refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204"\n"
205"Ordes:\n"
206" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222"\n"
223"Opcións:\n"
224" -h Este texto de axuda.\n"
225" -p=? A caché de paquetes.\n"
226" -s=? A caché de fontes.\n"
227" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233"información.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "Os argumentos non van en parellas"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
268"\n"
269"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
270"\n"
271"Ordes:\n"
272" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
273" dump - Amosa a configuración\n"
274"\n"
275"Opcións:\n"
276" -h Este texto de axuda.\n"
277" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
278" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
302"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
303"\n"
304"Opcións:\n"
305" -h Este texto de axuda\n"
306" -t Establece o directorio temporal\n"
307" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
308" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Non se puido escribir en %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
386"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
388" contents ruta\n"
389" release ruta\n"
390" generate config [grupos]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
394"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
395"funcionais\n"
396"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
399"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
400"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
401"\"\n"
402"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
403"\n"
404"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
405".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
406"ficheiro\n"
407"de \"overrides\" para fontes.\n"
408"\n"
409"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
410"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
411"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
412"\"Prefixoruta\"\n"
413"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
414"de emprego do arquivo de Debian:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Opcións:\n"
419" -h Este texto de axuda\n"
420" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
421" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
422" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
423" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
424" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
425" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
426" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
427" -o=? Establece unha opción de configuración"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430msgid "No selections matched"
431msgstr "Ningunha selección encaixou"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434#, c-format
435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:43
439#, c-format
440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr ""
442"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450#, fuzzy
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
456"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Non se atopou %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Non se puido obter un cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:76
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:81
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "A: Non se atopou %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:132
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "W: "
493msgstr "A: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:141
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
498
499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Non se puido resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:170
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "O percorrido da árbore fallou"
507
508#: ftparchive/writer.cc:195
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Non se puido abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:254
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DesLig %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:262
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:266
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Non se puido borrar %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:273
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:283
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:389
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
541
542#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:638
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:642
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Non se puido abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Non se puido crear o FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Non se puido chamar a fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Fillo de compresión"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Non se puido executar o compresor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompresor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao borrar %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:127
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:244
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:334
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "pero %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:336
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "pero hase instalar %s"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:343
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "pero non é instalable"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "pero é un paquete virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:348
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "pero non está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:348
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "pero non se ha instalar"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:353
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:382
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:408
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:430
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:451
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:472
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:492
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:545
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (debido a %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:553
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
735"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:584
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:588
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:590
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu desactualizados, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:592
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:596
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:669
763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "A corrixir as dependencias..."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:672
767msgid " failed."
768msgstr " fallou."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:675
771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:678
775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:680
779msgid " Done"
780msgstr " Rematado"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:684
783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:687
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:712
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:716
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:723
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:725
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:775
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:784
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:795
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:836
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:841
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:844
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:849
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:852
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
857#: cmdline/apt-get.cc:2262
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:880
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:898
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "¡Si, fai o que digo!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:900
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
883"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:921
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1011
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1018
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
913"missing."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1022
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr ""
918"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
919"soportado"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1027
922msgid "Unable to correct missing packages."
923msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1028
926msgid "Aborting install."
927msgstr "A abortar a instalación."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1086
930#, c-format
931msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1097
935#, c-format
936msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1115
940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1126
945#, c-format
946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1138
950msgid " [Installed]"
951msgstr " [Instalado]"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1143
954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "Debería escoller un para instalar."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1148
958#, c-format
959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
963msgstr ""
964"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
965"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
966"dispoñible noutra fonte.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1167
969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1170
973#, c-format
974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1190
978#, c-format
979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1198
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1227
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1229
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1235
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1321
1003#, c-format
1004msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005msgstr ""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1352
1008#, fuzzy, c-format
1009msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1011
1012#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013#: cmdline/apt-get.cc:1389
1014#, c-format
1015msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016msgstr ""
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1405
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1418
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1474
1027msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028msgstr ""
1029"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1030"autoeliminador"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1523
1033msgid ""
1034"The following packages were automatically installed and are no longer "
1035"required:"
1036msgstr ""
1037"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1525
1040#, fuzzy, c-format
1041msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042msgstr ""
1043"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1526
1046msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1531
1050msgid ""
1051"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053msgstr ""
1054"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1055"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1056
1057#.
1058#. if (Packages == 1)
1059#. {
1060#. c1out << endl;
1061#. c1out <<
1062#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064#. "that package should be filed.") << endl;
1065#. }
1066#.
1067#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1068msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1538
1072msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1557
1076msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1612
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find task %s"
1082msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1085#, c-format
1086msgid "Couldn't find package %s"
1087msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1750
1090#, c-format
1091msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1781
1095#, c-format
1096msgid "%s set to manually installed.\n"
1097msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1794
1100msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1797
1104msgid ""
1105"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106"solution)."
1107msgstr ""
1108"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1109"especifique unha solución)."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1809
1112msgid ""
1113"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116"or been moved out of Incoming."
1117msgstr ""
1118"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1119"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1120"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1827
1123msgid "Broken packages"
1124msgstr "Paquetes rotos"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1856
1127msgid "The following extra packages will be installed:"
1128msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1945
1131msgid "Suggested packages:"
1132msgstr "Paquetes suxiridos:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1946
1135msgid "Recommended packages:"
1136msgstr "Paquetes recomendados:"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1975
1139msgid "Calculating upgrade... "
1140msgstr "A calcular a actualización... "
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1143msgid "Failed"
1144msgstr "Fallou"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1983
1147msgid "Done"
1148msgstr "Rematado"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1151msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2158
1155msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156msgstr ""
1157"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1160#, c-format
1161msgid "Unable to find a source package for %s"
1162msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2237
1165#, c-format
1166msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2272
1170#, c-format
1171msgid "You don't have enough free space in %s"
1172msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2278
1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2281
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2287
1185#, c-format
1186msgid "Fetch source %s\n"
1187msgstr "Obter fonte %s\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2318
1190msgid "Failed to fetch some archives."
1191msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2346
1194#, c-format
1195msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2358
1199#, c-format
1200msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2359
1204#, c-format
1205msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2376
1209#, c-format
1210msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2395
1214msgid "Child process failed"
1215msgstr "O proceso fillo fallou"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2411
1218msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219msgstr ""
1220"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1221"de compilación"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2439
1224#, c-format
1225msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2459
1229#, c-format
1230msgid "%s has no build depends.\n"
1231msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2511
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237"found"
1238msgstr ""
1239"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1240"o paquete %s"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2564
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246"package %s can satisfy version requirements"
1247msgstr ""
1248"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1249"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2600
1252#, c-format
1253msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254msgstr ""
1255"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1256"novo de máis"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2627
1259#, c-format
1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2643
1264#, c-format
1265msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2648
1269msgid "Failed to process build dependencies"
1270msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2680
1273msgid "Supported modules:"
1274msgstr "Módulos soportados:"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2721
1277#, fuzzy
1278msgid ""
1279"Usage: apt-get [options] command\n"
1280" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282"\n"
1283"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285"and install.\n"
1286"\n"
1287"Commands:\n"
1288" update - Retrieve new lists of packages\n"
1289" upgrade - Perform an upgrade\n"
1290" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291" remove - Remove packages\n"
1292" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293" purge - Remove packages and config files\n"
1294" source - Download source archives\n"
1295" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298" clean - Erase downloaded archive files\n"
1299" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301"\n"
1302"Options:\n"
1303" -h This help text.\n"
1304" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305" -qq No output except for errors\n"
1306" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312" -b Build the source package after fetching it\n"
1313" -V Show verbose version numbers\n"
1314" -c=? Read this configuration file\n"
1315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317"pages for more information and options.\n"
1318" This APT has Super Cow Powers.\n"
1319msgstr ""
1320"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1321" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323"\n"
1324"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1325"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1326"\".\n"
1327"\n"
1328"Ordes:\n"
1329" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1330" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1331" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1332"deb)\n"
1333" remove - Elimina paquetes\n"
1334" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1335" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1336" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1337" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1338" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1339" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1340" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1341" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1342" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1343"\n"
1344"Opcións:\n"
1345" -h Este texto de axuda.\n"
1346" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1347" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1348" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1349" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1350" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1351" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1352" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1353" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1354" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1355" -V Amosa números de versión detallados\n"
1356" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1357" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1358"tmp\n"
1359"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1360"para\n"
1361"máis información e opcións.\n"
1362" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2889
1365msgid ""
1366"NOTE: This is only a simulation!\n"
1367" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:55
1373msgid "Hit "
1374msgstr "Teño "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:79
1377msgid "Get:"
1378msgstr "Rcb:"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:110
1381msgid "Ign "
1382msgstr "Ign "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:114
1385msgid "Err "
1386msgstr "Err "
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:135
1389#, c-format
1390msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:225
1394#, c-format
1395msgid " [Working]"
1396msgstr " [A traballar]"
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:271
1399#, c-format
1400msgid ""
1401"Media change: please insert the disc labeled\n"
1402" '%s'\n"
1403"in the drive '%s' and press enter\n"
1404msgstr ""
1405"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1406" \"%s\"\n"
1407"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410msgid "Unknown package record!"
1411msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1412
1413#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414msgid ""
1415"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418"to indicate what kind of file it is.\n"
1419"\n"
1420"Options:\n"
1421" -h This help text\n"
1422" -s Use source file sorting\n"
1423" -c=? Read this configuration file\n"
1424" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425msgstr ""
1426"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1427"\n"
1428"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1429"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1430"\n"
1431"Opcións:\n"
1432" -h Este texto de axuda\n"
1433" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1434" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1435" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1436"tmp\n"
1437
1438#: dselect/install:32
1439msgid "Bad default setting!"
1440msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1441
1442#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443#: dselect/install:105 dselect/update:45
1444msgid "Press enter to continue."
1445msgstr "Prema Intro para continuar."
1446
1447#: dselect/install:91
1448msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1450
1451#: dselect/install:101
1452#, fuzzy
1453msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1455
1456#: dselect/install:102
1457#, fuzzy
1458msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1460
1461#: dselect/install:103
1462msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1464
1465#: dselect/install:104
1466msgid ""
1467"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468msgstr ""
1469"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1470
1471#: dselect/update:30
1472msgid "Merging available information"
1473msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476msgid "Failed to create pipes"
1477msgstr "Non se puido crear as canles"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480msgid "Failed to exec gzip "
1481msgstr "Non se puido executar gzip"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484msgid "Corrupted archive"
1485msgstr "Arquivo corrompido"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492#, c-format
1493msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497msgid "Invalid archive signature"
1498msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501msgid "Error reading archive member header"
1502msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "Invalid archive member header %s"
1507msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510msgid "Invalid archive member header"
1511msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514msgid "Archive is too short"
1515msgstr "O arquivo é curto de máis"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518msgid "Failed to read the archive headers"
1519msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:380
1522msgid "DropNode called on still linked node"
1523msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:412
1526msgid "Failed to locate the hash element!"
1527msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:459
1530msgid "Failed to allocate diversion"
1531msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:464
1534msgid "Internal error in AddDiversion"
1535msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:477
1538#, c-format
1539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:506
1543#, c-format
1544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:549
1548#, c-format
1549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1551
1552#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553#, c-format
1554msgid "Failed to write file %s"
1555msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558#, c-format
1559msgid "Failed to close file %s"
1560msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563#, c-format
1564msgid "The path %s is too long"
1565msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:124
1568#, c-format
1569msgid "Unpacking %s more than once"
1570msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:134
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is diverted"
1575msgstr "O directorio %s está desviado"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:144
1578#, c-format
1579msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583msgid "The diversion path is too long"
1584msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:240
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:280
1592msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:284
1596msgid "The path is too long"
1597msgstr "A ruta é longa de máis"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:414
1600#, c-format
1601msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:431
1605#, c-format
1606msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1608
1609#. Only warn if there are no sources.list.d.
1610#. Only warn if there is no sources.list file.
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1615#, c-format
1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Non se pode ler %s"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:491
1620#, c-format
1621msgid "Unable to stat %s"
1622msgstr "Non se atopou %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625#, c-format
1626msgid "Failed to remove %s"
1627msgstr "Non se puido eliminar %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630#, c-format
1631msgid "Unable to create %s"
1632msgstr "Non se pode crear %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635#, c-format
1636msgid "Failed to stat %sinfo"
1637msgstr "Non se atopou %sinfo"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641msgstr ""
1642"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1643
1644#. Build the status cache
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1648msgid "Reading package lists"
1649msgstr "A ler as listas de paquetes"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652#, c-format
1653msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658msgid "Internal error getting a package name"
1659msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662msgid "Reading file listing"
1663msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670"package!"
1671msgstr ""
1672"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1673"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676#, c-format
1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681msgid "Internal error getting a node"
1682msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685#, c-format
1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690msgid "The diversion file is corrupted"
1691msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695#, c-format
1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700msgid "Internal error adding a diversion"
1701msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708#, c-format
1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730msgstr ""
1731"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1732
1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734#, c-format
1735msgid "Couldn't change to %s"
1736msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739msgid "Internal error, could not locate member"
1740msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1741
1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743msgid "Failed to locate a valid control file"
1744msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747msgid "Unparsable control file"
1748msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:200
1751#, c-format
1752msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:209
1756msgid ""
1757"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758"cannot be used to add new CD-ROMs"
1759msgstr ""
1760"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1761"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1762
1763#: methods/cdrom.cc:219
1764msgid "Wrong CD-ROM"
1765msgstr "CD-ROM incorrecto"
1766
1767#: methods/cdrom.cc:245
1768#, c-format
1769msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1771
1772#: methods/cdrom.cc:250
1773msgid "Disk not found."
1774msgstr "Non se atopou o disco"
1775
1776#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777msgid "File not found"
1778msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1779
1780#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782msgid "Failed to stat"
1783msgstr "Non se atopou"
1784
1785#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786msgid "Failed to set modification time"
1787msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1788
1789#: methods/file.cc:44
1790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1792
1793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794#: methods/ftp.cc:168
1795msgid "Logging in"
1796msgstr "A se identificar"
1797
1798#: methods/ftp.cc:174
1799msgid "Unable to determine the peer name"
1800msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1801
1802#: methods/ftp.cc:179
1803msgid "Unable to determine the local name"
1804msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1805
1806#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807#, c-format
1808msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:216
1812#, c-format
1813msgid "USER failed, server said: %s"
1814msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:223
1817#, c-format
1818msgid "PASS failed, server said: %s"
1819msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:243
1822msgid ""
1823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824"is empty."
1825msgstr ""
1826"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1827"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1828
1829#: methods/ftp.cc:271
1830#, c-format
1831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1833
1834#: methods/ftp.cc:297
1835#, c-format
1836msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840msgid "Connection timeout"
1841msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1842
1843#: methods/ftp.cc:341
1844msgid "Server closed the connection"
1845msgstr "O servidor pechou a conexión"
1846
1847#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1848msgid "Read error"
1849msgstr "Erro de lectura"
1850
1851#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852msgid "A response overflowed the buffer."
1853msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1854
1855#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856msgid "Protocol corruption"
1857msgstr "Corrupción do protocolo"
1858
1859#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1860msgid "Write error"
1861msgstr "Erro de escritura"
1862
1863#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864msgid "Could not create a socket"
1865msgstr "Non se puido crear un socket"
1866
1867#: methods/ftp.cc:704
1868msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869msgstr ""
1870"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1871
1872#: methods/ftp.cc:710
1873msgid "Could not connect passive socket."
1874msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1875
1876#: methods/ftp.cc:728
1877msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1879
1880#: methods/ftp.cc:742
1881msgid "Could not bind a socket"
1882msgstr "Non se puido ligar un socket"
1883
1884#: methods/ftp.cc:746
1885msgid "Could not listen on the socket"
1886msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1887
1888#: methods/ftp.cc:753
1889msgid "Could not determine the socket's name"
1890msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1891
1892#: methods/ftp.cc:785
1893msgid "Unable to send PORT command"
1894msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1895
1896#: methods/ftp.cc:795
1897#, c-format
1898msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1900
1901#: methods/ftp.cc:804
1902#, c-format
1903msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1905
1906#: methods/ftp.cc:824
1907msgid "Data socket connect timed out"
1908msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1909
1910#: methods/ftp.cc:831
1911msgid "Unable to accept connection"
1912msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1913
1914#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1915msgid "Problem hashing file"
1916msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1917
1918#: methods/ftp.cc:883
1919#, c-format
1920msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1922
1923#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1924msgid "Data socket timed out"
1925msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1926
1927#: methods/ftp.cc:928
1928#, c-format
1929msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1931
1932#. Get the files information
1933#: methods/ftp.cc:1005
1934msgid "Query"
1935msgstr "Petición"
1936
1937#: methods/ftp.cc:1117
1938msgid "Unable to invoke "
1939msgstr "Non se puido chamar a "
1940
1941#: methods/connect.cc:70
1942#, c-format
1943msgid "Connecting to %s (%s)"
1944msgstr "A conectar a %s (%s)"
1945
1946#: methods/connect.cc:81
1947#, c-format
1948msgid "[IP: %s %s]"
1949msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951#: methods/connect.cc:90
1952#, c-format
1953msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956#: methods/connect.cc:96
1957#, c-format
1958msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1960
1961#: methods/connect.cc:104
1962#, c-format
1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1965
1966#: methods/connect.cc:119
1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1970
1971#. We say this mainly because the pause here is for the
1972#. ssh connection that is still going
1973#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974#, c-format
1975msgid "Connecting to %s"
1976msgstr "A conectar a %s"
1977
1978#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1979#, c-format
1980msgid "Could not resolve '%s'"
1981msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1982
1983#: methods/connect.cc:191
1984#, c-format
1985msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1987
1988#: methods/connect.cc:194
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1991msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1992
1993#: methods/connect.cc:241
1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1996msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1997
1998#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1999#: methods/gpgv.cc:78
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "No keyring installed in %s."
2002msgstr "A abortar a instalación."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:104
2005msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2006msgstr ""
2007
2008#: methods/gpgv.cc:121
2009msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010msgstr ""
2011"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2012
2013#: methods/gpgv.cc:237
2014msgid ""
2015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016msgstr ""
2017"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2018"dixital da chave"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:242
2021msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2023
2024#: methods/gpgv.cc:246
2025#, c-format
2026msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027msgstr ""
2028"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2029"instalado?)"
2030
2031#: methods/gpgv.cc:251
2032msgid "Unknown error executing gpgv"
2033msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2034
2035#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2036msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2038
2039#: methods/gpgv.cc:299
2040msgid ""
2041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042"available:\n"
2043msgstr ""
2044"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045"está dispoñible:\n"
2046
2047#: methods/gzip.cc:64
2048#, c-format
2049msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2051
2052#: methods/gzip.cc:109
2053#, c-format
2054msgid "Read error from %s process"
2055msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2056
2057#: methods/http.cc:385
2058msgid "Waiting for headers"
2059msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2060
2061#: methods/http.cc:531
2062#, c-format
2063msgid "Got a single header line over %u chars"
2064msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2065
2066#: methods/http.cc:539
2067msgid "Bad header line"
2068msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2069
2070#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2071msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2073
2074#: methods/http.cc:594
2075msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2077
2078#: methods/http.cc:609
2079msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2081
2082#: methods/http.cc:611
2083msgid "This HTTP server has broken range support"
2084msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2085
2086#: methods/http.cc:635
2087msgid "Unknown date format"
2088msgstr "Formato de data descoñecido"
2089
2090#: methods/http.cc:791
2091msgid "Select failed"
2092msgstr "Fallou a chamada a select"
2093
2094#: methods/http.cc:796
2095msgid "Connection timed out"
2096msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2097
2098#: methods/http.cc:819
2099msgid "Error writing to output file"
2100msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2101
2102#: methods/http.cc:850
2103msgid "Error writing to file"
2104msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2105
2106#: methods/http.cc:878
2107msgid "Error writing to the file"
2108msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2109
2110#: methods/http.cc:892
2111msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2113
2114#: methods/http.cc:894
2115msgid "Error reading from server"
2116msgstr "Erro ao ler do servidor"
2117
2118#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2119msgid "Failed to truncate file"
2120msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2121
2122#: methods/http.cc:1150
2123msgid "Bad header data"
2124msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2125
2126#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2127msgid "Connection failed"
2128msgstr "A conexión fallou"
2129
2130#: methods/http.cc:1314
2131msgid "Internal error"
2132msgstr "Erro interno"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2135msgid "Can't mmap an empty file"
2136msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2144#, c-format
2145msgid ""
2146"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148msgstr ""
2149
2150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154"the try to grow the MMap."
2155msgstr ""
2156
2157#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2159#, c-format
2160msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161msgstr ""
2162
2163#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2165#, c-format
2166msgid "%lih %limin %lis"
2167msgstr ""
2168
2169#. min means minutes, s means seconds
2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2171#, c-format
2172msgid "%limin %lis"
2173msgstr ""
2174
2175#. s means seconds
2176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177#, c-format
2178msgid "%lis"
2179msgstr ""
2180
2181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2182#, c-format
2183msgid "Selection %s not found"
2184msgstr "Non se atopou a selección %s"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2187#, c-format
2188msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2192#, c-format
2193msgid "Opening configuration file %s"
2194msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2197#, c-format
2198msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237#, c-format
2238msgid "%c%s... Error!"
2239msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242#, c-format
2243msgid "%c%s... Done"
2244msgstr "%c%s... Rematado"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247#, c-format
2248msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253#, c-format
2254msgid "Command line option %s is not understood"
2255msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258#, c-format
2259msgid "Command line option %s is not boolean"
2260msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263#, c-format
2264msgid "Option %s requires an argument."
2265msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268#, c-format
2269msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270msgstr ""
2271"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279#, c-format
2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operación %s non válida"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2309#, c-format
2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2314#, c-format
2315msgid "Could not open lock file %s"
2316msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2319#, c-format
2320msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2324#, c-format
2325msgid "Could not get lock %s"
2326msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2329#, c-format
2330msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2334#, c-format
2335msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2339#, fuzzy, c-format
2340msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2354#, c-format
2355msgid "Could not open file %s"
2356msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2359#, c-format
2360msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2364#, c-format
2365msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369msgid "Problem closing the file"
2370msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373msgid "Problem unlinking the file"
2374msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377msgid "Problem syncing the file"
2378msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Caché de paquetes baleira"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393#, c-format
2394msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402msgid "Depends"
2403msgstr "Depende"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "PreDepende"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Suxire"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Recomenda"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Conflicto con"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Substitúe a"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Fai obsoleto a"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430msgid "Breaks"
2431msgstr "Rompe"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442msgid "required"
2443msgstr "requirido"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446msgid "standard"
2447msgstr "estándar"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450msgid "optional"
2451msgstr "opcional"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versións candidatas"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Xeración de dependencias"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470msgid "Reading state information"
2471msgstr "A ler a información do estado"
2472
2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
2474#, c-format
2475msgid "Failed to open StateFile %s"
2476msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
2479#, c-format
2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2482
2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2487
2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2519#, c-format
2520msgid "Opening %s"
2521msgstr "A abrir %s"
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524#, c-format
2525msgid "Line %u too long in source list %s."
2526msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2527
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2529#, c-format
2530msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2532
2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2534#, c-format
2535msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2537
2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2539#, c-format
2540msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2542
2543#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548msgstr ""
2549
2550#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"This installation run will require temporarily removing the essential "
2554"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556msgstr ""
2557"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2560
2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569#, c-format
2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2572
2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577msgstr ""
2578"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2579
2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581msgid ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583"held packages."
2584msgstr ""
2585"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586"por paquetes retidos."
2587
2588#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2591
2592#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2593msgid ""
2594"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595"used instead."
2596msgstr ""
2597"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2599
2600#: apt-pkg/acquire.cc:60
2601#, c-format
2602msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2604
2605#: apt-pkg/acquire.cc:64
2606#, c-format
2607msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2609
2610#. only show the ETA if it makes sense
2611#. two days
2612#: apt-pkg/acquire.cc:826
2613#, c-format
2614msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2616
2617#: apt-pkg/acquire.cc:828
2618#, c-format
2619msgid "Retrieving file %li of %li"
2620msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2623#, c-format
2624msgid "The method driver %s could not be found."
2625msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2626
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2628#, c-format
2629msgid "Method %s did not start correctly"
2630msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2633#, c-format
2634msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2636
2637#: apt-pkg/init.cc:133
2638#, c-format
2639msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2641
2642#: apt-pkg/init.cc:149
2643msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2645
2646#: apt-pkg/clean.cc:56
2647#, c-format
2648msgid "Unable to stat %s."
2649msgstr "Non se pode analizar %s."
2650
2651#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2654
2655#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2656msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657msgstr ""
2658"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2659
2660#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2661msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2663
2664#: apt-pkg/policy.cc:316
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2667msgstr ""
2668"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2669"Package"
2670
2671#: apt-pkg/policy.cc:338
2672#, c-format
2673msgid "Did not understand pin type %s"
2674msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2675
2676#: apt-pkg/policy.cc:346
2677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2678msgstr ""
2679"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2735msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2747#, c-format
2748msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2757#, c-format
2758msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2762#, c-format
2763msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2767msgid "Collecting File Provides"
2768msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2771msgid "IO Error saving source cache"
2772msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2775#, c-format
2776msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2780msgid "MD5Sum mismatch"
2781msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2782
2783#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2784msgid "Hash Sum mismatch"
2785msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2788msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2789msgstr ""
2790"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2791
2792#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797msgstr ""
2798"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805"manually fix this package."
2806msgstr ""
2807"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808"ten que arranxar este paquete a man."
2809
2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814msgstr ""
2815"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816"Filename: para o paquete %s."
2817
2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2819msgid "Size mismatch"
2820msgstr "Os tamaños non coinciden"
2821
2822#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid "Unable to parse Release file %s"
2825msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2826
2827#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "No sections in Release file %s"
2830msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2831
2832#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833#, c-format
2834msgid "No Hash entry in Release file %s"
2835msgstr ""
2836
2837#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2838#, c-format
2839msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Using CD-ROM mount point %s\n"
2846"Mounting CD-ROM\n"
2847msgstr ""
2848"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849"A montar o CD-ROM\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2852msgid "Identifying.. "
2853msgstr "A identificar.. "
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2856#, c-format
2857msgid "Stored label: %s\n"
2858msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2861msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2865#, c-format
2866msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2870msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2874msgid "Waiting for disc...\n"
2875msgstr "A agardar polo disco...\n"
2876
2877#. Mount the new CDROM
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2879msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2883msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890"zu signatures\n"
2891msgstr ""
2892"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893"traducións e %zu sinaturas\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2896msgid ""
2897"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898"wrong architecture?"
2899msgstr ""
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2902#, c-format
2903msgid "Found label '%s'\n"
2904msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2907msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2911#, c-format
2912msgid ""
2913"This disc is called: \n"
2914"'%s'\n"
2915msgstr ""
2916"Este disco chámase: \n"
2917"\"%s\"\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2920msgid "Copying package lists..."
2921msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2924msgid "Writing new source list\n"
2925msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2928msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2930
2931#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2932#, c-format
2933msgid "Wrote %i records.\n"
2934msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2935
2936#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2937#, c-format
2938msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2940
2941#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2942#, c-format
2943msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2945
2946#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2947#, c-format
2948msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2949msgstr ""
2950"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2951"coinciden\n"
2952
2953#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2957
2958#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959#, c-format
2960msgid "Can't find authentication record for: %s"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964#, fuzzy, c-format
2965msgid "Hash mismatch for: %s"
2966msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2969#, c-format
2970msgid "Installing %s"
2971msgstr "A instalar %s"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2974#, c-format
2975msgid "Configuring %s"
2976msgstr "A configurar %s"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979#, c-format
2980msgid "Removing %s"
2981msgstr "A eliminar %s"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "Completely removing %s"
2986msgstr "Eliminouse %s completamente"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2989#, c-format
2990msgid "Running post-installation trigger %s"
2991msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2994#, c-format
2995msgid "Directory '%s' missing"
2996msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2999#, c-format
3000msgid "Preparing %s"
3001msgstr "A preparar %s"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3004#, c-format
3005msgid "Unpacking %s"
3006msgstr "A desempaquetar %s"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3009#, c-format
3010msgid "Preparing to configure %s"
3011msgstr "A se preparar para configurar %s"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3014#, c-format
3015msgid "Installed %s"
3016msgstr "Instalouse %s"
3017
3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3019#, c-format
3020msgid "Preparing for removal of %s"
3021msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3022
3023#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3024#, c-format
3025msgid "Removed %s"
3026msgstr "Eliminouse %s"
3027
3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3029#, c-format
3030msgid "Preparing to completely remove %s"
3031msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3032
3033#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3034#, c-format
3035msgid "Completely removed %s"
3036msgstr "Eliminouse %s completamente"
3037
3038#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3039msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040msgstr ""
3041"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3042"non estaba montado?)\n"
3043
3044#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3045msgid "Running dpkg"
3046msgstr ""
3047
3048#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3052"it?"
3053msgstr ""
3054
3055#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3058msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3059
3060#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3061msgid ""
3062"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3063"the problem. "
3064msgstr ""
3065
3066#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3067msgid "Not locked"
3068msgstr ""
3069
3070#: methods/rred.cc:465
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3074"to be corrupt."
3075msgstr ""
3076
3077#: methods/rred.cc:470
3078#, c-format
3079msgid ""
3080"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3081"to be corrupt."
3082msgstr ""
3083
3084#: methods/rsh.cc:330
3085msgid "Connection closed prematurely"
3086msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3087
3088#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3089#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3090
3091#~ msgid "Could not patch file"
3092#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3093
3094#~ msgid " %4i %s\n"
3095#~ msgstr " %4i %s\n"
3096
3097#~ msgid "%4i %s\n"
3098#~ msgstr "%4i %s\n"
3099
3100#~ msgid "Processing triggers for %s"
3101#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3102
3103#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3104#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"