n"
3098#~ msgstr "%4i %s\n"
3099
3100#~ msgid "Processing triggers for %s"
3101#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3102
d9199d6e 3103#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3104#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"