1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
4 # Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2021.
5 # Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>, 2021.
8 "Project-Id-Version: GNU guix\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-13 01:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-18 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>\n"
13 "Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/nl/>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
23 msgid "module ~a not found"
24 msgstr "module ~a niet gevonden"
28 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
29 "for the location of package @code{foo}.\n"
30 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
31 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
33 "Je kan @command{guix package --show=foo | grep location} gebruiken om\n"
34 "de locatie van het pakket @code{foo} terug te vinden.\n"
35 "Als je de lijn @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} als uitkomst krijgt, voeg dan @code{bar} toe aan de @code{use-package-modules} uitdrukking."
39 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
40 msgstr "Probeer @code{(use-package-modules ~a)} toe te voegen."
45 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
46 "matching @code{~a}.\n"
47 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
48 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
50 "Je kan @command{guix system search ~a} gebruiken om een dienst te vinden\n"
51 "die overeenkomt met @code{~a}.\n"
52 "Als je een lijn van de vorm @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} tegenkomt,\n"
53 "voeg dan @code{foo} toe aan de @code{use-service-modules} uitdrukking."
57 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
58 msgstr "Probeer @code{(use-service-modules ~a)} toe te voegen."
60 #: gnu/packages.scm:96
62 msgid "~a: patch not found"
63 msgstr "~a: patch niet gevonden"
65 #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
67 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
68 msgstr "dubbelzinnige pakketomschrijving ‘~a’~%"
70 #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
72 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
73 msgstr "~a@~a gekozen uit ~a~%"
75 #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
77 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
78 msgstr "pakket ‘~a’ is vervangen door ‘~a’~%"
80 #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
82 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
83 msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%"
85 #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
87 msgid "~A: unknown package~%"
88 msgstr "~A: onbekend pakket~%"
90 #: gnu/packages.scm:550
92 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
93 msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen ‘~a’-uitvoer~%"
95 #: gnu/services.scm:254
97 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
98 msgstr "~a: geen waarde opgegeven voor dienst van type ‘~a’"
100 #: gnu/services.scm:358
102 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
103 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
104 "system profile, boot script, and so on."
105 msgstr "Bouw de buitenste map van een besturingssysteem dat verwijst naar alles wat het besturingssysteem nodig heeft: de kernel, initrd, het systeemprofiel, het opstartscript en zo voort."
107 #: gnu/services.scm:388
109 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
110 "by the initrd once the root file system is mounted."
111 msgstr "Maak het opstartscript van het besturingssysteem aan, hetgeen wordt uitgevoerd door het initrd van zodra de wortel van het bestandssysteem is aangekoppeld."
113 #: gnu/services.scm:504
115 "Store provenance information about the system in the system\n"
116 "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
117 "file, when available."
119 "Bewaar informatie over de herkomst van het systeem als deel van\n"
120 "het systeem zelf: de kanalen waaruit het werd gebouwd en zijn\n"
121 "configuratiebestand, indien beschikbaar."
123 #: gnu/services.scm:587
125 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
126 "temporary locations at boot time."
128 "Verwijder bestanden uit @file{/tmp}, @file{/var/run} en andere\n"
129 "tijdelijke locaties tijdens het opstarten."
131 #: gnu/services.scm:649
133 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
134 "@command{guix system reconfigure} completion."
136 "Voer @dfn{activatie}-code uit tijdens het opstarten van het systeem\n"
137 "en bij het voltooien van @command{guix system reconfigure}."
139 #: gnu/services.scm:737
141 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
142 "@file{/usr/bin/env}."
144 "Voeg speciale bestanden toe aan de wortel van het\n"
145 "bestandssysteem, zoals bijvoorbeeld @file{/usr/bin/env}."
147 #: gnu/services.scm:760
149 msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
150 msgstr "‘~a’ meermaals opgegeven voor /etc"
152 #: gnu/services.scm:788
153 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
154 msgstr "Stel de @file{/etc}-map samen."
156 #: gnu/services.scm:805
158 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
159 "executables, making them setuid-root."
161 "Kopieër de opgegeven programma's naar\n"
162 "@file{/run/setuid-programs} en markeer ze als setuid-root."
164 #: gnu/services.scm:831
166 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
167 "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
168 "wants to be globally available to all the system users."
170 "Dit is het @dfn{systeemprofiel} en is beschikbaar als\n"
171 "@file{/run/current-system/profile}. Het bevat pakketten die de systeembeheerder\n"
172 "algemeen beschikbaar wil maken voor alle gebruikers van het systeem."
174 #: gnu/services.scm:851
176 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
177 "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
180 "Maak ‘firmware’-bestanden beschikbaar voor het besturingssysteem.\n"
181 "Firmware kan dan opgeladen worden naar machineonderdelen zoals draadloze\n"
184 #: gnu/services.scm:882
186 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
187 "will not be reclaimed by the garbage collector."
189 "Registreer een afvalophalerwortel — d.w.z., depotobjecten\n"
190 "die niet opgeruimd zullen worden door de afvalverzamelaar."
192 #: gnu/services.scm:908
194 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
195 msgstr "geen doelwit van type ‘~a’ voor dienst ‘~a’"
197 #: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053
199 msgid "more than one target service of type '~a'"
200 msgstr "meer dan één dienst van type ‘~a’ als doelwit"
202 #: gnu/services.scm:1043
204 msgid "service of type '~a' not found"
205 msgstr "geen dienst van type ‘~a’ gevonden"
207 #: gnu/system.scm:351
209 msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
210 msgstr "UUID ~a in ‘~a’ niet herkend~%"
212 #: gnu/system.scm:433
214 msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
215 msgstr "crypto-devices ~S in ‘~a’ niet herkend~%"
217 #: gnu/system.scm:450
219 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
220 msgstr "opstartparameters in ‘~a’ niet herkend~%"
222 #: gnu/system.scm:563
224 msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
225 msgstr "mapped-device ‘~a’ mogelijk niet aangekoppeld door de bootloader.~%"
227 #: gnu/system.scm:1023
229 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
230 msgstr "een tekenreeks voor bestand ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%"
232 #: gnu/system.scm:1039
234 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
235 msgstr "een monadische waarde voor ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%"
237 #: gnu/system.scm:1167
238 msgid "missing root file system"
239 msgstr "de wortel van het bestandssysteem ontbreekt"
241 #: gnu/system.scm:1243
243 msgid "~a: invalid locale name"
244 msgstr "~a: benoemt geen geldig taalgebied"
246 #: gnu/services/shepherd.scm:143
248 "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
249 "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
250 "ensuring they are started and stopped in the right order."
252 "Voer GNU Shepherd uit als PID 1 --- d.w.z., als het eerste process dat wordt uitgevoerd door het besturingssysteem.\n"
253 "De Shepherd zorgt voor het beheer van diensten zoals daimonen door\n"
254 "ervoor te zorgen dat ze in de juiste volgorde wakker gemaakt worden en naar bed gebracht worden."
256 #: gnu/services/shepherd.scm:235
258 msgid "service '~a' provided more than once"
259 msgstr "dienst ‘~a’ komt meer dan één keer voor"
261 #: gnu/services/shepherd.scm:250
263 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
264 msgstr "dienst ‘~a’ vereist ‘~a’, wat door geen enkele dienst wordt aangeboden"
266 #: gnu/services/shepherd.scm:587
268 "The @code{user-processes} service is responsible for\n"
269 "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
270 "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
271 "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
274 "De @code{user-processes} dienst is verantwoordelijk voor\n"
275 "het beëindigen van alle processen, zodanig dat de wortel van het bestandssysteem kan heraangekoppeld worden in alleen-lezenmodus, net voordat het systeem heropgestart of gestopt wordt. Processen die nog steeds aan het draaien zijn een aantal seconden nadat het\n"
276 "@code{SIGTERM} signaal verzonden is, worden beëindigd met\n"
279 #: gnu/system/mapped-devices.scm:134
280 msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
281 msgstr "Vertaal een opslagapparaat met de toestelvertaler (‘device mapper’) van Linux."
283 #: gnu/system/mapped-devices.scm:163
285 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
286 msgstr "mogelijk heeft de initrd voor ~a volgende modules nodig:~{ ~a~}"
288 #: gnu/system/mapped-devices.scm:168
291 "Try adding them to the\n"
292 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
296 " (operating-system\n"
298 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
299 " %base-initrd-modules)))\n"
302 "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
303 "option of @command{guix system}.\n"
305 "Probeer ze toe te voegen aan het veld @code{initrd-modules}\n"
306 "van je @code{operating-system}-declaratie, op deze manier:\n"
309 " (operating-system\n"
311 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
312 " %base-initrd-modules)))\n"
315 "Als je denkt dat deze diagnose fout is, gebruik dan de optie @option{--skip-checks}\n"
316 "van @command{guix system}.\n"
318 #: gnu/system/mapped-devices.scm:251
320 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
321 msgstr "geen LUKS-partitie met UUID ‘~a’"
323 #: gnu/system/shadow.scm:254
325 msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
326 msgstr "de volgende gebruikers komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
328 #: gnu/system/shadow.scm:262
330 msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
331 msgstr "de volgende groepen komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
333 #: gnu/system/shadow.scm:273
335 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
336 msgstr "aanvullende groep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven"
338 #: gnu/system/shadow.scm:283
340 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
341 msgstr "hoofdgroep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven"
343 #: gnu/system/shadow.scm:425
345 "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
346 "as each account home directory."
348 "Verzeker dat de aangegeven gebruikers en groepen bestaan, met een\n"
349 "thuismap voor iedere gebruiker."
351 #: guix/import/opam.scm:166
353 msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
354 msgstr "Pakket niet gevonden in de opam-bewaarplaats: ~a~%"
356 #: guix/import/opam.scm:388
357 msgid "Updater for OPAM packages"
358 msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
360 #: gnu/installer.scm:214
364 #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
368 #: gnu/installer.scm:247
369 msgid "Keyboard mapping selection"
370 msgstr "Toetsenbordindeling kiezen"
372 #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
376 #: gnu/installer.scm:265
377 msgid "Network selection"
378 msgstr "Netwerkverbinding kiezen"
380 #: gnu/installer.scm:272
381 msgid "Substitute server discovery"
382 msgstr "Ontdekking van vervangingsservers"
384 #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
385 #: gnu/installer/newt/user.scm:205
386 msgid "User creation"
387 msgstr "Gebruikers aanmaken"
389 #: gnu/installer.scm:287
393 #: gnu/installer.scm:298
395 msgstr "Partitioneren"
397 #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
398 msgid "Configuration file"
399 msgstr "Configuratiebestand"
401 #: gnu/installer/connman.scm:196
402 msgid "Could not determine the state of connman."
403 msgstr "Kon de staat van Connman niet vaststellen."
405 #: gnu/installer/connman.scm:322
406 msgid "Unable to find expected regexp."
407 msgstr "Kon de verwachte reguliere expressie niet terugvinden."
409 #: gnu/installer/newt.scm:52
410 msgid "Press <F1> for installation parameters."
411 msgstr "Druk op <F1> voor installatieparameters."
413 #: gnu/installer/newt.scm:65
415 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
416 msgstr "Tijdens de installatie trad een onverwachte fout op. Hieronder zijn de stappen (“backtrace”) die daartoe hebben geleid. Gelieve dit via e-mail te melden aan <~a>."
418 #: gnu/installer/newt.scm:68
419 msgid "Unexpected problem"
420 msgstr "Onverwacht probleem"
422 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
423 msgid "No ethernet service available, please try again."
424 msgstr "Geen dienst voor bedrade netwerken beschikbaar. Probeer opnieuw."
426 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
430 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
431 msgid "Please select an ethernet network."
432 msgstr "Kies een bedraad netwerk."
434 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
435 msgid "Ethernet connection"
436 msgstr "Bedrade verbinding"
438 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
439 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
440 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
441 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
442 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
443 #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 gnu/installer/newt/partition.scm:134
444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:631 gnu/installer/newt/partition.scm:652
445 #: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/partition.scm:749
446 #: gnu/installer/newt/partition.scm:760 gnu/installer/newt/services.scm:88
447 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
448 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
452 #: gnu/installer/newt/final.scm:46
454 msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
455 msgstr "We zijn nu klaar om te beginnen met de installatie! Hieronder wordt de aangemaakte systeemconfiguratie getoond die als “~a” beschikbaar zijn op het geïnstalleerde systeem. Klik op OK om op basis van dit bestand het nieuwe systeem aan te maken. Dit zal enkele minuten duren."
457 #: gnu/installer/newt/final.scm:70
458 msgid "Installation complete"
459 msgstr "Installatie voltooid"
461 #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
462 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
464 msgstr "Opnieuw opstarten"
466 #: gnu/installer/newt/final.scm:72
467 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
468 msgstr "Gefeliciteerd! De installatie is nu voltooid. Verwijder het apparaat met het installatiemedium en start opnieuw op door op deze knop te drukken."
470 #: gnu/installer/newt/final.scm:86
471 msgid "Installation failed"
472 msgstr "Installatie mislukt"
474 #: gnu/installer/newt/final.scm:87
478 #: gnu/installer/newt/final.scm:88
479 msgid "Restart the installer"
480 msgstr "Herbegin met de installatie"
482 #: gnu/installer/newt/final.scm:89
483 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
484 msgstr "De laatste stap in de installatie van het systeem is mislukt. Je kan de installatie vanaf een gekozen stap hernemen of volledig opnieuw beginnen."
486 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
487 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
488 msgstr "Voer de URL van de HTTP-proxy in. Als je niets invoert, zal er geen proxy gebuikt worden."
490 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
491 msgid "HTTP proxy configuration"
492 msgstr "HTTP-proxyinstellingen"
494 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
495 msgid "Change keyboard layout"
496 msgstr "Wijzig toetsenbordindeling"
498 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
499 msgid "Configure HTTP proxy"
500 msgstr "Stel HTTP-proxy in"
502 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
503 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
504 msgstr "Kies een van de volgende parameters of druk op “Terug” om terug te keren naar de installatie."
506 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
507 msgid "Installation parameters"
508 msgstr "Installatieparameters"
510 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
511 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
512 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:588
513 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
517 #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
518 msgid "Please enter the system hostname."
519 msgstr "Voer de hostnaam van het systeem in."
521 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
525 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
526 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
527 msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal enkel gebruikt worden tijdens de installatie. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift."
529 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
530 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
531 msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal zowel tijdens de installatie als voor het geïnstalleerde systeem gebruikt worden. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift. Vanuit het parametermenu kan je op elk moment van indeling wisselen."
533 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
534 #: gnu/installer/newt/page.scm:308
538 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
542 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
543 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
544 msgstr "Kies de variant van je toetsenbordindeling."
546 #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
547 msgid "Locale language"
550 #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
551 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
552 msgstr "Kies de taal die door zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem gebruikt zal worden."
554 #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
555 msgid "Locale location"
558 #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
559 msgid "Choose a territory for this language."
560 msgstr "Kies het taalgebied voor deze taal."
562 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
563 msgid "Locale codeset"
566 #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
567 msgid "Choose the locale encoding."
568 msgstr "Kies de tekenset voor deze taal."
570 #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
571 msgid "Locale modifier"
572 msgstr "Regionale wijziging"
574 #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
575 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
576 msgstr "Kies de aanpassing van je landsinstellingen. De meestgebruikte landsinstelling is euro. Dat duidt aan dat je de euro als munteenheid wilt gebruiken."
578 #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
582 #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
584 msgstr "Geen variant"
586 #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
587 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
589 "Kies vanwaar je de installatie wilt hervatten. Je kunt ook de installatie stopzetten door\n"
590 "op de stopknop te drukken."
592 #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
593 msgid "Installation menu"
594 msgstr "Installatiemenu"
596 #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
600 #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
601 msgid "Internet access"
602 msgstr "internettoegang"
604 #: gnu/installer/newt/network.scm:64
605 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
606 msgstr "Het intallatieprocess heeft internettoegang nodig, maar er werden geen netwerkapparaten gevonden. Wil je toch voortgaan?"
608 #: gnu/installer/newt/network.scm:78
609 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
610 msgstr "Het installatieproces heeft internettoegang nodig. Gelieve een netwerkadapter te kiezen."
612 #: gnu/installer/newt/network.scm:103
613 msgid "Powering technology"
614 msgstr "Technologie aan het opstarten"
616 #: gnu/installer/newt/network.scm:104
618 msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
619 msgstr "Wachten tot technologie ~a is opgestart ..."
621 #: gnu/installer/newt/network.scm:128
622 msgid "Checking connectivity"
623 msgstr "De verbinding wordt nagekeken"
625 #: gnu/installer/newt/network.scm:129
626 msgid "Waiting for Internet access establishment..."
627 msgstr "Aan het wachten tot dat we met het internet verbonden zijn ..."
629 #: gnu/installer/newt/network.scm:139
630 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
631 msgstr "Het gekozen netwerk biedt geen toegang tot het Internet; probeer opnieuw."
633 #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
634 msgid "Connection error"
635 msgstr "Verbindingsfout"
637 #: gnu/installer/newt/page.scm:198
639 msgid "Connecting to ~a, please wait."
640 msgstr "Aan het verbinden met ~a, even wachten."
642 #: gnu/installer/newt/page.scm:199
643 msgid "Connection in progress"
644 msgstr "Bezig met verbinden"
646 #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
650 #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
651 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:451
652 #: gnu/installer/newt/partition.scm:630 gnu/installer/newt/partition.scm:651
653 #: gnu/installer/newt/partition.scm:690 gnu/installer/newt/user.scm:66
654 #: gnu/installer/newt/user.scm:203
658 #: gnu/installer/newt/page.scm:251
659 msgid "Please enter a non empty input."
660 msgstr "Gelieve geen lege invoer in te geven."
662 #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
666 #: gnu/installer/newt/page.scm:760
670 #: gnu/installer/newt/partition.scm:47
671 msgid "Everything is one partition"
672 msgstr "Alles op één partitie"
674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
675 msgid "Separate /home partition"
676 msgstr "Aparte /home-partitie"
678 #: gnu/installer/newt/partition.scm:50
679 msgid "Please select a partitioning scheme."
680 msgstr "Kies een partitiemethode."
682 #: gnu/installer/newt/partition.scm:51
683 msgid "Partition scheme"
684 msgstr "Partitieschema"
686 #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
687 #. of device names of the user partitions that will be formatted.
688 #: gnu/installer/newt/partition.scm:65
690 msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
691 msgstr "We gaan de geconfigureerde partitietabel naar de schijf schrijven en de partities formatteren zoals hieronder neergelijst. Hun oude gegevens zullen verloren gaan. Wil je verdergaan? ~%~%~{ - ~a~%~}"
693 #: gnu/installer/newt/partition.scm:71
695 msgstr "Schijf formatteren?"
697 #: gnu/installer/newt/partition.scm:74
698 msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
699 msgstr "Even geduld, de partities worden geformatteerd."
701 #: gnu/installer/newt/partition.scm:75
702 msgid "Preparing partitions"
703 msgstr "Partities aan het voorbereiden"
705 #: gnu/installer/newt/partition.scm:86
706 msgid "Please select a disk."
707 msgstr "Kies een opslagapparaat."
709 #: gnu/installer/newt/partition.scm:87
711 msgstr "Opslagapparaat"
713 #: gnu/installer/newt/partition.scm:99
714 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
715 msgstr "Kies een nieuwe partitietabeltype. Wees voorzichting; alle oude gegevens op de schijf zal verloren gaan."
717 #: gnu/installer/newt/partition.scm:101
718 msgid "Partition table"
719 msgstr "Partitietabel"
721 #: gnu/installer/newt/partition.scm:118
722 msgid "Please select a partition type."
723 msgstr "Kies een partitietype."
725 #: gnu/installer/newt/partition.scm:119
726 msgid "Partition type"
727 msgstr "Partitietype"
729 #: gnu/installer/newt/partition.scm:129
730 msgid "Please select the file-system type for this partition."
731 msgstr "Kies een bestandssysteemtype voor deze partitie."
733 #: gnu/installer/newt/partition.scm:130
734 msgid "File-system type"
735 msgstr "Bestandssysteemtype"
737 #: gnu/installer/newt/partition.scm:143
738 msgid "Primary partitions count exceeded."
739 msgstr "Het maximaal aantal primaire partities is overschreden."
741 #: gnu/installer/newt/partition.scm:144 gnu/installer/newt/partition.scm:149
742 #: gnu/installer/newt/partition.scm:154
743 msgid "Creation error"
746 #: gnu/installer/newt/partition.scm:148
747 msgid "Extended partition creation error."
748 msgstr "Fout bij aanmaak van uitgebreide partitie"
750 #: gnu/installer/newt/partition.scm:153
751 msgid "Logical partition creation error."
752 msgstr "Fout bij het aanmaken van een logische partitie"
754 #: gnu/installer/newt/partition.scm:167
756 msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
757 msgstr "Voer het wachtwoord voor de versleuteling van partitie ~a (label: ~a) in."
759 #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
760 msgid "Password required"
761 msgstr "Wachtwoord is vereist"
763 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174
765 msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
766 msgstr "Bevestig het wachtwoord voor de versleuteling van de partitie ~a (label: ~a)."
768 #: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/user.scm:160
769 msgid "Password confirmation required"
770 msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden."
772 #: gnu/installer/newt/partition.scm:188 gnu/installer/newt/user.scm:168
773 msgid "Password mismatch, please try again."
774 msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Probeer eens opnieuw."
776 #: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/user.scm:169
777 msgid "Password error"
778 msgstr "Wachtwoordfout"
780 #: gnu/installer/newt/partition.scm:275
781 msgid "Please enter the partition gpt name."
782 msgstr "Voer de naam van de gpt-partitie in."
784 #: gnu/installer/newt/partition.scm:276
785 msgid "Partition name"
786 msgstr "Naam van de partitie"
788 #: gnu/installer/newt/partition.scm:306
789 msgid "Please enter the encrypted label"
790 msgstr "Voer het label van de versluitelde schijf in."
792 #: gnu/installer/newt/partition.scm:307
793 msgid "Encryption label"
794 msgstr "Versleutellabel"
796 #: gnu/installer/newt/partition.scm:324
798 msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
799 msgstr "Kies de grootte van de partitie in. De maximumgrootte is ~a."
801 #: gnu/installer/newt/partition.scm:326
802 msgid "Partition size"
803 msgstr "Partitiegrootte"
805 #: gnu/installer/newt/partition.scm:344
806 msgid "The percentage can not be superior to 100."
807 msgstr "Het percentage mag 100% niet overschrijden."
809 #: gnu/installer/newt/partition.scm:345 gnu/installer/newt/partition.scm:350
810 #: gnu/installer/newt/partition.scm:355
812 msgstr "Fout in grootte"
814 #: gnu/installer/newt/partition.scm:349
815 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
816 msgstr "De ingegeven grootte is niet in het juiste formaat of te groot."
818 #: gnu/installer/newt/partition.scm:354
819 msgid "The request size is superior to the maximum size."
820 msgstr "De ingegeven grootte is groter dan de maximumgrootte."
822 #: gnu/installer/newt/partition.scm:374
823 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
824 msgstr "Voer het gewenste aankoppelpunt voor deze partitie in. Laat dit veld leeg als je deze partitie niet wilt aankoppelen."
826 #: gnu/installer/newt/partition.scm:376
827 msgid "Mounting point"
828 msgstr "Aankoppelpunt"
830 #: gnu/installer/newt/partition.scm:440
832 msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
833 msgstr "Een ~a-partitie wordt aangemaakt beginnend op ~a van ~a."
835 #: gnu/installer/newt/partition.scm:442
837 msgid "You are currently editing partition ~a."
838 msgstr "Je bent nu de partitie ~a aan het bewerken."
840 #: gnu/installer/newt/partition.scm:445
841 msgid "Partition creation"
842 msgstr "Aanmaak van partities"
844 #: gnu/installer/newt/partition.scm:446
845 msgid "Partition edit"
846 msgstr "Partitiebewerking"
848 #: gnu/installer/newt/partition.scm:627
850 msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
851 msgstr "Weet je zeker dat je alles op de schijf ~a wilt wissen?"
853 #: gnu/installer/newt/partition.scm:629
855 msgstr "Opslagapparaat verwijderen"
857 #: gnu/installer/newt/partition.scm:643
858 msgid "You cannot delete a free space area."
859 msgstr "Je kan geen lege ruimte verwijderen."
861 #: gnu/installer/newt/partition.scm:644 gnu/installer/newt/partition.scm:650
862 msgid "Delete partition"
863 msgstr "Verwijder partitie"
865 #: gnu/installer/newt/partition.scm:648
867 msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
868 msgstr "Weet je zeker dat je de partitie ~a wilt verwijderen?"
870 #: gnu/installer/newt/partition.scm:665
872 "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
874 "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
876 "Je kan de partitietabel van een schijf aanpassen door de schijf te selecteren en op de entertoets de drukken. Je kunt ook een partitie aanpassen door de partitie te selecteren en op de entertoets te drukken en de partitie verwijderen door op de deletetoets te drukken. Om een nieuwe partitie aan te maken kun je een gebied lege opslagruimte selecteren en op de entertoets drukken..\n"
878 "Er moet ten minste één partitie bestaan met als aankoppelpunt '/'."
880 #: gnu/installer/newt/partition.scm:671
882 msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
883 msgstr "Dit is de voorgestelde partitionering. Het is nog steeds mogelijk de schijven anders te partitioneren of terug te keren naar het installatiemenu door op de verlaatknop te drukken.~%~%"
885 #: gnu/installer/newt/partition.scm:681
886 msgid "Guided partitioning"
887 msgstr "Geassisteerde configuratie van partities"
889 #: gnu/installer/newt/partition.scm:682
890 msgid "Manual partitioning"
891 msgstr "Handmatig verdelen in partities"
893 #: gnu/installer/newt/partition.scm:707
894 msgid "No root mount point found."
895 msgstr "Er werd geen wortelaankoppelpunt gevonden."
897 #: gnu/installer/newt/partition.scm:708
898 msgid "Missing mount point"
899 msgstr "Aankoppelpunt ontbreekt"
901 #: gnu/installer/newt/partition.scm:739
902 msgid "Guided - using the entire disk"
903 msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf"
905 #: gnu/installer/newt/partition.scm:740
906 msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
907 msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf met versleuteling"
909 #: gnu/installer/newt/partition.scm:741
913 #: gnu/installer/newt/partition.scm:743
914 msgid "Please select a partitioning method."
915 msgstr "Kies een partitiemethode."
917 #: gnu/installer/newt/partition.scm:744
918 msgid "Partitioning method"
919 msgstr "Partitiemethode"
921 #: gnu/installer/newt/services.scm:38
922 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
923 msgstr "Kies de bureaubladomgeving(en) die je wil installeren. Als je meerdere bureaubladomgevingen kiest, zal je daaruit kunnen kiezen bij het aanmelden."
925 #: gnu/installer/newt/services.scm:41
926 msgid "Desktop environment"
927 msgstr "Bureaubladomgeving"
929 #: gnu/installer/newt/services.scm:58
930 msgid "You can now select networking services to run on your system."
931 msgstr "Je kunt nu netwerkdiensten kiezen om uit te voeren op je systeem."
933 #: gnu/installer/newt/services.scm:60
934 msgid "Network service"
935 msgstr "Netwerkdienst"
937 #: gnu/installer/newt/services.scm:73
938 msgid "Network management"
939 msgstr "Netwerkbeheer"
941 #: gnu/installer/newt/services.scm:76
943 "Choose the method to manage network connections.\n"
945 "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
947 "Kies de methode om je netwerkverbindingen te beheren.\n"
949 "Voor laptops met WiFi raden we NetworkManager of Connman aan. Voor een server kan de DHCP-cliënt voldoende zijn."
951 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
952 msgid "Substitute server discovery."
953 msgstr "Ontdekking van vervangingsservers."
955 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
959 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
963 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
965 " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
967 " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
969 " Door deze optie aan te zetten laat je Guix toe substituten (voorgebouwde binaire bestanden) binnen te halen van servers die ontdekt zijn op je lokale netwerk (LAN) als aanvulling op de officiële server. Dit kan het downloaden versnellen.\n"
971 "Er zijn geen veiligheidsrisico's: enkel authentieke substituten kunnen verkregen worden van deze extra servers, maar weliswaar kan wel om het even wie op je LAN zien welke software je aan het installeren bent."
973 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
974 msgid "Please select a timezone."
975 msgstr "Selecteer een tijdzone."
977 #: gnu/installer/newt/user.scm:45
981 #: gnu/installer/newt/user.scm:47
985 #: gnu/installer/newt/user.scm:49
986 msgid "Home directory"
987 msgstr "Persoonlijke map"
989 #: gnu/installer/newt/user.scm:51
993 #: gnu/installer/newt/user.scm:122
994 msgid "Empty inputs are not allowed."
995 msgstr "Lege invoer is niet toegestaan."
997 #: gnu/installer/newt/user.scm:159
998 msgid "Please confirm the password."
999 msgstr "Bevestig je wachtwoord."
1001 #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
1002 #. system administrator account.
1003 #: gnu/installer/newt/user.scm:176
1004 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
1005 msgstr "Kies een wachtwoord voor de systeembeheerder (\"root\")."
1007 #: gnu/installer/newt/user.scm:178
1008 msgid "System administrator password"
1009 msgstr "Wachtwoord van systeembeheerder"
1011 #: gnu/installer/newt/user.scm:191
1012 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
1013 msgstr "Voer ten minste één gebruiken aan het systeem toe met de 'Voeg toe'-knop."
1015 #: gnu/installer/newt/user.scm:194
1019 #: gnu/installer/newt/user.scm:195
1023 #: gnu/installer/newt/user.scm:255
1024 msgid "Please create at least one user."
1025 msgstr "Maak ten minste één gebruiker aan."
1027 #: gnu/installer/newt/user.scm:256
1029 msgstr "Geen gebruiker"
1031 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
1032 msgid "GNU Guix install"
1033 msgstr "GNU Guix-installatie"
1035 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
1037 "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
1039 "You will be guided through a graphical installation program.\n"
1041 "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
1043 "Welkom tot de GNU Guix System-installatiehulp!\n"
1045 "Een grafisch installatieprogramma zal je gidsen doorheen het installatieproces.\n"
1047 "Als je vertrouwd bent met GNU/Linux en je wilt fijne controle hebben over het installatieproces, dan kan je ook kiezen voor handmatige installatie. Op elk moment kan je de handleidingen raadplegen door op Ctrl-Alt-F2 te drukken."
1049 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
1050 msgid "Graphical install using a terminal based interface"
1051 msgstr "Grafische installatie met een interface gebaseerd op een terminal"
1053 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
1054 msgid "Install using the shell based process"
1055 msgstr "Installeer met de procedure gebaseerd op de shell"
1057 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
1058 msgid "Unable to find a wifi technology"
1059 msgstr "Kon geen WiFi-interface vinden"
1061 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
1062 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
1063 msgstr "Bezig met te zoeken naar beschikbare WiFi-netwerken, even wachten."
1065 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
1066 msgid "Scan in progress"
1067 msgstr "Bezig met scannen"
1069 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
1070 msgid "Please enter the wifi password."
1071 msgstr "Voer het WiFi-wachtwoord in."
1073 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
1075 msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
1076 msgstr "Het wachtwoord dat je invoerde voor ~a was fout."
1078 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
1079 msgid "Wrong password"
1080 msgstr "Verkeerd wachtwoord"
1082 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
1084 msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
1085 msgstr "We kwamen een fout tegen toen we probeerden te verbinden met ~a, probeer eens opnieuw."
1087 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
1088 msgid "Please select a wifi network."
1089 msgstr "Kies een WiFi-netwerk."
1091 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
1095 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
1096 msgid "No wifi detected"
1097 msgstr "Geen WiFi gedetecteerd"
1099 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
1103 #: gnu/installer/parted.scm:402 gnu/installer/parted.scm:439
1105 msgstr "Vrije ruimte"
1107 #: gnu/installer/parted.scm:528
1112 #: gnu/installer/parted.scm:529 gnu/installer/parted.scm:575
1116 #: gnu/installer/parted.scm:534
1121 #: gnu/installer/parted.scm:538
1123 msgid "File system type: ~a"
1124 msgstr "Bestandssysteemtype: ~a"
1126 #: gnu/installer/parted.scm:544
1128 msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
1129 msgstr "Opstartbaarheidsvlagje: ~:[uit~;aan~]"
1131 #: gnu/installer/parted.scm:548
1133 msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
1134 msgstr "ESP-vlagje: ~:[uit~;aan~]"
1136 #: gnu/installer/parted.scm:554
1139 msgstr "Grootte: ~a"
1141 #: gnu/installer/parted.scm:560
1143 msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
1144 msgstr "Versleuteling: ~:[Uit~a~;Aan (etiket '~a')~]"
1146 #: gnu/installer/parted.scm:566
1148 msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
1149 msgstr "Partitie formatteren? ~:[Nee~;Ja~]"
1151 #: gnu/installer/parted.scm:572
1153 msgid "Mount point: ~a"
1154 msgstr "Aankoppelpunt: ~a"
1156 #: gnu/installer/parted.scm:1395
1158 msgid "Device ~a is still in use."
1159 msgstr "Apparaat ~a is nog in gebruik."
1161 #: gnu/installer/services.scm:94
1162 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1163 msgstr "OpenSSH veilige shelldaimon (sshd)"
1165 #: gnu/installer/services.scm:98
1166 msgid "Tor anonymous network router"
1167 msgstr "Tor anonimiserende netwerkrouter"
1169 #: gnu/installer/services.scm:102
1170 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
1171 msgstr "Mozilla's NSS-certificaten, voor HTTPS-toegang"
1173 #: gnu/installer/services.scm:109
1174 msgid "NetworkManager network connection manager"
1175 msgstr "NetworkManager – beheerder voor netwerkverbindingen"
1177 #: gnu/installer/services.scm:114
1178 msgid "Connman network connection manager"
1179 msgstr "Connman - beheerder voor netwerkverbindingen"
1181 #: gnu/installer/services.scm:119
1182 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1183 msgstr "DHCP-cliënt (dynamische toekenning van IP-adressen)"
1185 #: gnu/installer/timezone.scm:110
1187 msgid "Unable to locate path: ~a."
1188 msgstr "Kon niet de plaats ~a vinden."
1190 #: gnu/installer/utils.scm:83
1192 msgid "Press Enter to continue.~%"
1193 msgstr "Druk op de entertoets om verder te gaan.~%"
1195 #: gnu/installer/utils.scm:108
1197 msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1198 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitcode ~a.~%."
1200 #: gnu/machine/ssh.scm:114
1202 msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
1203 msgstr "<machine-ssh-configuration> zonder een ‘host-key’ is verouderd.~%"
1205 #: gnu/machine/ssh.scm:189
1207 msgid "device '~a' not found: ~a"
1208 msgstr "toestel '~a' werd niet gevonden: ~a"
1210 #: gnu/machine/ssh.scm:204
1212 msgid "no file system with label '~a'"
1213 msgstr "een bestandssysteem met etiket '~a'"
1215 #: gnu/machine/ssh.scm:223
1217 msgid "no file system with UUID '~a'"
1218 msgstr "geen bestandssysteem met UUID '~a'"
1220 #: gnu/machine/ssh.scm:273
1222 msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
1223 msgstr "ontbrekende modules voor ~a:~{ ~a~}~%"
1225 #: gnu/machine/ssh.scm:308
1227 msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
1228 msgstr "fout doelsysteem (‘~a’ was opgegeven terwijl het systeem mededeeld dat het ‘~a’ is)~%"
1230 #: gnu/machine/ssh.scm:434
1232 msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
1233 msgstr "geen sleutel '~a' voor ondertekening. Heb je ‘guix archive --generate-key’ uitgevoerd?"
1235 #: gnu/machine/ssh.scm:485
1236 msgid "could not roll-back machine"
1237 msgstr "kon de machine niet terugzetten"
1239 #: gnu/machine/ssh.scm:526
1241 "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
1242 "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
1243 "connection to the host."
1245 "Voor op afstand machines te configureren die toegankelijk zijn\n"
1246 "over SSH en een bekende domeinnaam hebben. Hiervoor is niet veel meer dan\n"
1247 "slechts een SSH-verbinding tot de machine nodig."
1249 #: gnu/machine/ssh.scm:536
1252 "unsupported machine configuration '~a'\n"
1253 "for environment of type '~a'"
1255 "niet ondersteunde configuration ‘~a’\n"
1256 "voor een omgeving van type ‘~a’"
1258 #: gnu/packages/bootstrap.scm:165
1260 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
1261 msgstr "kon het kiembestand ‘~a’ voor systeem ‘~a’ niet vinden"
1263 #: gnu/packages/bootstrap.scm:476
1264 msgid "Raw build system with direct store access"
1265 msgstr "Ongeraffineerd bouwsysteem met directe toegang tot het depot"
1267 #: gnu/packages/bootstrap.scm:484
1268 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
1269 msgstr "Voorgebouwde Guile voor ontkiemingsdoeleinden"
1271 #: guix/build/utils.scm:715
1273 msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
1274 msgstr "‘~a~{ ~a~}’ beëindigd met status ~a, met uitvoer:~%~%~{ ~a~%~}"
1276 #: guix/scripts.scm:87
1277 msgid "main commands"
1278 msgstr "hoofdcommando's"
1280 #: guix/scripts.scm:88
1281 msgid "software development commands"
1282 msgstr "opdrachten voor het ontwikkelen van software"
1284 #: guix/scripts.scm:89
1285 msgid "packaging commands"
1286 msgstr "opdrachten voor pakketbeheer"
1288 #: guix/scripts.scm:90
1289 msgid "plumbing commands"
1290 msgstr "opdrachten voor loodgieten"
1292 #: guix/scripts.scm:91
1293 msgid "internal commands"
1294 msgstr "opdrachten voor intern gebruik"
1296 #: guix/scripts.scm:92
1297 msgid "extension commands"
1298 msgstr "uitbreidingsopdrachten"
1300 #: guix/scripts.scm:137
1302 msgid "invalid argument: ~a~%"
1303 msgstr "ongeldig argument: ~a~%"
1305 #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
1306 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
1307 #: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78
1308 #: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89
1309 #: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79
1310 #: guix/scripts/import/nix.scm:71 guix/scripts/import/opam.scm:81
1311 #: guix/scripts/import/pypi.scm:77 guix/scripts/import/stackage.scm:94
1312 #: guix/scripts/import/texlive.scm:78
1314 msgid "~A: unrecognized option~%"
1315 msgstr "~A: optie is niet herkend~%"
1317 #: guix/scripts.scm:169
1319 msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
1320 msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%"
1322 #: guix/scripts.scm:253
1324 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1325 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1326 msgstr[0] "Je installatie van Guix is ~a dag oud.\n"
1327 msgstr[1] "Je installatie van Guix is ~a dagen oud.\n"
1329 #: guix/scripts.scm:259
1332 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
1333 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1335 "Overweeg 'guix pull' en dan '~a' uit te voeren om\n"
1336 "geüpdatete pakketten en veiligheidsupdates te ontvangen.\n"
1338 #: guix/scripts.scm:323
1340 msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
1341 msgstr "slechts ~,1f GiB aan vrije ruimte is beschikbaar op ~a~%"
1343 #: guix/scripts.scm:325
1345 "Consider deleting old profile\n"
1346 "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1349 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1352 "Overweeg oude profielgeneraties te wewijderen\n"
1353 "en afval te verzamelen als volgt:\n"
1356 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1359 #: guix/scripts/build.scm:85
1361 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1362 msgstr "heb het bouwlogboek ‘~a’ niet vinden: ~%"
1364 #: guix/scripts/build.scm:139
1366 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1367 msgstr "kon geen afvalverzamelaarwortel ‘~a’ aanmaken: ~a~%"
1369 #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
1370 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
1371 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
1372 #: guix/scripts/repl.scm:80
1375 " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
1378 " -L, --load-path=MAP plaats MAP voorop het pakketmodulezoekpad"
1380 #: guix/scripts/build.scm:156
1383 " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
1386 " -K, --keep-failed bewaar de bouwmap van mislukte compilaties"
1388 #: guix/scripts/build.scm:158
1391 " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
1394 " -k, --keep-going blijf voortdoen zelfs als enkele distillaties mislukken"
1396 #: guix/scripts/build.scm:160
1399 " -n, --dry-run do not build the derivations"
1402 " -n, --dry-run voer de distillaties niet uit"
1404 #: guix/scripts/build.scm:162
1407 " --fallback fall back to building when the substituter fails"
1410 " --fallback val terug op compilatie wanneer substitutie mislukt"
1412 #: guix/scripts/build.scm:164
1415 " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
1418 " --no-substitutes compileer in plaats van voorgebouwde substituten te gebruiken"
1420 #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
1423 " --substitute-urls=URLS\n"
1424 " fetch substitute from URLS if they are authorized"
1427 " --substitute-urls=URLS\n"
1428 " haal substituten op van URLS als ze gemachtigd zijn"
1430 #: guix/scripts/build.scm:169
1433 " --no-grafts do not graft packages"
1436 " --no-grafts ent geen pakketten"
1438 #: guix/scripts/build.scm:171
1441 " --no-offload do not attempt to offload builds"
1444 " --no-offload probeer niet compilaties uit te besteden"
1446 #: guix/scripts/build.scm:173
1449 " --max-silent-time=SECONDS\n"
1450 " mark the build as failed after SECONDS of silence"
1453 " --max-silent-time=SECONDEN\n"
1454 " markeer de compilatie als mislukt na SECONDEN stilte"
1456 #: guix/scripts/build.scm:176
1459 " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
1462 " --timeout=SECONDEN markeer the build als mislukt na SECONDEN zonder activiteit"
1464 #: guix/scripts/build.scm:178
1467 " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
1470 " --rounds=N compileer N keer na elkaar om determisme te controleren"
1472 #: guix/scripts/build.scm:180
1475 " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
1478 " -c, --cores=N laat tot N CPU-kernen toe voor compilatie"
1480 #: guix/scripts/build.scm:182
1483 " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
1486 " -M, --max-jobs=N laat hoogstens N compilatietaken tegelijk toe"
1488 #: guix/scripts/build.scm:184
1491 " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
1494 " --debug=NIVEAU produceer foutopsporingsinformatie op NIVEAU"
1496 #: guix/scripts/build.scm:201
1497 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
1498 msgstr "'--keep-failed' werd genegeerd aangezien je met een externe daimon aan het praten bent\n"
1500 #: guix/scripts/build.scm:282
1502 msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
1503 msgstr "'--no-build-hook' is verouderd; gebruik in plaats hiervan '--no-offload'~%"
1505 #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
1507 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
1508 msgstr "niet een getal: '~a' optieargument: ~a~%"
1510 #: guix/scripts/build.scm:340
1512 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1513 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1515 "Gebruik: guix build [OPTIE]... PAKKET-OF-AFGELEIDE...\n"
1516 "Bouw de opgeven PAKKET-OF-AFGELEIDE en PACKAGE-OR-DERIVATION en geef hun uitvoerlocaties terug.\n"
1518 #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
1521 " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
1524 " -e, --expression=EXPR bouw het pakket of de afgeleide berekend door EXP"
1526 #: guix/scripts/build.scm:344
1529 " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1530 " FILE evaluates to"
1533 " -f, --file=BESTAND bouw het pakket of de distillatie waar de uitkomst\n"
1534 " van de code in BESTAND naar verwijst"
1536 #: guix/scripts/build.scm:347
1539 " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
1543 " -m, --manifest=BESTAND bouw de pakketten in de paklijst bepaald door\n"
1544 " de code in BESTAND"
1546 #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
1549 " -S, --source build the packages' source derivations"
1552 " -S, --source bouw de bronafgeleides van de pakketten"
1554 #: guix/scripts/build.scm:352
1557 " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1558 " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1561 " --sources[=TYPE] bouw bronafgeleides; het facultatieve TYPE kan \"package\",\n"
1562 " \"all\" (standaard) of \"transitive\" zijn"
1564 #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
1565 #: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95
1566 #: guix/scripts/environment.scm:151
1569 " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1572 " -s, --system=SYSTEEM probeer te bouwen voor SYSTEEM, bv. \"i686-linux\""
1574 #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015
1575 #: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97
1578 " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1581 " --target=DRIELING kruisbouw naar DRIELING, bv. ‘armel-linux-gnu’"
1583 #: guix/scripts/build.scm:359
1586 " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
1589 " -d, --derivations geef de afgeleidepaden van de opgegeven pakketten terug"
1591 #: guix/scripts/build.scm:361
1594 " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
1597 " --check herbouw objecten om determinisme te controleren"
1599 #: guix/scripts/build.scm:363
1602 " --repair repair the specified items"
1605 " --repair herstel de gevraagde objecten"
1607 #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106
1608 #: guix/scripts/environment.scm:153
1611 " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
1612 " as a garbage collector root"
1615 " -r, --root=FILE laat FILE een symbolische verwijzing naar het eindresultaat zijn\n"
1616 " en registreer het als een afvalverzamelaarwortel"
1618 #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
1619 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
1620 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
1621 #: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115
1622 #: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58
1623 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177
1626 " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
1629 " -v, --verbosity=NIVEAU gebruik het opgegeven langdradigheidsniveau NIVEAU"
1631 #: guix/scripts/build.scm:370
1634 " -q, --quiet do not show the build log"
1637 " -q, --quiet toon het bouwlogboek niet"
1639 #: guix/scripts/build.scm:372
1642 " --log-file return the log file names for the given derivations"
1645 " --log-file geef de bestandsnaam van de logboeken terug voor de opgegeven afgeleides"
1647 #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
1648 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
1649 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
1650 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
1651 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
1652 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
1653 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127
1654 #: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024
1655 #: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113
1656 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
1657 #: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425
1658 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116
1659 #: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96
1660 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53
1661 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
1662 #: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186
1663 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
1664 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44
1665 #: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48
1666 #: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/nix.scm:43
1667 #: guix/scripts/import/opam.scm:43 guix/scripts/import/pypi.scm:44
1668 #: guix/scripts/import/texlive.scm:46 guix/scripts/refresh.scm:186
1669 #: guix/scripts/repl.scm:83
1672 " -h, --help display this help and exit"
1675 " -h, --help toon deze hulp en sluit af"
1677 #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
1678 #: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
1679 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
1680 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
1681 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
1682 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
1683 #: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129
1684 #: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026
1685 #: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115
1686 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
1687 #: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427
1688 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118
1689 #: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98
1690 #: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55
1691 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
1692 #: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188
1693 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
1694 #: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46
1695 #: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53
1696 #: guix/scripts/import/nix.scm:45 guix/scripts/import/opam.scm:49
1697 #: guix/scripts/import/pypi.scm:48 guix/scripts/import/texlive.scm:48
1698 #: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
1701 " -V, --version display version information and exit"
1704 " -V, --version toen versieinformatie en sluit af"
1706 #: guix/scripts/build.scm:408
1709 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
1710 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
1712 "ongeldig argument: '~a' optieargument: ~a, ~\n"
1713 "moet ‘package’, ‘all’ of ‘transitive’ zijn~%"
1715 #: guix/scripts/build.scm:470
1717 msgid "~s: not something we can build~%"
1718 msgstr "~s: dit is niet iets dat gebouwd kan worden~%"
1720 #: guix/scripts/build.scm:475
1722 "If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
1723 "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
1724 "but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
1725 "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
1726 "defined, as in this example:\n"
1729 "(define-public my-package\n"
1736 "Als je bouwt op basis van een bestand, zorg er dan voor dan de laatste Schemeuitdrukking\n"
1737 "een pakketwaarde teruggeeft. @code{define-public} definieert een variabele,\n"
1738 "maar geeft @code{#<unspecified>} terrug. Corrigeer dit door een Schemeuitdrukking toe te voegen\n"
1739 "aan het einde van het bestand dat enkel bestaat uit de naam van de variable die je gedefinieerd hebt, als in dit voorbeeld:\n"
1742 "(define-public my-package\n"
1749 #: guix/scripts/build.scm:488
1751 "If you build from a file, make sure the last\n"
1752 "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
1755 "Als je bouwt vanaf een bestand, zorg er dan voor dat de laatste\n"
1756 "Schemeuitdrukkking een pakket, gexp, afgeleide of een lijst van zulke\n"
1757 "waardes teruggeeft."
1759 #: guix/scripts/build.scm:574
1761 msgid "package '~a' has no source~%"
1762 msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%"
1764 #: guix/scripts/build.scm:622
1766 msgid "no build log for '~a'~%"
1767 msgstr "geen bouwlogboek voor ‘~a’~%"
1769 #: guix/discovery.scm:96
1771 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
1772 msgstr "heb geen toegang tot ‘~a’: ~a~%"
1774 #: guix/lint.scm:181
1775 msgid "name should be longer than a single character"
1776 msgstr "naam zou langer dan een enkel teken moeten zijn"
1778 #: guix/lint.scm:202
1779 msgid "description should not be empty"
1780 msgstr "beschrijving hoort niet leeg te zijn"
1782 #: guix/lint.scm:213
1783 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
1784 msgstr "Texinfo-opmaak in beschrijving is ongeldig"
1786 #: guix/lint.scm:223
1789 "description should not contain ~\n"
1790 "trademark sign '~a' at ~d"
1792 "beschrijving zou geen ~\n"
1793 "handelsmerkteken '~a' mogen bevatten op ~d"
1795 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
1797 #: guix/lint.scm:236
1798 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
1799 msgstr "gebruik @code of gelijkaardige versieringen in plaats van aanhalingstekens"
1801 #: guix/lint.scm:248
1802 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
1803 msgstr "beschrijving hoort te beginnen met een hoofdletter of cijfer"
1805 #: guix/lint.scm:266
1808 "sentences in description should be followed ~\n"
1809 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
1811 "zinnen in beschrijvingen horen gevolgd te worden ~\n"
1812 "door twee spaties; mogelijke ~[overtredingen~;overtreding~:;overtredingen~] op ~{~a~^,~}"
1814 #: guix/lint.scm:287
1816 msgid "invalid description: ~s"
1817 msgstr "ongeldige beschrijving: ~s"
1819 #: guix/lint.scm:357
1821 msgid "'~a' should probably be a native input"
1822 msgstr "‘~a’ zou waarschijnlijk inheemse voer moeten zijn"
1824 #: guix/lint.scm:372
1826 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
1827 msgstr "'~a' zou waarschijnlijk helemaal geen voer moeten zijn"
1829 #: guix/lint.scm:393
1830 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
1831 msgstr "geen punt toegestaan aan het einde van de synopsis"
1833 #: guix/lint.scm:407
1834 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
1835 msgstr "geen lidwoord toegestaan aan het begin van de synopsis"
1837 #: guix/lint.scm:416
1838 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
1839 msgstr "synopsis zou korter dan 80 tekens moeten zijn"
1841 #: guix/lint.scm:425
1842 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
1843 msgstr "synopsis zou moeten beginnen met een hoofdletter of cijfer"
1845 #: guix/lint.scm:433
1846 msgid "synopsis should not start with the package name"
1847 msgstr "synopsis mag niet beginnen met de pakketnaam"
1849 #: guix/lint.scm:447
1850 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
1851 msgstr "Texinfo-opmaak in synopsis klopt niet"
1853 #: guix/lint.scm:462
1854 msgid "synopsis should not be empty"
1855 msgstr "synopsis hoort niet leeg te zijn"
1857 #: guix/lint.scm:472
1859 msgid "invalid synopsis: ~s"
1860 msgstr "ongeldige synopsis: ~s"
1862 #: guix/lint.scm:590
1864 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
1865 msgstr "URI ~a verwijst naar een verdacht klein bestand (~a bytes)"
1867 #: guix/lint.scm:599
1869 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
1870 msgstr "permanente omwijzing van ~a naar ~a"
1872 #: guix/lint.scm:605
1874 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
1875 msgstr "ongeldige permanente omwijzing van ~a"
1877 #: guix/lint.scm:611 guix/lint.scm:621
1879 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
1880 msgstr "URI ~a kon niet bereikt worden: ~a (~s)"
1882 #: guix/lint.scm:627
1884 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
1885 msgstr "URI ~a domein niet gevonden: ~a"
1887 #: guix/lint.scm:633
1889 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
1890 msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a"
1892 #: guix/lint.scm:641
1894 msgid "TLS certificate error: ~a"
1895 msgstr "TLS-certificaatfout: ~a"
1897 #: guix/lint.scm:668
1898 msgid "invalid value for home page"
1899 msgstr "ongeldige waarde voor thuispagina"
1901 #: guix/lint.scm:673
1903 msgid "invalid home page URL: ~s"
1904 msgstr "ongeldige URL voor thuispagina: ~s"
1906 #: guix/lint.scm:710
1907 msgid "file names of patches should start with the package name"
1908 msgstr "bestandsnamen van pleisters zouden moeten starten met de pakketnaam"
1910 #: guix/lint.scm:726
1912 msgid "~a: file name is too long"
1913 msgstr "~a: bestandsnaam is te lang"
1915 #: guix/lint.scm:747
1917 msgid "~a: empty patch"
1918 msgstr "~a: pleisterbestand is leeg"
1920 #: guix/lint.scm:755
1922 msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
1923 msgstr "~a: pleister heeft geen commentaar en geen informatie over bovenenstrooms"
1925 #: guix/lint.scm:816
1927 msgid "proposed synopsis: ~s~%"
1928 msgstr "voorgestelde synopsis: ~s~%"
1930 #: guix/lint.scm:830
1932 msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
1933 msgstr "voorgestelde beschrijving:~% \"~a\"~%"
1935 #: guix/lint.scm:881
1936 msgid "all the source URIs are unreachable:"
1937 msgstr "al deze broncode URI's zijn onreikbaar:"
1939 #: guix/lint.scm:910
1940 msgid "the source file name should contain the package name"
1941 msgstr "de bestandsnaam van de bron zou de pakketnaam moeten bevatten"
1943 #: guix/lint.scm:922
1944 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
1945 msgstr "de URI van de broncode zou geen automatisch aangemaakt archief mogen zijn"
1947 #: guix/lint.scm:946
1949 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
1950 msgstr "URL zou ‘mirror://~a/~a’ moeten zijn"
1952 #: guix/lint.scm:991
1954 msgid "URL should be '~a'"
1955 msgstr "URL zou ‘~a’ moeten zijn"
1957 #: guix/lint.scm:1013 guix/lint.scm:1024 guix/lint.scm:1032
1959 msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
1960 msgstr "het aanmaken van de afgeleide ~a mislukte: ~a"
1962 #: guix/lint.scm:1018 guix/lint.scm:1046
1964 msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
1965 msgstr "maken van de afgeleide ~a mislukte: ~s"
1967 #: guix/lint.scm:1074
1969 msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
1970 msgstr "herkauwd voer ~a en ~a staan in conflict"
1972 #: guix/lint.scm:1098
1973 msgid "invalid license field"
1974 msgstr "ongeldig licentieveld"
1976 #: guix/lint.scm:1105
1978 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
1979 msgstr "~a: HTTP GET fout voor ~a: ~a (~s)~%"
1981 #: guix/lint.scm:1115
1983 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
1984 msgstr "~a: fout bij opzoeken van domein: ~a~%"
1986 #: guix/lint.scm:1120
1988 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
1989 msgstr "~a: TLS-certificaatfout: ~a"
1991 #: guix/lint.scm:1131 guix/ui.scm:846 guix/scripts/offload.scm:191
1996 #: guix/lint.scm:1145
1997 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
1998 msgstr "bij het binnenhalen van CVE-zwaktes"
2000 #: guix/lint.scm:1188
2002 msgid "probably vulnerable to ~a"
2003 msgstr "waarschijnlijk onderhevig aan de zwakte ~a"
2005 #: guix/lint.scm:1196
2007 msgid "no updater for ~a"
2008 msgstr "geen updater voor ~a"
2010 #: guix/lint.scm:1201 guix/lint.scm:1319
2012 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2013 msgstr "bij het ophalen van bovenstroomse informatie over ‘~a’"
2015 #: guix/lint.scm:1210
2017 msgid "can be upgraded to ~a"
2018 msgstr "kan geüpgraded worden tot ~a"
2020 #: guix/lint.scm:1216
2022 msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
2023 msgstr "updater ‘~a’ kon niet de bovenstroomse uitgaves vinden"
2025 #: guix/lint.scm:1233
2026 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
2027 msgstr "De beperking op het aantal verzoeken aan Software Heritage is overschreden; probeer later opnieuw"
2029 #: guix/lint.scm:1237
2031 msgid "'~a' returned ~a"
2032 msgstr "‘~a’ gaf ~a terug"
2034 #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
2035 #. that must remain untranslated. See
2036 #. <https://www.softwareheritage.org>.
2037 #: guix/lint.scm:1276
2038 msgid "scheduled Software Heritage archival"
2039 msgstr "afspraak gemaakt voor deponering in Software Heritage"
2041 #: guix/lint.scm:1282
2042 msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
2043 msgstr "het limiet op verzoeken voor deponering is overschreden; probeer later opnieuw"
2045 #: guix/lint.scm:1298
2046 msgid "source not archived on Software Heritage"
2047 msgstr "broncode is niet gearchiveerd op Software Heritage"
2049 #: guix/lint.scm:1311
2050 msgid "while connecting to Software Heritage"
2051 msgstr "bij het verbinden met Software Heritage"
2053 #: guix/lint.scm:1328
2055 msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
2056 msgstr "loopt voor op de versie ~a op Stackage LTS"
2058 #: guix/lint.scm:1345
2060 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2061 msgstr "tabulator op lijn ~a, kolom ~a"
2063 #: guix/lint.scm:1357
2065 msgid "trailing white space on line ~a"
2066 msgstr "spatie aan het begin van de lijn ~a"
2068 #: guix/lint.scm:1371
2070 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2071 msgstr "lijn ~a is veel te lang (~a tekens)"
2073 #: guix/lint.scm:1385
2074 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2075 msgstr "haakjes voelen zich eenzaam, verplaats ze naar de vorige of volgende lijn"
2077 #: guix/lint.scm:1462
2078 msgid "source file not found"
2079 msgstr "bronbestand niet gevonden"
2081 #: guix/lint.scm:1474
2082 msgid "Validate package names"
2083 msgstr "Controleer pakketnamen"
2085 #: guix/lint.scm:1478
2086 msgid "Validate package descriptions"
2087 msgstr "Controleer pakketbeschrijvingen"
2089 #: guix/lint.scm:1482
2090 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2091 msgstr "Identificeer het voer dat inheems zou moeten zijn"
2093 #: guix/lint.scm:1486
2094 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2095 msgstr "Identificeer voer dat helemaal geen voer moet zijn"
2097 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2099 #: guix/lint.scm:1492
2100 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2101 msgstr "Zorg ervoor dat het ‘license’-veld een <license> is of een lijst van <license>"
2103 #: guix/lint.scm:1497
2104 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2105 msgstr "Stel ‘mirror://’ URL's voor"
2107 #: guix/lint.scm:1501
2108 msgid "Validate file names of sources"
2109 msgstr "Controleer bestandsnamen van bronnen"
2111 #: guix/lint.scm:1505
2112 msgid "Check for autogenerated tarballs"
2113 msgstr "Controleer of er geen automatisch aangemaakte archieven gebruikt worden"
2115 #: guix/lint.scm:1509
2116 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2117 msgstr "Meld het mislukken van het opstellen van een distillatie voor een pakket"
2119 #: guix/lint.scm:1514
2120 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
2121 msgstr "Meld botsingen die zouden voorkomen wegens herkauwd voer"
2123 #: guix/lint.scm:1519
2124 msgid "Validate file names and availability of patches"
2125 msgstr "Controleer bestandsnamen en de toegankelijkheid van pleisters"
2127 #: guix/lint.scm:1523
2128 msgid "Validate patch headers"
2129 msgstr "Controleer de koppen van pleisters"
2131 #: guix/lint.scm:1527
2132 msgid "Look for formatting issues in the source"
2133 msgstr "Controleer op opmaakfouten in de broncode"
2135 #: guix/lint.scm:1534
2136 msgid "Validate package synopses"
2137 msgstr "Controleer de synopsissen van pakketten"
2139 #: guix/lint.scm:1538
2140 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2141 msgstr "Controleer de synopsis en beschrijving van GNU-pakketten"
2143 #: guix/lint.scm:1542
2144 msgid "Validate home-page URLs"
2145 msgstr "Controleer URL's van startpagina's"
2147 #: guix/lint.scm:1546
2148 msgid "Validate source URLs"
2149 msgstr "Controleer URL's van bronnen"
2151 #: guix/lint.scm:1550
2152 msgid "Suggest GitHub URLs"
2153 msgstr "Stel GitHub URL's voor"
2155 #: guix/lint.scm:1554
2156 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2157 msgstr "Controleer de Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2159 #: guix/lint.scm:1559
2160 msgid "Check the package for new upstream releases"
2161 msgstr "Controleer het pakket op nieuwe bovenstroomse uitgaves"
2163 #: guix/lint.scm:1563
2164 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
2165 msgstr "Zorg ervoor dat de broncode gearchiveerd is op Software Heritage"
2167 #: guix/lint.scm:1567
2168 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
2169 msgstr "Zorg ervoor dat Haskell-pakketten versies van Stackage LTS gebruiken"
2171 #: guix/scripts/download.scm:87
2173 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2174 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2175 "file name and the hash of its contents.\n"
2177 "Gebruik: guix download [OPTIE] URL\n"
2178 "Haal het bestand waarnaar verwezen wordt met URL op en schrijf het\n"
2179 "weg naar het depot of het opgegeven bestand, en druk de bestandsnaam\n"
2180 "en het controlegetal van de inhoud af.\n"
2182 #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
2184 "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
2185 "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2187 "Ondersteunde formaten: ‘base64’, ‘nix-base32’ (standaard), ‘base32’\n"
2188 "en ‘base16’ (‘hex’ en ‘hexadecimal’ kunnen ook gebruikt worden).\n"
2190 #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
2193 " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2196 " -f, --format=FMT schrijf de controlesom in het gevraagde formaat"
2198 #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
2201 " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
2204 " -H, --hash=ALGORITME gebruik het controlesomalgoritme ALGORITME"
2206 #: guix/scripts/download.scm:98
2209 " --no-check-certificate\n"
2210 " do not validate the certificate of HTTPS servers "
2213 " --no-check-certificate\n"
2214 " controleer niet de geldigheid van het certificaat van HTTPS-servers "
2216 #: guix/scripts/download.scm:101
2219 " -o, --output=FILE download to FILE"
2222 " -o, --output=BESTAND sla op in BESTAND"
2224 #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
2226 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2227 msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%"
2229 #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
2231 msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
2232 msgstr "~a: onbekend controlesomalgoritme~%"
2234 #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072
2235 #: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125
2236 #: guix/scripts/time-machine.scm:123
2238 msgid "~A: extraneous argument~%"
2239 msgstr "~A: overmatig argument~%"
2241 #: guix/scripts/download.scm:177
2243 msgid "no download URI was specified~%"
2244 msgstr "geen ophaal-URI werd opgegeven~%"
2246 #: guix/scripts/download.scm:182
2248 msgid "~a: failed to parse URI~%"
2249 msgstr "~a: kon de URI niet ontleden~%"
2251 #: guix/scripts/download.scm:192
2253 msgid "~a: download failed~%"
2254 msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
2256 #: guix/scripts/package.scm:128
2258 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2259 msgstr "ga de generatie ~a niet verwijderen want ze is de huidige~%"
2261 #: guix/scripts/package.scm:135
2263 msgid "no matching generation~%"
2264 msgstr "geen overeenkomende generatie~%"
2266 #: guix/scripts/package.scm:157
2268 msgid "nothing to be done~%"
2269 msgstr "er hoeft niets gedaan te worden~%"
2271 #: guix/scripts/package.scm:258
2273 msgid "package '~a' no longer exists~%"
2274 msgstr "pakket ‘~a’ bestaat niet meer~%"
2276 #: guix/scripts/package.scm:313
2279 "Consider setting the necessary environment\n"
2280 "variables by running:\n"
2283 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2284 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2287 "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2289 "Overweeg de nodige omgevingsvariabelen in te stellen door\n"
2290 "het volgende uit te voeren:\n"
2293 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2294 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2297 "Voor een andere mogelijkheid, zie @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2299 #: guix/scripts/package.scm:355
2301 ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
2302 ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
2303 ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
2304 ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
2305 ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
2307 ";; Dit ‘paklijstbestand’ kan gevoerd worden aan ‘guix package -m’ om de inhoud\n"
2308 ";; van je profiel te reproduceren. De inhoud is ‘symbolisch’: het verwijst enkel\n"
2309 ";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n"
2310 ";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door\n"
2311 ";; ‘guix describe’.\n"
2312 ";; Zie de sectie ‘Guix reproduceren’ in de handleiding.\n"
2314 #: guix/scripts/package.scm:387
2316 msgid "no provenance information for this profile~%"
2317 msgstr "geen informatie over de herkomst van dit profiel~%"
2319 #: guix/scripts/package.scm:389
2321 ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
2322 ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
2323 ";; used to populate this profile.\n"
2325 ";; Dit kanaalbestand kan aan ‘guix pull -C’ en\n"
2326 ";; ‘guix time-machine -C’ gevoerd worden om de versie van Guix\n"
2327 ";; te bekomen die gebruikt was om dit profiel in te vullen.\n"
2329 #: guix/scripts/package.scm:401
2331 msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
2333 ";; Opmerking: deze andere commits werden ook gebruikt om enkele pakketten in dit profiel\n"
2334 ";; te installeren: ~%"
2336 #: guix/scripts/package.scm:431
2338 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
2339 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2341 "Gebruik: guix package [OPTIE]...\n"
2342 "Installeer, verwijder of werk pakketten bij in één enkele transactie.\n"
2344 #: guix/scripts/package.scm:433
2347 " -i, --install PACKAGE ...\n"
2351 " -i, --install PAKKET ...\n"
2352 " installeer de PAKKETen"
2354 #: guix/scripts/package.scm:436
2357 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2358 " install the package EXP evaluates to"
2361 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2362 " installeer het pakket waar de uitdrukking EXP naar verwijst"
2364 #: guix/scripts/package.scm:439
2367 " -f, --install-from-file=FILE\n"
2368 " install the package that the code within FILE\n"
2372 " -f, --install-from-file=BESTAND\n"
2373 " installeer het pakket waar de uitdrukking in BESTAND\n"
2376 #: guix/scripts/package.scm:443
2379 " -r, --remove PACKAGE ...\n"
2383 " -r, --remove PAKKET ...\n"
2384 " verwijder PAKKETten"
2386 #: guix/scripts/package.scm:446
2389 " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2392 " -u, --upgrade[=REGEXP] werk alle geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP bij"
2394 #: guix/scripts/package.scm:448
2397 " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
2401 " -m, --manifest=BESTAND maak een nieuwe profielgeneratie gebaseerd op de paklijst in\n"
2404 #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
2407 " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
2410 " --do-not-upgrade[=REGEXP] werk de pakketten die overeenkomen met REGEXP niet bij"
2412 #: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109
2415 " --roll-back roll back to the previous generation"
2418 " --roll-back keer terug naar de vorige generatie"
2420 #: guix/scripts/package.scm:455
2423 " --search-paths[=KIND]\n"
2424 " display needed environment variable definitions"
2427 " --search-paths[=SOORT]\n"
2428 " toon de vereiste definities van omgevingsvariabelen"
2430 #: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106
2433 " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
2434 " list generations matching PATTERN"
2437 " -l, --list-generations[=PATROON]\n"
2438 " lijst de generaties die overeenkomen met PATROON op"
2440 #: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111
2443 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2444 " delete generations matching PATTERN"
2447 " -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
2448 " verwijder generaties die overeenkomen met PATROON"
2450 #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114
2453 " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
2454 " switch to a generation matching PATTERN"
2457 " -S, --switch-generation=PATROON\n"
2458 " ga over op een generatie die overeenkomt met PATROON"
2460 #: guix/scripts/package.scm:467
2463 " --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
2466 " --export-manifest toon de paklijst van het gekozen profiel"
2468 #: guix/scripts/package.scm:469
2471 " --export-channels print channels for the chosen profile"
2474 " --export-channels toon de kanalen van het gekozen profiel"
2476 #: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
2477 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
2480 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
2483 " -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van het standaardprofiel van de gebruiker"
2485 #: guix/scripts/package.scm:473
2488 " --list-profiles list the user's profiles"
2491 " --list-profiles lijst de profielen van de gebruiker op"
2493 #: guix/scripts/package.scm:476
2496 " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
2499 " --allow-collisions beschouw botsingen in het profiel niet als een fout"
2501 #: guix/scripts/package.scm:478
2504 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
2507 " --bootstrap gebruik de Oerguile om het profiel te bouwen"
2509 #: guix/scripts/package.scm:483
2512 " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
2515 " -s, --search=REGEXP zoek in de synopsis en beschrijving met REGEXP"
2517 #: guix/scripts/package.scm:485
2520 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
2521 " list installed packages matching REGEXP"
2524 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
2525 " lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
2527 #: guix/scripts/package.scm:488
2530 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
2531 " list available packages matching REGEXP"
2534 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
2535 " lijst de beschikbare pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
2537 #: guix/scripts/package.scm:491
2540 " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2543 " --show=PAKKET toon gedetailleerde informatie over PAKKET"
2545 #: guix/scripts/package.scm:546
2547 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2548 msgstr "de reguliere expressie ‘~a’ voor bijwerken lijkt op een opdrachtlijnoptie~%"
2550 #: guix/scripts/package.scm:549
2552 msgid "is this intended?~%"
2553 msgstr "was dit de bedoeling?~%"
2555 #: guix/scripts/package.scm:599
2557 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
2558 msgstr "~a: dit soort zoekpad wordt niet ondersteund~%"
2560 #: guix/scripts/package.scm:733
2562 msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
2563 msgstr "het is niet mogelijk objecten te installeren die geen pakket zijn: ~s~%"
2565 #: guix/scripts/package.scm:914
2567 msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
2568 msgstr "~a~@[@~a~]: pakket niet gevonden~%"
2570 #: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689
2572 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2573 msgstr "kan niet overschakelen op generatie ‘~a’~%"
2575 #: guix/scripts/install.scm:31
2577 "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
2578 "Install the given PACKAGES.\n"
2579 "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
2581 "Gebruik: guix install [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
2582 "Installeer de opgegeven PAKKETTEN.\n"
2583 "Dit is een alias voor ‘guix package -i’.\n"
2585 #: guix/scripts/remove.scm:30
2587 "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
2588 "Remove the given PACKAGES.\n"
2589 "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
2591 "Gebruik: guix remove [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
2592 "Verwijder de opgegeven PAKKETTEN.\n"
2593 "Dit is een alias voor ‘guix package -r’.\n"
2595 #: guix/scripts/upgrade.scm:34
2597 "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
2598 "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
2599 "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
2601 "Gebruik: guix upgrade [OPTIE] [REGEXP]\n"
2602 "Werk alle pakketten bij die overeenkomen met REGEXP.\n"
2603 "Dit is een alias voor ‘guix package -u’.\n"
2605 #: guix/scripts/search.scm:32
2607 "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
2608 "Search for packages matching REGEXPS."
2610 "Gebruik: guix search [OPTIE] REGEXPS...\n"
2611 "Ga op zoek naar pakketten die overeenkomen met REGEXPS."
2613 #: guix/scripts/search.scm:34
2616 "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
2619 "Dit is een alias voor ‘guix package -s’.\n"
2621 #: guix/scripts/search.scm:75
2623 msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
2624 msgstr "ontbrekende argumenten: geen reguliere expressie om mee te zoeken~%"
2626 #: guix/scripts/show.scm:31
2628 "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
2629 "Show details about PACKAGE."
2631 "Gebruik: guix show [OPTIE] PAKKET...\n"
2632 "Toon details over PAKKET."
2634 #: guix/scripts/show.scm:33
2637 "This is an alias for 'guix package --show='.\n"
2640 "Dit is een alias voor ‘guix package --show=’.\n"
2642 #: guix/scripts/show.scm:74
2644 msgid "missing arguments: no package to show~%"
2645 msgstr "ontbrekende argumenten: geen pakket om te tonen~%"
2647 #: guix/scripts/gc.scm:47
2649 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
2650 "Invoke the garbage collector.\n"
2652 "Gebruik: guix gc [OPTIE]... PLAATSEN...\n"
2653 "Roep de afvalverzamelaar aan.\n"
2655 #: guix/scripts/gc.scm:49
2658 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2659 " collect at least MIN bytes of garbage"
2662 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2663 " verzamel ten minste MIN bytes aan afval"
2665 #: guix/scripts/gc.scm:52
2668 " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
2671 " -F, --free-space=VRIJ probeer VRIJ vrije ruimte te verkrijgen in het depot"
2673 #: guix/scripts/gc.scm:54
2676 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2677 " delete profile generations matching PATTERN"
2680 " -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
2681 " verwijder profielgeneraties die overeenkomen met PATROON"
2683 #: guix/scripts/gc.scm:57
2686 " -D, --delete attempt to delete PATHS"
2689 " -D, --delete probeer PLAATSEN te verwijderen"
2691 #: guix/scripts/gc.scm:59
2694 " --list-roots list the user's garbage collector roots"
2697 " --list-roots lijst de afvalverzamelaarswortels van de gebruiken op"
2699 #: guix/scripts/gc.scm:61
2702 " --list-busy list store items used by running processes"
2705 " --list-busy lijst depotobjecten gebruikt door nu uitvoerende processen op"
2707 #: guix/scripts/gc.scm:63
2710 " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
2713 " --optimize optimiseer het depot door identieke bestanden te ontdubbelen"
2715 #: guix/scripts/gc.scm:65
2718 " --list-dead list dead paths"
2721 " --list-dead lijst dode paden op"
2723 #: guix/scripts/gc.scm:67
2726 " --list-live list live paths"
2729 " --list-live lijst levende paden op"
2731 #: guix/scripts/gc.scm:70
2734 " --references list the references of PATHS"
2737 " --references lijst de verwijzingen van PADEN op"
2739 #: guix/scripts/gc.scm:72
2742 " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
2745 " -R, --requisites toon de vereisten van PADEN"
2747 #: guix/scripts/gc.scm:74
2750 " --referrers list the referrers of PATHS"
2753 " --referrers lijst op wat verwijst naar PADEN"
2755 #: guix/scripts/gc.scm:76
2758 " --derivers list the derivers of PATHS"
2761 " --derivers lijst de distillaties van PADEN op"
2763 #: guix/scripts/gc.scm:79
2766 " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
2767 " comma-separated combination of 'repair' and\n"
2771 " --verify[=OPTS] controleer de integriteit van het depot. OPTS\n"
2772 " is een combinatie van ‘repair’ and ‘contents’ gescheiden\n"
2775 #: guix/scripts/gc.scm:83
2778 " --list-failures list cached build failures"
2781 " --list-failures lijst de gecachete mislukte compilaties op"
2783 #: guix/scripts/gc.scm:85
2786 " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
2789 " --clear-failures verwijder PADEN uit de verzameling van gecachete mislukkingen"
2791 #: guix/scripts/gc.scm:99
2793 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2794 msgstr "~a: ongeldige ‘--verify’ optie~%"
2796 #: guix/scripts/gc.scm:142
2798 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2799 msgstr "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
2801 #: guix/scripts/gc.scm:156
2803 msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2804 msgstr "‘-d’ als een alias voor '--delete' gebruiken is verouderd; gebruik ‘-D’~%"
2806 #: guix/scripts/gc.scm:163
2808 msgid "~s does not denote a duration~%"
2809 msgstr "‘~s’ duidt geen tijdsduur aan~%"
2811 #: guix/scripts/gc.scm:251
2812 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
2813 msgstr "er zijn alreeds ~h MiB's beschikbaar op ~a, niets te doen~%"
2815 #: guix/scripts/gc.scm:254
2816 msgid "freeing ~h MiBs~%"
2817 msgstr "~h MiB's aan het vrijmaken~%"
2819 #: guix/scripts/gc.scm:293
2821 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2822 msgstr "overmatige argumenten: ~{~a ~}~%"
2824 #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
2825 msgid "freed ~h MiBs~%"
2826 msgstr "~h MiB's vrijgemaakt~%"
2828 #: guix/scripts/git.scm:26
2830 "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
2831 "Operate on Git repositories.\n"
2833 "Gebruikt: guix git OPDRACHT ARGS...\n"
2834 "Voer bewerkingen uit op gitbewaarplaatsen.\n"
2836 #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939
2837 #: guix/scripts/container.scm:30
2838 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2839 msgstr "De geldige waarde voor ACTIE zijn:\n"
2841 #: guix/scripts/git.scm:31
2842 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
2843 msgstr " authenticate verifier de handtekeningen van commits en machtigingen\n"
2845 #: guix/scripts/git.scm:57
2847 msgid "guix git: missing sub-command~%"
2848 msgstr "guix git: ontbrekende deelopdracht~%"
2850 #: guix/scripts/git.scm:67
2852 msgid "guix git: invalid sub-command~%"
2853 msgstr "guix git: ongeldige deelopdracht~%"
2855 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
2857 msgid "Signing statistics:~%"
2858 msgstr "Statistiek omtrent ondertekeningen:~%"
2860 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
2862 "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
2863 "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
2865 "Gebruik: guix git authenticate COMMIT ONDERTEKENAAR [OPTIES...]\n"
2866 "Verifieer de authenticiteit van de ‘Git checkout’ door COMMIT/ONDERTEKENAAR te gebruiken als introductie.\n"
2868 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
2871 " -r, --repository=DIRECTORY\n"
2872 " open the Git repository at DIRECTORY"
2875 " -r, --repository=MAP\n"
2876 " open de Gitbewaarplaats in MAP"
2878 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
2881 " -k, --keyring=REFERENCE\n"
2882 " load keyring from REFERENCE, a Git branch"
2885 " -k, --keyring=VERWIJZING\n"
2886 " laad de sleutelhanger uit VERWIJZING, een gittak (‘branch’)"
2888 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
2891 " --stats display commit signing statistics upon completion"
2894 " --stats toon commitondertekeningsstatistieken op het einde"
2896 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
2899 " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
2902 " --cache-key=SLEUTEL cache geauthenticeerde authenticated commits onder SLEUTEL"
2904 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
2907 " --historical-authorizations=FILE\n"
2908 " read historical authorizations from FILE"
2911 " --historical-authorizations=BESTAND\n"
2912 " lees historische machtigingen uit BESTAND"
2914 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
2915 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
2916 msgstr "Authenticiteit van commits ~a tot ~a aan het controleren (~h nieuwe commits)...~%"
2918 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
2920 msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
2921 msgstr "verkeerd aantal argumenten, verwachtte COMMIT en ONDERTEKENAAR~%"
2923 #: guix/scripts/hash.scm:50
2925 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
2926 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2928 "Gebruik: guix hash [OPTIE] BESTAND\n"
2929 "Geef het cryptografisch controlegetal van BESTAND.\n"
2931 #: guix/scripts/hash.scm:56
2934 " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2937 " -x, --exclude-vcs sluit mappen voor versiebeheer uit"
2939 #: guix/scripts/hash.scm:62
2942 " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
2945 " -r, --recursive bereken het controlegetal van BESTAND recursief"
2947 #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:398 guix/ui.scm:429 guix/ui.scm:789
2948 #: guix/ui.scm:837 guix/ui.scm:893
2953 #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298
2954 #: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321
2955 #: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103
2956 #: guix/scripts/import/nix.scm:90 guix/scripts/offload.scm:826
2957 #: guix/scripts/offload.scm:838
2959 msgid "wrong number of arguments~%"
2960 msgstr "verkeerd aantal argumenten~%"
2962 #: guix/scripts/import.scm:89
2964 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
2965 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
2967 "Gebruik: guix import IMPORTEUR ARGS ...\n"
2968 "Voer de IMPORTEUR uit met ARGS.\n"
2970 #: guix/scripts/import.scm:92
2971 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2972 msgstr "IMPORTEUR moet een van de hieronder vermelde importeurs zijn:\n"
2974 #: guix/scripts/import.scm:109
2976 msgid "guix import: missing importer name~%"
2977 msgstr "guix import: importeurnaam ontbreekt~%"
2979 #: guix/scripts/import.scm:131
2981 msgid "'~a' import failed~%"
2982 msgstr "De importeur ‘~a’ faalde~%"
2984 #: guix/scripts/import.scm:132
2986 msgid "~a: invalid importer~%"
2987 msgstr "~a: ongeldige importeur~%"
2989 #: guix/scripts/import/cran.scm:44
2991 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
2992 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
2994 "Gebruik: guix import cran PAKKETNAAM\n"
2995 "Importeer en converteer het CRAN-pakket voor PAKKETNAAM.\n"
2997 #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
3000 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3003 " -a, --archive=ARCHIEF duidt de archiefbewaarplaats aan"
3005 #: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
3006 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
3009 " -r, --recursive import packages recursively"
3012 " -r, --recursive importeer pakketten recursief"
3014 #: guix/scripts/import/cran.scm:52
3017 " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
3020 " -s, --style=STIJL kies een uitvoerstijl, ofwel ‘specification’ ofwel ‘variable’"
3022 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
3024 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
3025 msgstr "kon de beschrijving voor pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%"
3027 #: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
3028 #: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
3029 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125
3030 #: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100
3031 #: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105
3032 #: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99
3034 msgid "too few arguments~%"
3035 msgstr "te weinig argumenten~%"
3037 #: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
3038 #: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
3039 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127
3040 #: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163
3041 #: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112
3042 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135
3043 #: guix/scripts/import/texlive.scm:101
3045 msgid "too many arguments~%"
3046 msgstr "te veel argumenten~%"
3048 #: guix/scripts/import/elpa.scm:44
3050 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
3051 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
3053 "Gebruik: guix import elpa PAKKETNAAM\n"
3054 "Importeer het laatste pakket dat PAKKETNAAM heet vanuit een ELPA-bewaarplaats.\n"
3056 #: guix/scripts/import/elpa.scm:46
3059 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3062 " -a, --archive=ARCHIVE kies een archiefbewaarplaats"
3064 #: guix/scripts/import/elpa.scm:48
3067 " -h, --help display this help and exit"
3070 " -h, --help toon deze hulp en hou op"
3072 #: guix/scripts/import/elpa.scm:50
3075 " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
3078 " -r, --recursive maak pakketdefinities aan voor alle Emacs-pakketten die nog niet in Guix zijn"
3080 #: guix/scripts/import/elpa.scm:52
3083 " -V, --version display version information and exit"
3086 " -V, --version toon versieinformatie en hou op"
3088 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110
3090 msgid "failed to download package '~a'~%"
3091 msgstr "kon het pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%"
3093 #: guix/scripts/pull.scm:89
3095 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
3096 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
3098 "Gebruik: guix pull [OPTIE]...\n"
3099 "Haal de laatste versie van Guix binnen en rol het uit.\n"
3101 #: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53
3104 " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
3107 " -C, --channels=BESTAND rol de kanalen gedefinieerd in BESTAND uit"
3109 #: guix/scripts/pull.scm:93
3112 " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
3115 " --url=URL haal het ‘guix’-kanaal binnen vanuit de gitbewaarplaats op URL"
3117 #: guix/scripts/pull.scm:95
3120 " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
3123 " --commit=COMMIT haal de COMMMIT van het ‘guix’-kanaal binnen"
3125 #: guix/scripts/pull.scm:97
3128 " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
3131 " --branch=TAK haal de tip van de aangeduide TAK van het ‘guix’-kanaal binnen"
3133 #: guix/scripts/pull.scm:99
3136 " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
3139 " --allow-downgrades sta toe terug te keren naar oudere kanaalrevisies"
3141 #: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61
3144 " --disable-authentication\n"
3145 " disable channel authentication"
3148 " --disable-authentication\n"
3149 " deactiveer kanaalauthenticatie"
3151 #: guix/scripts/pull.scm:104
3154 " -N, --news display news compared to the previous generation"
3157 " -N, --news toon nieuws ten op zichte van de vorige generatie"
3159 #: guix/scripts/pull.scm:117
3163 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
3166 " -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van ~/.config/guix/current"
3168 #: guix/scripts/pull.scm:123
3171 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
3174 " --bootstrap gebruik de Oerguile om de nieuwe Guix te bouwen"
3176 #: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328
3178 msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
3179 msgstr "Kanaal '~a' wordt teruggezet van ~a naar ~a~%"
3181 #: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331
3183 msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
3184 msgstr "kanaal '~a' word verplaast van ~a naar een ongerelateerde commit ~a~%"
3186 #: guix/scripts/pull.scm:244
3187 msgid "New in this revision:\n"
3188 msgstr "Nieuw in deze revisie:\n"
3190 #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
3191 #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
3193 #: guix/scripts/pull.scm:253
3196 msgstr " ~a heeft als adres ~a~%"
3198 #: guix/scripts/pull.scm:291
3200 msgid " commit ~a~%"
3201 msgstr " commit ~a~%"
3203 #: guix/scripts/pull.scm:328
3205 msgid "News for channel '~a'~%"
3206 msgstr "Nieuwtjes voor kanaal ‘~a’~%"
3208 #: guix/scripts/pull.scm:354
3210 msgid " ~a new channel:~%"
3211 msgid_plural " ~a new channels:~%"
3212 msgstr[0] " ~a nieuw kanaal: ~%"
3213 msgstr[1] " ~a nieuwe kanalen: ~%"
3215 #: guix/scripts/pull.scm:364
3217 msgid " ~a channel removed:~%"
3218 msgid_plural " ~a channels removed:~%"
3219 msgstr[0] " ~a kanaal verwijderd:~%"
3220 msgstr[1] " ~a kanalen verwijderd:~%"
3222 #: guix/scripts/pull.scm:440
3223 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
3224 msgstr "Voer @command{guix pull --news} uit om alle nieuwtjes te lezen."
3226 #: guix/scripts/pull.scm:448
3229 "After setting @code{PATH}, run\n"
3230 "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
3232 "Na @code{PATH} in te stellen, voer je\n"
3233 "@command{hash guix} uit om ervoor te zorgen dat je ‘shell’ verwijst naar @file{~a}."
3235 #: guix/scripts/pull.scm:483
3237 msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
3238 msgstr "Profielgeneraties worden verhuisd naar ‘~a’...~%"
3240 #: guix/scripts/pull.scm:527
3242 msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
3243 msgstr "bij het aanmaken van de symbolische verwijzing ‘~a’: ~a~%"
3245 #: guix/scripts/pull.scm:616
3246 msgid " ~h new package: ~a~%"
3247 msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
3248 msgstr[0] " ~h nieuw pakket: ~a~%"
3249 msgstr[1] " ~h nieuwe pakketten: ~a~%"
3251 #: guix/scripts/pull.scm:624
3252 msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
3253 msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
3254 msgstr[0] " ~h pakket bijgewerkt: ~a~%"
3255 msgstr[1] " ~h pakketten bijgewerkt: ~a~%"
3257 #: guix/scripts/pull.scm:713
3259 msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
3260 msgstr "‘~a’ gaf geen lijst van kanalen terug~%"
3262 #: guix/scripts/pull.scm:729
3265 "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
3266 "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
3268 "De omgevingsvariabele ‘GUIX_PULL_URL’ is verouderd.\n"
3269 "Gebruik ‘~/.config/guix/channels.scm’ instead."
3271 #: guix/scripts/pull.scm:802
3273 msgid "Building from this channel:~%"
3274 msgid_plural "Building from these channels:~%"
3275 msgstr[0] "Aan het bouwen uit dit kanaal:~%"
3276 msgstr[1] "Aan het bouwen uit deze kanalen:~%"
3278 #: guix/scripts/substitute.scm:87
3280 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
3281 msgstr "authenticatie en bemachtiging van subtituten is uitgezet!~%"
3283 #: guix/scripts/substitute.scm:222
3285 msgid "host name lookup error: ~a~%"
3286 msgstr "fout bij het opzoeken van domeinnamen: ~a~%"
3288 #: guix/scripts/substitute.scm:227
3290 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
3291 msgstr "TLS-fout in procedure ‘~a’: ~a~%"
3293 #: guix/scripts/substitute.scm:238
3295 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
3296 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
3298 "Gebruik: guix substitute [OPTIE]...\n"
3299 "Intern gereedschap om een voorgebouwd binair bestand te substitueren voor een lokale compilatie.\n"
3301 #: guix/scripts/substitute.scm:240
3304 " --query report on the availability of substitutes for the\n"
3305 " store file names passed on the standard input"
3308 " --query meld of er substituten beschikbaar zijn voor\n"
3309 " de depotbestandsnamen die ingegeven worden op\n"
3310 " de standaardinvoer"
3312 #: guix/scripts/substitute.scm:243
3315 " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
3316 " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
3320 " --substitute DEPOT-BESTAND BESTEMMING\n"
3321 " download DEPOT-BESTAND en sla het op als een ‘nar’\n"
3322 " in het besand BESTEMMING"
3324 #: guix/scripts/substitute.scm:323
3326 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
3327 msgstr "lijst van substitutes van ‘~a’ aan het bijwerken... ~5,1f%"
3329 #: guix/scripts/substitute.scm:462
3331 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
3332 msgstr "binnenhalen van '~a' mislukte: ~a, ~s~%"
3334 #: guix/scripts/substitute.scm:472
3336 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
3337 msgstr "tijdens het binnenhalen van ~a: de server is een beetje traag~%"
3339 #: guix/scripts/substitute.scm:474
3341 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
3342 msgstr "probeer ‘--no-substitutes’ als het probleem hardnekkig is~%"
3344 #: guix/scripts/substitute.scm:481
3346 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
3347 msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%"
3349 #: guix/scripts/substitute.scm:485
3351 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
3352 msgstr "geen geldig substituut voor ‘~a’~%"
3354 #: guix/scripts/substitute.scm:494
3356 msgid "Downloading ~a...~%"
3357 msgstr "~a aan het binnenhalen ...~%"
3359 #: guix/scripts/substitute.scm:598
3360 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
3361 msgstr "De ACL voor archiefimport lijkt niet ingesteld te zijn; substituten zouden onbeschikbaar kunnen zijn.\n"
3363 #: guix/scripts/substitute.scm:683
3365 msgid "~a: invalid URI~%"
3366 msgstr "~a: ongeldige URI~%"
3368 #: guix/scripts/substitute.scm:770
3370 msgid "~a: unrecognized options~%"
3371 msgstr "~a: opties niet ondersteund~%"
3373 #: guix/scripts/authenticate.scm:64
3375 msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
3376 msgstr "kon het sleutelpaar in ‘~a’ niet inladen: ~a~%"
3378 #: guix/scripts/authenticate.scm:86
3380 msgid "invalid signature: ~a"
3381 msgstr "ongeldige handtekening: ~a"
3383 #: guix/scripts/authenticate.scm:89
3385 msgid "unauthorized public key: ~a"
3386 msgstr "ongemachtigde publieke sleutel: ~a"
3388 #: guix/scripts/authenticate.scm:92
3390 msgid "corrupt signature data: ~a"
3391 msgstr "gecorrumpeerde handtekening: ~a"
3393 #: guix/scripts/authenticate.scm:184
3395 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
3396 "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
3399 "Gebruik: guix authenticate OPTION...\n"
3400 "Onderteken of controleer handtekeningen Dit gereedschap is bedoeld voor\n"
3401 "intern gebruik door 'guix-daemon'.\n"
3403 #: guix/scripts/authenticate.scm:218
3405 msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
3406 msgstr "~s: ongeldige opdracht, wordt genegeerd~%"
3408 #: guix/scripts/authenticate.scm:223
3410 msgid "wrong arguments~%"
3411 msgstr "verkeerde argumenten~%"
3413 #: guix/scripts/system.scm:175
3415 msgid "copying to '~a'..."
3416 msgstr "aan het kopiëren naar ‘~a’ ..."
3418 #: guix/scripts/system.scm:211
3420 msgid "initializing the current root file system~%"
3421 msgstr "de wortel van het bestandssysteem wordt ingesteld~%"
3423 #: guix/scripts/system.scm:225
3425 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
3426 msgstr "wordt niet uitgevoerd als ‘root’, dus de eigenaar van ‘~a’ zou wellicht incorrect kunnen zijn!~%"
3428 #: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751
3429 #: guix/scripts/system.scm:857
3431 msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
3432 msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ‘~a’~%"
3434 #: guix/scripts/system.scm:278
3436 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
3437 msgstr "tijdens het praten met shepherd: ~a~%"
3439 #: guix/scripts/system.scm:286
3441 msgid "service '~a' could not be found~%"
3442 msgstr "dienst ‘~a’ kon niet gevonden worden~%"
3444 #: guix/scripts/system.scm:289
3446 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
3447 msgstr "dienst ‘~a’ heeft geen actie ‘~a’~%"
3449 #: guix/scripts/system.scm:293
3451 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
3452 msgstr "uitzondering onderschept tijdens het uitvoeren van ‘~a’ op de dienst ‘~a’:~%"
3454 #: guix/scripts/system.scm:301
3456 msgid "something went wrong: ~s~%"
3457 msgstr "er ging iets mis: ~s~%"
3459 #: guix/scripts/system.scm:304
3461 msgid "shepherd error~%"
3462 msgstr "fout in shepherd~%"
3464 #: guix/scripts/system.scm:308
3466 msgid "some services could not be upgraded~%"
3467 msgstr "enkele diensten konden niet bijgewerkt worden~%"
3469 #: guix/scripts/system.scm:309
3471 "To allow changes to all the system services to take\n"
3472 "effect, you will need to reboot."
3474 "Om ervoor te zorgen dat alle veranderingen aan de systeemdiensten\n"
3475 "doorgevoerd worden, zul je moeten heropstarten."
3477 #: guix/scripts/system.scm:375
3479 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
3480 msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ‘~a’~%"
3482 #: guix/scripts/system.scm:451
3483 msgid "the DAG of services"
3484 msgstr "de gerichte acyclische graaf (‘DAG’) van de diensten"
3486 #: guix/scripts/system.scm:464
3487 msgid "the dependency graph of shepherd services"
3488 msgstr "de afhankelijkhedengraaf van shepherddiensten"
3490 #: guix/scripts/system.scm:479
3492 msgid " repository URL: ~a~%"
3493 msgstr " URL van bewaarplaats: ~a~%"
3495 #: guix/scripts/system.scm:481
3497 msgid " branch: ~a~%"
3498 msgstr " vertakking: ~a~%"
3500 #: guix/scripts/system.scm:482
3502 msgid " commit: ~a~%"
3503 msgstr " commit: ~a~%"
3505 #: guix/scripts/system.scm:502
3507 msgid " file name: ~a~%"
3508 msgstr " bestandsnaam: ~a~%"
3510 #: guix/scripts/system.scm:503
3512 msgid " canonical file name: ~a~%"
3513 msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%"
3515 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
3516 #: guix/scripts/system.scm:505
3518 msgid " label: ~a~%"
3519 msgstr " etiket: ~a~%"
3521 #: guix/scripts/system.scm:506
3523 msgid " bootloader: ~a~%"
3524 msgstr " opstartlader: ~a~%"
3526 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
3527 #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
3529 #. root device: UUID: 12345-678
3531 #. root device: label: "my-root"
3533 #. root device: /dev/sda3
3534 #: guix/scripts/system.scm:516
3536 msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
3537 msgstr " wortelschijf: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
3539 #: guix/scripts/system.scm:522
3541 msgid " kernel: ~a~%"
3542 msgstr " kern: ~a~%"
3544 #: guix/scripts/system.scm:527
3546 msgid " multiboot: ~a~%"
3547 msgstr " multiboot: ~a~%"
3549 #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
3550 #. "guix describe" and "guix pull --channels".
3551 #: guix/scripts/system.scm:533
3553 msgid " channels:~%"
3554 msgstr " kanalen: ~%"
3556 #: guix/scripts/system.scm:536
3558 msgid " configuration file: ~a~%"
3559 msgstr " configuratiebestand: ~a~%"
3561 #: guix/scripts/system.scm:609
3563 msgid "device '~a' not found: ~a~%"
3564 msgstr "toestel ‘~a’ niet gevonden: ~a~%"
3566 #: guix/scripts/system.scm:612
3569 "If '~a' is a file system\n"
3570 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
3572 "Als ‘~a’ een bestandssysteemetiket is,\n"
3573 "schrijf dan @code{(file-system-label ~s)} in je @code{device} field."
3575 #: guix/scripts/system.scm:621
3577 msgid "file system with label '~a' not found~%"
3578 msgstr "bestandssysteem met etiket ‘~a’ niet gevonden~%"
3580 #: guix/scripts/system.scm:627
3582 msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
3583 msgstr "bestandssysteem met UUID ‘~a’ niet gevonden~%"
3585 #: guix/scripts/system.scm:714
3587 msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
3588 msgstr "‘disk-image’ is verouderd, gebruik in plaats daarvan ‘image’~%"
3590 #: guix/scripts/system.scm:716
3592 msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
3593 msgstr "‘vm-image’ is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘image’~%"
3595 #: guix/scripts/system.scm:729
3597 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
3598 msgstr "Overweeg ‘guix pull’ uit te voeren voor ‘reconfigure’.~%"
3600 #: guix/scripts/system.scm:730
3602 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
3603 msgstr "Als je dat niet doet, dan zou je systeem naar een oudere/slechtere versie gebracht kunnen worden!~%"
3605 #: guix/scripts/system.scm:850
3607 msgid "activating system...~%"
3608 msgstr "systeem aan het activeren...~%"
3610 #: guix/scripts/system.scm:861
3612 "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
3613 "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
3615 "Om het bijwerken af te ronden, voer je ‘herd restart DIENST’ uit\n"
3616 "om elke dient die niet automatisch herstart was te stoppen, bij te werken en herstarten.\n"
3618 #: guix/scripts/system.scm:864
3619 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
3620 msgstr "Voer ‘herd status’ uit om de lijst van diensten op je systeem te zien.\n"
3622 #: guix/scripts/system.scm:868
3624 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
3625 msgstr "besturingssysteem wordt geinitialiseerd onder ‘~a’...~%"
3627 #: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437
3629 msgid "~a: unknown backend~%"
3630 msgstr "~a: onbekende methode voor productie van graaf~%"
3632 #: guix/scripts/system.scm:925
3633 msgid "The available image types are:\n"
3634 msgstr "De beschikbare systeemafbeeldingstypes zijn:\n"
3636 #: guix/scripts/system.scm:935
3638 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
3639 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
3640 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
3642 "Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n"
3643 "Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n"
3644 "Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n"
3646 #: guix/scripts/system.scm:941
3647 msgid " search search for existing service types\n"
3648 msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
3650 #: guix/scripts/system.scm:943
3651 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
3652 msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
3654 #: guix/scripts/system.scm:945
3655 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
3656 msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n"
3658 #: guix/scripts/system.scm:947
3659 msgid " describe describe the current system\n"
3660 msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n"
3662 #: guix/scripts/system.scm:949
3663 msgid " list-generations list the system generations\n"
3664 msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n"
3666 #: guix/scripts/system.scm:951
3667 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
3668 msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n"
3670 #: guix/scripts/system.scm:953
3671 msgid " delete-generations delete old system generations\n"
3672 msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n"
3674 #: guix/scripts/system.scm:955
3675 msgid " build build the operating system without installing anything\n"
3676 msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n"
3678 #: guix/scripts/system.scm:957
3679 msgid " container build a container that shares the host's store\n"
3680 msgstr " container bouw een container dat het depot met het huidig systeem deelt\n"
3682 #: guix/scripts/system.scm:959
3683 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
3685 " vm bouw een systeemafbeelding voor een virtuele machine\n"
3686 " die het depot met het huidig systeem deelt\n"
3688 #: guix/scripts/system.scm:961
3689 msgid " image build a Guix System image\n"
3690 msgstr " image bouw een Guix System-afbeelding\n"
3692 #: guix/scripts/system.scm:963
3693 msgid " docker-image build a Docker image\n"
3694 msgstr " docker-image bouw een Docker-afbeelding\n"
3696 #: guix/scripts/system.scm:965
3697 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
3698 msgstr " init initialiseer het wortelbestandssysteem om GNU in uit te voeren\n"
3700 #: guix/scripts/system.scm:967
3701 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
3702 msgstr " extension-graph produceer de graaf dienstenuitbreidingen in het formaat ‘Dot’\n"
3704 #: guix/scripts/system.scm:969
3705 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
3706 msgstr " shepherd-graph produceer de graaf van shepherdiensten in het formaat ‘Dot’\n"
3708 #: guix/scripts/system.scm:973
3711 " -d, --derivation return the derivation of the given system"
3714 " -d, --derivation geef de distillatie van het opgegeven systeem terug"
3716 #: guix/scripts/system.scm:975
3719 " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
3720 " instead of reading FILE, when applicable"
3723 " -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n"
3724 " in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is"
3726 #: guix/scripts/system.scm:978
3729 " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
3730 " channel revisions"
3733 " --allow-downgrades voor ‘reconfigure’, sta toe terug te keren naar vroegere\n"
3736 #: guix/scripts/system.scm:981
3739 " --on-error=STRATEGY\n"
3740 " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
3741 " or debug) when an error occurs while reading FILE"
3744 " --on-error=STRATEGIE\n"
3745 " pas STRATEGIE toe (‘nothing-special’, ‘backtrace’\n"
3746 " of ‘debug’) wanneer een fout plaatsvindt bij het inlezen van BESTAND"
3748 #: guix/scripts/system.scm:985
3751 " --list-image-types list available image types"
3754 " --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
3756 #: guix/scripts/system.scm:987
3759 " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
3762 " -t, --image-type=TYPE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding van type TYPE"
3764 #: guix/scripts/system.scm:989
3767 " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
3770 " --image-size=SGROOTTE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding\n"
3773 #: guix/scripts/system.scm:991
3776 " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
3779 " --no-bootloader voor ‘init’, installeer geen opstartlader"
3781 #: guix/scripts/system.scm:993
3784 " --volatile for 'image', make the root file system volatile"
3787 " --volatile voor ‘image’, maak de wortel van het bestandssysteem\n"
3790 #: guix/scripts/system.scm:995
3793 " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
3796 " --label=ETIKET voor ‘image’, gebruik het etiket ETIKET voor de schijfafbeelding"
3798 #: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099
3801 " --save-provenance save provenance information"
3804 " --save-provenance sla herkomstinformatie op"
3806 #: guix/scripts/system.scm:999
3809 " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
3810 " read/write access according to SPEC"
3813 " --share=SPEC voor ‘vm’ en ‘container’, deel het bestandssysteem\n"
3814 " van de herbergier met lees-schrijftoegang volgens SPEC"
3816 #: guix/scripts/system.scm:1002
3819 " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
3820 " directory as read-only according to SPEC"
3823 " --expose=SPEC voor ‘vm’ en 'container', stel de bestandssysteemmap bloot\n"
3824 " als alleen-lezen volgens SPEC"
3826 #: guix/scripts/system.scm:1005
3829 " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
3832 " -N, --network voor ‘container', geef containers toegang tot het netwerk"
3834 #: guix/scripts/system.scm:1007
3837 " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
3838 " make FILE a symlink to the result, and\n"
3839 " register it as a garbage collector root"
3842 " -r, --root=BESTAND voor ‘vm', 'image’, ‘container’ and ‘build’,\n"
3843 " laat BESTAND een symlink zijn naar het resultaat en\n"
3844 " registreer het als een afvalverzameleerswortel"
3846 #: guix/scripts/system.scm:1011
3849 " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
3852 " --full-boot voor ‘vm’, doe de volledige opstartdans"
3854 #: guix/scripts/system.scm:1013
3857 " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
3860 " --skip-checks sla veiligheidscontroles van bestandssystemen en\n"
3861 " initrdmodules over"
3863 #: guix/scripts/system.scm:1020
3866 " --graph-backend=BACKEND\n"
3867 " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
3870 " --graph-backend=METHODE\n"
3871 " gebruik METHODE voor ‘extension-graphs’ en ‘shepherd-graph’"
3873 #: guix/scripts/system.scm:1162
3875 msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
3876 msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
3878 #: guix/scripts/system.scm:1186
3880 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
3881 msgstr "er kunnen niet zowel bestanden als uitdrukkingen gekozen worden~%"
3883 #: guix/scripts/system.scm:1193
3885 msgid "no configuration specified~%"
3886 msgstr "geen configuratie opgegeven~%"
3888 #: guix/scripts/system.scm:1303
3890 msgid "no system generation, nothing to describe~%"
3891 msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%"
3893 #: guix/scripts/system.scm:1349
3895 msgid "~a: unknown action~%"
3896 msgstr "~a: onbekende actie~%"
3898 #: guix/scripts/system.scm:1365
3900 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
3901 msgstr "verkeerd aantal argumenten voor actie ‘~a’~%"
3903 #: guix/scripts/system.scm:1370
3905 msgid "guix system: missing command name~%"
3906 msgstr "guix system: ontbrekende opdrachtnaam~%"
3908 #: guix/scripts/system.scm:1372
3910 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
3911 msgstr "Probeer ‘guix system --help’ voor meer informatie.~%"
3913 #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1544 guix/ui.scm:1562
3917 #: guix/scripts/lint.scm:58
3920 msgstr "~a@~a: ~a~%"
3922 #: guix/scripts/lint.scm:82
3924 msgid "Available checkers:~%"
3925 msgstr "Beschikbare controles:~%"
3927 #: guix/scripts/lint.scm:100
3929 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
3930 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
3931 "run the checkers on all packages.\n"
3933 "Gebruik: guix lint [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
3934 "Voer een aantal controles uit op de opgegeven pakketen. Als er geen pakket\n"
3935 "opgegeven is, voor dan de controles uit op alle pakketten.\n"
3937 #: guix/scripts/lint.scm:103
3940 " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3941 " only run the specified checkers"
3944 " -c, --checkers=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
3945 " voor enkel de opgegeven controleurs uit"
3947 #: guix/scripts/lint.scm:106
3950 " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3951 " exclude the specified checkers"
3954 " -x, --exclude=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
3955 " voer de opgegeven controles niet uit"
3957 #: guix/scripts/lint.scm:109
3960 " -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
3963 " -n, --no-network voer enkel controles uit die geen netwerktoegang vereisen"
3965 #: guix/scripts/lint.scm:117
3968 " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
3971 " -l, --list-checkers toon de lijst van beschikbare controles"
3973 #: guix/scripts/lint.scm:136
3975 msgid "~a: invalid checker~%"
3976 msgstr "~a: ongeldige controle~%"
3978 #: guix/scripts/publish.scm:82
3981 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
3982 "Publish ~a over HTTP.\n"
3984 "Gebruik: guix publish [OPTIE]...\n"
3985 "Publiceer ~a via HTTP.\n"
3987 #: guix/scripts/publish.scm:84
3990 " -p, --port=PORT listen on PORT"
3993 " -p, --port=POORT luister op POORT"
3995 #: guix/scripts/publish.scm:86
3998 " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
4001 " --listen=HOSPES luister op de netwerkinterface voor HOSPES"
4003 #: guix/scripts/publish.scm:88
4006 " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
4009 " -u, --user=GEBRUIKER ga over op de privileges voor GEBRUIKER van\n"
4010 " zodra dat mogelijk is"
4012 #: guix/scripts/publish.scm:90
4015 " -a, --advertise advertise on the local network"
4018 " -a, --advertise maak reclame op het lokale netwerk"
4020 #: guix/scripts/publish.scm:92
4023 " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
4024 " compress archives with METHOD at LEVEL"
4027 " -C, --compression[=METHODE:NIVEAU]\n"
4028 " comprimeer archieven met METHODE op NIVEAU"
4030 #: guix/scripts/publish.scm:95
4033 " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
4036 " -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP"
4038 #: guix/scripts/publish.scm:97
4041 " --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
4042 " serve store items below SIZE even when not cached"
4045 " --cache-bypass-threshold=GROOTTE\n"
4046 " dien depotobjecten kleiner dan GROOTTE op ook al zijn ze niet gecachet"
4048 #: guix/scripts/publish.scm:100
4051 " --workers=N use N workers to bake items"
4054 " --workers=N gebruik N arbeiders om objecten te bakken"
4056 #: guix/scripts/publish.scm:102
4059 " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4062 " --ttl=TTL kondig aan dat narinfo's kunnen gecachet worden\n"
4063 " voor TTL seconden"
4065 #: guix/scripts/publish.scm:104
4068 " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
4071 " --nar-path=PAD gebruik PAD als prefix voor nar-URL's"
4073 #: guix/scripts/publish.scm:106
4076 " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
4079 " --public-key=BESTAND\n"
4080 " gebruik bestand als publieke sleutel voor handtekeningen"
4082 #: guix/scripts/publish.scm:108
4085 " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
4088 " --private-key=BESTAND\n"
4089 " gebruik BESTAND als privésleutel voor handtekeningen"
4091 #: guix/scripts/publish.scm:110
4094 " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
4097 " -r, --repl[=POORT] laat een REPL-server luisteren op POORT"
4099 #: guix/scripts/publish.scm:126
4101 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
4102 msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ mislukte: ~a~%"
4104 #: guix/scripts/publish.scm:183
4106 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
4107 msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ gaf niets terug"
4109 #: guix/scripts/publish.scm:206
4111 msgid "~a: unsupported compression type~%"
4112 msgstr "~a: niet-ondersteund type compressie~%"
4114 #: guix/scripts/publish.scm:224
4116 msgid "~a: invalid duration~%"
4117 msgstr "~a: ongeldige tijdsduur~%"
4119 #: guix/scripts/publish.scm:1077
4121 msgid "Advertising ~a~%."
4122 msgstr "Reclame maken voor ~a~%."
4124 #: guix/scripts/publish.scm:1108
4126 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
4127 msgstr "gebruiker ‘~a’ niet gevonden: ~a~%"
4129 #: guix/scripts/publish.scm:1160
4131 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
4132 msgstr "serveerder (‘server’) is aan het uitvoeren als root. Overweeg de optie ‘--user’ te gebruiken!~%"
4134 #: guix/scripts/publish.scm:1168
4136 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
4137 msgstr "~a aan het publiceren op ~a, poort ~d~%"
4139 #: guix/scripts/publish.scm:1174
4141 msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
4142 msgstr "compressiemethode ‘~a’ wordt gebruikt, op niveau ~a~%"
4144 #: guix/scripts/edit.scm:45
4146 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
4147 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
4149 "Gebruik: guix edit PAKKET...\n"
4150 "Start $VISUAL of $EDITOR om de definitie van PAKKET ... te bewerken.\n"
4152 #: guix/scripts/edit.scm:68
4154 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
4155 msgstr "bestand ‘~a’ niet gevonden in het zoekpad ~s~%"
4157 #: guix/scripts/edit.scm:104
4159 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
4160 msgstr "kon ‘~a’ niet opstarten: ~a~%"
4162 #: guix/scripts/size.scm:71
4164 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
4165 msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ‘~a’~%"
4167 #: guix/scripts/size.scm:93
4169 msgstr "depotobject"
4171 #: guix/scripts/size.scm:93
4175 #: guix/scripts/size.scm:93
4179 #: guix/scripts/size.scm:101
4181 msgid "total: ~,1f MiB~%"
4182 msgstr "totaal: ~,1f MiB~%"
4184 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
4185 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
4186 #. packages are stored.)
4187 #: guix/scripts/size.scm:224
4188 msgid "store profile"
4189 msgstr "depotprofiel"
4191 #: guix/scripts/size.scm:233
4193 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
4194 "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
4196 "Gebruik: guix size [OPTIE]... PAKKET|DEPOTOBJECT\n"
4197 "Rapporteer de grootte van het PAKKET of DEPOTOBJECT en zijn afhankelijkheden\n"
4199 #: guix/scripts/size.scm:238
4202 " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4205 " -s, --system=SYSTEEM beschouw pakketten voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’"
4207 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
4208 #: guix/scripts/size.scm:241
4211 " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
4214 " --sort=SLEUTEL sorteer volgens SLEUTEL (‘closure’ of ‘self’)"
4216 #: guix/scripts/size.scm:243
4219 " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
4222 " -m, --map-file=BESTAND \n"
4223 " schrijf naar BESTAND een kaartafbeelding van het schijfgebruik"
4225 #: guix/scripts/size.scm:277
4227 msgid "~a: invalid sorting key~%"
4228 msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%"
4230 #: guix/scripts/size.scm:318
4231 msgid "missing store item argument\n"
4232 msgstr "ontbrekend depotobjectargument\n"
4234 #: guix/scripts/graph.scm:95
4236 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
4237 msgstr "~a: ongeldig argument (pakketnaam werd verwacht)"
4239 #: guix/scripts/graph.scm:106
4240 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
4241 msgstr "de DAG van pakketten, exclusief impliciete invoer"
4243 #: guix/scripts/graph.scm:142
4244 msgid "the reverse DAG of packages"
4245 msgstr "de omgekeerde gerichte acyclische graaf (DAG) van pakketten"
4247 #: guix/scripts/graph.scm:192
4248 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
4249 msgstr "de DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
4251 #: guix/scripts/graph.scm:202
4252 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
4253 msgstr "de DAG van pakketten en oorsprongen, inclusief impliciete invoer"
4255 #: guix/scripts/graph.scm:232
4256 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
4257 msgstr "hetzelfde als ‘zak’, maar zonder de zelfstartknoppen"
4259 #: guix/scripts/graph.scm:249
4260 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
4261 msgstr "de omgekeerde DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
4263 #: guix/scripts/graph.scm:288
4264 msgid "the DAG of derivations"
4265 msgstr "de DAG van distillaties"
4267 #: guix/scripts/graph.scm:300
4268 msgid "unsupported argument for derivation graph"
4269 msgstr "niet-ondersteund argument voor distillatiegraaf"
4271 #: guix/scripts/graph.scm:334
4272 msgid "unsupported argument for this type of graph"
4273 msgstr "niet-ondersteund argument voor dit type graaf"
4275 #: guix/scripts/graph.scm:348
4277 msgid "references for '~a' are not known~%"
4278 msgstr "verwijzingen voor ‘~a’ zijn niet bekend~%"
4280 #: guix/scripts/graph.scm:355
4281 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
4282 msgstr "de DAG van afhankelijkheden tijdens uitvoer (depotverwijzingen)"
4284 #: guix/scripts/graph.scm:371
4285 msgid "the DAG of referrers in the store"
4286 msgstr "de gerichte acyclische graaf (DAG) van verwijzingen in het depot"
4288 #: guix/scripts/graph.scm:401
4289 msgid "the graph of package modules"
4290 msgstr "de graaf van pakketmodules"
4292 #: guix/scripts/graph.scm:430
4294 msgid "~a: unknown node type~%"
4295 msgstr "~a: onbekend knoptype~%"
4297 #: guix/scripts/graph.scm:441
4298 msgid "The available node types are:\n"
4299 msgstr "De beschikbare knoptypes zijn:\n"
4301 #: guix/scripts/graph.scm:451
4302 msgid "The available backend types are:\n"
4303 msgstr "De beschikbare methodes voor grafen te vertonen zijn:\n"
4305 #: guix/scripts/graph.scm:478
4307 msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
4308 msgstr "geen pad van ‘~a’ naar ‘~a’~%"
4310 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
4312 #: guix/scripts/graph.scm:530
4314 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
4315 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
4317 "Gebruik: guix graph PAKKET...\n"
4318 "Toon een voorstelling van de afhankelijkhedengraaf van PAKKET...\n"
4320 #: guix/scripts/graph.scm:532
4323 " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
4326 #: guix/scripts/graph.scm:534
4329 " --list-backends list the available graph backends"
4332 #: guix/scripts/graph.scm:536
4335 " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
4338 " -t, --type=TYPE stel knopen voor van het gevraagde TYPE"
4340 #: guix/scripts/graph.scm:538
4343 " --list-types list the available graph types"
4346 " --list-types lijst de beschikbare graaftypes op"
4348 #: guix/scripts/graph.scm:540
4351 " --path display the shortest path between the given nodes"
4354 " --path toon het kortste pad tussen de twee opgegeven knopen"
4356 #: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084
4357 #: guix/scripts/refresh.scm:149
4360 " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
4363 " -e, --expression=EXPR beschouw het pakket uitgerekend door EXPR"
4365 #: guix/scripts/graph.scm:544
4368 " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4371 " -s, --system=SYSTEEM beschouw de graaf voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’"
4373 #: guix/scripts/graph.scm:607
4375 msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
4376 msgstr "'--path' optie vereist precies twee knopen (~a gegeven)~%"
4378 #: guix/scripts/challenge.scm:303
4380 msgid " differing file:~%"
4381 msgid_plural " differing files:~%"
4382 msgstr[0] " verschillend bestand:~%"
4383 msgstr[1] " verschillende bestanden:~%"
4385 #: guix/scripts/challenge.scm:372
4387 msgid " local hash: ~a~%"
4388 msgstr " lokaal controlegetal: ~a~%"
4390 #: guix/scripts/challenge.scm:373
4392 msgid " no local build for '~a'~%"
4393 msgstr " geen lokaal bouwsel voor ‘~a’~%"
4395 #: guix/scripts/challenge.scm:375
4398 msgstr " ~50a: ~a~%"
4400 #: guix/scripts/challenge.scm:383
4402 msgid "~a contents differ:~%"
4403 msgstr "de inhoud van ~a verschilt:~%"
4405 #: guix/scripts/challenge.scm:387
4407 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
4408 msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen lokaal bouwsel~%"
4410 #: guix/scripts/challenge.scm:389
4412 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
4413 msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen substituten~%"
4415 #: guix/scripts/challenge.scm:392
4417 msgid "~a contents match:~%"
4418 msgstr "de inhoud van ~a komt overeen:~%"
4420 #: guix/scripts/challenge.scm:401
4421 msgid "~h store items were analyzed:~%"
4422 msgstr "~h depotobjecten werden geanalyseerd:~%"
4424 #: guix/scripts/challenge.scm:402
4425 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
4426 msgstr " - ~h (~,1f%) waren identiek~%"
4428 #: guix/scripts/challenge.scm:404
4429 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
4430 msgstr " - ~h (~,1f%) waren verschillend~%"
4432 #: guix/scripts/challenge.scm:406
4433 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
4434 msgstr " - ~h (~,1f%) waren onduidelijk~%"
4436 #: guix/scripts/challenge.scm:415
4438 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
4439 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
4441 "Gebruik: guix challenge [PAKKET...]\n"
4442 "Controleer de substituten voor PAKKET ... uit zoals gepubliceerd door één of meerdere serveerders (‘servers’).\n"
4444 #: guix/scripts/challenge.scm:417
4447 " --substitute-urls=URLS\n"
4448 " compare build results with those at URLS"
4451 " --substitute-urls=URL'S\n"
4452 " vergelijk de bouwresultaten met die beschikbaar op URL'S"
4454 #: guix/scripts/challenge.scm:420
4457 " -v, --verbose show details about successful comparisons"
4460 " -v, --verbose toon details over successvolle vergelijkingen"
4462 #: guix/scripts/challenge.scm:422
4465 " --diff=MODE show differences according to MODE"
4468 " --diff=MODE toon verschillen volgens MODE"
4470 #: guix/scripts/challenge.scm:451
4472 msgid "~a: unknown diff mode~%"
4473 msgstr "~a: onbekende mode voor verschillen te tonen~%"
4475 #: guix/scripts/copy.scm:61
4477 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
4478 msgstr "~a: ongeldig TCP-poortnummer~%"
4480 #: guix/scripts/copy.scm:63
4482 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
4483 msgstr "~a: ongeldige SSH-specificatie~%"
4485 #: guix/scripts/copy.scm:109
4487 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
4488 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
4490 "Gebruik: guix copy [OPTIE]... OBJECTEN...\n"
4491 "Kopieer OBJECTEN van of naar de opgegeven computer over SSH.\n"
4493 #: guix/scripts/copy.scm:111
4496 " --to=HOST send ITEMS to HOST"
4499 " --to=COMPUTER zend OBJECTEN naar COMPUTER"
4501 #: guix/scripts/copy.scm:113
4504 " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
4507 " --from=COMPUTER ontvang OBJECTEN van COMPUTER"
4509 #: guix/scripts/copy.scm:192
4511 msgid "use '--to' or '--from'~%"
4512 msgstr "gebruik ‘--to’ of ‘--from’~%"
4514 #: guix/scripts/pack.scm:111
4516 msgid "~a: compressor not found~%"
4519 #: guix/scripts/pack.scm:323
4521 msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
4524 #: guix/scripts/pack.scm:705
4527 "cross-compilation not implemented here;\n"
4528 "please email '~a'~%"
4530 "kruiscompilatie is hier niet geïmplementeerd;\n"
4531 "stuur een vriendelijk mailtje naar ‘~a’~%"
4533 #: guix/scripts/pack.scm:965
4534 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
4535 msgstr "De ondersteunde formaten voor ‘guix pack’ zijn:"
4537 #: guix/scripts/pack.scm:967
4540 " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
4543 #: guix/scripts/pack.scm:969
4546 " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
4549 " squashfs Squashfs-afbeelding geschikt voor Singularity"
4551 #: guix/scripts/pack.scm:971
4554 " docker Tarball ready for 'docker load'"
4557 " docker Tape-archief klaar voor gebruik in ‘docker load’"
4559 #: guix/scripts/pack.scm:1040
4561 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
4562 msgstr "~a: ongeldige specificatie voor symbolische verwijzing~%"
4564 #: guix/scripts/pack.scm:1054
4566 msgid "~a: unsupported profile name~%"
4567 msgstr "~a: niet-ondersteunde profielnaam~%"
4569 #: guix/scripts/pack.scm:1072
4571 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
4572 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
4574 "Gebruik: guix pack [OPTIE]... PAKKET...\n"
4575 "Maak een bundel aan die PAKKET ... bevat.\n"
4577 #: guix/scripts/pack.scm:1078
4580 " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
4583 " -f, --format=FORMAAT bouw een pakje in het gegeven formaat FORMAAT"
4585 #: guix/scripts/pack.scm:1080
4588 " --list-formats list the formats available"
4591 " --list-formats lijst de beschikbare formaten op"
4593 #: guix/scripts/pack.scm:1082
4596 " -R, --relocatable produce relocatable executables"
4599 #: guix/scripts/pack.scm:1090
4602 " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
4605 " -C, --compression=GEREEDSCHAP comprimeer met GEREEDSCHAP, bv. ‘lzip’"
4607 #: guix/scripts/pack.scm:1092
4610 " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
4613 " -S, --symlink=SPEC maak symbolische verwijzingen naar het profiel aan volgens SPEC"
4615 #: guix/scripts/pack.scm:1094
4618 " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
4621 " -m, --manifest=BESTAND maak een pakje met de paklijst uit BESTAND"
4623 #: guix/scripts/pack.scm:1096
4626 " --entry-point=PROGRAM\n"
4627 " use PROGRAM as the entry point of the pack"
4630 #: guix/scripts/pack.scm:1101
4633 " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
4636 #: guix/scripts/pack.scm:1103
4639 " --profile-name=NAME\n"
4640 " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
4643 #: guix/scripts/pack.scm:1109
4646 " -d, --derivation return the derivation of the pack"
4649 " -d, --derivation geef de distillatie van het pakje terug"
4651 #: guix/scripts/pack.scm:1113
4654 " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
4657 " --bootstrap gebruik de binaire zelfstartbestanden om het pakje te bouwen"
4659 #: guix/scripts/pack.scm:1167
4661 msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
4662 msgstr "kon de oorsprong van het pakket ~a niet bepalen~%"
4664 #: guix/scripts/pack.scm:1176
4666 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
4667 msgstr "zowel een paklijst als een lijst van pakketten werd opgegeven~%"
4669 #: guix/scripts/pack.scm:1235
4671 msgid "~a: unknown pack format~%"
4672 msgstr "~a: onbekend pakjesformaat~%"
4674 #: guix/scripts/pack.scm:1259
4676 msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
4677 msgstr "geen pakket opgegeven; zal een leeg pakje bouwen~%"
4679 #: guix/scripts/pack.scm:1263
4681 msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
4682 msgstr "Je moet Singularity een shell geven~%"
4684 #: guix/scripts/pack.scm:1264
4685 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
4686 msgstr "Voeg @code{bash} of @code{bash-minimal} toe aan je lijst van pakketten."
4688 #: guix/scripts/weather.scm:93
4689 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
4690 msgstr "~h pakketdistillaties aan het berekenen voor ~a...~%"
4692 #: guix/scripts/weather.scm:181
4693 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
4694 msgstr "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
4696 #: guix/scripts/weather.scm:201
4697 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
4698 msgstr " ~,1f% substituten beschikbaar (~h van de ~h)~%"
4700 #: guix/scripts/weather.scm:207
4702 msgid " unknown substitute sizes~%"
4703 msgstr " grootte van substituten onbekend~%"
4705 #: guix/scripts/weather.scm:210
4706 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
4707 msgstr " ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
4709 #: guix/scripts/weather.scm:211
4710 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
4711 msgstr " ten minste ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
4713 #: guix/scripts/weather.scm:213
4714 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
4715 msgstr " ~,1h MiB op schijf (ongecomprimeerd)~%"
4717 #: guix/scripts/weather.scm:216
4718 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
4721 #: guix/scripts/weather.scm:218
4722 msgid " ~,1h requests per second~%"
4723 msgstr " ~,1h verzoeken per seconde~%"
4725 #: guix/scripts/weather.scm:224
4727 msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
4730 #: guix/scripts/weather.scm:227
4732 msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
4733 msgstr " ‘~a’ gaf ~a terug (~s)~%"
4735 #: guix/scripts/weather.scm:244
4736 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
4737 msgstr " ~,1f% (~h uit ~h) van de ontbrekende objecten staan in de wachtrij~%"
4739 #: guix/scripts/weather.scm:250
4740 msgid " at least ~h queued builds~%"
4741 msgstr " ten minste ~h bouwsels in de wachtrij~%"
4743 #: guix/scripts/weather.scm:251
4744 msgid " ~h queued builds~%"
4745 msgstr " ~h bouwels in de wachtrij~%"
4747 #: guix/scripts/weather.scm:254
4748 #, fuzzy, scheme-format
4749 msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4750 msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4752 #: guix/scripts/weather.scm:260
4754 msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
4755 msgstr " bouwsnelheid: ~1,2f bouwsels per uur~%"
4757 #: guix/scripts/weather.scm:264
4759 msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
4760 msgstr " ~a: ~,2f bouwsels per uur~%"
4762 #: guix/scripts/weather.scm:272
4764 msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
4765 msgstr "Substituten ontbreken voor volgende objecten:~%"
4767 #: guix/scripts/weather.scm:285
4769 "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
4770 "Report the availability of substitutes.\n"
4773 #: guix/scripts/weather.scm:287
4776 " --substitute-urls=URLS\n"
4777 " check for available substitutes at URLS"
4780 #: guix/scripts/weather.scm:290
4783 " -m, --manifest=MANIFEST\n"
4784 " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
4787 #: guix/scripts/weather.scm:293
4790 " -c, --coverage[=COUNT]\n"
4791 " show substitute coverage for packages with at least\n"
4795 #: guix/scripts/weather.scm:297
4798 " --display-missing display the list of missing substitutes"
4801 #: guix/scripts/weather.scm:299
4804 " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4807 #: guix/scripts/weather.scm:323
4809 msgid "~a: invalid URL~%"
4812 #: guix/scripts/weather.scm:456
4814 msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4815 msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
4819 #: guix/scripts/weather.scm:462
4821 msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4822 msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
4826 #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
4827 msgid "The available formats are:\n"
4830 #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
4832 msgid "~a: unsupported output format~%"
4835 #: guix/scripts/describe.scm:87
4837 "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
4838 "Display information about the channels currently in use.\n"
4841 #: guix/scripts/describe.scm:89
4844 " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
4847 #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
4850 " --list-formats display available formats"
4853 #: guix/scripts/describe.scm:93
4856 " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
4859 #: guix/scripts/describe.scm:112
4861 msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4864 #: guix/scripts/describe.scm:115
4866 msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
4869 #: guix/scripts/describe.scm:155
4871 msgid "failed to determine origin~%"
4874 #: guix/scripts/describe.scm:156
4878 "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
4882 #: guix/scripts/describe.scm:166
4884 msgid "Git checkout:~%"
4887 #: guix/scripts/describe.scm:167
4889 msgid " repository: ~a~%"
4892 #: guix/scripts/describe.scm:168
4894 msgid " branch: ~a~%"
4897 #: guix/scripts/describe.scm:169
4899 msgid " commit: ~a~%"
4902 #: guix/scripts/describe.scm:236
4904 msgid " repository URL: ~a~%"
4907 #: guix/scripts/describe.scm:239
4909 msgid " branch: ~a~%"
4912 #: guix/scripts/describe.scm:241
4914 msgid " commit: ~a~%"
4917 #: guix/scripts/processes.scm:298
4919 "Usage: guix processes\n"
4920 "List the current Guix sessions and their processes."
4923 #: guix/scripts/processes.scm:306
4926 " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
4929 #: guix/scripts/deploy.scm:49
4931 "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
4932 "Perform the deployment specified by FILE.\n"
4935 #: guix/scripts/deploy.scm:106
4937 msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
4938 msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
4942 #: guix/scripts/deploy.scm:120
4944 msgid "deploying to ~a...~%"
4947 #: guix/scripts/deploy.scm:135
4949 msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
4952 #: guix/scripts/deploy.scm:140
4954 msgid "rolling back ~a...~%"
4957 #: guix/scripts/deploy.scm:146
4959 msgid "successfully deployed ~a~%"
4962 #: guix/gexp.scm:423
4964 msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
4967 #: guix/gexp.scm:815
4969 msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
4970 msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
4974 #: guix/gnu-maintenance.scm:809
4975 msgid "Updater for GNU packages"
4978 #: guix/gnu-maintenance.scm:818
4979 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
4982 #: guix/gnu-maintenance.scm:827
4983 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
4986 #: guix/gnu-maintenance.scm:834
4987 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
4990 #: guix/gnu-maintenance.scm:841
4991 msgid "Updater for X.org packages"
4994 #: guix/gnu-maintenance.scm:848
4995 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
4998 #: guix/gnu-maintenance.scm:855
4999 msgid "Updater that crawls HTML pages."
5002 #: guix/scripts/container.scm:27
5004 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
5005 "Build and manipulate Linux containers.\n"
5008 #: guix/scripts/container.scm:32
5009 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
5012 #: guix/scripts/container.scm:58
5014 msgid "guix container: missing action~%"
5017 #: guix/scripts/container.scm:68
5019 msgid "guix container: invalid action~%"
5022 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
5024 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
5025 "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
5028 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
5030 msgid "~a: extraneous argument~%"
5033 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
5035 msgid "no pid specified~%"
5038 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
5040 msgid "no command specified~%"
5043 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
5045 msgid "no such process ~d~%"
5048 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
5050 msgid "exec failed with status ~d~%"
5053 #: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
5055 msgid "invalid replacement specification: ~s"
5058 #: guix/transformations.scm:227
5060 msgid "the source of ~a is not a Git reference"
5063 #: guix/transformations.scm:319
5065 msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
5068 #: guix/transformations.scm:397
5070 msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
5073 #: guix/transformations.scm:501
5075 msgid "~a: invalid package patch specification"
5078 #: guix/transformations.scm:524
5080 msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
5083 #: guix/transformations.scm:532
5085 msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
5088 #: guix/transformations.scm:616
5090 msgid "Available package transformation options:~%"
5093 #: guix/transformations.scm:622
5096 " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
5097 " use SOURCE when building the corresponding package"
5100 #: guix/transformations.scm:625
5103 " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5104 " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
5107 #: guix/transformations.scm:628
5110 " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5111 " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
5114 #: guix/transformations.scm:631
5117 " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
5118 " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
5121 #: guix/transformations.scm:634
5124 " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
5125 " build PACKAGE from COMMIT"
5128 #: guix/transformations.scm:637
5131 " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5132 " build PACKAGE from the repository at URL"
5135 #: guix/transformations.scm:640
5138 " --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
5139 " add FILE to the list of patches of PACKAGE"
5142 #: guix/transformations.scm:643
5145 " --with-latest=PACKAGE\n"
5146 " use the latest upstream release of PACKAGE"
5149 #: guix/transformations.scm:646
5152 " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
5153 " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
5156 #: guix/transformations.scm:649
5159 " --with-debug-info=PACKAGE\n"
5160 " build PACKAGE and preserve its debug info"
5163 #: guix/transformations.scm:652
5166 " --without-tests=PACKAGE\n"
5167 " build PACKAGE without running its tests"
5170 #: guix/transformations.scm:658
5173 " --help-transform list package transformation options not shown here"
5176 #: guix/transformations.scm:707
5178 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
5181 #: guix/upstream.scm:348
5183 msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
5186 #: guix/upstream.scm:352
5188 msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
5191 #: guix/upstream.scm:356
5193 msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
5196 #: guix/upstream.scm:370
5198 msgid "failed to fetch source from '~a'"
5201 #: guix/upstream.scm:454
5203 msgid "cannot download for this method: ~s"
5206 #: guix/upstream.scm:519
5208 msgid "~a: could not locate source file"
5211 #: guix/upstream.scm:523
5213 msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
5218 msgid "error: ~a: unbound variable"
5222 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
5230 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
5235 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
5241 "File @file{~a} should probably start with:\n"
5244 "(define-module ~a)\n"
5250 msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
5255 msgid "~a: file is empty~%"
5258 #: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:426 guix/ui.scm:434 guix/ui.scm:438
5260 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
5265 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
5273 #: guix/ui.scm:406 guix/ui.scm:902
5275 msgid "exception thrown: ~s~%"
5278 #: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:448
5280 msgid "failed to load '~a':~%"
5285 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
5290 "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
5291 "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
5295 "guix install glibc-utf8-locales\n"
5296 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
5299 "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
5302 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
5303 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
5304 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
5310 msgid "the Guix authors\n"
5315 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
5316 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
5317 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
5320 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
5321 #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
5322 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
5323 #. team's web or email address).
5328 "Report bugs to: ~a."
5335 "~a home page: <~a>"
5342 "General help using Guix and GNU software: <~a>"
5345 #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
5346 #. the web site is translated in your language.
5348 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
5353 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
5358 msgid "~a: invalid number~%"
5363 msgid "invalid number: ~a~%"
5368 msgid "unknown unit: ~a~%"
5374 "You cannot have two different versions\n"
5375 "or variants of @code{~a} in the same profile."
5381 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
5382 "or remove one of them from the profile."
5387 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
5392 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
5397 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
5402 msgid "profile '~a' does not exist~%"
5407 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
5412 msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
5417 msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
5422 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
5427 msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
5432 msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
5437 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
5442 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
5447 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
5452 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
5457 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
5462 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
5467 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
5472 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
5477 msgid "syntax error: ~a~%"
5482 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
5486 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
5491 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5492 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5496 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5497 #. translated to the corresponding abbreviation.
5499 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5504 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5505 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5511 msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5512 msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5518 msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5519 msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5523 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5524 #. translated to the corresponding abbreviation.
5526 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
5530 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
5531 msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
5537 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5538 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5542 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5543 #. translated to the corresponding abbreviation.
5545 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5550 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5551 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5557 msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5558 msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5564 msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5565 msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5569 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5570 #. translated to the corresponding abbreviation.
5572 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
5576 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
5577 msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
5582 msgid "(dependencies or package changed)"
5587 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
5588 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
5594 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5595 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5601 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5602 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5608 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5609 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5615 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5616 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5622 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5623 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5629 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
5630 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
5636 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
5637 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
5643 msgid "invalid syntax: ~a~%"
5648 msgid "Generation ~a\t~a"
5651 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
5652 #. Please choose a format that corresponds to the
5653 #. usual way of presenting dates in your locale.
5654 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
5661 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
5662 #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
5663 #. gender where applicable.
5666 msgid "~a\t(current)~%"
5671 msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
5676 msgid "profile ~a is locked by another process~%"
5681 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
5686 msgid "deleting ~a~%"
5691 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
5696 "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
5697 "Run COMMAND with ARGS.\n"
5701 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
5706 msgid "guix: ~a: command not found~%"
5711 msgid "Did you mean @code{~a}?"
5716 msgid "guix: missing command name~%"
5721 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
5724 #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
5725 #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
5726 #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
5727 #: guix/status.scm:357
5732 #: guix/status.scm:377
5733 msgid "building directory of Info manuals..."
5736 #: guix/status.scm:379
5737 msgid "building GHC package cache..."
5740 #: guix/status.scm:381
5741 msgid "building CA certificate bundle..."
5744 #: guix/status.scm:383
5745 msgid "generating GLib schema cache..."
5748 #: guix/status.scm:385
5749 msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
5752 #: guix/status.scm:387
5753 msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
5756 #: guix/status.scm:389
5757 msgid "building XDG desktop file cache..."
5760 #: guix/status.scm:391
5761 msgid "building XDG MIME database..."
5764 #: guix/status.scm:393
5765 msgid "building fonts directory..."
5768 #: guix/status.scm:395
5769 msgid "building TeX Live configuration..."
5772 #: guix/status.scm:397
5773 msgid "building database for manual pages..."
5776 #: guix/status.scm:399
5777 msgid "building package cache..."
5780 #: guix/status.scm:479
5782 msgid "applying ~a graft for ~a ..."
5783 msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
5787 #: guix/status.scm:487
5789 msgid "building profile with ~a package..."
5790 msgid_plural "building profile with ~a packages..."
5794 #: guix/status.scm:496
5796 msgid "running profile hook of type '~a'..."
5799 #: guix/status.scm:499
5801 msgid "building ~a..."
5804 #: guix/status.scm:504
5806 msgid "successfully built ~a"
5809 #: guix/status.scm:510
5811 msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
5812 msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
5816 #: guix/status.scm:516
5818 msgid "build of ~a failed"
5821 #: guix/status.scm:520
5823 msgid "Could not find build log for '~a'."
5826 #: guix/status.scm:523
5828 msgid "View build log at '~a'."
5831 #: guix/status.scm:528
5833 msgid "substituting ~a..."
5836 #: guix/status.scm:533
5838 msgid "downloading from ~a ..."
5841 #: guix/status.scm:559
5843 msgid "substitution of ~a complete"
5846 #: guix/status.scm:562
5848 msgid "substitution of ~a failed"
5849 msgstr "vervanging van ~a mislukt"
5851 #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
5852 #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
5853 #: guix/status.scm:567
5855 msgid "~a hash mismatch for ~a:"
5856 msgstr "~a-controlegetal voor ~a komt niet overeen:"
5858 #: guix/status.scm:569
5861 " expected hash: ~a\n"
5862 " actual hash: ~a~%"
5864 " verwacht controlegetal: ~a\n"
5865 " daadwerkelijk controlegetal: ~a~%"
5867 #: guix/status.scm:574
5869 msgid "offloading build of ~a to '~a'"
5870 msgstr "bouw van ~a wordt uitbesteed aan ‘~a’"
5872 #: guix/http-client.scm:134
5874 msgid "following redirection to `~a'...~%"
5875 msgstr "omleiding naar ‘~a’ wordt gevolgd…~%"
5877 #: guix/http-client.scm:146
5879 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
5880 msgstr "~a: HTTP-download mislukt: ~a (~s)"
5883 msgid "signature is not a valid s-expression"
5884 msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking"
5887 msgid "invalid signature"
5888 msgstr "ongeldige handtekening"
5891 msgid "invalid hash"
5892 msgstr "ongeldig controlegetal"
5895 msgid "unauthorized public key"
5896 msgstr "publieke sleutel niet goedgekeurd"
5899 msgid "corrupt signature data"
5900 msgstr "handtekening beschadigd"
5903 msgid "corrupt file set archive"
5904 msgstr "archief met bestanden beschadigd"
5908 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
5909 msgstr "bestand of map ‘~a’ wordt ingevoerd…~%"
5913 msgid "found valid signature for '~a'~%"
5914 msgstr "geldige handtekening gevonden voor ‘~a’~%"
5917 msgid "imported file lacks a signature"
5918 msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt"
5921 msgid "invalid inter-file archive mark"
5924 #: guix/narinfo.scm:102
5926 msgid "invalid narinfo hash: ~s"
5927 msgstr "ongeldig narinfo-controlegetal: ~s"
5929 #: guix/narinfo.scm:116
5931 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
5932 msgstr "handtekeningversie moet een getal zijn: ~s~%"
5934 #: guix/narinfo.scm:120
5936 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
5937 msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%"
5939 #: guix/narinfo.scm:128
5941 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
5942 msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking: ~s~%"
5944 #: guix/narinfo.scm:132
5946 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
5947 msgstr "ongeldige indeling van het handtekeningveld: ~a~%"
5949 #: guix/channels.scm:275
5950 msgid "unsupported '.guix-channel' version"
5951 msgstr "‘.guix-channel’-versie wordt niet ondersteund"
5953 #: guix/channels.scm:281
5954 msgid "invalid '.guix-channel' file"
5955 msgstr "ongeldig ‘.guix-channel’-bestand"
5957 #: guix/channels.scm:340
5958 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
5961 #: guix/channels.scm:404
5963 msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
5966 #: guix/channels.scm:409
5968 "Add the missing introduction to your\n"
5969 "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
5970 "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
5971 "thus potentially malicious code."
5974 #: guix/channels.scm:413
5976 msgid "channel authentication disabled~%"
5979 #: guix/channels.scm:438
5981 msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
5984 #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
5986 "Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
5990 #: guix/channels.scm:453
5992 "This could indicate that the channel has\n"
5993 "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
5994 "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
5995 "allow non-forward updates."
5998 #: guix/channels.scm:506
6000 msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
6003 #: guix/channels.scm:527
6005 msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
6008 #: guix/channels.scm:776
6009 msgid "'guix' channel is lacking"
6010 msgstr "‘guix’-kanaal ontbreekt"
6012 #: guix/channels.scm:778
6014 "Make sure your list of channels\n"
6015 "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
6017 "Zorg ervoor dat de lijst met kanalen een kanaal bevat met de\n"
6018 "naam @code{guix}, wat de kern van Guix aanlevert."
6020 #: guix/channels.scm:1053
6021 msgid "invalid channel news entry"
6022 msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbericht"
6024 #: guix/channels.scm:1071
6025 msgid "syntactically invalid channel news file"
6026 msgstr "ongeldige syntax van kanaalnieuwsbericht"
6028 #: guix/channels.scm:1074
6029 msgid "invalid channel news file"
6030 msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbestand"
6032 #: guix/profiles.scm:585
6033 msgid "unsupported manifest format"
6034 msgstr "indeling van paklijst wordt niet ondersteund"
6036 #: guix/profiles.scm:2042
6038 msgid "while creating directory `~a': ~a"
6039 msgstr "bij het aanmaken van map ‘~a’: ~a"
6041 #: guix/profiles.scm:2047
6043 msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
6044 msgstr "Maak de map @file{~a} aan met jezelf als eigenaar."
6046 #: guix/profiles.scm:2056
6048 msgid "directory `~a' is not owned by you"
6049 msgstr "map ‘~a’ behoort niet aan jou toe"
6051 #: guix/profiles.scm:2060
6053 msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
6054 msgstr "Wijzig de eigenaar van @file{~a} in gebruiker ~s."
6057 msgid "receiving objects"
6058 msgstr "objecten ontvangen"
6061 msgid "indexing objects"
6062 msgstr "objecten indexeren"
6066 msgid "Git error ~a~%"
6067 msgstr "Git-fout ~a~%"
6069 #: guix/git.scm:276 guix/git.scm:487
6071 msgid "Git error: ~a~%"
6072 msgstr "Git-fout: ~a~%"
6076 msgid "updating submodule '~a'...~%"
6077 msgstr "submodule ‘~a’ bijwerken…~%"
6081 msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
6082 msgstr "kan commit ~a van ~a niet ophalen: ~a"
6086 msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
6087 msgstr "kan aftakking ‘~a’ van ~a niet ophalen: ~a"
6091 msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
6092 msgstr "Git-fout bij het ophalen van ~a: ~a"
6094 #: guix/deprecation.scm:37
6096 msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
6097 msgstr "‘~a’ is verouderd, gebruik nu ‘~a’~%"
6099 #: guix/deprecation.scm:39
6101 msgid "'~a' is deprecated~%"
6102 msgstr "‘~a’ is verouderd~%"
6104 #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
6105 #. 'derivation' procedure.
6106 #: guix/derivations.scm:775
6108 msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
6109 msgstr "in ‘~a’: ‘derivation’ op verouderde wijze aangeroepen~%"
6111 #: guix/scripts/archive.scm:70
6113 "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
6114 "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
6116 "Gebruik: guix archive [OPTIE]... PAKKET...\n"
6117 "Een of meer pakketten uit de store uitvoeren of erin invoeren.\n"
6119 #: guix/scripts/archive.scm:72
6122 " --export export the specified files/packages to stdout"
6125 " --export voer de aangegeven bestanden/pakketen uit naar\n"
6128 #: guix/scripts/archive.scm:74
6131 " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
6134 " -r, --recursive samen met ‘--export’, ook vereisten bijvoegen"
6136 #: guix/scripts/archive.scm:76
6139 " --import import from the archive passed on stdin"
6142 " --import voer in vanuit het archief op standaardinvoer"
6144 #: guix/scripts/archive.scm:78
6147 " --missing print the files from stdin that are missing"
6150 " --missing geef aan welke bestanden van standaardinvoer ontbreken"
6152 #: guix/scripts/archive.scm:80
6155 " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
6158 " -x, --extract=MAP pak het archief op standaardinvoer uit in MAP"
6160 #: guix/scripts/archive.scm:82
6163 " -t, --list list the files in the archive on stdin"
6166 " -t, --list lijst bestanden op in het archief op standaardinvoer"
6168 #: guix/scripts/archive.scm:85
6171 " --generate-key[=PARAMETERS]\n"
6172 " generate a key pair with the given parameters"
6175 " --generate-key[=PARAMETERS]\n"
6176 " maak een sleutelpaar aan met de gegeven parameters"
6178 #: guix/scripts/archive.scm:88
6181 " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
6184 " --authorize keur invoer goed die ondertekend is met de publieke\n"
6185 " sleutel op standaardinvoer"
6187 #: guix/scripts/archive.scm:159
6189 msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
6190 msgstr "ongeldige parameters voor aanmaken sleutel: ~a: ~a~%"
6192 #: guix/scripts/archive.scm:203
6194 msgid "package `~a' has no source~%"
6195 msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen bron~%"
6197 #: guix/scripts/archive.scm:266
6199 msgid "unable to export the given packages~%"
6200 msgstr "kan de gegeven pakketten niet uitvoeren~%"
6202 #: guix/scripts/archive.scm:273
6204 msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
6205 msgstr "sleutelpaar bestaat onder ‘~a’; verwijder het eerst~%"
6207 #: guix/scripts/archive.scm:277
6210 "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
6211 "this may take time...~%"
6213 "We verzamelen entropie om het sleutelpaar aan te maken;\n"
6214 "dit kan even duren…~%"
6216 #: guix/scripts/archive.scm:284
6218 msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
6219 msgstr "aanmaken van sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
6221 #: guix/scripts/archive.scm:311
6223 msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
6224 msgstr "lezen van publieke sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
6226 #: guix/scripts/archive.scm:318
6228 msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
6229 msgstr "symbolische koppeling ~a vervangen door normaal bestand~%"
6231 #: guix/scripts/archive.scm:321
6233 "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
6234 "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
6236 "Op Guix System is het eerder aanbevolen om alle @code{authorized-keys} te\n"
6237 "vermelden in de @code{guix-service-type}-dienst van je @code{operating-system}."
6239 #: guix/scripts/archive.scm:327
6241 msgid "s-expression does not denote a public key~%"
6242 msgstr "S-uitdrukking benoemt geen publieke sleutel~%"
6244 #: guix/scripts/archive.scm:420
6246 msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
6247 msgstr "geef ‘--export’ ofwel ‘--import’ op~%"
6249 #: guix/scripts/environment.scm:129
6251 "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
6252 "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
6253 "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
6255 "Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n"
6256 "Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n"
6257 "of een interactieve shell uit.\n"
6259 #: guix/scripts/environment.scm:132
6262 " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
6266 #: guix/scripts/environment.scm:135
6269 " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
6270 " FILE evaluates to"
6273 #: guix/scripts/environment.scm:138
6276 " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
6279 #: guix/scripts/environment.scm:140
6282 " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
6285 #: guix/scripts/environment.scm:142
6288 " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
6289 " of only their inputs"
6292 #: guix/scripts/environment.scm:145
6295 " --pure unset existing environment variables"
6298 #: guix/scripts/environment.scm:147
6301 " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
6304 #: guix/scripts/environment.scm:149
6307 " --search-paths display needed environment variable definitions"
6310 #: guix/scripts/environment.scm:156
6313 " -C, --container run command within an isolated container"
6316 #: guix/scripts/environment.scm:158
6319 " -N, --network allow containers to access the network"
6322 #: guix/scripts/environment.scm:160
6326 " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
6327 " an isolated container"
6330 #: guix/scripts/environment.scm:163
6333 " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
6334 " user into an isolated container, use the name USER\n"
6335 " with home directory /home/USER"
6338 #: guix/scripts/environment.scm:167
6341 " --no-cwd do not share current working directory with an\n"
6342 " isolated container"
6345 #: guix/scripts/environment.scm:171
6348 " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
6349 " according to SPEC"
6352 #: guix/scripts/environment.scm:174
6355 " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
6356 " according to SPEC"
6359 #: guix/scripts/environment.scm:179
6362 " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
6365 #: guix/scripts/environment.scm:233
6367 msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
6368 msgstr "‘--inherit’ is verouderd, gebruik nu ‘--preserve’~%"
6370 #: guix/scripts/environment.scm:631
6372 msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
6373 msgstr "kan profiel niet koppelen: ‘~a’ bestaat reeds binnen de container~%"
6375 #: guix/scripts/environment.scm:669
6376 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
6377 msgstr "kan geen container aanmaken: gebruikersnaamruimtes (user namespaces) niet beschikbaar\n"
6379 #: guix/scripts/environment.scm:670
6380 msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
6381 msgstr "is jouw kernelversie < 3.10?\n"
6383 #: guix/scripts/environment.scm:673
6384 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
6385 msgstr "kan geen container aanmaken: gebruiker zonder beheerdersrechten kan geen gebruikersnaamruimtes (user namespaces) aanmaken\n"
6387 #: guix/scripts/environment.scm:674
6388 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
6389 msgstr "zet /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone op ‘1’\n"
6391 #: guix/scripts/environment.scm:677
6392 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
6393 msgstr "kan geen container aanmaken: /proc/self/setgroups bestaat niet\n"
6395 #: guix/scripts/environment.scm:678
6396 msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
6397 msgstr "is jouw kernelversie < 3.19?\n"
6399 #: guix/scripts/environment.scm:731
6401 msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
6402 msgstr "‘--link-profile’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
6404 #: guix/scripts/environment.scm:733
6406 msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
6407 msgstr "‘--user’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
6409 #: guix/scripts/environment.scm:735
6411 msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
6412 msgstr "‘--no-cwd’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
6414 #: guix/scripts/environment.scm:756
6416 msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
6417 msgstr "‘--profile’ kan niet samen met pakketopties gebruikt worden~%"
6419 #: guix/scripts/time-machine.scm:51
6421 "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
6422 "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
6424 "Gebruik: guix time-machine [OPTIE] -- OPDRACHT ARGUMENTEN…\n"
6425 "Voer OPDRACHT ARGUMENTEN… uit in een oudere versie van Guix.\n"
6427 #: guix/scripts/time-machine.scm:55
6430 " --url=URL use the Git repository at URL"
6433 " --url=URL gebruik de Git-bewaarplaats te URL"
6435 #: guix/scripts/time-machine.scm:57
6438 " --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
6441 " --commit=COMMIT gebruik de opgegeven COMMIT"
6443 #: guix/scripts/time-machine.scm:59
6446 " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
6449 " --branch=AFTAKKING gebruik het uiteinde van de opegegeven AFTAKKING"
6451 #: guix/scripts/import/cpan.scm:41
6453 "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
6454 "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
6456 "Gebruik: guix import cpan PAKKETNAAM\n"
6457 "Voer het CPAN-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
6459 #: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
6460 #: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106
6461 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101
6463 msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
6464 msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ‘~a’ mislukt~%"
6466 #: guix/scripts/import/crate.scm:44
6468 "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
6469 "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
6471 "Gebruik: guix import crate PAKKETNAAM\n"
6472 "Voer het crates.io-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
6474 #: guix/scripts/import/gem.scm:42
6476 "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
6477 "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
6479 "Gebruik: guix import gem PAKKETNAAM\n"
6480 "Voer het RubyGems-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
6482 #: guix/scripts/import/gem.scm:48
6485 " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
6488 " -r, --recursive maak uitdrukkingen aan voor alle Gem-pakketten die\n"
6489 " nog niet beschikbaar zijn in Guix"
6491 #: guix/scripts/import/gnu.scm:40
6493 "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
6494 "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
6497 #: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
6500 " --key-download=POLICY\n"
6501 " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
6502 " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
6503 " used when 'key-download' is not specified"
6506 #: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
6508 msgid "unsupported policy: ~a~%"
6511 #: guix/scripts/import/go.scm:45
6513 "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
6514 "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
6515 "can be specified after the arobas (@) character.\n"
6518 #: guix/scripts/import/go.scm:50
6521 " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
6522 "that are not yet in Guix"
6525 #: guix/scripts/import/go.scm:53
6528 " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
6531 #: guix/scripts/import/go.scm:55
6534 " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
6537 #: guix/scripts/import/go.scm:121
6539 msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
6542 #: guix/scripts/import/hackage.scm:48
6544 "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
6545 "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
6546 "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
6547 "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
6548 "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
6549 "generated package definition will correspond to the latest available\n"
6553 #: guix/scripts/import/hackage.scm:55
6556 " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
6557 " specify environment for Cabal evaluation"
6560 #: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
6563 " -h, --help display this help and exit"
6566 #: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
6569 " -r, --recursive import packages recursively"
6572 #: guix/scripts/import/hackage.scm:62
6575 " -s, --stdin read from standard input"
6578 #: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
6581 " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
6584 #: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
6587 " -V, --version display version information and exit"
6590 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149
6592 msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
6595 #: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
6597 msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
6600 #: guix/scripts/import/json.scm:49
6602 "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
6603 "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
6606 #: guix/scripts/import/json.scm:95
6608 msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
6611 #: guix/scripts/import/json.scm:97
6613 msgid "failed to access '~a': ~a~%"
6616 #: guix/scripts/import/nix.scm:41
6618 "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
6619 "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
6622 #: guix/scripts/import/opam.scm:41
6624 "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
6625 "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
6628 #: guix/scripts/import/opam.scm:47
6631 " --repo import packages from this opam repository"
6634 #: guix/scripts/import/pypi.scm:42
6636 "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
6637 "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
6640 #: guix/scripts/import/stackage.scm:44
6642 "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
6643 "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
6646 #: guix/scripts/import/stackage.scm:46
6649 " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
6650 " specify the LTS version to use"
6653 " -l VERSIE, --lts-version=VERSIE\n"
6654 " geef aan welke LTS-versie zal worden gebruikt"
6656 #: guix/scripts/import/texlive.scm:42
6658 "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
6659 "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
6661 "Gebruik: guix import texlive PAKKETNAAM\n"
6662 "Voer het Texlive-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
6664 #: guix/scripts/offload.scm:127
6666 msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
6667 msgstr "Het ‘system’-veld is verouderd, gebruik nu ‘systems’.~%"
6669 #: guix/scripts/offload.scm:135
6671 "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
6673 msgstr "De waarde van het ‘systems’-veld van het ‘build-machine’-object ontbreekt."
6675 #: guix/scripts/offload.scm:176
6677 msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
6678 msgstr "‘~a’ leverde geen lijst van bouwmachines en wordt genegeerd~%"
6680 #: guix/scripts/offload.scm:187
6682 msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
6683 msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~a~%"
6685 #: guix/scripts/offload.scm:194
6687 msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
6688 msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~s~%"
6690 #: guix/scripts/offload.scm:204
6692 msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
6693 msgstr "laden van private SSH-sleutel van ‘~a’ mislukt: ~a"
6695 #: guix/scripts/offload.scm:245
6697 msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
6698 msgstr "Aanmelden bij ‘~a’ met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%"
6700 #: guix/scripts/offload.scm:256
6702 msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
6703 msgstr "verbinden met ‘~a’ mislukt: ~a~%"
6705 #: guix/scripts/offload.scm:365
6707 msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
6708 msgstr "distillatie ‘~a’ (uitbesteed aan ‘~a’) mislukt: ~a~%"
6710 #: guix/scripts/offload.scm:381
6712 msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
6713 msgstr "mogelijk is het bouwen mislukt door een gebrek aan vrije opslagruimte op ‘~a’~%"
6715 #: guix/scripts/offload.scm:550
6717 msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
6718 msgstr "tijdslimiet verlopen tijdens het uitbesteden van ‘~a’~%"
6720 #: guix/scripts/offload.scm:623
6722 msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
6723 msgstr "‘~a’ draait GNU Guile ~a~%"
6725 #: guix/scripts/offload.scm:630
6727 msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
6728 msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op ‘~a’~%"
6730 #: guix/scripts/offload.scm:637
6732 msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
6733 msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ‘~a’"
6735 #: guix/scripts/offload.scm:647
6737 msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
6738 msgstr "Guix is bruikbaar op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%"
6740 #: guix/scripts/offload.scm:650
6742 msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
6743 msgstr "geen contact met guix-daemon op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%"
6745 #: guix/scripts/offload.scm:670
6747 msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
6748 msgstr "‘~a’ voerde ‘~a’ met succes in~%"
6750 #: guix/scripts/offload.scm:672
6752 msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
6753 msgstr "‘~a’ werd niet just ingevoerd naar ‘~a’~%"
6755 #: guix/scripts/offload.scm:682
6757 msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
6758 msgstr "‘~a’ werd met succes ingevoerd vanaf ‘~a’~%"
6760 #: guix/scripts/offload.scm:684
6762 msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
6763 msgstr "invoeren van ‘~a’ vanaf ‘~a’ mislukt~%"
6765 #: guix/scripts/offload.scm:699
6767 msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
6768 msgstr "~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ worden getest…~%"
6770 #: guix/scripts/offload.scm:723
6772 msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
6773 msgstr "status van ~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ wordt opgevraagd…~%"
6775 #: guix/scripts/offload.scm:731
6777 msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
6778 msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op machine ‘~a’~%"
6780 #: guix/scripts/offload.scm:742
6782 msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
6783 msgstr "machine ‘~a’ staat ~a seconden achter~%"
6785 #: guix/scripts/offload.scm:788
6786 msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
6787 msgstr "Guile-SSH ondersteunt zlib niet"
6789 #: guix/scripts/offload.scm:789
6790 msgid "data transfers will *not* be compressed!"
6791 msgstr "gegevens zullen *niet* gecomprimeerd worden overgedragen!"
6793 #: guix/scripts/offload.scm:814
6795 msgid "invalid request line: ~s~%"
6796 msgstr "ongeldige regel in verzoek: ~s~%"
6798 #: guix/scripts/offload.scm:843
6801 "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
6802 "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
6803 "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
6806 #: guix/scripts/offload.scm:848
6809 "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
6812 "Dit hulpmiddel is bedoeld voor intern gebruik door ‘guix-daemon’.\n"
6814 #: guix/scripts/offload.scm:852
6816 msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
6817 msgstr "ongeldige argumenten: ~{~s ~}~%"
6819 #: guix/scripts/perform-download.scm:59
6821 msgid "~a: missing URL~%"
6822 msgstr "~a: URL ontbreekt~%"
6824 #: guix/scripts/perform-download.scm:67
6826 msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
6827 msgstr "~a is geen distillatie met vooraf gekende uitkomst~%"
6829 #: guix/scripts/perform-download.scm:92
6831 msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
6832 msgstr "met verhoogde gebruikersrechten uitvoeren geweigerd (UID ~a)~%"
6834 #: guix/scripts/perform-download.scm:129
6836 msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
6837 msgstr "geef een distillatie met vooraf gekende uitkomst en een bestandsnaam op~%"
6839 #: guix/scripts/refresh.scm:75
6841 msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
6842 msgstr "~a: ongeldige selectie; kies uit ‘core’ of ‘non-core’~%"
6844 #: guix/scripts/refresh.scm:143
6846 "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
6847 "Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
6849 "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
6850 "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
6851 "specified with `--select'.\n"
6854 #: guix/scripts/refresh.scm:151
6857 " -u, --update update source files in place"
6860 #: guix/scripts/refresh.scm:153
6863 " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
6864 " `core' or `non-core'"
6867 #: guix/scripts/refresh.scm:156
6870 " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
6873 #: guix/scripts/refresh.scm:158
6876 " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
6880 #: guix/scripts/refresh.scm:161
6883 " -L, --list-updaters list available updaters and exit"
6886 #: guix/scripts/refresh.scm:163
6889 " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
6890 " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
6893 #: guix/scripts/refresh.scm:166
6896 " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
6899 #: guix/scripts/refresh.scm:168
6902 " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
6905 #: guix/scripts/refresh.scm:171
6908 " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
6911 #: guix/scripts/refresh.scm:173
6914 " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
6917 #: guix/scripts/refresh.scm:175
6920 " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
6923 #: guix/scripts/refresh.scm:183
6926 " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
6929 #: guix/scripts/refresh.scm:276
6931 msgid "~a: no such updater~%"
6934 #: guix/scripts/refresh.scm:280
6936 msgid "Available updaters:~%"
6937 msgstr "beschikbare bijwerkers:~%"
6939 #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
6940 #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
6941 #. covered by the given updater.
6942 #: guix/scripts/refresh.scm:292
6944 msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
6947 #: guix/scripts/refresh.scm:301
6949 msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
6952 #: guix/scripts/refresh.scm:307
6954 msgid "no updater for ~a~%"
6957 #: guix/scripts/refresh.scm:327
6959 msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
6962 #: guix/scripts/refresh.scm:336
6964 msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
6967 #: guix/scripts/refresh.scm:338
6969 msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
6972 #: guix/scripts/refresh.scm:340
6974 msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
6977 #: guix/scripts/refresh.scm:342
6979 msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
6982 #: guix/scripts/refresh.scm:344
6984 msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
6987 #: guix/scripts/refresh.scm:346
6989 msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
6992 #: guix/scripts/refresh.scm:353
6994 msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
6997 #: guix/scripts/refresh.scm:370
6999 msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
7002 #: guix/scripts/refresh.scm:376
7004 msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
7007 #: guix/scripts/refresh.scm:382
7009 msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
7012 #: guix/scripts/refresh.scm:393
7014 msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
7017 #: guix/scripts/refresh.scm:432
7019 msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
7020 msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
7024 #: guix/scripts/refresh.scm:439
7026 msgid "A single dependent package: ~a~%"
7029 #: guix/scripts/refresh.scm:443
7031 msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
7032 msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
7036 #: guix/scripts/refresh.scm:467
7038 msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
7041 #: guix/scripts/refresh.scm:471
7043 msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
7046 #: guix/scripts/repl.scm:70
7048 "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
7049 "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
7050 "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
7053 #: guix/scripts/repl.scm:73
7056 " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
7059 #: guix/scripts/repl.scm:75
7062 " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
7065 #: guix/scripts/repl.scm:77
7069 " -q inhibit loading of ~/.guile"
7072 #: guix/scripts/repl.scm:106
7074 msgid "~A: invalid listen specification~%"
7077 #: guix/scripts/repl.scm:117
7079 msgid "~A: unsupported protocol family~%"
7082 #: guix/scripts/repl.scm:125
7084 msgid "accepted connection~%"
7087 #: guix/scripts/repl.scm:126
7089 msgid "accepted connection from ~a~%"
7092 #: guix/scripts/repl.scm:137
7094 msgid "connection closed~%"
7097 #: guix/scripts/repl.scm:210
7099 msgid "~a: unknown type of REPL~%"
7102 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313
7104 msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
7107 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372
7109 msgid "cannot determine provenance for current system~%"
7112 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374
7114 msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
7117 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
7118 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
7121 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
7122 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
7125 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
7129 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
7130 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
7133 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
7137 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
7138 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
7141 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
7142 msgid "allow at most N build jobs"
7145 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
7149 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
7150 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
7153 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
7154 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
7157 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
7158 msgid "disable chroot builds"
7161 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
7165 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
7166 msgid "add DIR to the build chroot"
7169 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
7173 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
7174 msgid "perform builds as a user of GROUP"
7177 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
7178 msgid "do not use substitutes"
7179 msgstr "gebruik geen substituten"
7181 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
7185 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
7186 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
7187 msgstr "gebruik URL's als standaardlijst van substituutaanbieders"
7189 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
7190 msgid "do not attempt to offload builds"
7193 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
7194 msgid "cache build failures"
7195 msgstr "cache bouwmisluksels"
7197 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
7198 msgid "build each derivation N times in a row"
7199 msgstr "bouw elke distillatie N keer na elkaar"
7201 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
7202 msgid "do not keep build logs"
7203 msgstr "bewaar de bouwlogboeken niet"
7205 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
7206 msgid "disable compression of the build logs"
7209 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
7210 msgid "use the specified compression type for build logs"
7213 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
7214 msgid "use substitute servers discovered on the local network"
7217 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
7218 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
7221 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
7222 msgid "impersonate Linux 2.6"
7225 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
7226 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
7229 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
7230 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
7233 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
7237 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
7238 msgid "listen for connections on SOCKET"
7241 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
7242 msgid "produce debugging output"
7243 msgstr "geef foutopsporingsinformatie weer"