| 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
| 2 | # Galician translation of apt |
| 3 | # This file is put in the public domain. |
| 4 | # |
| 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
| 6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" |
| 14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 20 | |
| 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
| 22 | #, c-format |
| 23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 24 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" |
| 25 | |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
| 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 31 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
| 34 | msgid "Total package names: " |
| 35 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 38 | msgid " Normal packages: " |
| 39 | msgstr " Paquetes normais: " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 43 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 46 | msgid " Single virtual packages: " |
| 47 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 51 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 54 | msgid " Missing: " |
| 55 | msgstr " Non atopados: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 58 | msgid "Total distinct versions: " |
| 59 | msgstr "Número total de versións distintas: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 63 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 66 | msgid "Total dependencies: " |
| 67 | msgstr "Número total de dependencias: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
| 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 71 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 75 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 79 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
| 82 | msgid "Total globbed strings: " |
| 83 | msgstr "Número total de cadeas: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 86 | msgid "Total dependency version space: " |
| 87 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
| 90 | msgid "Total slack space: " |
| 91 | msgstr "Espazo de reserva total: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 94 | msgid "Total space accounted for: " |
| 95 | msgstr "Espazo total contabilizado: " |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 100 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
| 103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" |
| 105 | |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
| 107 | msgid "No packages found" |
| 108 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
| 111 | msgid "Package files:" |
| 112 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
| 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
| 118 | "paquetes" |
| 119 | |
| 120 | #. Show any packages have explicit pins |
| 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
| 122 | msgid "Pinned packages:" |
| 123 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" |
| 124 | |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
| 126 | msgid "(not found)" |
| 127 | msgstr "(non se atopou)" |
| 128 | |
| 129 | #. Installed version |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
| 131 | msgid " Installed: " |
| 132 | msgstr " Instalado: " |
| 133 | |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
| 135 | msgid "(none)" |
| 136 | msgstr "(ningún)" |
| 137 | |
| 138 | #. Candidate Version |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
| 140 | msgid " Candidate: " |
| 141 | msgstr " Candidato: " |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
| 144 | msgid " Package pin: " |
| 145 | msgstr " Inmobilizado: " |
| 146 | |
| 147 | #. Show the priority tables |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
| 149 | msgid " Version table:" |
| 150 | msgstr " Táboa de versións:" |
| 151 | |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 157 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
| 160 | msgid "" |
| 161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 165 | "\n" |
| 166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 167 | "cache files, and query information from them\n" |
| 168 | "\n" |
| 169 | "Commands:\n" |
| 170 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 173 | " showsrc - Show source records\n" |
| 174 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 179 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 185 | " policy - Show policy settings\n" |
| 186 | "\n" |
| 187 | "Options:\n" |
| 188 | " -h This help text.\n" |
| 189 | " -p=? The package cache.\n" |
| 190 | " -s=? The source cache.\n" |
| 191 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 193 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" |
| 198 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" |
| 199 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" |
| 200 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" |
| 201 | "\n" |
| 202 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" |
| 203 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" |
| 204 | "\n" |
| 205 | "Ordes:\n" |
| 206 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" |
| 207 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" |
| 208 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" |
| 209 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" |
| 210 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" |
| 211 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" |
| 212 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" |
| 213 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" |
| 214 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" |
| 215 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" |
| 216 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" |
| 217 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" |
| 218 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" |
| 219 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
| 220 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
| 221 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" |
| 222 | "\n" |
| 223 | "Opcións:\n" |
| 224 | " -h Este texto de axuda.\n" |
| 225 | " -p=? A caché de paquetes.\n" |
| 226 | " -s=? A caché de fontes.\n" |
| 227 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
| 228 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" |
| 229 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" |
| 230 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 231 | "tmp\n" |
| 232 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " |
| 233 | "información.\n" |
| 234 | |
| 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 236 | #, fuzzy |
| 237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 238 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" |
| 239 | |
| 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 242 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" |
| 243 | |
| 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
| 245 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 246 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." |
| 247 | |
| 248 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 249 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 250 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" |
| 251 | |
| 252 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 253 | msgid "" |
| 254 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 255 | "\n" |
| 256 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 257 | "\n" |
| 258 | "Commands:\n" |
| 259 | " shell - Shell mode\n" |
| 260 | " dump - Show the configuration\n" |
| 261 | "\n" |
| 262 | "Options:\n" |
| 263 | " -h This help text.\n" |
| 264 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" |
| 270 | "\n" |
| 271 | "Ordes:\n" |
| 272 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" |
| 273 | " dump - Amosa a configuración\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "Opcións:\n" |
| 276 | " -h Este texto de axuda.\n" |
| 277 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 278 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 279 | "tmp\n" |
| 280 | |
| 281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 284 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." |
| 285 | |
| 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 287 | msgid "" |
| 288 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 289 | "\n" |
| 290 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 291 | "from debian packages\n" |
| 292 | "\n" |
| 293 | "Options:\n" |
| 294 | " -h This help text\n" |
| 295 | " -t Set the temp dir\n" |
| 296 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 298 | msgstr "" |
| 299 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
| 300 | "\n" |
| 301 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" |
| 302 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" |
| 303 | "\n" |
| 304 | "Opcións:\n" |
| 305 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 306 | " -t Establece o directorio temporal\n" |
| 307 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 308 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 309 | "tmp\n" |
| 310 | |
| 311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 |
| 312 | #, c-format |
| 313 | msgid "Unable to write to %s" |
| 314 | msgstr "Non se puido escribir en %s" |
| 315 | |
| 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 317 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 318 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" |
| 319 | |
| 320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 321 | msgid "Package extension list is too long" |
| 322 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" |
| 323 | |
| 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 327 | #, c-format |
| 328 | msgid "Error processing directory %s" |
| 329 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" |
| 330 | |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 332 | msgid "Source extension list is too long" |
| 333 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" |
| 334 | |
| 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 336 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 337 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" |
| 338 | |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 340 | #, c-format |
| 341 | msgid "Error processing contents %s" |
| 342 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" |
| 343 | |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 345 | msgid "" |
| 346 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 347 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 348 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 349 | " contents path\n" |
| 350 | " release path\n" |
| 351 | " generate config [groups]\n" |
| 352 | " clean config\n" |
| 353 | "\n" |
| 354 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 355 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 356 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 357 | "\n" |
| 358 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 359 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 360 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 361 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 362 | "\n" |
| 363 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 364 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 365 | "\n" |
| 366 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 367 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 368 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 369 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 370 | "Debian archive:\n" |
| 371 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 372 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 373 | "\n" |
| 374 | "Options:\n" |
| 375 | " -h This help text\n" |
| 376 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 377 | " -s=? Source override file\n" |
| 378 | " -q Quiet\n" |
| 379 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 380 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 381 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 382 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 383 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 384 | msgstr "" |
| 385 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
| 386 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" |
| 387 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" |
| 388 | " contents ruta\n" |
| 389 | " release ruta\n" |
| 390 | " generate config [grupos]\n" |
| 391 | " clean config\n" |
| 392 | "\n" |
| 393 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" |
| 394 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " |
| 395 | "funcionais\n" |
| 396 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" |
| 399 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" |
| 400 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" |
| 401 | "\"\n" |
| 402 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" |
| 403 | "\n" |
| 404 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" |
| 405 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " |
| 406 | "ficheiro\n" |
| 407 | "de \"overrides\" para fontes.\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" |
| 410 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" |
| 411 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " |
| 412 | "\"Prefixoruta\"\n" |
| 413 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" |
| 414 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" |
| 415 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 416 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 417 | "\n" |
| 418 | "Opcións:\n" |
| 419 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 420 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" |
| 421 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" |
| 422 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" |
| 423 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" |
| 424 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" |
| 425 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" |
| 426 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 427 | " -o=? Establece unha opción de configuración" |
| 428 | |
| 429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 430 | msgid "No selections matched" |
| 431 | msgstr "Ningunha selección encaixou" |
| 432 | |
| 433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 436 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" |
| 437 | |
| 438 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 441 | msgstr "" |
| 442 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" |
| 443 | |
| 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 447 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" |
| 448 | |
| 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 450 | #, fuzzy |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 453 | "remove and re-create the database." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " |
| 456 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 461 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" |
| 462 | |
| 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "Failed to stat %s" |
| 467 | msgstr "Non se atopou %s" |
| 468 | |
| 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 470 | msgid "Archive has no control record" |
| 471 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" |
| 472 | |
| 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 475 | msgstr "Non se puido obter un cursor" |
| 476 | |
| 477 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 480 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 485 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" |
| 486 | |
| 487 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 488 | msgid "E: " |
| 489 | msgstr "E: " |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 492 | msgid "W: " |
| 493 | msgstr "A: " |
| 494 | |
| 495 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 497 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " |
| 498 | |
| 499 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 502 | msgstr "Non se puido resolver %s" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 505 | msgid "Tree walking failed" |
| 506 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to open %s" |
| 511 | msgstr "Non se puido abrir %s" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 516 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 521 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 526 | msgstr "Non se puido borrar %s" |
| 527 | |
| 528 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 531 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 536 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/writer.cc:389 |
| 539 | msgid "Archive had no package field" |
| 540 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 545 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 550 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:638 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 555 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" |
| 556 | |
| 557 | #: ftparchive/writer.cc:642 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 560 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" |
| 561 | |
| 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 563 | #, c-format |
| 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 565 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" |
| 566 | |
| 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 569 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Unable to open %s" |
| 574 | msgstr "Non se puido abrir %s" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 579 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 584 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 589 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 594 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 599 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 604 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" |
| 605 | |
| 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 608 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 612 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 615 | msgid "Failed to fork" |
| 616 | msgstr "Non se puido chamar a fork" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 619 | msgid "Compress child" |
| 620 | msgstr "Fillo de compresión" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 625 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 629 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 633 | msgstr "Non se puido executar o compresor " |
| 634 | |
| 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 636 | msgid "decompressor" |
| 637 | msgstr "descompresor" |
| 638 | |
| 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 641 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" |
| 642 | |
| 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 645 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 650 | msgstr "Problema ao borrar %s" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 655 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" |
| 656 | |
| 657 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
| 658 | msgid "Y" |
| 659 | msgstr "S" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 |
| 662 | #, c-format |
| 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 664 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
| 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 668 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "but %s is installed" |
| 673 | msgstr "pero %s está instalado" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "but %s is to be installed" |
| 678 | msgstr "pero hase instalar %s" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
| 681 | msgid "but it is not installable" |
| 682 | msgstr "pero non é instalable" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 685 | msgid "but it is a virtual package" |
| 686 | msgstr "pero é un paquete virtual" |
| 687 | |
| 688 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 689 | msgid "but it is not installed" |
| 690 | msgstr "pero non está instalado" |
| 691 | |
| 692 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 694 | msgstr "pero non se ha instalar" |
| 695 | |
| 696 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 697 | msgid " or" |
| 698 | msgstr " ou" |
| 699 | |
| 700 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
| 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 702 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" |
| 703 | |
| 704 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
| 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 706 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
| 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 710 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
| 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 714 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" |
| 715 | |
| 716 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
| 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 718 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" |
| 719 | |
| 720 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
| 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 722 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
| 725 | #, c-format |
| 726 | msgid "%s (due to %s) " |
| 727 | msgstr "%s (debido a %s) " |
| 728 | |
| 729 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" |
| 735 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 740 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 745 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "%lu downgraded, " |
| 750 | msgstr "%lu desactualizados, " |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 755 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 760 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
| 763 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 764 | msgstr "A corrixir as dependencias..." |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
| 767 | msgid " failed." |
| 768 | msgstr " fallou." |
| 769 | |
| 770 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
| 771 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 772 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." |
| 773 | |
| 774 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 776 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" |
| 777 | |
| 778 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
| 779 | msgid " Done" |
| 780 | msgstr " Rematado" |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
| 783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 784 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." |
| 785 | |
| 786 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
| 787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 788 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." |
| 789 | |
| 790 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
| 791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 792 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
| 793 | |
| 794 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
| 795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 796 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" |
| 797 | |
| 798 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
| 799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 800 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " |
| 801 | |
| 802 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
| 803 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 804 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
| 807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 808 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
| 811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 812 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
| 815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 816 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
| 819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 820 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" |
| 821 | |
| 822 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115 |
| 823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 824 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416 |
| 827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 828 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 829 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." |
| 830 | |
| 831 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
| 832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 833 | msgstr "" |
| 834 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
| 835 | |
| 836 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 839 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
| 840 | |
| 841 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 844 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 849 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 854 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259 |
| 857 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 860 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" |
| 861 | |
| 862 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 865 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." |
| 866 | |
| 867 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 869 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." |
| 870 | |
| 871 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
| 872 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 873 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" |
| 874 | |
| 875 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "" |
| 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 880 | " ?] " |
| 881 | msgstr "" |
| 882 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" |
| 883 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" |
| 884 | " ?] " |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
| 887 | msgid "Abort." |
| 888 | msgstr "Abortar." |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
| 891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 892 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 897 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" |
| 898 | |
| 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
| 900 | msgid "Some files failed to download" |
| 901 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" |
| 902 | |
| 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322 |
| 904 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 905 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" |
| 906 | |
| 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 908 | msgid "" |
| 909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 910 | "missing?" |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
| 913 | "missing." |
| 914 | |
| 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
| 916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 917 | msgstr "" |
| 918 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
| 919 | "soportado" |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
| 922 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 923 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." |
| 924 | |
| 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 926 | msgid "Aborting install." |
| 927 | msgstr "A abortar a instalación." |
| 928 | |
| 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
| 930 | #, c-format |
| 931 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 932 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" |
| 933 | |
| 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
| 935 | #, c-format |
| 936 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 937 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" |
| 938 | |
| 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 942 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" |
| 943 | |
| 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
| 945 | #, c-format |
| 946 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 947 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" |
| 948 | |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
| 950 | msgid " [Installed]" |
| 951 | msgstr " [Instalado]" |
| 952 | |
| 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
| 954 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 955 | msgstr "Debería escoller un para instalar." |
| 956 | |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "" |
| 960 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 961 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 962 | "is only available from another source\n" |
| 963 | msgstr "" |
| 964 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" |
| 965 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" |
| 966 | "dispoñible noutra fonte.\n" |
| 967 | |
| 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
| 969 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 970 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" |
| 971 | |
| 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 975 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" |
| 976 | |
| 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 980 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 985 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 990 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 995 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1000 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" |
| 1001 | |
| 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1005 | msgstr "" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 |
| 1008 | #, fuzzy, c-format |
| 1009 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1010 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" |
| 1011 | |
| 1012 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 |
| 1014 | #, c-format |
| 1015 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1016 | msgstr "" |
| 1017 | |
| 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
| 1019 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1020 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" |
| 1021 | |
| 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 |
| 1023 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1024 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" |
| 1025 | |
| 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 |
| 1027 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1028 | msgstr "" |
| 1029 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " |
| 1030 | "autoeliminador" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
| 1033 | msgid "" |
| 1034 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1035 | "required:" |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
| 1038 | |
| 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 |
| 1040 | #, fuzzy, c-format |
| 1041 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1042 | msgstr "" |
| 1043 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
| 1044 | |
| 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 |
| 1046 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1047 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." |
| 1048 | |
| 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
| 1050 | msgid "" |
| 1051 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1052 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1053 | msgstr "" |
| 1054 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" |
| 1055 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." |
| 1056 | |
| 1057 | #. |
| 1058 | #. if (Packages == 1) |
| 1059 | #. { |
| 1060 | #. c1out << endl; |
| 1061 | #. c1out << |
| 1062 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1063 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1064 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1065 | #. } |
| 1066 | #. |
| 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824 |
| 1068 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1069 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" |
| 1070 | |
| 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 |
| 1072 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1073 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" |
| 1074 | |
| 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
| 1076 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1077 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" |
| 1078 | |
| 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 |
| 1080 | #, c-format |
| 1081 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1082 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 |
| 1085 | #, c-format |
| 1086 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1087 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" |
| 1088 | |
| 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
| 1090 | #, c-format |
| 1091 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1092 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" |
| 1093 | |
| 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1781 |
| 1095 | #, c-format |
| 1096 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1097 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" |
| 1098 | |
| 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
| 1100 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1101 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" |
| 1102 | |
| 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1797 |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1106 | "solution)." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
| 1109 | "especifique unha solución)." |
| 1110 | |
| 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1809 |
| 1112 | msgid "" |
| 1113 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1114 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1115 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1116 | "or been moved out of Incoming." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
| 1119 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" |
| 1120 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1827 |
| 1123 | msgid "Broken packages" |
| 1124 | msgstr "Paquetes rotos" |
| 1125 | |
| 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1127 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1128 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
| 1131 | msgid "Suggested packages:" |
| 1132 | msgstr "Paquetes suxiridos:" |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 |
| 1135 | msgid "Recommended packages:" |
| 1136 | msgstr "Paquetes recomendados:" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 |
| 1139 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1140 | msgstr "A calcular a actualización... " |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
| 1143 | msgid "Failed" |
| 1144 | msgstr "Fallou" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1983 |
| 1147 | msgid "Done" |
| 1148 | msgstr "Rematado" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058 |
| 1151 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1152 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
| 1155 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1156 | msgstr "" |
| 1157 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" |
| 1158 | |
| 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434 |
| 1160 | #, c-format |
| 1161 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1162 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 |
| 1165 | #, c-format |
| 1166 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1167 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" |
| 1168 | |
| 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1172 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" |
| 1173 | |
| 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2278 |
| 1175 | #, c-format |
| 1176 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1177 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
| 1178 | |
| 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2281 |
| 1180 | #, c-format |
| 1181 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1182 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2287 |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1187 | msgstr "Obter fonte %s\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 |
| 1190 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1191 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2346 |
| 1194 | #, c-format |
| 1195 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1196 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
| 1197 | |
| 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 |
| 1199 | #, c-format |
| 1200 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1201 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
| 1204 | #, c-format |
| 1205 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1206 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" |
| 1207 | |
| 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 |
| 1209 | #, c-format |
| 1210 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1211 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" |
| 1212 | |
| 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2395 |
| 1214 | msgid "Child process failed" |
| 1215 | msgstr "O proceso fillo fallou" |
| 1216 | |
| 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
| 1218 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1219 | msgstr "" |
| 1220 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " |
| 1221 | "de compilación" |
| 1222 | |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1226 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" |
| 1227 | |
| 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
| 1229 | #, c-format |
| 1230 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1231 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" |
| 1232 | |
| 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
| 1234 | #, c-format |
| 1235 | msgid "" |
| 1236 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1237 | "found" |
| 1238 | msgstr "" |
| 1239 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " |
| 1240 | "o paquete %s" |
| 1241 | |
| 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 |
| 1243 | #, c-format |
| 1244 | msgid "" |
| 1245 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1246 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1247 | msgstr "" |
| 1248 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
| 1249 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" |
| 1250 | |
| 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2600 |
| 1252 | #, c-format |
| 1253 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
| 1256 | "novo de máis" |
| 1257 | |
| 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2627 |
| 1259 | #, c-format |
| 1260 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1261 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" |
| 1262 | |
| 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2643 |
| 1264 | #, c-format |
| 1265 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1266 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." |
| 1267 | |
| 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
| 1269 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1270 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2680 |
| 1273 | msgid "Supported modules:" |
| 1274 | msgstr "Módulos soportados:" |
| 1275 | |
| 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2721 |
| 1277 | #, fuzzy |
| 1278 | msgid "" |
| 1279 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1280 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1281 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1282 | "\n" |
| 1283 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1284 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1285 | "and install.\n" |
| 1286 | "\n" |
| 1287 | "Commands:\n" |
| 1288 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1289 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1290 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1291 | " remove - Remove packages\n" |
| 1292 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1293 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1294 | " source - Download source archives\n" |
| 1295 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1296 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1297 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1298 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1299 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1300 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1301 | "\n" |
| 1302 | "Options:\n" |
| 1303 | " -h This help text.\n" |
| 1304 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1305 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1306 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1307 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1308 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1309 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1310 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1311 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1312 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1313 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1314 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1315 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1316 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1317 | "pages for more information and options.\n" |
| 1318 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" |
| 1321 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1322 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1323 | "\n" |
| 1324 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" |
| 1325 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" |
| 1326 | "\".\n" |
| 1327 | "\n" |
| 1328 | "Ordes:\n" |
| 1329 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
| 1330 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
| 1331 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." |
| 1332 | "deb)\n" |
| 1333 | " remove - Elimina paquetes\n" |
| 1334 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
| 1335 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
| 1336 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" |
| 1337 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" |
| 1338 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" |
| 1339 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" |
| 1340 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" |
| 1341 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
| 1342 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
| 1343 | "\n" |
| 1344 | "Opcións:\n" |
| 1345 | " -h Este texto de axuda.\n" |
| 1346 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" |
| 1347 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" |
| 1348 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" |
| 1349 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" |
| 1350 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" |
| 1351 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
| 1352 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
| 1353 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" |
| 1354 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
| 1355 | " -V Amosa números de versión detallados\n" |
| 1356 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 1357 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 1358 | "tmp\n" |
| 1359 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " |
| 1360 | "para\n" |
| 1361 | "máis información e opcións.\n" |
| 1362 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" |
| 1363 | |
| 1364 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 |
| 1365 | msgid "" |
| 1366 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1367 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1368 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1369 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1370 | msgstr "" |
| 1371 | |
| 1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1373 | msgid "Hit " |
| 1374 | msgstr "Teño " |
| 1375 | |
| 1376 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1377 | msgid "Get:" |
| 1378 | msgstr "Rcb:" |
| 1379 | |
| 1380 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1381 | msgid "Ign " |
| 1382 | msgstr "Ign " |
| 1383 | |
| 1384 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1385 | msgid "Err " |
| 1386 | msgstr "Err " |
| 1387 | |
| 1388 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1389 | #, c-format |
| 1390 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1391 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
| 1392 | |
| 1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1394 | #, c-format |
| 1395 | msgid " [Working]" |
| 1396 | msgstr " [A traballar]" |
| 1397 | |
| 1398 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1399 | #, c-format |
| 1400 | msgid "" |
| 1401 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1402 | " '%s'\n" |
| 1403 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1404 | msgstr "" |
| 1405 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" |
| 1406 | " \"%s\"\n" |
| 1407 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" |
| 1408 | |
| 1409 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1410 | msgid "Unknown package record!" |
| 1411 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" |
| 1412 | |
| 1413 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1416 | "\n" |
| 1417 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1418 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1419 | "\n" |
| 1420 | "Options:\n" |
| 1421 | " -h This help text\n" |
| 1422 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1423 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1424 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1425 | msgstr "" |
| 1426 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" |
| 1427 | "\n" |
| 1428 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" |
| 1429 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" |
| 1430 | "\n" |
| 1431 | "Opcións:\n" |
| 1432 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 1433 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" |
| 1434 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 1435 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" |
| 1436 | "tmp\n" |
| 1437 | |
| 1438 | #: dselect/install:32 |
| 1439 | msgid "Bad default setting!" |
| 1440 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" |
| 1441 | |
| 1442 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1443 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1444 | msgid "Press enter to continue." |
| 1445 | msgstr "Prema Intro para continuar." |
| 1446 | |
| 1447 | #: dselect/install:91 |
| 1448 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1449 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
| 1450 | |
| 1451 | #: dselect/install:101 |
| 1452 | #, fuzzy |
| 1453 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1454 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" |
| 1455 | |
| 1456 | #: dselect/install:102 |
| 1457 | #, fuzzy |
| 1458 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1459 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" |
| 1460 | |
| 1461 | #: dselect/install:103 |
| 1462 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1463 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
| 1464 | |
| 1465 | #: dselect/install:104 |
| 1466 | msgid "" |
| 1467 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1468 | msgstr "" |
| 1469 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
| 1470 | |
| 1471 | #: dselect/update:30 |
| 1472 | msgid "Merging available information" |
| 1473 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" |
| 1474 | |
| 1475 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1476 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1477 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
| 1478 | |
| 1479 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1480 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1481 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
| 1482 | |
| 1483 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1484 | msgid "Corrupted archive" |
| 1485 | msgstr "Arquivo corrompido" |
| 1486 | |
| 1487 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1488 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1489 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
| 1490 | |
| 1491 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1492 | #, c-format |
| 1493 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1494 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1497 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1498 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
| 1499 | |
| 1500 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1501 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1502 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
| 1503 | |
| 1504 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1505 | #, fuzzy, c-format |
| 1506 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1507 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1510 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1511 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1514 | msgid "Archive is too short" |
| 1515 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
| 1516 | |
| 1517 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1518 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1519 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
| 1520 | |
| 1521 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1522 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1523 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
| 1524 | |
| 1525 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1526 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1527 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
| 1528 | |
| 1529 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1530 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1531 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1534 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1535 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
| 1536 | |
| 1537 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1538 | #, c-format |
| 1539 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1540 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
| 1541 | |
| 1542 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1543 | #, c-format |
| 1544 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1545 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
| 1546 | |
| 1547 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1550 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
| 1551 | |
| 1552 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1553 | #, c-format |
| 1554 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1555 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
| 1556 | |
| 1557 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1558 | #, c-format |
| 1559 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1560 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "The path %s is too long" |
| 1565 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1570 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1573 | #, c-format |
| 1574 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1575 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
| 1576 | |
| 1577 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1578 | #, c-format |
| 1579 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1580 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1583 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1584 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
| 1585 | |
| 1586 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1587 | #, c-format |
| 1588 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1589 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
| 1590 | |
| 1591 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1592 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1593 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
| 1594 | |
| 1595 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1596 | msgid "The path is too long" |
| 1597 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1600 | #, c-format |
| 1601 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1602 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1605 | #, c-format |
| 1606 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1607 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
| 1608 | |
| 1609 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1610 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1611 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 |
| 1612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 |
| 1613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90 |
| 1614 | #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 |
| 1615 | #, c-format |
| 1616 | msgid "Unable to read %s" |
| 1617 | msgstr "Non se pode ler %s" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1622 | msgstr "Non se atopou %s" |
| 1623 | |
| 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1625 | #, c-format |
| 1626 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1627 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
| 1628 | |
| 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1630 | #, c-format |
| 1631 | msgid "Unable to create %s" |
| 1632 | msgstr "Non se pode crear %s" |
| 1633 | |
| 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1635 | #, c-format |
| 1636 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1637 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
| 1638 | |
| 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1640 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1641 | msgstr "" |
| 1642 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
| 1643 | |
| 1644 | #. Build the status cache |
| 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 |
| 1646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 |
| 1647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 |
| 1648 | msgid "Reading package lists" |
| 1649 | msgstr "A ler as listas de paquetes" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1652 | #, c-format |
| 1653 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1654 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
| 1655 | |
| 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1658 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1659 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1662 | msgid "Reading file listing" |
| 1663 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1666 | #, c-format |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1669 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1670 | "package!" |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
| 1673 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." |
| 1674 | |
| 1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1676 | #, c-format |
| 1677 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1678 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
| 1679 | |
| 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1681 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1682 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
| 1683 | |
| 1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1687 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1690 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1691 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
| 1692 | |
| 1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1697 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1700 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1701 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
| 1702 | |
| 1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1704 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1705 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
| 1706 | |
| 1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1708 | #, c-format |
| 1709 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1710 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
| 1711 | |
| 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1713 | #, c-format |
| 1714 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1715 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
| 1716 | |
| 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1718 | #, c-format |
| 1719 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1720 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
| 1721 | |
| 1722 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1723 | #, c-format |
| 1724 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1725 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
| 1726 | |
| 1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1728 | #, c-format |
| 1729 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" |
| 1732 | |
| 1733 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1734 | #, c-format |
| 1735 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1736 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
| 1737 | |
| 1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1739 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1740 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
| 1741 | |
| 1742 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1743 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1744 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
| 1745 | |
| 1746 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1747 | msgid "Unparsable control file" |
| 1748 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/cdrom.cc:200 |
| 1751 | #, c-format |
| 1752 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1753 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" |
| 1754 | |
| 1755 | #: methods/cdrom.cc:209 |
| 1756 | msgid "" |
| 1757 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1758 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1759 | msgstr "" |
| 1760 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " |
| 1761 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" |
| 1762 | |
| 1763 | #: methods/cdrom.cc:219 |
| 1764 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1765 | msgstr "CD-ROM incorrecto" |
| 1766 | |
| 1767 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1768 | #, c-format |
| 1769 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1770 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1773 | msgid "Disk not found." |
| 1774 | msgstr "Non se atopou o disco" |
| 1775 | |
| 1776 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1777 | msgid "File not found" |
| 1778 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" |
| 1779 | |
| 1780 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1781 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
| 1782 | msgid "Failed to stat" |
| 1783 | msgstr "Non se atopou" |
| 1784 | |
| 1785 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
| 1786 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1787 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" |
| 1788 | |
| 1789 | #: methods/file.cc:44 |
| 1790 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1791 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" |
| 1792 | |
| 1793 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1794 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1795 | msgid "Logging in" |
| 1796 | msgstr "A se identificar" |
| 1797 | |
| 1798 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1799 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1800 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" |
| 1801 | |
| 1802 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1803 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1804 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" |
| 1805 | |
| 1806 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1807 | #, c-format |
| 1808 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1809 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1812 | #, c-format |
| 1813 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1814 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1819 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1822 | msgid "" |
| 1823 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1824 | "is empty." |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
| 1827 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." |
| 1828 | |
| 1829 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1830 | #, c-format |
| 1831 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1832 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1837 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1840 | msgid "Connection timeout" |
| 1841 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" |
| 1842 | |
| 1843 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1844 | msgid "Server closed the connection" |
| 1845 | msgstr "O servidor pechou a conexión" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 |
| 1848 | msgid "Read error" |
| 1849 | msgstr "Erro de lectura" |
| 1850 | |
| 1851 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1852 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1853 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." |
| 1854 | |
| 1855 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1856 | msgid "Protocol corruption" |
| 1857 | msgstr "Corrupción do protocolo" |
| 1858 | |
| 1859 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 |
| 1860 | msgid "Write error" |
| 1861 | msgstr "Erro de escritura" |
| 1862 | |
| 1863 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
| 1864 | msgid "Could not create a socket" |
| 1865 | msgstr "Non se puido crear un socket" |
| 1866 | |
| 1867 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1868 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1869 | msgstr "" |
| 1870 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
| 1871 | |
| 1872 | #: methods/ftp.cc:710 |
| 1873 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1874 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/ftp.cc:728 |
| 1877 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1878 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" |
| 1879 | |
| 1880 | #: methods/ftp.cc:742 |
| 1881 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1882 | msgstr "Non se puido ligar un socket" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/ftp.cc:746 |
| 1885 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1886 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" |
| 1887 | |
| 1888 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 1889 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1890 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:785 |
| 1893 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1894 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" |
| 1895 | |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:795 |
| 1897 | #, c-format |
| 1898 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1899 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" |
| 1900 | |
| 1901 | #: methods/ftp.cc:804 |
| 1902 | #, c-format |
| 1903 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1904 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" |
| 1905 | |
| 1906 | #: methods/ftp.cc:824 |
| 1907 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1908 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" |
| 1909 | |
| 1910 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 1911 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1912 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" |
| 1913 | |
| 1914 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 |
| 1915 | msgid "Problem hashing file" |
| 1916 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
| 1917 | |
| 1918 | #: methods/ftp.cc:883 |
| 1919 | #, c-format |
| 1920 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1921 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" |
| 1922 | |
| 1923 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
| 1924 | msgid "Data socket timed out" |
| 1925 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/ftp.cc:928 |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1930 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" |
| 1931 | |
| 1932 | #. Get the files information |
| 1933 | #: methods/ftp.cc:1005 |
| 1934 | msgid "Query" |
| 1935 | msgstr "Petición" |
| 1936 | |
| 1937 | #: methods/ftp.cc:1117 |
| 1938 | msgid "Unable to invoke " |
| 1939 | msgstr "Non se puido chamar a " |
| 1940 | |
| 1941 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1942 | #, c-format |
| 1943 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1944 | msgstr "A conectar a %s (%s)" |
| 1945 | |
| 1946 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1947 | #, c-format |
| 1948 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1949 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1950 | |
| 1951 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1952 | #, c-format |
| 1953 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1954 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1955 | |
| 1956 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1957 | #, c-format |
| 1958 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1959 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1962 | #, c-format |
| 1963 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1964 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" |
| 1965 | |
| 1966 | #: methods/connect.cc:119 |
| 1967 | #, c-format |
| 1968 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1969 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." |
| 1970 | |
| 1971 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1972 | #. ssh connection that is still going |
| 1973 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "Connecting to %s" |
| 1976 | msgstr "A conectar a %s" |
| 1977 | |
| 1978 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 |
| 1979 | #, c-format |
| 1980 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1981 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" |
| 1982 | |
| 1983 | #: methods/connect.cc:191 |
| 1984 | #, c-format |
| 1985 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1986 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" |
| 1987 | |
| 1988 | #: methods/connect.cc:194 |
| 1989 | #, fuzzy, c-format |
| 1990 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1991 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/connect.cc:241 |
| 1994 | #, fuzzy, c-format |
| 1995 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1996 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
| 1997 | |
| 1998 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 1999 | #: methods/gpgv.cc:78 |
| 2000 | #, fuzzy, c-format |
| 2001 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2002 | msgstr "A abortar a instalación." |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/gpgv.cc:104 |
| 2005 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | |
| 2008 | #: methods/gpgv.cc:121 |
| 2009 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." |
| 2012 | |
| 2013 | #: methods/gpgv.cc:237 |
| 2014 | msgid "" |
| 2015 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " |
| 2018 | "dixital da chave" |
| 2019 | |
| 2020 | #: methods/gpgv.cc:242 |
| 2021 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2022 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." |
| 2023 | |
| 2024 | #: methods/gpgv.cc:246 |
| 2025 | #, c-format |
| 2026 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2027 | msgstr "" |
| 2028 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
| 2029 | "instalado?)" |
| 2030 | |
| 2031 | #: methods/gpgv.cc:251 |
| 2032 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2033 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" |
| 2034 | |
| 2035 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
| 2036 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2037 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" |
| 2038 | |
| 2039 | #: methods/gpgv.cc:299 |
| 2040 | msgid "" |
| 2041 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2042 | "available:\n" |
| 2043 | msgstr "" |
| 2044 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
| 2045 | "está dispoñible:\n" |
| 2046 | |
| 2047 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2048 | #, c-format |
| 2049 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2050 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" |
| 2051 | |
| 2052 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "Read error from %s process" |
| 2055 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" |
| 2056 | |
| 2057 | #: methods/http.cc:385 |
| 2058 | msgid "Waiting for headers" |
| 2059 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" |
| 2060 | |
| 2061 | #: methods/http.cc:531 |
| 2062 | #, c-format |
| 2063 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2064 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" |
| 2065 | |
| 2066 | #: methods/http.cc:539 |
| 2067 | msgid "Bad header line" |
| 2068 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
| 2071 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2072 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/http.cc:594 |
| 2075 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2076 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:609 |
| 2079 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2080 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" |
| 2081 | |
| 2082 | #: methods/http.cc:611 |
| 2083 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2084 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" |
| 2085 | |
| 2086 | #: methods/http.cc:635 |
| 2087 | msgid "Unknown date format" |
| 2088 | msgstr "Formato de data descoñecido" |
| 2089 | |
| 2090 | #: methods/http.cc:791 |
| 2091 | msgid "Select failed" |
| 2092 | msgstr "Fallou a chamada a select" |
| 2093 | |
| 2094 | #: methods/http.cc:796 |
| 2095 | msgid "Connection timed out" |
| 2096 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" |
| 2097 | |
| 2098 | #: methods/http.cc:819 |
| 2099 | msgid "Error writing to output file" |
| 2100 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" |
| 2101 | |
| 2102 | #: methods/http.cc:850 |
| 2103 | msgid "Error writing to file" |
| 2104 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" |
| 2105 | |
| 2106 | #: methods/http.cc:878 |
| 2107 | msgid "Error writing to the file" |
| 2108 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" |
| 2109 | |
| 2110 | #: methods/http.cc:892 |
| 2111 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2112 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" |
| 2113 | |
| 2114 | #: methods/http.cc:894 |
| 2115 | msgid "Error reading from server" |
| 2116 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
| 2117 | |
| 2118 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 |
| 2119 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2120 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" |
| 2121 | |
| 2122 | #: methods/http.cc:1150 |
| 2123 | msgid "Bad header data" |
| 2124 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" |
| 2125 | |
| 2126 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 |
| 2127 | msgid "Connection failed" |
| 2128 | msgstr "A conexión fallou" |
| 2129 | |
| 2130 | #: methods/http.cc:1314 |
| 2131 | msgid "Internal error" |
| 2132 | msgstr "Erro interno" |
| 2133 | |
| 2134 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
| 2135 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2136 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
| 2137 | |
| 2138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 2139 | #, c-format |
| 2140 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2141 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" |
| 2142 | |
| 2143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 |
| 2144 | #, c-format |
| 2145 | msgid "" |
| 2146 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2147 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2148 | msgstr "" |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " |
| 2154 | "the try to grow the MMap." |
| 2155 | msgstr "" |
| 2156 | |
| 2157 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
| 2159 | #, c-format |
| 2160 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2161 | msgstr "" |
| 2162 | |
| 2163 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | |
| 2169 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2170 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "%limin %lis" |
| 2173 | msgstr "" |
| 2174 | |
| 2175 | #. s means seconds |
| 2176 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "%lis" |
| 2179 | msgstr "" |
| 2180 | |
| 2181 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "Selection %s not found" |
| 2184 | msgstr "Non se atopou a selección %s" |
| 2185 | |
| 2186 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2189 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" |
| 2190 | |
| 2191 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2194 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" |
| 2195 | |
| 2196 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2199 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2202 | #, c-format |
| 2203 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2204 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
| 2205 | |
| 2206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2209 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2214 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2219 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2224 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2229 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2234 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2239 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2242 | #, c-format |
| 2243 | msgid "%c%s... Done" |
| 2244 | msgstr "%c%s... Rematado" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2249 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2252 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2255 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" |
| 2256 | |
| 2257 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2260 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" |
| 2261 | |
| 2262 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2265 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." |
| 2266 | |
| 2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2268 | #, c-format |
| 2269 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2270 | msgstr "" |
| 2271 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." |
| 2272 | |
| 2273 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2274 | #, c-format |
| 2275 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2276 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2279 | #, c-format |
| 2280 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2281 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" |
| 2282 | |
| 2283 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2284 | #, c-format |
| 2285 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2286 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2291 | msgstr "Operación %s non válida" |
| 2292 | |
| 2293 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2294 | #, c-format |
| 2295 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2296 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" |
| 2297 | |
| 2298 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2299 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2300 | #, c-format |
| 2301 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2302 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" |
| 2303 | |
| 2304 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
| 2305 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2306 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" |
| 2307 | |
| 2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 |
| 2309 | #, c-format |
| 2310 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2311 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 |
| 2314 | #, c-format |
| 2315 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2316 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
| 2317 | |
| 2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
| 2319 | #, c-format |
| 2320 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2321 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 |
| 2324 | #, c-format |
| 2325 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2326 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2331 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2336 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 |
| 2339 | #, fuzzy, c-format |
| 2340 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2341 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 |
| 2344 | #, c-format |
| 2345 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2346 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" |
| 2347 | |
| 2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 |
| 2349 | #, c-format |
| 2350 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2351 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" |
| 2352 | |
| 2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 |
| 2354 | #, c-format |
| 2355 | msgid "Could not open file %s" |
| 2356 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
| 2359 | #, c-format |
| 2360 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2361 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
| 2362 | |
| 2363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 |
| 2364 | #, c-format |
| 2365 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2366 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 |
| 2369 | msgid "Problem closing the file" |
| 2370 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" |
| 2371 | |
| 2372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 |
| 2373 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2374 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 |
| 2377 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2378 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" |
| 2379 | |
| 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
| 2381 | msgid "Empty package cache" |
| 2382 | msgstr "Caché de paquetes baleira" |
| 2383 | |
| 2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
| 2385 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2386 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
| 2389 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2390 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2395 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2398 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2399 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2402 | msgid "Depends" |
| 2403 | msgstr "Depende" |
| 2404 | |
| 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2406 | msgid "PreDepends" |
| 2407 | msgstr "PreDepende" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2410 | msgid "Suggests" |
| 2411 | msgstr "Suxire" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2414 | msgid "Recommends" |
| 2415 | msgstr "Recomenda" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2418 | msgid "Conflicts" |
| 2419 | msgstr "Conflicto con" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2422 | msgid "Replaces" |
| 2423 | msgstr "Substitúe a" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2426 | msgid "Obsoletes" |
| 2427 | msgstr "Fai obsoleto a" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2430 | msgid "Breaks" |
| 2431 | msgstr "Rompe" |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2434 | msgid "Enhances" |
| 2435 | msgstr "" |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2438 | msgid "important" |
| 2439 | msgstr "importante" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2442 | msgid "required" |
| 2443 | msgstr "requirido" |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2446 | msgid "standard" |
| 2447 | msgstr "estándar" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
| 2450 | msgid "optional" |
| 2451 | msgstr "opcional" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
| 2454 | msgid "extra" |
| 2455 | msgstr "extra" |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
| 2458 | msgid "Building dependency tree" |
| 2459 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
| 2462 | msgid "Candidate versions" |
| 2463 | msgstr "Versións candidatas" |
| 2464 | |
| 2465 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
| 2466 | msgid "Dependency generation" |
| 2467 | msgstr "Xeración de dependencias" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
| 2470 | msgid "Reading state information" |
| 2471 | msgstr "A ler a información do estado" |
| 2472 | |
| 2473 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
| 2474 | #, c-format |
| 2475 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2476 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
| 2479 | #, c-format |
| 2480 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2481 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2484 | #, c-format |
| 2485 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2486 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2489 | #, c-format |
| 2490 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2491 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 |
| 2494 | #, c-format |
| 2495 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2496 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 |
| 2499 | #, c-format |
| 2500 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2501 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 |
| 2504 | #, c-format |
| 2505 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2506 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" |
| 2507 | |
| 2508 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
| 2509 | #, c-format |
| 2510 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2511 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" |
| 2512 | |
| 2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2514 | #, c-format |
| 2515 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2516 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "Opening %s" |
| 2521 | msgstr "A abrir %s" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
| 2524 | #, c-format |
| 2525 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2526 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2531 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2534 | #, c-format |
| 2535 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2536 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2539 | #, c-format |
| 2540 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2541 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 |
| 2544 | #, c-format |
| 2545 | msgid "" |
| 2546 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " |
| 2547 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2548 | msgstr "" |
| 2549 | |
| 2550 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 |
| 2551 | #, c-format |
| 2552 | msgid "" |
| 2553 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2554 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2555 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2556 | msgstr "" |
| 2557 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
| 2558 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " |
| 2559 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "" |
| 2564 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " |
| 2565 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2566 | msgstr "" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2569 | #, c-format |
| 2570 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2571 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" |
| 2572 | |
| 2573 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
| 2574 | #, c-format |
| 2575 | msgid "" |
| 2576 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
| 2579 | |
| 2580 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
| 2581 | msgid "" |
| 2582 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2583 | "held packages." |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
| 2586 | "por paquetes retidos." |
| 2587 | |
| 2588 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
| 2589 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2590 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
| 2593 | msgid "" |
| 2594 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2595 | "used instead." |
| 2596 | msgstr "" |
| 2597 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " |
| 2598 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." |
| 2599 | |
| 2600 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
| 2601 | #, c-format |
| 2602 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2603 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." |
| 2604 | |
| 2605 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
| 2606 | #, c-format |
| 2607 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2608 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." |
| 2609 | |
| 2610 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2611 | #. two days |
| 2612 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
| 2613 | #, c-format |
| 2614 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2615 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
| 2618 | #, c-format |
| 2619 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2620 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2623 | #, c-format |
| 2624 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2625 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2630 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2635 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/init.cc:133 |
| 2638 | #, c-format |
| 2639 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2640 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/init.cc:149 |
| 2643 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2644 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" |
| 2645 | |
| 2646 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2647 | #, c-format |
| 2648 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2649 | msgstr "Non se pode analizar %s." |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2652 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2653 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2656 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2657 | msgstr "" |
| 2658 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2661 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2662 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/policy.cc:316 |
| 2665 | #, fuzzy, c-format |
| 2666 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
| 2669 | "Package" |
| 2670 | |
| 2671 | #: apt-pkg/policy.cc:338 |
| 2672 | #, c-format |
| 2673 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2674 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
| 2677 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2678 | msgstr "" |
| 2679 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
| 2682 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2683 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
| 2686 | #, c-format |
| 2687 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2688 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" |
| 2689 | |
| 2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
| 2691 | #, c-format |
| 2692 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2693 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2698 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
| 2701 | #, c-format |
| 2702 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2703 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
| 2706 | #, c-format |
| 2707 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2708 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
| 2711 | #, c-format |
| 2712 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2713 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
| 2716 | #, c-format |
| 2717 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2718 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2721 | #, c-format |
| 2722 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2723 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
| 2726 | #, c-format |
| 2727 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2728 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
| 2731 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2732 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." |
| 2733 | |
| 2734 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
| 2735 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2736 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
| 2737 | |
| 2738 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
| 2739 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2740 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
| 2741 | |
| 2742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
| 2743 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2744 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
| 2745 | |
| 2746 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2747 | #, c-format |
| 2748 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2749 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" |
| 2750 | |
| 2751 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
| 2752 | #, c-format |
| 2753 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2754 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" |
| 2755 | |
| 2756 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
| 2757 | #, c-format |
| 2758 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2759 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" |
| 2760 | |
| 2761 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 |
| 2762 | #, c-format |
| 2763 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2764 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" |
| 2765 | |
| 2766 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 |
| 2767 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2768 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 |
| 2771 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2772 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2777 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
| 2780 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2781 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455 |
| 2784 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2785 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
| 2788 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2789 | msgstr "" |
| 2790 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
| 2791 | |
| 2792 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
| 2793 | #, c-format |
| 2794 | msgid "" |
| 2795 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2796 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2797 | msgstr "" |
| 2798 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
| 2799 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
| 2802 | #, c-format |
| 2803 | msgid "" |
| 2804 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2805 | "manually fix this package." |
| 2806 | msgstr "" |
| 2807 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
| 2808 | "ten que arranxar este paquete a man." |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360 |
| 2811 | #, c-format |
| 2812 | msgid "" |
| 2813 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2814 | msgstr "" |
| 2815 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " |
| 2816 | "Filename: para o paquete %s." |
| 2817 | |
| 2818 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447 |
| 2819 | msgid "Size mismatch" |
| 2820 | msgstr "Os tamaños non coinciden" |
| 2821 | |
| 2822 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
| 2823 | #, fuzzy, c-format |
| 2824 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2825 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
| 2826 | |
| 2827 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 |
| 2828 | #, fuzzy, c-format |
| 2829 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2830 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" |
| 2831 | |
| 2832 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
| 2833 | #, c-format |
| 2834 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2835 | msgstr "" |
| 2836 | |
| 2837 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2838 | #, c-format |
| 2839 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2840 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
| 2843 | #, c-format |
| 2844 | msgid "" |
| 2845 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2846 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2847 | msgstr "" |
| 2848 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
| 2849 | "A montar o CD-ROM\n" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
| 2852 | msgid "Identifying.. " |
| 2853 | msgstr "A identificar.. " |
| 2854 | |
| 2855 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
| 2856 | #, c-format |
| 2857 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2858 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
| 2861 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2862 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" |
| 2863 | |
| 2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
| 2865 | #, c-format |
| 2866 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2867 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
| 2868 | |
| 2869 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
| 2870 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2871 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" |
| 2872 | |
| 2873 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
| 2874 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2875 | msgstr "A agardar polo disco...\n" |
| 2876 | |
| 2877 | #. Mount the new CDROM |
| 2878 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 2879 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2880 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" |
| 2881 | |
| 2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
| 2883 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2884 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
| 2887 | #, c-format |
| 2888 | msgid "" |
| 2889 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2890 | "zu signatures\n" |
| 2891 | msgstr "" |
| 2892 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
| 2893 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
| 2896 | msgid "" |
| 2897 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2898 | "wrong architecture?" |
| 2899 | msgstr "" |
| 2900 | |
| 2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
| 2902 | #, c-format |
| 2903 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2904 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" |
| 2905 | |
| 2906 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
| 2907 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2908 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
| 2911 | #, c-format |
| 2912 | msgid "" |
| 2913 | "This disc is called: \n" |
| 2914 | "'%s'\n" |
| 2915 | msgstr "" |
| 2916 | "Este disco chámase: \n" |
| 2917 | "\"%s\"\n" |
| 2918 | |
| 2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
| 2920 | msgid "Copying package lists..." |
| 2921 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." |
| 2922 | |
| 2923 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
| 2924 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2925 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" |
| 2926 | |
| 2927 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
| 2928 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2929 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
| 2932 | #, c-format |
| 2933 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2934 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
| 2937 | #, c-format |
| 2938 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2939 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
| 2942 | #, c-format |
| 2943 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2944 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
| 2945 | |
| 2946 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
| 2947 | #, c-format |
| 2948 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2949 | msgstr "" |
| 2950 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
| 2951 | "coinciden\n" |
| 2952 | |
| 2953 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
| 2954 | #, fuzzy, c-format |
| 2955 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 2956 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" |
| 2957 | |
| 2958 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 |
| 2959 | #, c-format |
| 2960 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 2961 | msgstr "" |
| 2962 | |
| 2963 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 |
| 2964 | #, fuzzy, c-format |
| 2965 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 2966 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
| 2969 | #, c-format |
| 2970 | msgid "Installing %s" |
| 2971 | msgstr "A instalar %s" |
| 2972 | |
| 2973 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
| 2974 | #, c-format |
| 2975 | msgid "Configuring %s" |
| 2976 | msgstr "A configurar %s" |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid "Removing %s" |
| 2981 | msgstr "A eliminar %s" |
| 2982 | |
| 2983 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 2984 | #, fuzzy, c-format |
| 2985 | msgid "Completely removing %s" |
| 2986 | msgstr "Eliminouse %s completamente" |
| 2987 | |
| 2988 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 |
| 2989 | #, c-format |
| 2990 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 2991 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" |
| 2992 | |
| 2993 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
| 2994 | #, c-format |
| 2995 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2996 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" |
| 2997 | |
| 2998 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
| 2999 | #, c-format |
| 3000 | msgid "Preparing %s" |
| 3001 | msgstr "A preparar %s" |
| 3002 | |
| 3003 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 |
| 3004 | #, c-format |
| 3005 | msgid "Unpacking %s" |
| 3006 | msgstr "A desempaquetar %s" |
| 3007 | |
| 3008 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
| 3009 | #, c-format |
| 3010 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3011 | msgstr "A se preparar para configurar %s" |
| 3012 | |
| 3013 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 |
| 3014 | #, c-format |
| 3015 | msgid "Installed %s" |
| 3016 | msgstr "Instalouse %s" |
| 3017 | |
| 3018 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
| 3019 | #, c-format |
| 3020 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3021 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" |
| 3022 | |
| 3023 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 |
| 3024 | #, c-format |
| 3025 | msgid "Removed %s" |
| 3026 | msgstr "Eliminouse %s" |
| 3027 | |
| 3028 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
| 3029 | #, c-format |
| 3030 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3031 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" |
| 3032 | |
| 3033 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
| 3034 | #, c-format |
| 3035 | msgid "Completely removed %s" |
| 3036 | msgstr "Eliminouse %s completamente" |
| 3037 | |
| 3038 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 |
| 3039 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3040 | msgstr "" |
| 3041 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " |
| 3042 | "non estaba montado?)\n" |
| 3043 | |
| 3044 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909 |
| 3045 | msgid "Running dpkg" |
| 3046 | msgstr "" |
| 3047 | |
| 3048 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 |
| 3049 | #, c-format |
| 3050 | msgid "" |
| 3051 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3052 | "it?" |
| 3053 | msgstr "" |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 |
| 3056 | #, fuzzy, c-format |
| 3057 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3058 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" |
| 3059 | |
| 3060 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 |
| 3061 | msgid "" |
| 3062 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " |
| 3063 | "the problem. " |
| 3064 | msgstr "" |
| 3065 | |
| 3066 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
| 3067 | msgid "Not locked" |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | |
| 3070 | #: methods/rred.cc:465 |
| 3071 | #, c-format |
| 3072 | msgid "" |
| 3073 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3074 | "to be corrupt." |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | |
| 3077 | #: methods/rred.cc:470 |
| 3078 | #, c-format |
| 3079 | msgid "" |
| 3080 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3081 | "to be corrupt." |
| 3082 | msgstr "" |
| 3083 | |
| 3084 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 3085 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3086 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" |
| 3087 | |
| 3088 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3089 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" |
| 3090 | |
| 3091 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3092 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" |
| 3093 | |
| 3094 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3095 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3096 | |
| 3097 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3098 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3099 | |
| 3100 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3101 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" |
| 3102 | |
| 3103 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3104 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |