nls: Add Dutch translation.
[jackhill/guix/guix.git] / po / guix / nl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
4 # Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2021.
5 # Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU guix\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-13 01:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-18 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>\n"
13 "Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/nl/>\n"
14 "Language: nl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
20
21 #: gnu.scm:81
22 #, scheme-format
23 msgid "module ~a not found"
24 msgstr "module ~a niet gevonden"
25
26 #: gnu.scm:99
27 msgid ""
28 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
29 "for the location of package @code{foo}.\n"
30 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
31 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
32 msgstr ""
33 "Je kan @command{guix package --show=foo | grep location} gebruiken om\n"
34 "de locatie van het pakket @code{foo} terug te vinden.\n"
35 "Als je de lijn @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} als uitkomst krijgt, voeg dan @code{bar} toe aan de @code{use-package-modules} uitdrukking."
36
37 #: gnu.scm:107
38 #, scheme-format
39 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
40 msgstr "Probeer @code{(use-package-modules ~a)} toe te voegen."
41
42 #: gnu.scm:122
43 #, scheme-format
44 msgid ""
45 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
46 "matching @code{~a}.\n"
47 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
48 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
49 msgstr ""
50 "Je kan @command{guix system search ~a} gebruiken om een dienst te vinden\n"
51 "die overeenkomt met @code{~a}.\n"
52 "Als je een lijn van de vorm @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} tegenkomt,\n"
53 "voeg dan @code{foo} toe aan de @code{use-service-modules} uitdrukking."
54
55 #: gnu.scm:131
56 #, scheme-format
57 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
58 msgstr "Probeer @code{(use-service-modules ~a)} toe te voegen."
59
60 #: gnu/packages.scm:96
61 #, scheme-format
62 msgid "~a: patch not found"
63 msgstr "~a: patch niet gevonden"
64
65 #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
66 #, scheme-format
67 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
68 msgstr "dubbelzinnige pakketomschrijving ‘~a’~%"
69
70 #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
71 #, scheme-format
72 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
73 msgstr "~a@~a gekozen uit ~a~%"
74
75 #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
76 #, scheme-format
77 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
78 msgstr "pakket ‘~a’ is vervangen door ‘~a’~%"
79
80 #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
81 #, scheme-format
82 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
83 msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%"
84
85 #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
86 #, scheme-format
87 msgid "~A: unknown package~%"
88 msgstr "~A: onbekend pakket~%"
89
90 #: gnu/packages.scm:550
91 #, scheme-format
92 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
93 msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen ‘~a’-uitvoer~%"
94
95 #: gnu/services.scm:254
96 #, scheme-format
97 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
98 msgstr "~a: geen waarde opgegeven voor dienst van type ‘~a’"
99
100 #: gnu/services.scm:358
101 msgid ""
102 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
103 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
104 "system profile, boot script, and so on."
105 msgstr "Bouw de buitenste map van een besturingssysteem dat verwijst naar alles wat het besturingssysteem nodig heeft: de kernel, initrd, het systeemprofiel, het opstartscript en zo voort."
106
107 #: gnu/services.scm:388
108 msgid ""
109 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
110 "by the initrd once the root file system is mounted."
111 msgstr "Maak het opstartscript van het besturingssysteem aan, hetgeen wordt uitgevoerd door het initrd van zodra de wortel van het bestandssysteem is aangekoppeld."
112
113 #: gnu/services.scm:504
114 msgid ""
115 "Store provenance information about the system in the system\n"
116 "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
117 "file, when available."
118 msgstr ""
119 "Bewaar informatie over de herkomst van het systeem als deel van\n"
120 "het systeem zelf: de kanalen waaruit het werd gebouwd en zijn\n"
121 "configuratiebestand, indien beschikbaar."
122
123 #: gnu/services.scm:587
124 msgid ""
125 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
126 "temporary locations at boot time."
127 msgstr ""
128 "Verwijder bestanden uit @file{/tmp}, @file{/var/run} en andere\n"
129 "tijdelijke locaties tijdens het opstarten."
130
131 #: gnu/services.scm:649
132 msgid ""
133 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
134 "@command{guix system reconfigure} completion."
135 msgstr ""
136 "Voer @dfn{activatie}-code uit tijdens het opstarten van het systeem\n"
137 "en bij het voltooien van @command{guix system reconfigure}."
138
139 #: gnu/services.scm:737
140 msgid ""
141 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
142 "@file{/usr/bin/env}."
143 msgstr ""
144 "Voeg speciale bestanden toe aan de wortel van het\n"
145 "bestandssysteem, zoals bijvoorbeeld @file{/usr/bin/env}."
146
147 #: gnu/services.scm:760
148 #, scheme-format
149 msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
150 msgstr "‘~a’ meermaals opgegeven voor /etc"
151
152 #: gnu/services.scm:788
153 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
154 msgstr "Stel de @file{/etc}-map samen."
155
156 #: gnu/services.scm:805
157 msgid ""
158 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
159 "executables, making them setuid-root."
160 msgstr ""
161 "Kopieër de opgegeven programma's naar\n"
162 "@file{/run/setuid-programs} en markeer ze als setuid-root."
163
164 #: gnu/services.scm:831
165 msgid ""
166 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
167 "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
168 "wants to be globally available to all the system users."
169 msgstr ""
170 "Dit is het @dfn{systeemprofiel} en is beschikbaar als\n"
171 "@file{/run/current-system/profile}. Het bevat pakketten die de systeembeheerder\n"
172 "algemeen beschikbaar wil maken voor alle gebruikers van het systeem."
173
174 #: gnu/services.scm:851
175 msgid ""
176 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
177 "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
178 "as Wifi cards."
179 msgstr ""
180 "Maak ‘firmware’-bestanden beschikbaar voor het besturingssysteem.\n"
181 "Firmware kan dan opgeladen worden naar machineonderdelen zoals draadloze\n"
182 "netwerkadapters."
183
184 #: gnu/services.scm:882
185 msgid ""
186 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
187 "will not be reclaimed by the garbage collector."
188 msgstr ""
189 "Registreer een afvalophalerwortel — d.w.z., depotobjecten\n"
190 "die niet opgeruimd zullen worden door de afvalverzamelaar."
191
192 #: gnu/services.scm:908
193 #, scheme-format
194 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
195 msgstr "geen doelwit van type ‘~a’ voor dienst ‘~a’"
196
197 #: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053
198 #, scheme-format
199 msgid "more than one target service of type '~a'"
200 msgstr "meer dan één dienst van type ‘~a’ als doelwit"
201
202 #: gnu/services.scm:1043
203 #, scheme-format
204 msgid "service of type '~a' not found"
205 msgstr "geen dienst van type ‘~a’ gevonden"
206
207 #: gnu/system.scm:351
208 #, scheme-format
209 msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
210 msgstr "UUID ~a in ‘~a’ niet herkend~%"
211
212 #: gnu/system.scm:433
213 #, scheme-format
214 msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
215 msgstr "crypto-devices ~S in ‘~a’ niet herkend~%"
216
217 #: gnu/system.scm:450
218 #, scheme-format
219 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
220 msgstr "opstartparameters in ‘~a’ niet herkend~%"
221
222 #: gnu/system.scm:563
223 #, scheme-format
224 msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
225 msgstr "mapped-device ‘~a’ mogelijk niet aangekoppeld door de bootloader.~%"
226
227 #: gnu/system.scm:1023
228 #, scheme-format
229 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
230 msgstr "een tekenreeks voor bestand ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%"
231
232 #: gnu/system.scm:1039
233 #, scheme-format
234 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
235 msgstr "een monadische waarde voor ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%"
236
237 #: gnu/system.scm:1167
238 msgid "missing root file system"
239 msgstr "de wortel van het bestandssysteem ontbreekt"
240
241 #: gnu/system.scm:1243
242 #, scheme-format
243 msgid "~a: invalid locale name"
244 msgstr "~a: benoemt geen geldig taalgebied"
245
246 #: gnu/services/shepherd.scm:143
247 msgid ""
248 "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
249 "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
250 "ensuring they are started and stopped in the right order."
251 msgstr ""
252 "Voer GNU Shepherd uit als PID 1 --- d.w.z., als het eerste process dat wordt uitgevoerd door het besturingssysteem.\n"
253 "De Shepherd zorgt voor het beheer van diensten zoals daimonen door\n"
254 "ervoor te zorgen dat ze in de juiste volgorde wakker gemaakt worden en naar bed gebracht worden."
255
256 #: gnu/services/shepherd.scm:235
257 #, scheme-format
258 msgid "service '~a' provided more than once"
259 msgstr "dienst ‘~a’ komt meer dan één keer voor"
260
261 #: gnu/services/shepherd.scm:250
262 #, scheme-format
263 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
264 msgstr "dienst ‘~a’ vereist ‘~a’, wat door geen enkele dienst wordt aangeboden"
265
266 #: gnu/services/shepherd.scm:587
267 msgid ""
268 "The @code{user-processes} service is responsible for\n"
269 "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
270 "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
271 "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
272 "@code{SIGKILL}."
273 msgstr ""
274 "De @code{user-processes} dienst is verantwoordelijk voor\n"
275 "het beëindigen van alle processen, zodanig dat de wortel van het bestandssysteem kan heraangekoppeld worden in alleen-lezenmodus, net voordat het systeem heropgestart of gestopt wordt. Processen die nog steeds aan het draaien zijn een aantal seconden nadat het\n"
276 "@code{SIGTERM} signaal verzonden is, worden beëindigd met\n"
277 "@code{SIGKILL}."
278
279 #: gnu/system/mapped-devices.scm:134
280 msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
281 msgstr "Vertaal een opslagapparaat met de toestelvertaler (‘device mapper’) van Linux."
282
283 #: gnu/system/mapped-devices.scm:163
284 #, scheme-format
285 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
286 msgstr "mogelijk heeft de initrd voor ~a volgende modules nodig:~{ ~a~}"
287
288 #: gnu/system/mapped-devices.scm:168
289 #, scheme-format
290 msgid ""
291 "Try adding them to the\n"
292 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
293 "these lines:\n"
294 "\n"
295 "@example\n"
296 " (operating-system\n"
297 " ;; @dots{}\n"
298 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
299 " %base-initrd-modules)))\n"
300 "@end example\n"
301 "\n"
302 "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
303 "option of @command{guix system}.\n"
304 msgstr ""
305 "Probeer ze toe te voegen aan het veld @code{initrd-modules}\n"
306 "van je @code{operating-system}-declaratie, op deze manier:\n"
307 "\n"
308 "@example\n"
309 " (operating-system\n"
310 " ;; @dots{}\n"
311 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
312 " %base-initrd-modules)))\n"
313 "@end example\n"
314 "\n"
315 "Als je denkt dat deze diagnose fout is, gebruik dan de optie @option{--skip-checks}\n"
316 "van @command{guix system}.\n"
317
318 #: gnu/system/mapped-devices.scm:251
319 #, scheme-format
320 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
321 msgstr "geen LUKS-partitie met UUID ‘~a’"
322
323 #: gnu/system/shadow.scm:254
324 #, scheme-format
325 msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
326 msgstr "de volgende gebruikers komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
327
328 #: gnu/system/shadow.scm:262
329 #, scheme-format
330 msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
331 msgstr "de volgende groepen komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
332
333 #: gnu/system/shadow.scm:273
334 #, scheme-format
335 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
336 msgstr "aanvullende groep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven"
337
338 #: gnu/system/shadow.scm:283
339 #, scheme-format
340 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
341 msgstr "hoofdgroep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven"
342
343 #: gnu/system/shadow.scm:425
344 msgid ""
345 "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
346 "as each account home directory."
347 msgstr ""
348 "Verzeker dat de aangegeven gebruikers en groepen bestaan, met een\n"
349 "thuismap voor iedere gebruiker."
350
351 #: guix/import/opam.scm:166
352 #, scheme-format
353 msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
354 msgstr "Pakket niet gevonden in de opam-bewaarplaats: ~a~%"
355
356 #: guix/import/opam.scm:388
357 msgid "Updater for OPAM packages"
358 msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
359
360 #: gnu/installer.scm:214
361 msgid "Locale"
362 msgstr "Taalgebied"
363
364 #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
365 msgid "Timezone"
366 msgstr "Tijdzone"
367
368 #: gnu/installer.scm:247
369 msgid "Keyboard mapping selection"
370 msgstr "Toetsenbordindeling kiezen"
371
372 #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
373 msgid "Hostname"
374 msgstr "Hostnaam"
375
376 #: gnu/installer.scm:265
377 msgid "Network selection"
378 msgstr "Netwerkverbinding kiezen"
379
380 #: gnu/installer.scm:272
381 msgid "Substitute server discovery"
382 msgstr "Ontdekking van vervangingsservers"
383
384 #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
385 #: gnu/installer/newt/user.scm:205
386 msgid "User creation"
387 msgstr "Gebruikers aanmaken"
388
389 #: gnu/installer.scm:287
390 msgid "Services"
391 msgstr "Diensten"
392
393 #: gnu/installer.scm:298
394 msgid "Partitioning"
395 msgstr "Partitioneren"
396
397 #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
398 msgid "Configuration file"
399 msgstr "Configuratiebestand"
400
401 #: gnu/installer/connman.scm:196
402 msgid "Could not determine the state of connman."
403 msgstr "Kon de staat van Connman niet vaststellen."
404
405 #: gnu/installer/connman.scm:322
406 msgid "Unable to find expected regexp."
407 msgstr "Kon de verwachte reguliere expressie niet terugvinden."
408
409 #: gnu/installer/newt.scm:52
410 msgid "Press <F1> for installation parameters."
411 msgstr "Druk op <F1> voor installatieparameters."
412
413 #: gnu/installer/newt.scm:65
414 #, scheme-format
415 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
416 msgstr "Tijdens de installatie trad een onverwachte fout op. Hieronder zijn de stappen (“backtrace”) die daartoe hebben geleid. Gelieve dit via e-mail te melden aan <~a>."
417
418 #: gnu/installer/newt.scm:68
419 msgid "Unexpected problem"
420 msgstr "Onverwacht probleem"
421
422 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
423 msgid "No ethernet service available, please try again."
424 msgstr "Geen dienst voor bedrade netwerken beschikbaar. Probeer opnieuw."
425
426 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
427 msgid "No service"
428 msgstr "Geen dienst"
429
430 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
431 msgid "Please select an ethernet network."
432 msgstr "Kies een bedraad netwerk."
433
434 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
435 msgid "Ethernet connection"
436 msgstr "Bedrade verbinding"
437
438 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
439 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
440 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
441 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
442 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
443 #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 gnu/installer/newt/partition.scm:134
444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:631 gnu/installer/newt/partition.scm:652
445 #: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/partition.scm:749
446 #: gnu/installer/newt/partition.scm:760 gnu/installer/newt/services.scm:88
447 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
448 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
449 msgid "Exit"
450 msgstr "Sluit af"
451
452 #: gnu/installer/newt/final.scm:46
453 #, scheme-format
454 msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
455 msgstr "We zijn nu klaar om te beginnen met de installatie! Hieronder wordt de aangemaakte systeemconfiguratie getoond die als “~a” beschikbaar zijn op het geïnstalleerde systeem. Klik op OK om op basis van dit bestand het nieuwe systeem aan te maken. Dit zal enkele minuten duren."
456
457 #: gnu/installer/newt/final.scm:70
458 msgid "Installation complete"
459 msgstr "Installatie voltooid"
460
461 #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
462 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
463 msgid "Reboot"
464 msgstr "Opnieuw opstarten"
465
466 #: gnu/installer/newt/final.scm:72
467 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
468 msgstr "Gefeliciteerd! De installatie is nu voltooid. Verwijder het apparaat met het installatiemedium en start opnieuw op door op deze knop te drukken."
469
470 #: gnu/installer/newt/final.scm:86
471 msgid "Installation failed"
472 msgstr "Installatie mislukt"
473
474 #: gnu/installer/newt/final.scm:87
475 msgid "Resume"
476 msgstr "Herneem"
477
478 #: gnu/installer/newt/final.scm:88
479 msgid "Restart the installer"
480 msgstr "Herbegin met de installatie"
481
482 #: gnu/installer/newt/final.scm:89
483 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
484 msgstr "De laatste stap in de installatie van het systeem is mislukt. Je kan de installatie vanaf een gekozen stap hernemen of volledig opnieuw beginnen."
485
486 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
487 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
488 msgstr "Voer de URL van de HTTP-proxy in. Als je niets invoert, zal er geen proxy gebuikt worden."
489
490 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
491 msgid "HTTP proxy configuration"
492 msgstr "HTTP-proxyinstellingen"
493
494 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
495 msgid "Change keyboard layout"
496 msgstr "Wijzig toetsenbordindeling"
497
498 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
499 msgid "Configure HTTP proxy"
500 msgstr "Stel HTTP-proxy in"
501
502 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
503 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
504 msgstr "Kies een van de volgende parameters of druk op “Terug” om terug te keren naar de installatie."
505
506 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
507 msgid "Installation parameters"
508 msgstr "Installatieparameters"
509
510 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
511 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
512 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:588
513 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
514 msgid "Back"
515 msgstr "Terug"
516
517 #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
518 msgid "Please enter the system hostname."
519 msgstr "Voer de hostnaam van het systeem in."
520
521 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
522 msgid "Layout"
523 msgstr "Indeling"
524
525 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
526 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
527 msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal enkel gebruikt worden tijdens de installatie. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift."
528
529 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
530 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
531 msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal zowel tijdens de installatie als voor het geïnstalleerde systeem gebruikt worden. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift. Vanuit het parametermenu kan je op elk moment van indeling wisselen."
532
533 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
534 #: gnu/installer/newt/page.scm:308
535 msgid "Continue"
536 msgstr "Ga verder"
537
538 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
539 msgid "Variant"
540 msgstr "Variant"
541
542 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
543 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
544 msgstr "Kies de variant van je toetsenbordindeling."
545
546 #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
547 msgid "Locale language"
548 msgstr "Taal"
549
550 #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
551 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
552 msgstr "Kies de taal die door zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem gebruikt zal worden."
553
554 #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
555 msgid "Locale location"
556 msgstr "Plaats"
557
558 #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
559 msgid "Choose a territory for this language."
560 msgstr "Kies het taalgebied voor deze taal."
561
562 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
563 msgid "Locale codeset"
564 msgstr "Tekenset"
565
566 #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
567 msgid "Choose the locale encoding."
568 msgstr "Kies de tekenset voor deze taal."
569
570 #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
571 msgid "Locale modifier"
572 msgstr "Regionale wijziging"
573
574 #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
575 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
576 msgstr "Kies de aanpassing van je landsinstellingen. De meestgebruikte landsinstelling is euro. Dat duidt aan dat je de euro als munteenheid wilt gebruiken."
577
578 #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
579 msgid "No location"
580 msgstr "Geen gebied"
581
582 #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
583 msgid "No modifier"
584 msgstr "Geen variant"
585
586 #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
587 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
588 msgstr ""
589 "Kies vanwaar je de installatie wilt hervatten. Je kunt ook de installatie stopzetten door\n"
590 "op de stopknop te drukken."
591
592 #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
593 msgid "Installation menu"
594 msgstr "Installatiemenu"
595
596 #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
597 msgid "Abort"
598 msgstr "Stop"
599
600 #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
601 msgid "Internet access"
602 msgstr "internettoegang"
603
604 #: gnu/installer/newt/network.scm:64
605 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
606 msgstr "Het intallatieprocess heeft internettoegang nodig, maar er werden geen netwerkapparaten gevonden. Wil je toch voortgaan?"
607
608 #: gnu/installer/newt/network.scm:78
609 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
610 msgstr "Het installatieproces heeft internettoegang nodig. Gelieve een netwerkadapter te kiezen."
611
612 #: gnu/installer/newt/network.scm:103
613 msgid "Powering technology"
614 msgstr "Technologie aan het opstarten"
615
616 #: gnu/installer/newt/network.scm:104
617 #, scheme-format
618 msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
619 msgstr "Wachten tot technologie ~a is opgestart ..."
620
621 #: gnu/installer/newt/network.scm:128
622 msgid "Checking connectivity"
623 msgstr "De verbinding wordt nagekeken"
624
625 #: gnu/installer/newt/network.scm:129
626 msgid "Waiting for Internet access establishment..."
627 msgstr "Aan het wachten tot dat we met het internet verbonden zijn ..."
628
629 #: gnu/installer/newt/network.scm:139
630 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
631 msgstr "Het gekozen netwerk biedt geen toegang tot het Internet; probeer opnieuw."
632
633 #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
634 msgid "Connection error"
635 msgstr "Verbindingsfout"
636
637 #: gnu/installer/newt/page.scm:198
638 #, scheme-format
639 msgid "Connecting to ~a, please wait."
640 msgstr "Aan het verbinden met ~a, even wachten."
641
642 #: gnu/installer/newt/page.scm:199
643 msgid "Connection in progress"
644 msgstr "Bezig met verbinden"
645
646 #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
647 msgid "Show"
648 msgstr "Toon"
649
650 #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
651 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:451
652 #: gnu/installer/newt/partition.scm:630 gnu/installer/newt/partition.scm:651
653 #: gnu/installer/newt/partition.scm:690 gnu/installer/newt/user.scm:66
654 #: gnu/installer/newt/user.scm:203
655 msgid "OK"
656 msgstr "OK"
657
658 #: gnu/installer/newt/page.scm:251
659 msgid "Please enter a non empty input."
660 msgstr "Gelieve geen lege invoer in te geven."
661
662 #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
663 msgid "Empty input"
664 msgstr "Lege invoer"
665
666 #: gnu/installer/newt/page.scm:760
667 msgid "Edit"
668 msgstr "Bewerken"
669
670 #: gnu/installer/newt/partition.scm:47
671 msgid "Everything is one partition"
672 msgstr "Alles op één partitie"
673
674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
675 msgid "Separate /home partition"
676 msgstr "Aparte /home-partitie"
677
678 #: gnu/installer/newt/partition.scm:50
679 msgid "Please select a partitioning scheme."
680 msgstr "Kies een partitiemethode."
681
682 #: gnu/installer/newt/partition.scm:51
683 msgid "Partition scheme"
684 msgstr "Partitieschema"
685
686 #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
687 #. of device names of the user partitions that will be formatted.
688 #: gnu/installer/newt/partition.scm:65
689 #, scheme-format
690 msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
691 msgstr "We gaan de geconfigureerde partitietabel naar de schijf schrijven en de partities formatteren zoals hieronder neergelijst. Hun oude gegevens zullen verloren gaan. Wil je verdergaan? ~%~%~{ - ~a~%~}"
692
693 #: gnu/installer/newt/partition.scm:71
694 msgid "Format disk?"
695 msgstr "Schijf formatteren?"
696
697 #: gnu/installer/newt/partition.scm:74
698 msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
699 msgstr "Even geduld, de partities worden geformatteerd."
700
701 #: gnu/installer/newt/partition.scm:75
702 msgid "Preparing partitions"
703 msgstr "Partities aan het voorbereiden"
704
705 #: gnu/installer/newt/partition.scm:86
706 msgid "Please select a disk."
707 msgstr "Kies een opslagapparaat."
708
709 #: gnu/installer/newt/partition.scm:87
710 msgid "Disk"
711 msgstr "Opslagapparaat"
712
713 #: gnu/installer/newt/partition.scm:99
714 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
715 msgstr "Kies een nieuwe partitietabeltype. Wees voorzichting; alle oude gegevens op de schijf zal verloren gaan."
716
717 #: gnu/installer/newt/partition.scm:101
718 msgid "Partition table"
719 msgstr "Partitietabel"
720
721 #: gnu/installer/newt/partition.scm:118
722 msgid "Please select a partition type."
723 msgstr "Kies een partitietype."
724
725 #: gnu/installer/newt/partition.scm:119
726 msgid "Partition type"
727 msgstr "Partitietype"
728
729 #: gnu/installer/newt/partition.scm:129
730 msgid "Please select the file-system type for this partition."
731 msgstr "Kies een bestandssysteemtype voor deze partitie."
732
733 #: gnu/installer/newt/partition.scm:130
734 msgid "File-system type"
735 msgstr "Bestandssysteemtype"
736
737 #: gnu/installer/newt/partition.scm:143
738 msgid "Primary partitions count exceeded."
739 msgstr "Het maximaal aantal primaire partities is overschreden."
740
741 #: gnu/installer/newt/partition.scm:144 gnu/installer/newt/partition.scm:149
742 #: gnu/installer/newt/partition.scm:154
743 msgid "Creation error"
744 msgstr "Aanmaakfout"
745
746 #: gnu/installer/newt/partition.scm:148
747 msgid "Extended partition creation error."
748 msgstr "Fout bij aanmaak van uitgebreide partitie"
749
750 #: gnu/installer/newt/partition.scm:153
751 msgid "Logical partition creation error."
752 msgstr "Fout bij het aanmaken van een logische partitie"
753
754 #: gnu/installer/newt/partition.scm:167
755 #, scheme-format
756 msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
757 msgstr "Voer het wachtwoord voor de versleuteling van partitie ~a (label: ~a) in."
758
759 #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
760 msgid "Password required"
761 msgstr "Wachtwoord is vereist"
762
763 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174
764 #, scheme-format
765 msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
766 msgstr "Bevestig het wachtwoord voor de versleuteling van de partitie ~a (label: ~a)."
767
768 #: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/user.scm:160
769 msgid "Password confirmation required"
770 msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden."
771
772 #: gnu/installer/newt/partition.scm:188 gnu/installer/newt/user.scm:168
773 msgid "Password mismatch, please try again."
774 msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Probeer eens opnieuw."
775
776 #: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/user.scm:169
777 msgid "Password error"
778 msgstr "Wachtwoordfout"
779
780 #: gnu/installer/newt/partition.scm:275
781 msgid "Please enter the partition gpt name."
782 msgstr "Voer de naam van de gpt-partitie in."
783
784 #: gnu/installer/newt/partition.scm:276
785 msgid "Partition name"
786 msgstr "Naam van de partitie"
787
788 #: gnu/installer/newt/partition.scm:306
789 msgid "Please enter the encrypted label"
790 msgstr "Voer het label van de versluitelde schijf in."
791
792 #: gnu/installer/newt/partition.scm:307
793 msgid "Encryption label"
794 msgstr "Versleutellabel"
795
796 #: gnu/installer/newt/partition.scm:324
797 #, scheme-format
798 msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
799 msgstr "Kies de grootte van de partitie in. De maximumgrootte is ~a."
800
801 #: gnu/installer/newt/partition.scm:326
802 msgid "Partition size"
803 msgstr "Partitiegrootte"
804
805 #: gnu/installer/newt/partition.scm:344
806 msgid "The percentage can not be superior to 100."
807 msgstr "Het percentage mag 100% niet overschrijden."
808
809 #: gnu/installer/newt/partition.scm:345 gnu/installer/newt/partition.scm:350
810 #: gnu/installer/newt/partition.scm:355
811 msgid "Size error"
812 msgstr "Fout in grootte"
813
814 #: gnu/installer/newt/partition.scm:349
815 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
816 msgstr "De ingegeven grootte is niet in het juiste formaat of te groot."
817
818 #: gnu/installer/newt/partition.scm:354
819 msgid "The request size is superior to the maximum size."
820 msgstr "De ingegeven grootte is groter dan de maximumgrootte."
821
822 #: gnu/installer/newt/partition.scm:374
823 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
824 msgstr "Voer het gewenste aankoppelpunt voor deze partitie in. Laat dit veld leeg als je deze partitie niet wilt aankoppelen."
825
826 #: gnu/installer/newt/partition.scm:376
827 msgid "Mounting point"
828 msgstr "Aankoppelpunt"
829
830 #: gnu/installer/newt/partition.scm:440
831 #, scheme-format
832 msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
833 msgstr "Een ~a-partitie wordt aangemaakt beginnend op ~a van ~a."
834
835 #: gnu/installer/newt/partition.scm:442
836 #, scheme-format
837 msgid "You are currently editing partition ~a."
838 msgstr "Je bent nu de partitie ~a aan het bewerken."
839
840 #: gnu/installer/newt/partition.scm:445
841 msgid "Partition creation"
842 msgstr "Aanmaak van partities"
843
844 #: gnu/installer/newt/partition.scm:446
845 msgid "Partition edit"
846 msgstr "Partitiebewerking"
847
848 #: gnu/installer/newt/partition.scm:627
849 #, scheme-format
850 msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
851 msgstr "Weet je zeker dat je alles op de schijf ~a wilt wissen?"
852
853 #: gnu/installer/newt/partition.scm:629
854 msgid "Delete disk"
855 msgstr "Opslagapparaat verwijderen"
856
857 #: gnu/installer/newt/partition.scm:643
858 msgid "You cannot delete a free space area."
859 msgstr "Je kan geen lege ruimte verwijderen."
860
861 #: gnu/installer/newt/partition.scm:644 gnu/installer/newt/partition.scm:650
862 msgid "Delete partition"
863 msgstr "Verwijder partitie"
864
865 #: gnu/installer/newt/partition.scm:648
866 #, scheme-format
867 msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
868 msgstr "Weet je zeker dat je de partitie ~a wilt verwijderen?"
869
870 #: gnu/installer/newt/partition.scm:665
871 msgid ""
872 "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
873 "\n"
874 "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
875 msgstr ""
876 "Je kan de partitietabel van een schijf aanpassen door de schijf te selecteren en op de entertoets de drukken. Je kunt ook een partitie aanpassen door de partitie te selecteren en op de entertoets te drukken en de partitie verwijderen door op de deletetoets te drukken. Om een nieuwe partitie aan te maken kun je een gebied lege opslagruimte selecteren en op de entertoets drukken..\n"
877 "\n"
878 "Er moet ten minste één partitie bestaan met als aankoppelpunt '/'."
879
880 #: gnu/installer/newt/partition.scm:671
881 #, scheme-format
882 msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
883 msgstr "Dit is de voorgestelde partitionering. Het is nog steeds mogelijk de schijven anders te partitioneren of terug te keren naar het installatiemenu door op de verlaatknop te drukken.~%~%"
884
885 #: gnu/installer/newt/partition.scm:681
886 msgid "Guided partitioning"
887 msgstr "Geassisteerde configuratie van partities"
888
889 #: gnu/installer/newt/partition.scm:682
890 msgid "Manual partitioning"
891 msgstr "Handmatig verdelen in partities"
892
893 #: gnu/installer/newt/partition.scm:707
894 msgid "No root mount point found."
895 msgstr "Er werd geen wortelaankoppelpunt gevonden."
896
897 #: gnu/installer/newt/partition.scm:708
898 msgid "Missing mount point"
899 msgstr "Aankoppelpunt ontbreekt"
900
901 #: gnu/installer/newt/partition.scm:739
902 msgid "Guided - using the entire disk"
903 msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf"
904
905 #: gnu/installer/newt/partition.scm:740
906 msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
907 msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf met versleuteling"
908
909 #: gnu/installer/newt/partition.scm:741
910 msgid "Manual"
911 msgstr "Handmatig"
912
913 #: gnu/installer/newt/partition.scm:743
914 msgid "Please select a partitioning method."
915 msgstr "Kies een partitiemethode."
916
917 #: gnu/installer/newt/partition.scm:744
918 msgid "Partitioning method"
919 msgstr "Partitiemethode"
920
921 #: gnu/installer/newt/services.scm:38
922 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
923 msgstr "Kies de bureaubladomgeving(en) die je wil installeren. Als je meerdere bureaubladomgevingen kiest, zal je daaruit kunnen kiezen bij het aanmelden."
924
925 #: gnu/installer/newt/services.scm:41
926 msgid "Desktop environment"
927 msgstr "Bureaubladomgeving"
928
929 #: gnu/installer/newt/services.scm:58
930 msgid "You can now select networking services to run on your system."
931 msgstr "Je kunt nu netwerkdiensten kiezen om uit te voeren op je systeem."
932
933 #: gnu/installer/newt/services.scm:60
934 msgid "Network service"
935 msgstr "Netwerkdienst"
936
937 #: gnu/installer/newt/services.scm:73
938 msgid "Network management"
939 msgstr "Netwerkbeheer"
940
941 #: gnu/installer/newt/services.scm:76
942 msgid ""
943 "Choose the method to manage network connections.\n"
944 "\n"
945 "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
946 msgstr ""
947 "Kies de methode om je netwerkverbindingen te beheren.\n"
948 "\n"
949 "Voor laptops met WiFi raden we NetworkManager of Connman aan. Voor een server kan de DHCP-cliënt voldoende zijn."
950
951 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
952 msgid "Substitute server discovery."
953 msgstr "Ontdekking van vervangingsservers."
954
955 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
956 msgid "Enable"
957 msgstr "Zet aan"
958
959 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
960 msgid "Disable"
961 msgstr "Zet uit"
962
963 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
964 msgid ""
965 " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
966 "\n"
967 " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
968 msgstr ""
969 " Door deze optie aan te zetten laat je Guix toe substituten (voorgebouwde binaire bestanden) binnen te halen van servers die ontdekt zijn op je lokale netwerk (LAN) als aanvulling op de officiële server. Dit kan het downloaden versnellen.\n"
970 "\n"
971 "Er zijn geen veiligheidsrisico's: enkel authentieke substituten kunnen verkregen worden van deze extra servers, maar weliswaar kan wel om het even wie op je LAN zien welke software je aan het installeren bent."
972
973 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
974 msgid "Please select a timezone."
975 msgstr "Selecteer een tijdzone."
976
977 #: gnu/installer/newt/user.scm:45
978 msgid "Name"
979 msgstr "Naam"
980
981 #: gnu/installer/newt/user.scm:47
982 msgid "Real name"
983 msgstr "Echte naam"
984
985 #: gnu/installer/newt/user.scm:49
986 msgid "Home directory"
987 msgstr "Persoonlijke map"
988
989 #: gnu/installer/newt/user.scm:51
990 msgid "Password"
991 msgstr "Wachtwoord"
992
993 #: gnu/installer/newt/user.scm:122
994 msgid "Empty inputs are not allowed."
995 msgstr "Lege invoer is niet toegestaan."
996
997 #: gnu/installer/newt/user.scm:159
998 msgid "Please confirm the password."
999 msgstr "Bevestig je wachtwoord."
1000
1001 #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
1002 #. system administrator account.
1003 #: gnu/installer/newt/user.scm:176
1004 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
1005 msgstr "Kies een wachtwoord voor de systeembeheerder (\"root\")."
1006
1007 #: gnu/installer/newt/user.scm:178
1008 msgid "System administrator password"
1009 msgstr "Wachtwoord van systeembeheerder"
1010
1011 #: gnu/installer/newt/user.scm:191
1012 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
1013 msgstr "Voer ten minste één gebruiken aan het systeem toe met de 'Voeg toe'-knop."
1014
1015 #: gnu/installer/newt/user.scm:194
1016 msgid "Add"
1017 msgstr "Voeg toe"
1018
1019 #: gnu/installer/newt/user.scm:195
1020 msgid "Delete"
1021 msgstr "Verwijder"
1022
1023 #: gnu/installer/newt/user.scm:255
1024 msgid "Please create at least one user."
1025 msgstr "Maak ten minste één gebruiker aan."
1026
1027 #: gnu/installer/newt/user.scm:256
1028 msgid "No user"
1029 msgstr "Geen gebruiker"
1030
1031 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
1032 msgid "GNU Guix install"
1033 msgstr "GNU Guix-installatie"
1034
1035 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
1036 msgid ""
1037 "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
1038 "\n"
1039 "You will be guided through a graphical installation program.\n"
1040 "\n"
1041 "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
1042 msgstr ""
1043 "Welkom tot de GNU Guix System-installatiehulp!\n"
1044 "\n"
1045 "Een grafisch installatieprogramma zal je gidsen doorheen het installatieproces.\n"
1046 "\n"
1047 "Als je vertrouwd bent met GNU/Linux en je wilt fijne controle hebben over het installatieproces, dan kan je ook kiezen voor handmatige installatie. Op elk moment kan je de handleidingen raadplegen door op Ctrl-Alt-F2 te drukken."
1048
1049 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
1050 msgid "Graphical install using a terminal based interface"
1051 msgstr "Grafische installatie met een interface gebaseerd op een terminal"
1052
1053 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
1054 msgid "Install using the shell based process"
1055 msgstr "Installeer met de procedure gebaseerd op de shell"
1056
1057 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
1058 msgid "Unable to find a wifi technology"
1059 msgstr "Kon geen WiFi-interface vinden"
1060
1061 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
1062 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
1063 msgstr "Bezig met te zoeken naar beschikbare WiFi-netwerken, even wachten."
1064
1065 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
1066 msgid "Scan in progress"
1067 msgstr "Bezig met scannen"
1068
1069 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
1070 msgid "Please enter the wifi password."
1071 msgstr "Voer het WiFi-wachtwoord in."
1072
1073 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
1074 #, scheme-format
1075 msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
1076 msgstr "Het wachtwoord dat je invoerde voor ~a was fout."
1077
1078 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
1079 msgid "Wrong password"
1080 msgstr "Verkeerd wachtwoord"
1081
1082 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
1083 #, scheme-format
1084 msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
1085 msgstr "We kwamen een fout tegen toen we probeerden te verbinden met ~a, probeer eens opnieuw."
1086
1087 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
1088 msgid "Please select a wifi network."
1089 msgstr "Kies een WiFi-netwerk."
1090
1091 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
1092 msgid "Scan"
1093 msgstr "Scan"
1094
1095 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
1096 msgid "No wifi detected"
1097 msgstr "Geen WiFi gedetecteerd"
1098
1099 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
1100 msgid "Wifi"
1101 msgstr "WiFi"
1102
1103 #: gnu/installer/parted.scm:402 gnu/installer/parted.scm:439
1104 msgid "Free space"
1105 msgstr "Vrije ruimte"
1106
1107 #: gnu/installer/parted.scm:528
1108 #, scheme-format
1109 msgid "Name: ~a"
1110 msgstr "Naam: ~a"
1111
1112 #: gnu/installer/parted.scm:529 gnu/installer/parted.scm:575
1113 msgid "None"
1114 msgstr "Geen"
1115
1116 #: gnu/installer/parted.scm:534
1117 #, scheme-format
1118 msgid "Type: ~a"
1119 msgstr "Type: ~a"
1120
1121 #: gnu/installer/parted.scm:538
1122 #, scheme-format
1123 msgid "File system type: ~a"
1124 msgstr "Bestandssysteemtype: ~a"
1125
1126 #: gnu/installer/parted.scm:544
1127 #, scheme-format
1128 msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
1129 msgstr "Opstartbaarheidsvlagje: ~:[uit~;aan~]"
1130
1131 #: gnu/installer/parted.scm:548
1132 #, scheme-format
1133 msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
1134 msgstr "ESP-vlagje: ~:[uit~;aan~]"
1135
1136 #: gnu/installer/parted.scm:554
1137 #, scheme-format
1138 msgid "Size: ~a"
1139 msgstr "Grootte: ~a"
1140
1141 #: gnu/installer/parted.scm:560
1142 #, scheme-format
1143 msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
1144 msgstr "Versleuteling: ~:[Uit~a~;Aan (etiket '~a')~]"
1145
1146 #: gnu/installer/parted.scm:566
1147 #, scheme-format
1148 msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
1149 msgstr "Partitie formatteren? ~:[Nee~;Ja~]"
1150
1151 #: gnu/installer/parted.scm:572
1152 #, scheme-format
1153 msgid "Mount point: ~a"
1154 msgstr "Aankoppelpunt: ~a"
1155
1156 #: gnu/installer/parted.scm:1395
1157 #, scheme-format
1158 msgid "Device ~a is still in use."
1159 msgstr "Apparaat ~a is nog in gebruik."
1160
1161 #: gnu/installer/services.scm:94
1162 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1163 msgstr "OpenSSH veilige shelldaimon (sshd)"
1164
1165 #: gnu/installer/services.scm:98
1166 msgid "Tor anonymous network router"
1167 msgstr "Tor anonimiserende netwerkrouter"
1168
1169 #: gnu/installer/services.scm:102
1170 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
1171 msgstr "Mozilla's NSS-certificaten, voor HTTPS-toegang"
1172
1173 #: gnu/installer/services.scm:109
1174 msgid "NetworkManager network connection manager"
1175 msgstr "NetworkManager – beheerder voor netwerkverbindingen"
1176
1177 #: gnu/installer/services.scm:114
1178 msgid "Connman network connection manager"
1179 msgstr "Connman - beheerder voor netwerkverbindingen"
1180
1181 #: gnu/installer/services.scm:119
1182 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1183 msgstr "DHCP-cliënt (dynamische toekenning van IP-adressen)"
1184
1185 #: gnu/installer/timezone.scm:110
1186 #, scheme-format
1187 msgid "Unable to locate path: ~a."
1188 msgstr "Kon niet de plaats ~a vinden."
1189
1190 #: gnu/installer/utils.scm:83
1191 #, scheme-format
1192 msgid "Press Enter to continue.~%"
1193 msgstr "Druk op de entertoets om verder te gaan.~%"
1194
1195 #: gnu/installer/utils.scm:108
1196 #, scheme-format
1197 msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1198 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitcode ~a.~%."
1199
1200 #: gnu/machine/ssh.scm:114
1201 #, scheme-format
1202 msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
1203 msgstr "<machine-ssh-configuration> zonder een ‘host-key’ is verouderd.~%"
1204
1205 #: gnu/machine/ssh.scm:189
1206 #, scheme-format
1207 msgid "device '~a' not found: ~a"
1208 msgstr "toestel '~a' werd niet gevonden: ~a"
1209
1210 #: gnu/machine/ssh.scm:204
1211 #, scheme-format
1212 msgid "no file system with label '~a'"
1213 msgstr "een bestandssysteem met etiket '~a'"
1214
1215 #: gnu/machine/ssh.scm:223
1216 #, scheme-format
1217 msgid "no file system with UUID '~a'"
1218 msgstr "geen bestandssysteem met UUID '~a'"
1219
1220 #: gnu/machine/ssh.scm:273
1221 #, scheme-format
1222 msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
1223 msgstr "ontbrekende modules voor ~a:~{ ~a~}~%"
1224
1225 #: gnu/machine/ssh.scm:308
1226 #, scheme-format
1227 msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
1228 msgstr "fout doelsysteem (‘~a’ was opgegeven terwijl het systeem mededeeld dat het ‘~a’ is)~%"
1229
1230 #: gnu/machine/ssh.scm:434
1231 #, scheme-format
1232 msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
1233 msgstr "geen sleutel '~a' voor ondertekening. Heb je ‘guix archive --generate-key’ uitgevoerd?"
1234
1235 #: gnu/machine/ssh.scm:485
1236 msgid "could not roll-back machine"
1237 msgstr "kon de machine niet terugzetten"
1238
1239 #: gnu/machine/ssh.scm:526
1240 msgid ""
1241 "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
1242 "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
1243 "connection to the host."
1244 msgstr ""
1245 "Voor op afstand machines te configureren die toegankelijk zijn\n"
1246 "over SSH en een bekende domeinnaam hebben. Hiervoor is niet veel meer dan\n"
1247 "slechts een SSH-verbinding tot de machine nodig."
1248
1249 #: gnu/machine/ssh.scm:536
1250 #, scheme-format
1251 msgid ""
1252 "unsupported machine configuration '~a'\n"
1253 "for environment of type '~a'"
1254 msgstr ""
1255 "niet ondersteunde configuration ‘~a’\n"
1256 "voor een omgeving van type ‘~a’"
1257
1258 #: gnu/packages/bootstrap.scm:165
1259 #, scheme-format
1260 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
1261 msgstr "kon het kiembestand ‘~a’ voor systeem ‘~a’ niet vinden"
1262
1263 #: gnu/packages/bootstrap.scm:476
1264 msgid "Raw build system with direct store access"
1265 msgstr "Ongeraffineerd bouwsysteem met directe toegang tot het depot"
1266
1267 #: gnu/packages/bootstrap.scm:484
1268 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
1269 msgstr "Voorgebouwde Guile voor ontkiemingsdoeleinden"
1270
1271 #: guix/build/utils.scm:715
1272 #, scheme-format
1273 msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
1274 msgstr "‘~a~{ ~a~}’ beëindigd met status ~a, met uitvoer:~%~%~{ ~a~%~}"
1275
1276 #: guix/scripts.scm:87
1277 msgid "main commands"
1278 msgstr "hoofdcommando's"
1279
1280 #: guix/scripts.scm:88
1281 msgid "software development commands"
1282 msgstr "opdrachten voor het ontwikkelen van software"
1283
1284 #: guix/scripts.scm:89
1285 msgid "packaging commands"
1286 msgstr "opdrachten voor pakketbeheer"
1287
1288 #: guix/scripts.scm:90
1289 msgid "plumbing commands"
1290 msgstr "opdrachten voor loodgieten"
1291
1292 #: guix/scripts.scm:91
1293 msgid "internal commands"
1294 msgstr "opdrachten voor intern gebruik"
1295
1296 #: guix/scripts.scm:92
1297 msgid "extension commands"
1298 msgstr "uitbreidingsopdrachten"
1299
1300 #: guix/scripts.scm:137
1301 #, scheme-format
1302 msgid "invalid argument: ~a~%"
1303 msgstr "ongeldig argument: ~a~%"
1304
1305 #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
1306 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
1307 #: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78
1308 #: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89
1309 #: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79
1310 #: guix/scripts/import/nix.scm:71 guix/scripts/import/opam.scm:81
1311 #: guix/scripts/import/pypi.scm:77 guix/scripts/import/stackage.scm:94
1312 #: guix/scripts/import/texlive.scm:78
1313 #, scheme-format
1314 msgid "~A: unrecognized option~%"
1315 msgstr "~A: optie is niet herkend~%"
1316
1317 #: guix/scripts.scm:169
1318 #, scheme-format
1319 msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
1320 msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%"
1321
1322 #: guix/scripts.scm:253
1323 #, scheme-format
1324 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1325 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1326 msgstr[0] "Je installatie van Guix is ~a dag oud.\n"
1327 msgstr[1] "Je installatie van Guix is ~a dagen oud.\n"
1328
1329 #: guix/scripts.scm:259
1330 #, scheme-format
1331 msgid ""
1332 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
1333 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Overweeg 'guix pull' en dan '~a' uit te voeren om\n"
1336 "geüpdatete pakketten en veiligheidsupdates te ontvangen.\n"
1337
1338 #: guix/scripts.scm:323
1339 #, scheme-format
1340 msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
1341 msgstr "slechts ~,1f GiB aan vrije ruimte is beschikbaar op ~a~%"
1342
1343 #: guix/scripts.scm:325
1344 msgid ""
1345 "Consider deleting old profile\n"
1346 "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1347 "\n"
1348 "@example\n"
1349 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1350 "@end example\n"
1351 msgstr ""
1352 "Overweeg oude profielgeneraties te wewijderen\n"
1353 "en afval te verzamelen als volgt:\n"
1354 "\n"
1355 "@example\n"
1356 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1357 "@end example\n"
1358
1359 #: guix/scripts/build.scm:85
1360 #, scheme-format
1361 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1362 msgstr "heb het bouwlogboek ‘~a’ niet vinden: ~%"
1363
1364 #: guix/scripts/build.scm:139
1365 #, scheme-format
1366 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1367 msgstr "kon geen afvalverzamelaarwortel ‘~a’ aanmaken: ~a~%"
1368
1369 #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
1370 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
1371 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
1372 #: guix/scripts/repl.scm:80
1373 msgid ""
1374 "\n"
1375 " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 " -L, --load-path=MAP plaats MAP voorop het pakketmodulezoekpad"
1379
1380 #: guix/scripts/build.scm:156
1381 msgid ""
1382 "\n"
1383 " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
1384 msgstr ""
1385 "\n"
1386 " -K, --keep-failed bewaar de bouwmap van mislukte compilaties"
1387
1388 #: guix/scripts/build.scm:158
1389 msgid ""
1390 "\n"
1391 " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
1392 msgstr ""
1393 "\n"
1394 " -k, --keep-going blijf voortdoen zelfs als enkele distillaties mislukken"
1395
1396 #: guix/scripts/build.scm:160
1397 msgid ""
1398 "\n"
1399 " -n, --dry-run do not build the derivations"
1400 msgstr ""
1401 "\n"
1402 " -n, --dry-run voer de distillaties niet uit"
1403
1404 #: guix/scripts/build.scm:162
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 " --fallback fall back to building when the substituter fails"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 " --fallback val terug op compilatie wanneer substitutie mislukt"
1411
1412 #: guix/scripts/build.scm:164
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 " --no-substitutes compileer in plaats van voorgebouwde substituten te gebruiken"
1419
1420 #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 " --substitute-urls=URLS\n"
1424 " fetch substitute from URLS if they are authorized"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 " --substitute-urls=URLS\n"
1428 " haal substituten op van URLS als ze gemachtigd zijn"
1429
1430 #: guix/scripts/build.scm:169
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 " --no-grafts do not graft packages"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 " --no-grafts ent geen pakketten"
1437
1438 #: guix/scripts/build.scm:171
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 " --no-offload do not attempt to offload builds"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 " --no-offload probeer niet compilaties uit te besteden"
1445
1446 #: guix/scripts/build.scm:173
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 " --max-silent-time=SECONDS\n"
1450 " mark the build as failed after SECONDS of silence"
1451 msgstr ""
1452 "\n"
1453 " --max-silent-time=SECONDEN\n"
1454 " markeer de compilatie als mislukt na SECONDEN stilte"
1455
1456 #: guix/scripts/build.scm:176
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 " --timeout=SECONDEN markeer the build als mislukt na SECONDEN zonder activiteit"
1463
1464 #: guix/scripts/build.scm:178
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 " --rounds=N compileer N keer na elkaar om determisme te controleren"
1471
1472 #: guix/scripts/build.scm:180
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 " -c, --cores=N laat tot N CPU-kernen toe voor compilatie"
1479
1480 #: guix/scripts/build.scm:182
1481 msgid ""
1482 "\n"
1483 " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
1484 msgstr ""
1485 "\n"
1486 " -M, --max-jobs=N laat hoogstens N compilatietaken tegelijk toe"
1487
1488 #: guix/scripts/build.scm:184
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
1492 msgstr ""
1493 "\n"
1494 " --debug=NIVEAU produceer foutopsporingsinformatie op NIVEAU"
1495
1496 #: guix/scripts/build.scm:201
1497 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
1498 msgstr "'--keep-failed' werd genegeerd aangezien je met een externe daimon aan het praten bent\n"
1499
1500 #: guix/scripts/build.scm:282
1501 #, scheme-format
1502 msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
1503 msgstr "'--no-build-hook' is verouderd; gebruik in plaats hiervan '--no-offload'~%"
1504
1505 #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
1506 #, scheme-format
1507 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
1508 msgstr "niet een getal: '~a' optieargument: ~a~%"
1509
1510 #: guix/scripts/build.scm:340
1511 msgid ""
1512 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1513 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1514 msgstr ""
1515 "Gebruik: guix build [OPTIE]... PAKKET-OF-AFGELEIDE...\n"
1516 "Bouw de opgeven PAKKET-OF-AFGELEIDE en PACKAGE-OR-DERIVATION en geef hun uitvoerlocaties terug.\n"
1517
1518 #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 " -e, --expression=EXPR bouw het pakket of de afgeleide berekend door EXP"
1525
1526 #: guix/scripts/build.scm:344
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1530 " FILE evaluates to"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 " -f, --file=BESTAND bouw het pakket of de distillatie waar de uitkomst\n"
1534 " van de code in BESTAND naar verwijst"
1535
1536 #: guix/scripts/build.scm:347
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
1540 " evaluates to"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 " -m, --manifest=BESTAND bouw de pakketten in de paklijst bepaald door\n"
1544 " de code in BESTAND"
1545
1546 #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 " -S, --source build the packages' source derivations"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 " -S, --source bouw de bronafgeleides van de pakketten"
1553
1554 #: guix/scripts/build.scm:352
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1558 " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 " --sources[=TYPE] bouw bronafgeleides; het facultatieve TYPE kan \"package\",\n"
1562 " \"all\" (standaard) of \"transitive\" zijn"
1563
1564 #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
1565 #: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95
1566 #: guix/scripts/environment.scm:151
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 " -s, --system=SYSTEEM probeer te bouwen voor SYSTEEM, bv. \"i686-linux\""
1573
1574 #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015
1575 #: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 " --target=DRIELING kruisbouw naar DRIELING, bv. ‘armel-linux-gnu’"
1582
1583 #: guix/scripts/build.scm:359
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 " -d, --derivations geef de afgeleidepaden van de opgegeven pakketten terug"
1590
1591 #: guix/scripts/build.scm:361
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
1595 msgstr ""
1596 "\n"
1597 " --check herbouw objecten om determinisme te controleren"
1598
1599 #: guix/scripts/build.scm:363
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 " --repair repair the specified items"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 " --repair herstel de gevraagde objecten"
1606
1607 #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106
1608 #: guix/scripts/environment.scm:153
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
1612 " as a garbage collector root"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 " -r, --root=FILE laat FILE een symbolische verwijzing naar het eindresultaat zijn\n"
1616 " en registreer het als een afvalverzamelaarwortel"
1617
1618 #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
1619 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
1620 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
1621 #: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115
1622 #: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58
1623 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 " -v, --verbosity=NIVEAU gebruik het opgegeven langdradigheidsniveau NIVEAU"
1630
1631 #: guix/scripts/build.scm:370
1632 msgid ""
1633 "\n"
1634 " -q, --quiet do not show the build log"
1635 msgstr ""
1636 "\n"
1637 " -q, --quiet toon het bouwlogboek niet"
1638
1639 #: guix/scripts/build.scm:372
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 " --log-file return the log file names for the given derivations"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 " --log-file geef de bestandsnaam van de logboeken terug voor de opgegeven afgeleides"
1646
1647 #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
1648 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
1649 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
1650 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
1651 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
1652 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
1653 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127
1654 #: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024
1655 #: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113
1656 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
1657 #: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425
1658 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116
1659 #: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96
1660 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53
1661 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
1662 #: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186
1663 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
1664 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44
1665 #: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48
1666 #: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/nix.scm:43
1667 #: guix/scripts/import/opam.scm:43 guix/scripts/import/pypi.scm:44
1668 #: guix/scripts/import/texlive.scm:46 guix/scripts/refresh.scm:186
1669 #: guix/scripts/repl.scm:83
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 " -h, --help display this help and exit"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 " -h, --help toon deze hulp en sluit af"
1676
1677 #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
1678 #: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
1679 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
1680 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
1681 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
1682 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
1683 #: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129
1684 #: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026
1685 #: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115
1686 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
1687 #: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427
1688 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118
1689 #: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98
1690 #: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55
1691 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
1692 #: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188
1693 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
1694 #: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46
1695 #: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53
1696 #: guix/scripts/import/nix.scm:45 guix/scripts/import/opam.scm:49
1697 #: guix/scripts/import/pypi.scm:48 guix/scripts/import/texlive.scm:48
1698 #: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 " -V, --version display version information and exit"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 " -V, --version toen versieinformatie en sluit af"
1705
1706 #: guix/scripts/build.scm:408
1707 #, scheme-format
1708 msgid ""
1709 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
1710 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
1711 msgstr ""
1712 "ongeldig argument: '~a' optieargument: ~a, ~\n"
1713 "moet ‘package’, ‘all’ of ‘transitive’ zijn~%"
1714
1715 #: guix/scripts/build.scm:470
1716 #, scheme-format
1717 msgid "~s: not something we can build~%"
1718 msgstr "~s: dit is niet iets dat gebouwd kan worden~%"
1719
1720 #: guix/scripts/build.scm:475
1721 msgid ""
1722 "If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
1723 "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
1724 "but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
1725 "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
1726 "defined, as in this example:\n"
1727 "\n"
1728 "@example\n"
1729 "(define-public my-package\n"
1730 " (package\n"
1731 " ...))\n"
1732 "\n"
1733 "my-package\n"
1734 "@end example"
1735 msgstr ""
1736 "Als je bouwt op basis van een bestand, zorg er dan voor dan de laatste Schemeuitdrukking\n"
1737 "een pakketwaarde teruggeeft. @code{define-public} definieert een variabele,\n"
1738 "maar geeft @code{#<unspecified>} terrug. Corrigeer dit door een Schemeuitdrukking toe te voegen\n"
1739 "aan het einde van het bestand dat enkel bestaat uit de naam van de variable die je gedefinieerd hebt, als in dit voorbeeld:\n"
1740 "\n"
1741 "@example\n"
1742 "(define-public my-package\n"
1743 " (package\n"
1744 " ...))\n"
1745 "\n"
1746 "my-package\n"
1747 "@end example"
1748
1749 #: guix/scripts/build.scm:488
1750 msgid ""
1751 "If you build from a file, make sure the last\n"
1752 "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
1753 "values."
1754 msgstr ""
1755 "Als je bouwt vanaf een bestand, zorg er dan voor dat de laatste\n"
1756 "Schemeuitdrukkking een pakket, gexp, afgeleide of een lijst van zulke\n"
1757 "waardes teruggeeft."
1758
1759 #: guix/scripts/build.scm:574
1760 #, scheme-format
1761 msgid "package '~a' has no source~%"
1762 msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%"
1763
1764 #: guix/scripts/build.scm:622
1765 #, scheme-format
1766 msgid "no build log for '~a'~%"
1767 msgstr "geen bouwlogboek voor ‘~a’~%"
1768
1769 #: guix/discovery.scm:96
1770 #, scheme-format
1771 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
1772 msgstr "heb geen toegang tot ‘~a’: ~a~%"
1773
1774 #: guix/lint.scm:181
1775 msgid "name should be longer than a single character"
1776 msgstr "naam zou langer dan een enkel teken moeten zijn"
1777
1778 #: guix/lint.scm:202
1779 msgid "description should not be empty"
1780 msgstr "beschrijving hoort niet leeg te zijn"
1781
1782 #: guix/lint.scm:213
1783 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
1784 msgstr "Texinfo-opmaak in beschrijving is ongeldig"
1785
1786 #: guix/lint.scm:223
1787 #, scheme-format
1788 msgid ""
1789 "description should not contain ~\n"
1790 "trademark sign '~a' at ~d"
1791 msgstr ""
1792 "beschrijving zou geen ~\n"
1793 "handelsmerkteken '~a' mogen bevatten op ~d"
1794
1795 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
1796 #. as is.
1797 #: guix/lint.scm:236
1798 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
1799 msgstr "gebruik @code of gelijkaardige versieringen in plaats van aanhalingstekens"
1800
1801 #: guix/lint.scm:248
1802 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
1803 msgstr "beschrijving hoort te beginnen met een hoofdletter of cijfer"
1804
1805 #: guix/lint.scm:266
1806 #, scheme-format
1807 msgid ""
1808 "sentences in description should be followed ~\n"
1809 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
1810 msgstr ""
1811 "zinnen in beschrijvingen horen gevolgd te worden ~\n"
1812 "door twee spaties; mogelijke ~[overtredingen~;overtreding~:;overtredingen~] op ~{~a~^,~}"
1813
1814 #: guix/lint.scm:287
1815 #, scheme-format
1816 msgid "invalid description: ~s"
1817 msgstr "ongeldige beschrijving: ~s"
1818
1819 #: guix/lint.scm:357
1820 #, scheme-format
1821 msgid "'~a' should probably be a native input"
1822 msgstr "‘~a’ zou waarschijnlijk inheemse voer moeten zijn"
1823
1824 #: guix/lint.scm:372
1825 #, scheme-format
1826 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
1827 msgstr "'~a' zou waarschijnlijk helemaal geen voer moeten zijn"
1828
1829 #: guix/lint.scm:393
1830 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
1831 msgstr "geen punt toegestaan aan het einde van de synopsis"
1832
1833 #: guix/lint.scm:407
1834 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
1835 msgstr "geen lidwoord toegestaan aan het begin van de synopsis"
1836
1837 #: guix/lint.scm:416
1838 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
1839 msgstr "synopsis zou korter dan 80 tekens moeten zijn"
1840
1841 #: guix/lint.scm:425
1842 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
1843 msgstr "synopsis zou moeten beginnen met een hoofdletter of cijfer"
1844
1845 #: guix/lint.scm:433
1846 msgid "synopsis should not start with the package name"
1847 msgstr "synopsis mag niet beginnen met de pakketnaam"
1848
1849 #: guix/lint.scm:447
1850 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
1851 msgstr "Texinfo-opmaak in synopsis klopt niet"
1852
1853 #: guix/lint.scm:462
1854 msgid "synopsis should not be empty"
1855 msgstr "synopsis hoort niet leeg te zijn"
1856
1857 #: guix/lint.scm:472
1858 #, scheme-format
1859 msgid "invalid synopsis: ~s"
1860 msgstr "ongeldige synopsis: ~s"
1861
1862 #: guix/lint.scm:590
1863 #, scheme-format
1864 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
1865 msgstr "URI ~a verwijst naar een verdacht klein bestand (~a bytes)"
1866
1867 #: guix/lint.scm:599
1868 #, scheme-format
1869 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
1870 msgstr "permanente omwijzing van ~a naar ~a"
1871
1872 #: guix/lint.scm:605
1873 #, scheme-format
1874 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
1875 msgstr "ongeldige permanente omwijzing van ~a"
1876
1877 #: guix/lint.scm:611 guix/lint.scm:621
1878 #, scheme-format
1879 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
1880 msgstr "URI ~a kon niet bereikt worden: ~a (~s)"
1881
1882 #: guix/lint.scm:627
1883 #, scheme-format
1884 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
1885 msgstr "URI ~a domein niet gevonden: ~a"
1886
1887 #: guix/lint.scm:633
1888 #, scheme-format
1889 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
1890 msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a"
1891
1892 #: guix/lint.scm:641
1893 #, scheme-format
1894 msgid "TLS certificate error: ~a"
1895 msgstr "TLS-certificaatfout: ~a"
1896
1897 #: guix/lint.scm:668
1898 msgid "invalid value for home page"
1899 msgstr "ongeldige waarde voor thuispagina"
1900
1901 #: guix/lint.scm:673
1902 #, scheme-format
1903 msgid "invalid home page URL: ~s"
1904 msgstr "ongeldige URL voor thuispagina: ~s"
1905
1906 #: guix/lint.scm:710
1907 msgid "file names of patches should start with the package name"
1908 msgstr "bestandsnamen van pleisters zouden moeten starten met de pakketnaam"
1909
1910 #: guix/lint.scm:726
1911 #, scheme-format
1912 msgid "~a: file name is too long"
1913 msgstr "~a: bestandsnaam is te lang"
1914
1915 #: guix/lint.scm:747
1916 #, scheme-format
1917 msgid "~a: empty patch"
1918 msgstr "~a: pleisterbestand is leeg"
1919
1920 #: guix/lint.scm:755
1921 #, scheme-format
1922 msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
1923 msgstr "~a: pleister heeft geen commentaar en geen informatie over bovenenstrooms"
1924
1925 #: guix/lint.scm:816
1926 #, scheme-format
1927 msgid "proposed synopsis: ~s~%"
1928 msgstr "voorgestelde synopsis: ~s~%"
1929
1930 #: guix/lint.scm:830
1931 #, scheme-format
1932 msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
1933 msgstr "voorgestelde beschrijving:~% \"~a\"~%"
1934
1935 #: guix/lint.scm:881
1936 msgid "all the source URIs are unreachable:"
1937 msgstr "al deze broncode URI's zijn onreikbaar:"
1938
1939 #: guix/lint.scm:910
1940 msgid "the source file name should contain the package name"
1941 msgstr "de bestandsnaam van de bron zou de pakketnaam moeten bevatten"
1942
1943 #: guix/lint.scm:922
1944 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
1945 msgstr "de URI van de broncode zou geen automatisch aangemaakt archief mogen zijn"
1946
1947 #: guix/lint.scm:946
1948 #, scheme-format
1949 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
1950 msgstr "URL zou ‘mirror://~a/~a’ moeten zijn"
1951
1952 #: guix/lint.scm:991
1953 #, scheme-format
1954 msgid "URL should be '~a'"
1955 msgstr "URL zou ‘~a’ moeten zijn"
1956
1957 #: guix/lint.scm:1013 guix/lint.scm:1024 guix/lint.scm:1032
1958 #, scheme-format
1959 msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
1960 msgstr "het aanmaken van de afgeleide ~a mislukte: ~a"
1961
1962 #: guix/lint.scm:1018 guix/lint.scm:1046
1963 #, scheme-format
1964 msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
1965 msgstr "maken van de afgeleide ~a mislukte: ~s"
1966
1967 #: guix/lint.scm:1074
1968 #, scheme-format
1969 msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
1970 msgstr "herkauwd voer ~a en ~a staan in conflict"
1971
1972 #: guix/lint.scm:1098
1973 msgid "invalid license field"
1974 msgstr "ongeldig licentieveld"
1975
1976 #: guix/lint.scm:1105
1977 #, scheme-format
1978 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
1979 msgstr "~a: HTTP GET fout voor ~a: ~a (~s)~%"
1980
1981 #: guix/lint.scm:1115
1982 #, scheme-format
1983 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
1984 msgstr "~a: fout bij opzoeken van domein: ~a~%"
1985
1986 #: guix/lint.scm:1120
1987 #, scheme-format
1988 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
1989 msgstr "~a: TLS-certificaatfout: ~a"
1990
1991 #: guix/lint.scm:1131 guix/ui.scm:846 guix/scripts/offload.scm:191
1992 #, scheme-format
1993 msgid "~a: ~a~%"
1994 msgstr "~a: ~a~%"
1995
1996 #: guix/lint.scm:1145
1997 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
1998 msgstr "bij het binnenhalen van CVE-zwaktes"
1999
2000 #: guix/lint.scm:1188
2001 #, scheme-format
2002 msgid "probably vulnerable to ~a"
2003 msgstr "waarschijnlijk onderhevig aan de zwakte ~a"
2004
2005 #: guix/lint.scm:1196
2006 #, scheme-format
2007 msgid "no updater for ~a"
2008 msgstr "geen updater voor ~a"
2009
2010 #: guix/lint.scm:1201 guix/lint.scm:1319
2011 #, scheme-format
2012 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2013 msgstr "bij het ophalen van bovenstroomse informatie over ‘~a’"
2014
2015 #: guix/lint.scm:1210
2016 #, scheme-format
2017 msgid "can be upgraded to ~a"
2018 msgstr "kan geüpgraded worden tot ~a"
2019
2020 #: guix/lint.scm:1216
2021 #, scheme-format
2022 msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
2023 msgstr "updater ‘~a’ kon niet de bovenstroomse uitgaves vinden"
2024
2025 #: guix/lint.scm:1233
2026 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
2027 msgstr "De beperking op het aantal verzoeken aan Software Heritage is overschreden; probeer later opnieuw"
2028
2029 #: guix/lint.scm:1237
2030 #, scheme-format
2031 msgid "'~a' returned ~a"
2032 msgstr "‘~a’ gaf ~a terug"
2033
2034 #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
2035 #. that must remain untranslated. See
2036 #. <https://www.softwareheritage.org>.
2037 #: guix/lint.scm:1276
2038 msgid "scheduled Software Heritage archival"
2039 msgstr "afspraak gemaakt voor deponering in Software Heritage"
2040
2041 #: guix/lint.scm:1282
2042 msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
2043 msgstr "het limiet op verzoeken voor deponering is overschreden; probeer later opnieuw"
2044
2045 #: guix/lint.scm:1298
2046 msgid "source not archived on Software Heritage"
2047 msgstr "broncode is niet gearchiveerd op Software Heritage"
2048
2049 #: guix/lint.scm:1311
2050 msgid "while connecting to Software Heritage"
2051 msgstr "bij het verbinden met Software Heritage"
2052
2053 #: guix/lint.scm:1328
2054 #, scheme-format
2055 msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
2056 msgstr "loopt voor op de versie ~a op Stackage LTS"
2057
2058 #: guix/lint.scm:1345
2059 #, scheme-format
2060 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2061 msgstr "tabulator op lijn ~a, kolom ~a"
2062
2063 #: guix/lint.scm:1357
2064 #, scheme-format
2065 msgid "trailing white space on line ~a"
2066 msgstr "spatie aan het begin van de lijn ~a"
2067
2068 #: guix/lint.scm:1371
2069 #, scheme-format
2070 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2071 msgstr "lijn ~a is veel te lang (~a tekens)"
2072
2073 #: guix/lint.scm:1385
2074 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2075 msgstr "haakjes voelen zich eenzaam, verplaats ze naar de vorige of volgende lijn"
2076
2077 #: guix/lint.scm:1462
2078 msgid "source file not found"
2079 msgstr "bronbestand niet gevonden"
2080
2081 #: guix/lint.scm:1474
2082 msgid "Validate package names"
2083 msgstr "Controleer pakketnamen"
2084
2085 #: guix/lint.scm:1478
2086 msgid "Validate package descriptions"
2087 msgstr "Controleer pakketbeschrijvingen"
2088
2089 #: guix/lint.scm:1482
2090 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2091 msgstr "Identificeer het voer dat inheems zou moeten zijn"
2092
2093 #: guix/lint.scm:1486
2094 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2095 msgstr "Identificeer voer dat helemaal geen voer moet zijn"
2096
2097 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2098 #. translated.
2099 #: guix/lint.scm:1492
2100 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2101 msgstr "Zorg ervoor dat het ‘license’-veld een <license> is of een lijst van <license>"
2102
2103 #: guix/lint.scm:1497
2104 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2105 msgstr "Stel ‘mirror://’ URL's voor"
2106
2107 #: guix/lint.scm:1501
2108 msgid "Validate file names of sources"
2109 msgstr "Controleer bestandsnamen van bronnen"
2110
2111 #: guix/lint.scm:1505
2112 msgid "Check for autogenerated tarballs"
2113 msgstr "Controleer of er geen automatisch aangemaakte archieven gebruikt worden"
2114
2115 #: guix/lint.scm:1509
2116 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2117 msgstr "Meld het mislukken van het opstellen van een distillatie voor een pakket"
2118
2119 #: guix/lint.scm:1514
2120 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
2121 msgstr "Meld botsingen die zouden voorkomen wegens herkauwd voer"
2122
2123 #: guix/lint.scm:1519
2124 msgid "Validate file names and availability of patches"
2125 msgstr "Controleer bestandsnamen en de toegankelijkheid van pleisters"
2126
2127 #: guix/lint.scm:1523
2128 msgid "Validate patch headers"
2129 msgstr "Controleer de koppen van pleisters"
2130
2131 #: guix/lint.scm:1527
2132 msgid "Look for formatting issues in the source"
2133 msgstr "Controleer op opmaakfouten in de broncode"
2134
2135 #: guix/lint.scm:1534
2136 msgid "Validate package synopses"
2137 msgstr "Controleer de synopsissen van pakketten"
2138
2139 #: guix/lint.scm:1538
2140 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2141 msgstr "Controleer de synopsis en beschrijving van GNU-pakketten"
2142
2143 #: guix/lint.scm:1542
2144 msgid "Validate home-page URLs"
2145 msgstr "Controleer URL's van startpagina's"
2146
2147 #: guix/lint.scm:1546
2148 msgid "Validate source URLs"
2149 msgstr "Controleer URL's van bronnen"
2150
2151 #: guix/lint.scm:1550
2152 msgid "Suggest GitHub URLs"
2153 msgstr "Stel GitHub URL's voor"
2154
2155 #: guix/lint.scm:1554
2156 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2157 msgstr "Controleer de Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2158
2159 #: guix/lint.scm:1559
2160 msgid "Check the package for new upstream releases"
2161 msgstr "Controleer het pakket op nieuwe bovenstroomse uitgaves"
2162
2163 #: guix/lint.scm:1563
2164 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
2165 msgstr "Zorg ervoor dat de broncode gearchiveerd is op Software Heritage"
2166
2167 #: guix/lint.scm:1567
2168 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
2169 msgstr "Zorg ervoor dat Haskell-pakketten versies van Stackage LTS gebruiken"
2170
2171 #: guix/scripts/download.scm:87
2172 msgid ""
2173 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2174 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2175 "file name and the hash of its contents.\n"
2176 msgstr ""
2177 "Gebruik: guix download [OPTIE] URL\n"
2178 "Haal het bestand waarnaar verwezen wordt met URL op en schrijf het\n"
2179 "weg naar het depot of het opgegeven bestand, en druk de bestandsnaam\n"
2180 "en het controlegetal van de inhoud af.\n"
2181
2182 #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
2183 msgid ""
2184 "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
2185 "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2186 msgstr ""
2187 "Ondersteunde formaten: ‘base64’, ‘nix-base32’ (standaard), ‘base32’\n"
2188 "en ‘base16’ (‘hex’ en ‘hexadecimal’ kunnen ook gebruikt worden).\n"
2189
2190 #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
2191 msgid ""
2192 "\n"
2193 " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2194 msgstr ""
2195 "\n"
2196 " -f, --format=FMT schrijf de controlesom in het gevraagde formaat"
2197
2198 #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
2199 msgid ""
2200 "\n"
2201 " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
2202 msgstr ""
2203 "\n"
2204 " -H, --hash=ALGORITME gebruik het controlesomalgoritme ALGORITME"
2205
2206 #: guix/scripts/download.scm:98
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 " --no-check-certificate\n"
2210 " do not validate the certificate of HTTPS servers "
2211 msgstr ""
2212 "\n"
2213 " --no-check-certificate\n"
2214 " controleer niet de geldigheid van het certificaat van HTTPS-servers "
2215
2216 #: guix/scripts/download.scm:101
2217 msgid ""
2218 "\n"
2219 " -o, --output=FILE download to FILE"
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 " -o, --output=BESTAND sla op in BESTAND"
2223
2224 #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
2225 #, scheme-format
2226 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2227 msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%"
2228
2229 #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
2230 #, scheme-format
2231 msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
2232 msgstr "~a: onbekend controlesomalgoritme~%"
2233
2234 #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072
2235 #: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125
2236 #: guix/scripts/time-machine.scm:123
2237 #, scheme-format
2238 msgid "~A: extraneous argument~%"
2239 msgstr "~A: overmatig argument~%"
2240
2241 #: guix/scripts/download.scm:177
2242 #, scheme-format
2243 msgid "no download URI was specified~%"
2244 msgstr "geen ophaal-URI werd opgegeven~%"
2245
2246 #: guix/scripts/download.scm:182
2247 #, scheme-format
2248 msgid "~a: failed to parse URI~%"
2249 msgstr "~a: kon de URI niet ontleden~%"
2250
2251 #: guix/scripts/download.scm:192
2252 #, scheme-format
2253 msgid "~a: download failed~%"
2254 msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
2255
2256 #: guix/scripts/package.scm:128
2257 #, scheme-format
2258 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2259 msgstr "ga de generatie ~a niet verwijderen want ze is de huidige~%"
2260
2261 #: guix/scripts/package.scm:135
2262 #, scheme-format
2263 msgid "no matching generation~%"
2264 msgstr "geen overeenkomende generatie~%"
2265
2266 #: guix/scripts/package.scm:157
2267 #, scheme-format
2268 msgid "nothing to be done~%"
2269 msgstr "er hoeft niets gedaan te worden~%"
2270
2271 #: guix/scripts/package.scm:258
2272 #, scheme-format
2273 msgid "package '~a' no longer exists~%"
2274 msgstr "pakket ‘~a’ bestaat niet meer~%"
2275
2276 #: guix/scripts/package.scm:313
2277 #, scheme-format
2278 msgid ""
2279 "Consider setting the necessary environment\n"
2280 "variables by running:\n"
2281 "\n"
2282 "@example\n"
2283 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2284 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2285 "@end example\n"
2286 "\n"
2287 "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2288 msgstr ""
2289 "Overweeg de nodige omgevingsvariabelen in te stellen door\n"
2290 "het volgende uit te voeren:\n"
2291 "\n"
2292 "@example\n"
2293 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2294 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2295 "@end example\n"
2296 "\n"
2297 "Voor een andere mogelijkheid, zie @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2298
2299 #: guix/scripts/package.scm:355
2300 msgid ""
2301 ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
2302 ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
2303 ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
2304 ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
2305 ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
2306 msgstr ""
2307 ";; Dit ‘paklijstbestand’ kan gevoerd worden aan ‘guix package -m’ om de inhoud\n"
2308 ";; van je profiel te reproduceren. De inhoud is ‘symbolisch’: het verwijst enkel\n"
2309 ";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n"
2310 ";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door\n"
2311 ";; ‘guix describe’.\n"
2312 ";; Zie de sectie ‘Guix reproduceren’ in de handleiding.\n"
2313
2314 #: guix/scripts/package.scm:387
2315 #, scheme-format
2316 msgid "no provenance information for this profile~%"
2317 msgstr "geen informatie over de herkomst van dit profiel~%"
2318
2319 #: guix/scripts/package.scm:389
2320 msgid ""
2321 ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
2322 ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
2323 ";; used to populate this profile.\n"
2324 msgstr ""
2325 ";; Dit kanaalbestand kan aan ‘guix pull -C’ en\n"
2326 ";; ‘guix time-machine -C’ gevoerd worden om de versie van Guix\n"
2327 ";; te bekomen die gebruikt was om dit profiel in te vullen.\n"
2328
2329 #: guix/scripts/package.scm:401
2330 #, scheme-format
2331 msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
2332 msgstr ""
2333 ";; Opmerking: deze andere commits werden ook gebruikt om enkele pakketten in dit profiel\n"
2334 ";; te installeren: ~%"
2335
2336 #: guix/scripts/package.scm:431
2337 msgid ""
2338 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
2339 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2340 msgstr ""
2341 "Gebruik: guix package [OPTIE]...\n"
2342 "Installeer, verwijder of werk pakketten bij in één enkele transactie.\n"
2343
2344 #: guix/scripts/package.scm:433
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 " -i, --install PACKAGE ...\n"
2348 " install PACKAGEs"
2349 msgstr ""
2350 "\n"
2351 " -i, --install PAKKET ...\n"
2352 " installeer de PAKKETen"
2353
2354 #: guix/scripts/package.scm:436
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2358 " install the package EXP evaluates to"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2362 " installeer het pakket waar de uitdrukking EXP naar verwijst"
2363
2364 #: guix/scripts/package.scm:439
2365 msgid ""
2366 "\n"
2367 " -f, --install-from-file=FILE\n"
2368 " install the package that the code within FILE\n"
2369 " evaluates to"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 " -f, --install-from-file=BESTAND\n"
2373 " installeer het pakket waar de uitdrukking in BESTAND\n"
2374 " naar verwijst"
2375
2376 #: guix/scripts/package.scm:443
2377 msgid ""
2378 "\n"
2379 " -r, --remove PACKAGE ...\n"
2380 " remove PACKAGEs"
2381 msgstr ""
2382 "\n"
2383 " -r, --remove PAKKET ...\n"
2384 " verwijder PAKKETten"
2385
2386 #: guix/scripts/package.scm:446
2387 msgid ""
2388 "\n"
2389 " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2390 msgstr ""
2391 "\n"
2392 " -u, --upgrade[=REGEXP] werk alle geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP bij"
2393
2394 #: guix/scripts/package.scm:448
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
2398 " from FILE"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 " -m, --manifest=BESTAND maak een nieuwe profielgeneratie gebaseerd op de paklijst in\n"
2402 " BESTAND aan"
2403
2404 #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 " --do-not-upgrade[=REGEXP] werk de pakketten die overeenkomen met REGEXP niet bij"
2411
2412 #: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 " --roll-back roll back to the previous generation"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 " --roll-back keer terug naar de vorige generatie"
2419
2420 #: guix/scripts/package.scm:455
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 " --search-paths[=KIND]\n"
2424 " display needed environment variable definitions"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 " --search-paths[=SOORT]\n"
2428 " toon de vereiste definities van omgevingsvariabelen"
2429
2430 #: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
2434 " list generations matching PATTERN"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 " -l, --list-generations[=PATROON]\n"
2438 " lijst de generaties die overeenkomen met PATROON op"
2439
2440 #: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2444 " delete generations matching PATTERN"
2445 msgstr ""
2446 "\n"
2447 " -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
2448 " verwijder generaties die overeenkomen met PATROON"
2449
2450 #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
2454 " switch to a generation matching PATTERN"
2455 msgstr ""
2456 "\n"
2457 " -S, --switch-generation=PATROON\n"
2458 " ga over op een generatie die overeenkomt met PATROON"
2459
2460 #: guix/scripts/package.scm:467
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 " --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 " --export-manifest toon de paklijst van het gekozen profiel"
2467
2468 #: guix/scripts/package.scm:469
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 " --export-channels print channels for the chosen profile"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 " --export-channels toon de kanalen van het gekozen profiel"
2475
2476 #: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
2477 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 " -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van het standaardprofiel van de gebruiker"
2484
2485 #: guix/scripts/package.scm:473
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 " --list-profiles list the user's profiles"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 " --list-profiles lijst de profielen van de gebruiker op"
2492
2493 #: guix/scripts/package.scm:476
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 " --allow-collisions beschouw botsingen in het profiel niet als een fout"
2500
2501 #: guix/scripts/package.scm:478
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
2505 msgstr ""
2506 "\n"
2507 " --bootstrap gebruik de Oerguile om het profiel te bouwen"
2508
2509 #: guix/scripts/package.scm:483
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 " -s, --search=REGEXP zoek in de synopsis en beschrijving met REGEXP"
2516
2517 #: guix/scripts/package.scm:485
2518 msgid ""
2519 "\n"
2520 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
2521 " list installed packages matching REGEXP"
2522 msgstr ""
2523 "\n"
2524 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
2525 " lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
2526
2527 #: guix/scripts/package.scm:488
2528 msgid ""
2529 "\n"
2530 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
2531 " list available packages matching REGEXP"
2532 msgstr ""
2533 "\n"
2534 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
2535 " lijst de beschikbare pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
2536
2537 #: guix/scripts/package.scm:491
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 " --show=PAKKET toon gedetailleerde informatie over PAKKET"
2544
2545 #: guix/scripts/package.scm:546
2546 #, scheme-format
2547 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2548 msgstr "de reguliere expressie ‘~a’ voor bijwerken lijkt op een opdrachtlijnoptie~%"
2549
2550 #: guix/scripts/package.scm:549
2551 #, scheme-format
2552 msgid "is this intended?~%"
2553 msgstr "was dit de bedoeling?~%"
2554
2555 #: guix/scripts/package.scm:599
2556 #, scheme-format
2557 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
2558 msgstr "~a: dit soort zoekpad wordt niet ondersteund~%"
2559
2560 #: guix/scripts/package.scm:733
2561 #, scheme-format
2562 msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
2563 msgstr "het is niet mogelijk objecten te installeren die geen pakket zijn: ~s~%"
2564
2565 #: guix/scripts/package.scm:914
2566 #, scheme-format
2567 msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
2568 msgstr "~a~@[@~a~]: pakket niet gevonden~%"
2569
2570 #: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689
2571 #, scheme-format
2572 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2573 msgstr "kan niet overschakelen op generatie ‘~a’~%"
2574
2575 #: guix/scripts/install.scm:31
2576 msgid ""
2577 "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
2578 "Install the given PACKAGES.\n"
2579 "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Gebruik: guix install [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
2582 "Installeer de opgegeven PAKKETTEN.\n"
2583 "Dit is een alias voor ‘guix package -i’.\n"
2584
2585 #: guix/scripts/remove.scm:30
2586 msgid ""
2587 "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
2588 "Remove the given PACKAGES.\n"
2589 "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
2590 msgstr ""
2591 "Gebruik: guix remove [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
2592 "Verwijder de opgegeven PAKKETTEN.\n"
2593 "Dit is een alias voor ‘guix package -r’.\n"
2594
2595 #: guix/scripts/upgrade.scm:34
2596 msgid ""
2597 "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
2598 "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
2599 "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
2600 msgstr ""
2601 "Gebruik: guix upgrade [OPTIE] [REGEXP]\n"
2602 "Werk alle pakketten bij die overeenkomen met REGEXP.\n"
2603 "Dit is een alias voor ‘guix package -u’.\n"
2604
2605 #: guix/scripts/search.scm:32
2606 msgid ""
2607 "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
2608 "Search for packages matching REGEXPS."
2609 msgstr ""
2610 "Gebruik: guix search [OPTIE] REGEXPS...\n"
2611 "Ga op zoek naar pakketten die overeenkomen met REGEXPS."
2612
2613 #: guix/scripts/search.scm:34
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "Dit is een alias voor ‘guix package -s’.\n"
2620
2621 #: guix/scripts/search.scm:75
2622 #, scheme-format
2623 msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
2624 msgstr "ontbrekende argumenten: geen reguliere expressie om mee te zoeken~%"
2625
2626 #: guix/scripts/show.scm:31
2627 msgid ""
2628 "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
2629 "Show details about PACKAGE."
2630 msgstr ""
2631 "Gebruik: guix show [OPTIE] PAKKET...\n"
2632 "Toon details over PAKKET."
2633
2634 #: guix/scripts/show.scm:33
2635 msgid ""
2636 "\n"
2637 "This is an alias for 'guix package --show='.\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "Dit is een alias voor ‘guix package --show=’.\n"
2641
2642 #: guix/scripts/show.scm:74
2643 #, scheme-format
2644 msgid "missing arguments: no package to show~%"
2645 msgstr "ontbrekende argumenten: geen pakket om te tonen~%"
2646
2647 #: guix/scripts/gc.scm:47
2648 msgid ""
2649 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
2650 "Invoke the garbage collector.\n"
2651 msgstr ""
2652 "Gebruik: guix gc [OPTIE]... PLAATSEN...\n"
2653 "Roep de afvalverzamelaar aan.\n"
2654
2655 #: guix/scripts/gc.scm:49
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2659 " collect at least MIN bytes of garbage"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2663 " verzamel ten minste MIN bytes aan afval"
2664
2665 #: guix/scripts/gc.scm:52
2666 msgid ""
2667 "\n"
2668 " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 " -F, --free-space=VRIJ probeer VRIJ vrije ruimte te verkrijgen in het depot"
2672
2673 #: guix/scripts/gc.scm:54
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2677 " delete profile generations matching PATTERN"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 " -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
2681 " verwijder profielgeneraties die overeenkomen met PATROON"
2682
2683 #: guix/scripts/gc.scm:57
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 " -D, --delete attempt to delete PATHS"
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 " -D, --delete probeer PLAATSEN te verwijderen"
2690
2691 #: guix/scripts/gc.scm:59
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 " --list-roots list the user's garbage collector roots"
2695 msgstr ""
2696 "\n"
2697 " --list-roots lijst de afvalverzamelaarswortels van de gebruiken op"
2698
2699 #: guix/scripts/gc.scm:61
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 " --list-busy list store items used by running processes"
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 " --list-busy lijst depotobjecten gebruikt door nu uitvoerende processen op"
2706
2707 #: guix/scripts/gc.scm:63
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 " --optimize optimiseer het depot door identieke bestanden te ontdubbelen"
2714
2715 #: guix/scripts/gc.scm:65
2716 msgid ""
2717 "\n"
2718 " --list-dead list dead paths"
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 " --list-dead lijst dode paden op"
2722
2723 #: guix/scripts/gc.scm:67
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 " --list-live list live paths"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 " --list-live lijst levende paden op"
2730
2731 #: guix/scripts/gc.scm:70
2732 msgid ""
2733 "\n"
2734 " --references list the references of PATHS"
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 " --references lijst de verwijzingen van PADEN op"
2738
2739 #: guix/scripts/gc.scm:72
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
2743 msgstr ""
2744 "\n"
2745 " -R, --requisites toon de vereisten van PADEN"
2746
2747 #: guix/scripts/gc.scm:74
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 " --referrers list the referrers of PATHS"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 " --referrers lijst op wat verwijst naar PADEN"
2754
2755 #: guix/scripts/gc.scm:76
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 " --derivers list the derivers of PATHS"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 " --derivers lijst de distillaties van PADEN op"
2762
2763 #: guix/scripts/gc.scm:79
2764 msgid ""
2765 "\n"
2766 " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
2767 " comma-separated combination of 'repair' and\n"
2768 " 'contents'"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 " --verify[=OPTS] controleer de integriteit van het depot. OPTS\n"
2772 " is een combinatie van ‘repair’ and ‘contents’ gescheiden\n"
2773 " door komma's"
2774
2775 #: guix/scripts/gc.scm:83
2776 msgid ""
2777 "\n"
2778 " --list-failures list cached build failures"
2779 msgstr ""
2780 "\n"
2781 " --list-failures lijst de gecachete mislukte compilaties op"
2782
2783 #: guix/scripts/gc.scm:85
2784 msgid ""
2785 "\n"
2786 " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
2787 msgstr ""
2788 "\n"
2789 " --clear-failures verwijder PADEN uit de verzameling van gecachete mislukkingen"
2790
2791 #: guix/scripts/gc.scm:99
2792 #, scheme-format
2793 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2794 msgstr "~a: ongeldige ‘--verify’ optie~%"
2795
2796 #: guix/scripts/gc.scm:142
2797 #, scheme-format
2798 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2799 msgstr "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
2800
2801 #: guix/scripts/gc.scm:156
2802 #, scheme-format
2803 msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2804 msgstr "‘-d’ als een alias voor '--delete' gebruiken is verouderd; gebruik ‘-D’~%"
2805
2806 #: guix/scripts/gc.scm:163
2807 #, scheme-format
2808 msgid "~s does not denote a duration~%"
2809 msgstr "‘~s’ duidt geen tijdsduur aan~%"
2810
2811 #: guix/scripts/gc.scm:251
2812 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
2813 msgstr "er zijn alreeds ~h MiB's beschikbaar op ~a, niets te doen~%"
2814
2815 #: guix/scripts/gc.scm:254
2816 msgid "freeing ~h MiBs~%"
2817 msgstr "~h MiB's aan het vrijmaken~%"
2818
2819 #: guix/scripts/gc.scm:293
2820 #, scheme-format
2821 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2822 msgstr "overmatige argumenten: ~{~a ~}~%"
2823
2824 #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
2825 msgid "freed ~h MiBs~%"
2826 msgstr "~h MiB's vrijgemaakt~%"
2827
2828 #: guix/scripts/git.scm:26
2829 msgid ""
2830 "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
2831 "Operate on Git repositories.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Gebruikt: guix git OPDRACHT ARGS...\n"
2834 "Voer bewerkingen uit op gitbewaarplaatsen.\n"
2835
2836 #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939
2837 #: guix/scripts/container.scm:30
2838 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2839 msgstr "De geldige waarde voor ACTIE zijn:\n"
2840
2841 #: guix/scripts/git.scm:31
2842 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
2843 msgstr " authenticate verifier de handtekeningen van commits en machtigingen\n"
2844
2845 #: guix/scripts/git.scm:57
2846 #, scheme-format
2847 msgid "guix git: missing sub-command~%"
2848 msgstr "guix git: ontbrekende deelopdracht~%"
2849
2850 #: guix/scripts/git.scm:67
2851 #, scheme-format
2852 msgid "guix git: invalid sub-command~%"
2853 msgstr "guix git: ongeldige deelopdracht~%"
2854
2855 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
2856 #, scheme-format
2857 msgid "Signing statistics:~%"
2858 msgstr "Statistiek omtrent ondertekeningen:~%"
2859
2860 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
2861 msgid ""
2862 "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
2863 "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
2864 msgstr ""
2865 "Gebruik: guix git authenticate COMMIT ONDERTEKENAAR [OPTIES...]\n"
2866 "Verifieer de authenticiteit van de ‘Git checkout’ door COMMIT/ONDERTEKENAAR te gebruiken als introductie.\n"
2867
2868 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 " -r, --repository=DIRECTORY\n"
2872 " open the Git repository at DIRECTORY"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 " -r, --repository=MAP\n"
2876 " open de Gitbewaarplaats in MAP"
2877
2878 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 " -k, --keyring=REFERENCE\n"
2882 " load keyring from REFERENCE, a Git branch"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 " -k, --keyring=VERWIJZING\n"
2886 " laad de sleutelhanger uit VERWIJZING, een gittak (‘branch’)"
2887
2888 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 " --stats display commit signing statistics upon completion"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 " --stats toon commitondertekeningsstatistieken op het einde"
2895
2896 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 " --cache-key=SLEUTEL cache geauthenticeerde authenticated commits onder SLEUTEL"
2903
2904 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 " --historical-authorizations=FILE\n"
2908 " read historical authorizations from FILE"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 " --historical-authorizations=BESTAND\n"
2912 " lees historische machtigingen uit BESTAND"
2913
2914 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
2915 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
2916 msgstr "Authenticiteit van commits ~a tot ~a aan het controleren (~h nieuwe commits)...~%"
2917
2918 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
2919 #, scheme-format
2920 msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
2921 msgstr "verkeerd aantal argumenten, verwachtte COMMIT en ONDERTEKENAAR~%"
2922
2923 #: guix/scripts/hash.scm:50
2924 msgid ""
2925 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
2926 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2927 msgstr ""
2928 "Gebruik: guix hash [OPTIE] BESTAND\n"
2929 "Geef het cryptografisch controlegetal van BESTAND.\n"
2930
2931 #: guix/scripts/hash.scm:56
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 " -x, --exclude-vcs sluit mappen voor versiebeheer uit"
2938
2939 #: guix/scripts/hash.scm:62
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 " -r, --recursive bereken het controlegetal van BESTAND recursief"
2946
2947 #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:398 guix/ui.scm:429 guix/ui.scm:789
2948 #: guix/ui.scm:837 guix/ui.scm:893
2949 #, scheme-format
2950 msgid "~a~%"
2951 msgstr "~a~%"
2952
2953 #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298
2954 #: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321
2955 #: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103
2956 #: guix/scripts/import/nix.scm:90 guix/scripts/offload.scm:826
2957 #: guix/scripts/offload.scm:838
2958 #, scheme-format
2959 msgid "wrong number of arguments~%"
2960 msgstr "verkeerd aantal argumenten~%"
2961
2962 #: guix/scripts/import.scm:89
2963 msgid ""
2964 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
2965 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Gebruik: guix import IMPORTEUR ARGS ...\n"
2968 "Voer de IMPORTEUR uit met ARGS.\n"
2969
2970 #: guix/scripts/import.scm:92
2971 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2972 msgstr "IMPORTEUR moet een van de hieronder vermelde importeurs zijn:\n"
2973
2974 #: guix/scripts/import.scm:109
2975 #, scheme-format
2976 msgid "guix import: missing importer name~%"
2977 msgstr "guix import: importeurnaam ontbreekt~%"
2978
2979 #: guix/scripts/import.scm:131
2980 #, scheme-format
2981 msgid "'~a' import failed~%"
2982 msgstr "De importeur ‘~a’ faalde~%"
2983
2984 #: guix/scripts/import.scm:132
2985 #, scheme-format
2986 msgid "~a: invalid importer~%"
2987 msgstr "~a: ongeldige importeur~%"
2988
2989 #: guix/scripts/import/cran.scm:44
2990 msgid ""
2991 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
2992 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
2993 msgstr ""
2994 "Gebruik: guix import cran PAKKETNAAM\n"
2995 "Importeer en converteer het CRAN-pakket voor PAKKETNAAM.\n"
2996
2997 #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3001 msgstr ""
3002 "\n"
3003 " -a, --archive=ARCHIEF duidt de archiefbewaarplaats aan"
3004
3005 #: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
3006 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
3007 msgid ""
3008 "\n"
3009 " -r, --recursive import packages recursively"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 " -r, --recursive importeer pakketten recursief"
3013
3014 #: guix/scripts/import/cran.scm:52
3015 msgid ""
3016 "\n"
3017 " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
3018 msgstr ""
3019 "\n"
3020 " -s, --style=STIJL kies een uitvoerstijl, ofwel ‘specification’ ofwel ‘variable’"
3021
3022 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
3023 #, scheme-format
3024 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
3025 msgstr "kon de beschrijving voor pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%"
3026
3027 #: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
3028 #: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
3029 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125
3030 #: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100
3031 #: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105
3032 #: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99
3033 #, scheme-format
3034 msgid "too few arguments~%"
3035 msgstr "te weinig argumenten~%"
3036
3037 #: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
3038 #: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
3039 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127
3040 #: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163
3041 #: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112
3042 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135
3043 #: guix/scripts/import/texlive.scm:101
3044 #, scheme-format
3045 msgid "too many arguments~%"
3046 msgstr "te veel argumenten~%"
3047
3048 #: guix/scripts/import/elpa.scm:44
3049 msgid ""
3050 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
3051 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
3052 msgstr ""
3053 "Gebruik: guix import elpa PAKKETNAAM\n"
3054 "Importeer het laatste pakket dat PAKKETNAAM heet vanuit een ELPA-bewaarplaats.\n"
3055
3056 #: guix/scripts/import/elpa.scm:46
3057 msgid ""
3058 "\n"
3059 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3060 msgstr ""
3061 "\n"
3062 " -a, --archive=ARCHIVE kies een archiefbewaarplaats"
3063
3064 #: guix/scripts/import/elpa.scm:48
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 " -h, --help display this help and exit"
3068 msgstr ""
3069 "\n"
3070 " -h, --help toon deze hulp en hou op"
3071
3072 #: guix/scripts/import/elpa.scm:50
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
3076 msgstr ""
3077 "\n"
3078 " -r, --recursive maak pakketdefinities aan voor alle Emacs-pakketten die nog niet in Guix zijn"
3079
3080 #: guix/scripts/import/elpa.scm:52
3081 msgid ""
3082 "\n"
3083 " -V, --version display version information and exit"
3084 msgstr ""
3085 "\n"
3086 " -V, --version toon versieinformatie en hou op"
3087
3088 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110
3089 #, scheme-format
3090 msgid "failed to download package '~a'~%"
3091 msgstr "kon het pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%"
3092
3093 #: guix/scripts/pull.scm:89
3094 msgid ""
3095 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
3096 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
3097 msgstr ""
3098 "Gebruik: guix pull [OPTIE]...\n"
3099 "Haal de laatste versie van Guix binnen en rol het uit.\n"
3100
3101 #: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 " -C, --channels=BESTAND rol de kanalen gedefinieerd in BESTAND uit"
3108
3109 #: guix/scripts/pull.scm:93
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 " --url=URL haal het ‘guix’-kanaal binnen vanuit de gitbewaarplaats op URL"
3116
3117 #: guix/scripts/pull.scm:95
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 " --commit=COMMIT haal de COMMMIT van het ‘guix’-kanaal binnen"
3124
3125 #: guix/scripts/pull.scm:97
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 " --branch=TAK haal de tip van de aangeduide TAK van het ‘guix’-kanaal binnen"
3132
3133 #: guix/scripts/pull.scm:99
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 " --allow-downgrades sta toe terug te keren naar oudere kanaalrevisies"
3140
3141 #: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 " --disable-authentication\n"
3145 " disable channel authentication"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 " --disable-authentication\n"
3149 " deactiveer kanaalauthenticatie"
3150
3151 #: guix/scripts/pull.scm:104
3152 msgid ""
3153 "\n"
3154 " -N, --news display news compared to the previous generation"
3155 msgstr ""
3156 "\n"
3157 " -N, --news toon nieuws ten op zichte van de vorige generatie"
3158
3159 #: guix/scripts/pull.scm:117
3160 #, scheme-format
3161 msgid ""
3162 "\n"
3163 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
3164 msgstr ""
3165 "\n"
3166 " -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van ~/.config/guix/current"
3167
3168 #: guix/scripts/pull.scm:123
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 " --bootstrap gebruik de Oerguile om de nieuwe Guix te bouwen"
3175
3176 #: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328
3177 #, scheme-format
3178 msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
3179 msgstr "Kanaal '~a' wordt teruggezet van ~a naar ~a~%"
3180
3181 #: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331
3182 #, scheme-format
3183 msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
3184 msgstr "kanaal '~a' word verplaast van ~a naar een ongerelateerde commit ~a~%"
3185
3186 #: guix/scripts/pull.scm:244
3187 msgid "New in this revision:\n"
3188 msgstr "Nieuw in deze revisie:\n"
3189
3190 #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
3191 #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
3192 #. URL.
3193 #: guix/scripts/pull.scm:253
3194 #, scheme-format
3195 msgid " ~a at ~a~%"
3196 msgstr " ~a heeft als adres ~a~%"
3197
3198 #: guix/scripts/pull.scm:291
3199 #, scheme-format
3200 msgid " commit ~a~%"
3201 msgstr " commit ~a~%"
3202
3203 #: guix/scripts/pull.scm:328
3204 #, scheme-format
3205 msgid "News for channel '~a'~%"
3206 msgstr "Nieuwtjes voor kanaal ‘~a’~%"
3207
3208 #: guix/scripts/pull.scm:354
3209 #, scheme-format
3210 msgid " ~a new channel:~%"
3211 msgid_plural " ~a new channels:~%"
3212 msgstr[0] " ~a nieuw kanaal: ~%"
3213 msgstr[1] " ~a nieuwe kanalen: ~%"
3214
3215 #: guix/scripts/pull.scm:364
3216 #, scheme-format
3217 msgid " ~a channel removed:~%"
3218 msgid_plural " ~a channels removed:~%"
3219 msgstr[0] " ~a kanaal verwijderd:~%"
3220 msgstr[1] " ~a kanalen verwijderd:~%"
3221
3222 #: guix/scripts/pull.scm:440
3223 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
3224 msgstr "Voer @command{guix pull --news} uit om alle nieuwtjes te lezen."
3225
3226 #: guix/scripts/pull.scm:448
3227 #, scheme-format
3228 msgid ""
3229 "After setting @code{PATH}, run\n"
3230 "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
3231 msgstr ""
3232 "Na @code{PATH} in te stellen, voer je\n"
3233 "@command{hash guix} uit om ervoor te zorgen dat je ‘shell’ verwijst naar @file{~a}."
3234
3235 #: guix/scripts/pull.scm:483
3236 #, scheme-format
3237 msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
3238 msgstr "Profielgeneraties worden verhuisd naar ‘~a’...~%"
3239
3240 #: guix/scripts/pull.scm:527
3241 #, scheme-format
3242 msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
3243 msgstr "bij het aanmaken van de symbolische verwijzing ‘~a’: ~a~%"
3244
3245 #: guix/scripts/pull.scm:616
3246 msgid " ~h new package: ~a~%"
3247 msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
3248 msgstr[0] " ~h nieuw pakket: ~a~%"
3249 msgstr[1] " ~h nieuwe pakketten: ~a~%"
3250
3251 #: guix/scripts/pull.scm:624
3252 msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
3253 msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
3254 msgstr[0] " ~h pakket bijgewerkt: ~a~%"
3255 msgstr[1] " ~h pakketten bijgewerkt: ~a~%"
3256
3257 #: guix/scripts/pull.scm:713
3258 #, scheme-format
3259 msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
3260 msgstr "‘~a’ gaf geen lijst van kanalen terug~%"
3261
3262 #: guix/scripts/pull.scm:729
3263 #, scheme-format
3264 msgid ""
3265 "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
3266 "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
3267 msgstr ""
3268 "De omgevingsvariabele ‘GUIX_PULL_URL’ is verouderd.\n"
3269 "Gebruik ‘~/.config/guix/channels.scm’ instead."
3270
3271 #: guix/scripts/pull.scm:802
3272 #, scheme-format
3273 msgid "Building from this channel:~%"
3274 msgid_plural "Building from these channels:~%"
3275 msgstr[0] "Aan het bouwen uit dit kanaal:~%"
3276 msgstr[1] "Aan het bouwen uit deze kanalen:~%"
3277
3278 #: guix/scripts/substitute.scm:87
3279 #, scheme-format
3280 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
3281 msgstr "authenticatie en bemachtiging van subtituten is uitgezet!~%"
3282
3283 #: guix/scripts/substitute.scm:222
3284 #, scheme-format
3285 msgid "host name lookup error: ~a~%"
3286 msgstr "fout bij het opzoeken van domeinnamen: ~a~%"
3287
3288 #: guix/scripts/substitute.scm:227
3289 #, scheme-format
3290 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
3291 msgstr "TLS-fout in procedure ‘~a’: ~a~%"
3292
3293 #: guix/scripts/substitute.scm:238
3294 msgid ""
3295 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
3296 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Gebruik: guix substitute [OPTIE]...\n"
3299 "Intern gereedschap om een voorgebouwd binair bestand te substitueren voor een lokale compilatie.\n"
3300
3301 #: guix/scripts/substitute.scm:240
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 " --query report on the availability of substitutes for the\n"
3305 " store file names passed on the standard input"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 " --query meld of er substituten beschikbaar zijn voor\n"
3309 " de depotbestandsnamen die ingegeven worden op\n"
3310 " de standaardinvoer"
3311
3312 #: guix/scripts/substitute.scm:243
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
3316 " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
3317 " DESTINATION"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 " --substitute DEPOT-BESTAND BESTEMMING\n"
3321 " download DEPOT-BESTAND en sla het op als een ‘nar’\n"
3322 " in het besand BESTEMMING"
3323
3324 #: guix/scripts/substitute.scm:323
3325 #, scheme-format
3326 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
3327 msgstr "lijst van substitutes van ‘~a’ aan het bijwerken... ~5,1f%"
3328
3329 #: guix/scripts/substitute.scm:462
3330 #, scheme-format
3331 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
3332 msgstr "binnenhalen van '~a' mislukte: ~a, ~s~%"
3333
3334 #: guix/scripts/substitute.scm:472
3335 #, scheme-format
3336 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
3337 msgstr "tijdens het binnenhalen van ~a: de server is een beetje traag~%"
3338
3339 #: guix/scripts/substitute.scm:474
3340 #, scheme-format
3341 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
3342 msgstr "probeer ‘--no-substitutes’ als het probleem hardnekkig is~%"
3343
3344 #: guix/scripts/substitute.scm:481
3345 #, scheme-format
3346 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
3347 msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%"
3348
3349 #: guix/scripts/substitute.scm:485
3350 #, scheme-format
3351 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
3352 msgstr "geen geldig substituut voor ‘~a’~%"
3353
3354 #: guix/scripts/substitute.scm:494
3355 #, scheme-format
3356 msgid "Downloading ~a...~%"
3357 msgstr "~a aan het binnenhalen ...~%"
3358
3359 #: guix/scripts/substitute.scm:598
3360 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
3361 msgstr "De ACL voor archiefimport lijkt niet ingesteld te zijn; substituten zouden onbeschikbaar kunnen zijn.\n"
3362
3363 #: guix/scripts/substitute.scm:683
3364 #, scheme-format
3365 msgid "~a: invalid URI~%"
3366 msgstr "~a: ongeldige URI~%"
3367
3368 #: guix/scripts/substitute.scm:770
3369 #, scheme-format
3370 msgid "~a: unrecognized options~%"
3371 msgstr "~a: opties niet ondersteund~%"
3372
3373 #: guix/scripts/authenticate.scm:64
3374 #, scheme-format
3375 msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
3376 msgstr "kon het sleutelpaar in ‘~a’ niet inladen: ~a~%"
3377
3378 #: guix/scripts/authenticate.scm:86
3379 #, scheme-format
3380 msgid "invalid signature: ~a"
3381 msgstr "ongeldige handtekening: ~a"
3382
3383 #: guix/scripts/authenticate.scm:89
3384 #, scheme-format
3385 msgid "unauthorized public key: ~a"
3386 msgstr "ongemachtigde publieke sleutel: ~a"
3387
3388 #: guix/scripts/authenticate.scm:92
3389 #, scheme-format
3390 msgid "corrupt signature data: ~a"
3391 msgstr "gecorrumpeerde handtekening: ~a"
3392
3393 #: guix/scripts/authenticate.scm:184
3394 msgid ""
3395 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
3396 "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
3397 "'guix-daemon'.\n"
3398 msgstr ""
3399 "Gebruik: guix authenticate OPTION...\n"
3400 "Onderteken of controleer handtekeningen Dit gereedschap is bedoeld voor\n"
3401 "intern gebruik door 'guix-daemon'.\n"
3402
3403 #: guix/scripts/authenticate.scm:218
3404 #, scheme-format
3405 msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
3406 msgstr "~s: ongeldige opdracht, wordt genegeerd~%"
3407
3408 #: guix/scripts/authenticate.scm:223
3409 #, scheme-format
3410 msgid "wrong arguments~%"
3411 msgstr "verkeerde argumenten~%"
3412
3413 #: guix/scripts/system.scm:175
3414 #, scheme-format
3415 msgid "copying to '~a'..."
3416 msgstr "aan het kopiëren naar ‘~a’ ..."
3417
3418 #: guix/scripts/system.scm:211
3419 #, scheme-format
3420 msgid "initializing the current root file system~%"
3421 msgstr "de wortel van het bestandssysteem wordt ingesteld~%"
3422
3423 #: guix/scripts/system.scm:225
3424 #, scheme-format
3425 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
3426 msgstr "wordt niet uitgevoerd als ‘root’, dus de eigenaar van ‘~a’ zou wellicht incorrect kunnen zijn!~%"
3427
3428 #: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751
3429 #: guix/scripts/system.scm:857
3430 #, scheme-format
3431 msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
3432 msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ‘~a’~%"
3433
3434 #: guix/scripts/system.scm:278
3435 #, scheme-format
3436 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
3437 msgstr "tijdens het praten met shepherd: ~a~%"
3438
3439 #: guix/scripts/system.scm:286
3440 #, scheme-format
3441 msgid "service '~a' could not be found~%"
3442 msgstr "dienst ‘~a’ kon niet gevonden worden~%"
3443
3444 #: guix/scripts/system.scm:289
3445 #, scheme-format
3446 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
3447 msgstr "dienst ‘~a’ heeft geen actie ‘~a’~%"
3448
3449 #: guix/scripts/system.scm:293
3450 #, scheme-format
3451 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
3452 msgstr "uitzondering onderschept tijdens het uitvoeren van ‘~a’ op de dienst ‘~a’:~%"
3453
3454 #: guix/scripts/system.scm:301
3455 #, scheme-format
3456 msgid "something went wrong: ~s~%"
3457 msgstr "er ging iets mis: ~s~%"
3458
3459 #: guix/scripts/system.scm:304
3460 #, scheme-format
3461 msgid "shepherd error~%"
3462 msgstr "fout in shepherd~%"
3463
3464 #: guix/scripts/system.scm:308
3465 #, scheme-format
3466 msgid "some services could not be upgraded~%"
3467 msgstr "enkele diensten konden niet bijgewerkt worden~%"
3468
3469 #: guix/scripts/system.scm:309
3470 msgid ""
3471 "To allow changes to all the system services to take\n"
3472 "effect, you will need to reboot."
3473 msgstr ""
3474 "Om ervoor te zorgen dat alle veranderingen aan de systeemdiensten\n"
3475 "doorgevoerd worden, zul je moeten heropstarten."
3476
3477 #: guix/scripts/system.scm:375
3478 #, scheme-format
3479 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
3480 msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ‘~a’~%"
3481
3482 #: guix/scripts/system.scm:451
3483 msgid "the DAG of services"
3484 msgstr "de gerichte acyclische graaf (‘DAG’) van de diensten"
3485
3486 #: guix/scripts/system.scm:464
3487 msgid "the dependency graph of shepherd services"
3488 msgstr "de afhankelijkhedengraaf van shepherddiensten"
3489
3490 #: guix/scripts/system.scm:479
3491 #, scheme-format
3492 msgid " repository URL: ~a~%"
3493 msgstr " URL van bewaarplaats: ~a~%"
3494
3495 #: guix/scripts/system.scm:481
3496 #, scheme-format
3497 msgid " branch: ~a~%"
3498 msgstr " vertakking: ~a~%"
3499
3500 #: guix/scripts/system.scm:482
3501 #, scheme-format
3502 msgid " commit: ~a~%"
3503 msgstr " commit: ~a~%"
3504
3505 #: guix/scripts/system.scm:502
3506 #, scheme-format
3507 msgid " file name: ~a~%"
3508 msgstr " bestandsnaam: ~a~%"
3509
3510 #: guix/scripts/system.scm:503
3511 #, scheme-format
3512 msgid " canonical file name: ~a~%"
3513 msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%"
3514
3515 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
3516 #: guix/scripts/system.scm:505
3517 #, scheme-format
3518 msgid " label: ~a~%"
3519 msgstr " etiket: ~a~%"
3520
3521 #: guix/scripts/system.scm:506
3522 #, scheme-format
3523 msgid " bootloader: ~a~%"
3524 msgstr " opstartlader: ~a~%"
3525
3526 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
3527 #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
3528 #. look like:
3529 #. root device: UUID: 12345-678
3530 #. or:
3531 #. root device: label: "my-root"
3532 #. or just:
3533 #. root device: /dev/sda3
3534 #: guix/scripts/system.scm:516
3535 #, scheme-format
3536 msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
3537 msgstr " wortelschijf: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
3538
3539 #: guix/scripts/system.scm:522
3540 #, scheme-format
3541 msgid " kernel: ~a~%"
3542 msgstr " kern: ~a~%"
3543
3544 #: guix/scripts/system.scm:527
3545 #, scheme-format
3546 msgid " multiboot: ~a~%"
3547 msgstr " multiboot: ~a~%"
3548
3549 #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
3550 #. "guix describe" and "guix pull --channels".
3551 #: guix/scripts/system.scm:533
3552 #, scheme-format
3553 msgid " channels:~%"
3554 msgstr " kanalen: ~%"
3555
3556 #: guix/scripts/system.scm:536
3557 #, scheme-format
3558 msgid " configuration file: ~a~%"
3559 msgstr " configuratiebestand: ~a~%"
3560
3561 #: guix/scripts/system.scm:609
3562 #, scheme-format
3563 msgid "device '~a' not found: ~a~%"
3564 msgstr "toestel ‘~a’ niet gevonden: ~a~%"
3565
3566 #: guix/scripts/system.scm:612
3567 #, scheme-format
3568 msgid ""
3569 "If '~a' is a file system\n"
3570 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
3571 msgstr ""
3572 "Als ‘~a’ een bestandssysteemetiket is,\n"
3573 "schrijf dan @code{(file-system-label ~s)} in je @code{device} field."
3574
3575 #: guix/scripts/system.scm:621
3576 #, scheme-format
3577 msgid "file system with label '~a' not found~%"
3578 msgstr "bestandssysteem met etiket ‘~a’ niet gevonden~%"
3579
3580 #: guix/scripts/system.scm:627
3581 #, scheme-format
3582 msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
3583 msgstr "bestandssysteem met UUID ‘~a’ niet gevonden~%"
3584
3585 #: guix/scripts/system.scm:714
3586 #, scheme-format
3587 msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
3588 msgstr "‘disk-image’ is verouderd, gebruik in plaats daarvan ‘image’~%"
3589
3590 #: guix/scripts/system.scm:716
3591 #, scheme-format
3592 msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
3593 msgstr "‘vm-image’ is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘image’~%"
3594
3595 #: guix/scripts/system.scm:729
3596 #, scheme-format
3597 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
3598 msgstr "Overweeg ‘guix pull’ uit te voeren voor ‘reconfigure’.~%"
3599
3600 #: guix/scripts/system.scm:730
3601 #, scheme-format
3602 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
3603 msgstr "Als je dat niet doet, dan zou je systeem naar een oudere/slechtere versie gebracht kunnen worden!~%"
3604
3605 #: guix/scripts/system.scm:850
3606 #, scheme-format
3607 msgid "activating system...~%"
3608 msgstr "systeem aan het activeren...~%"
3609
3610 #: guix/scripts/system.scm:861
3611 msgid ""
3612 "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
3613 "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Om het bijwerken af te ronden, voer je ‘herd restart DIENST’ uit\n"
3616 "om elke dient die niet automatisch herstart was te stoppen, bij te werken en herstarten.\n"
3617
3618 #: guix/scripts/system.scm:864
3619 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
3620 msgstr "Voer ‘herd status’ uit om de lijst van diensten op je systeem te zien.\n"
3621
3622 #: guix/scripts/system.scm:868
3623 #, scheme-format
3624 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
3625 msgstr "besturingssysteem wordt geinitialiseerd onder ‘~a’...~%"
3626
3627 #: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437
3628 #, scheme-format
3629 msgid "~a: unknown backend~%"
3630 msgstr "~a: onbekende methode voor productie van graaf~%"
3631
3632 #: guix/scripts/system.scm:925
3633 msgid "The available image types are:\n"
3634 msgstr "De beschikbare systeemafbeeldingstypes zijn:\n"
3635
3636 #: guix/scripts/system.scm:935
3637 msgid ""
3638 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
3639 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
3640 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
3641 msgstr ""
3642 "Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n"
3643 "Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n"
3644 "Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n"
3645
3646 #: guix/scripts/system.scm:941
3647 msgid " search search for existing service types\n"
3648 msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
3649
3650 #: guix/scripts/system.scm:943
3651 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
3652 msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
3653
3654 #: guix/scripts/system.scm:945
3655 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
3656 msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n"
3657
3658 #: guix/scripts/system.scm:947
3659 msgid " describe describe the current system\n"
3660 msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n"
3661
3662 #: guix/scripts/system.scm:949
3663 msgid " list-generations list the system generations\n"
3664 msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n"
3665
3666 #: guix/scripts/system.scm:951
3667 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
3668 msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n"
3669
3670 #: guix/scripts/system.scm:953
3671 msgid " delete-generations delete old system generations\n"
3672 msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n"
3673
3674 #: guix/scripts/system.scm:955
3675 msgid " build build the operating system without installing anything\n"
3676 msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n"
3677
3678 #: guix/scripts/system.scm:957
3679 msgid " container build a container that shares the host's store\n"
3680 msgstr " container bouw een container dat het depot met het huidig systeem deelt\n"
3681
3682 #: guix/scripts/system.scm:959
3683 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
3684 msgstr ""
3685 " vm bouw een systeemafbeelding voor een virtuele machine\n"
3686 " die het depot met het huidig systeem deelt\n"
3687
3688 #: guix/scripts/system.scm:961
3689 msgid " image build a Guix System image\n"
3690 msgstr " image bouw een Guix System-afbeelding\n"
3691
3692 #: guix/scripts/system.scm:963
3693 msgid " docker-image build a Docker image\n"
3694 msgstr " docker-image bouw een Docker-afbeelding\n"
3695
3696 #: guix/scripts/system.scm:965
3697 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
3698 msgstr " init initialiseer het wortelbestandssysteem om GNU in uit te voeren\n"
3699
3700 #: guix/scripts/system.scm:967
3701 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
3702 msgstr " extension-graph produceer de graaf dienstenuitbreidingen in het formaat ‘Dot’\n"
3703
3704 #: guix/scripts/system.scm:969
3705 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
3706 msgstr " shepherd-graph produceer de graaf van shepherdiensten in het formaat ‘Dot’\n"
3707
3708 #: guix/scripts/system.scm:973
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 " -d, --derivation return the derivation of the given system"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 " -d, --derivation geef de distillatie van het opgegeven systeem terug"
3715
3716 #: guix/scripts/system.scm:975
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
3720 " instead of reading FILE, when applicable"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 " -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n"
3724 " in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is"
3725
3726 #: guix/scripts/system.scm:978
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
3730 " channel revisions"
3731 msgstr ""
3732 "\n"
3733 " --allow-downgrades voor ‘reconfigure’, sta toe terug te keren naar vroegere\n"
3734 " kanaalrevisies"
3735
3736 #: guix/scripts/system.scm:981
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 " --on-error=STRATEGY\n"
3740 " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
3741 " or debug) when an error occurs while reading FILE"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 " --on-error=STRATEGIE\n"
3745 " pas STRATEGIE toe (‘nothing-special’, ‘backtrace’\n"
3746 " of ‘debug’) wanneer een fout plaatsvindt bij het inlezen van BESTAND"
3747
3748 #: guix/scripts/system.scm:985
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 " --list-image-types list available image types"
3752 msgstr ""
3753 "\n"
3754 " --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
3755
3756 #: guix/scripts/system.scm:987
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 " -t, --image-type=TYPE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding van type TYPE"
3763
3764 #: guix/scripts/system.scm:989
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 " --image-size=SGROOTTE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding\n"
3771 " van GROOTTE"
3772
3773 #: guix/scripts/system.scm:991
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 " --no-bootloader voor ‘init’, installeer geen opstartlader"
3780
3781 #: guix/scripts/system.scm:993
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 " --volatile for 'image', make the root file system volatile"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 " --volatile voor ‘image’, maak de wortel van het bestandssysteem\n"
3788 " vergankelijk"
3789
3790 #: guix/scripts/system.scm:995
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 " --label=ETIKET voor ‘image’, gebruik het etiket ETIKET voor de schijfafbeelding"
3797
3798 #: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 " --save-provenance save provenance information"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 " --save-provenance sla herkomstinformatie op"
3805
3806 #: guix/scripts/system.scm:999
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
3810 " read/write access according to SPEC"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 " --share=SPEC voor ‘vm’ en ‘container’, deel het bestandssysteem\n"
3814 " van de herbergier met lees-schrijftoegang volgens SPEC"
3815
3816 #: guix/scripts/system.scm:1002
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
3820 " directory as read-only according to SPEC"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 " --expose=SPEC voor ‘vm’ en 'container', stel de bestandssysteemmap bloot\n"
3824 " als alleen-lezen volgens SPEC"
3825
3826 #: guix/scripts/system.scm:1005
3827 msgid ""
3828 "\n"
3829 " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 " -N, --network voor ‘container', geef containers toegang tot het netwerk"
3833
3834 #: guix/scripts/system.scm:1007
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
3838 " make FILE a symlink to the result, and\n"
3839 " register it as a garbage collector root"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 " -r, --root=BESTAND voor ‘vm', 'image’, ‘container’ and ‘build’,\n"
3843 " laat BESTAND een symlink zijn naar het resultaat en\n"
3844 " registreer het als een afvalverzameleerswortel"
3845
3846 #: guix/scripts/system.scm:1011
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 " --full-boot voor ‘vm’, doe de volledige opstartdans"
3853
3854 #: guix/scripts/system.scm:1013
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 " --skip-checks sla veiligheidscontroles van bestandssystemen en\n"
3861 " initrdmodules over"
3862
3863 #: guix/scripts/system.scm:1020
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 " --graph-backend=BACKEND\n"
3867 " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 " --graph-backend=METHODE\n"
3871 " gebruik METHODE voor ‘extension-graphs’ en ‘shepherd-graph’"
3872
3873 #: guix/scripts/system.scm:1162
3874 #, scheme-format
3875 msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
3876 msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
3877
3878 #: guix/scripts/system.scm:1186
3879 #, scheme-format
3880 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
3881 msgstr "er kunnen niet zowel bestanden als uitdrukkingen gekozen worden~%"
3882
3883 #: guix/scripts/system.scm:1193
3884 #, scheme-format
3885 msgid "no configuration specified~%"
3886 msgstr "geen configuratie opgegeven~%"
3887
3888 #: guix/scripts/system.scm:1303
3889 #, scheme-format
3890 msgid "no system generation, nothing to describe~%"
3891 msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%"
3892
3893 #: guix/scripts/system.scm:1349
3894 #, scheme-format
3895 msgid "~a: unknown action~%"
3896 msgstr "~a: onbekende actie~%"
3897
3898 #: guix/scripts/system.scm:1365
3899 #, scheme-format
3900 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
3901 msgstr "verkeerd aantal argumenten voor actie ‘~a’~%"
3902
3903 #: guix/scripts/system.scm:1370
3904 #, scheme-format
3905 msgid "guix system: missing command name~%"
3906 msgstr "guix system: ontbrekende opdrachtnaam~%"
3907
3908 #: guix/scripts/system.scm:1372
3909 #, scheme-format
3910 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
3911 msgstr "Probeer ‘guix system --help’ voor meer informatie.~%"
3912
3913 #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1544 guix/ui.scm:1562
3914 msgid "unknown"
3915 msgstr "onbekend"
3916
3917 #: guix/scripts/lint.scm:58
3918 #, scheme-format
3919 msgid "~a@~a: ~a~%"
3920 msgstr "~a@~a: ~a~%"
3921
3922 #: guix/scripts/lint.scm:82
3923 #, scheme-format
3924 msgid "Available checkers:~%"
3925 msgstr "Beschikbare controles:~%"
3926
3927 #: guix/scripts/lint.scm:100
3928 msgid ""
3929 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
3930 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
3931 "run the checkers on all packages.\n"
3932 msgstr ""
3933 "Gebruik: guix lint [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
3934 "Voer een aantal controles uit op de opgegeven pakketen. Als er geen pakket\n"
3935 "opgegeven is, voor dan de controles uit op alle pakketten.\n"
3936
3937 #: guix/scripts/lint.scm:103
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3941 " only run the specified checkers"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 " -c, --checkers=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
3945 " voor enkel de opgegeven controleurs uit"
3946
3947 #: guix/scripts/lint.scm:106
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3951 " exclude the specified checkers"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 " -x, --exclude=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
3955 " voer de opgegeven controles niet uit"
3956
3957 #: guix/scripts/lint.scm:109
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 " -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 " -n, --no-network voer enkel controles uit die geen netwerktoegang vereisen"
3964
3965 #: guix/scripts/lint.scm:117
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 " -l, --list-checkers toon de lijst van beschikbare controles"
3972
3973 #: guix/scripts/lint.scm:136
3974 #, scheme-format
3975 msgid "~a: invalid checker~%"
3976 msgstr "~a: ongeldige controle~%"
3977
3978 #: guix/scripts/publish.scm:82
3979 #, scheme-format
3980 msgid ""
3981 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
3982 "Publish ~a over HTTP.\n"
3983 msgstr ""
3984 "Gebruik: guix publish [OPTIE]...\n"
3985 "Publiceer ~a via HTTP.\n"
3986
3987 #: guix/scripts/publish.scm:84
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 " -p, --port=PORT listen on PORT"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 " -p, --port=POORT luister op POORT"
3994
3995 #: guix/scripts/publish.scm:86
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 " --listen=HOSPES luister op de netwerkinterface voor HOSPES"
4002
4003 #: guix/scripts/publish.scm:88
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 " -u, --user=GEBRUIKER ga over op de privileges voor GEBRUIKER van\n"
4010 " zodra dat mogelijk is"
4011
4012 #: guix/scripts/publish.scm:90
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 " -a, --advertise advertise on the local network"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 " -a, --advertise maak reclame op het lokale netwerk"
4019
4020 #: guix/scripts/publish.scm:92
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
4024 " compress archives with METHOD at LEVEL"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 " -C, --compression[=METHODE:NIVEAU]\n"
4028 " comprimeer archieven met METHODE op NIVEAU"
4029
4030 #: guix/scripts/publish.scm:95
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 " -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP"
4037
4038 #: guix/scripts/publish.scm:97
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 " --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
4042 " serve store items below SIZE even when not cached"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 " --cache-bypass-threshold=GROOTTE\n"
4046 " dien depotobjecten kleiner dan GROOTTE op ook al zijn ze niet gecachet"
4047
4048 #: guix/scripts/publish.scm:100
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 " --workers=N use N workers to bake items"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 " --workers=N gebruik N arbeiders om objecten te bakken"
4055
4056 #: guix/scripts/publish.scm:102
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 " --ttl=TTL kondig aan dat narinfo's kunnen gecachet worden\n"
4063 " voor TTL seconden"
4064
4065 #: guix/scripts/publish.scm:104
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 " --nar-path=PAD gebruik PAD als prefix voor nar-URL's"
4072
4073 #: guix/scripts/publish.scm:106
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 " --public-key=BESTAND\n"
4080 " gebruik bestand als publieke sleutel voor handtekeningen"
4081
4082 #: guix/scripts/publish.scm:108
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 " --private-key=BESTAND\n"
4089 " gebruik BESTAND als privésleutel voor handtekeningen"
4090
4091 #: guix/scripts/publish.scm:110
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 " -r, --repl[=POORT] laat een REPL-server luisteren op POORT"
4098
4099 #: guix/scripts/publish.scm:126
4100 #, scheme-format
4101 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
4102 msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ mislukte: ~a~%"
4103
4104 #: guix/scripts/publish.scm:183
4105 #, scheme-format
4106 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
4107 msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ gaf niets terug"
4108
4109 #: guix/scripts/publish.scm:206
4110 #, scheme-format
4111 msgid "~a: unsupported compression type~%"
4112 msgstr "~a: niet-ondersteund type compressie~%"
4113
4114 #: guix/scripts/publish.scm:224
4115 #, scheme-format
4116 msgid "~a: invalid duration~%"
4117 msgstr "~a: ongeldige tijdsduur~%"
4118
4119 #: guix/scripts/publish.scm:1077
4120 #, scheme-format
4121 msgid "Advertising ~a~%."
4122 msgstr "Reclame maken voor ~a~%."
4123
4124 #: guix/scripts/publish.scm:1108
4125 #, scheme-format
4126 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
4127 msgstr "gebruiker ‘~a’ niet gevonden: ~a~%"
4128
4129 #: guix/scripts/publish.scm:1160
4130 #, scheme-format
4131 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
4132 msgstr "serveerder (‘server’) is aan het uitvoeren als root. Overweeg de optie ‘--user’ te gebruiken!~%"
4133
4134 #: guix/scripts/publish.scm:1168
4135 #, scheme-format
4136 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
4137 msgstr "~a aan het publiceren op ~a, poort ~d~%"
4138
4139 #: guix/scripts/publish.scm:1174
4140 #, scheme-format
4141 msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
4142 msgstr "compressiemethode ‘~a’ wordt gebruikt, op niveau ~a~%"
4143
4144 #: guix/scripts/edit.scm:45
4145 msgid ""
4146 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
4147 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
4148 msgstr ""
4149 "Gebruik: guix edit PAKKET...\n"
4150 "Start $VISUAL of $EDITOR om de definitie van PAKKET ... te bewerken.\n"
4151
4152 #: guix/scripts/edit.scm:68
4153 #, scheme-format
4154 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
4155 msgstr "bestand ‘~a’ niet gevonden in het zoekpad ~s~%"
4156
4157 #: guix/scripts/edit.scm:104
4158 #, scheme-format
4159 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
4160 msgstr "kon ‘~a’ niet opstarten: ~a~%"
4161
4162 #: guix/scripts/size.scm:71
4163 #, scheme-format
4164 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
4165 msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ‘~a’~%"
4166
4167 #: guix/scripts/size.scm:93
4168 msgid "store item"
4169 msgstr "depotobject"
4170
4171 #: guix/scripts/size.scm:93
4172 msgid "total"
4173 msgstr "totaal"
4174
4175 #: guix/scripts/size.scm:93
4176 msgid "self"
4177 msgstr "zelf"
4178
4179 #: guix/scripts/size.scm:101
4180 #, scheme-format
4181 msgid "total: ~,1f MiB~%"
4182 msgstr "totaal: ~,1f MiB~%"
4183
4184 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
4185 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
4186 #. packages are stored.)
4187 #: guix/scripts/size.scm:224
4188 msgid "store profile"
4189 msgstr "depotprofiel"
4190
4191 #: guix/scripts/size.scm:233
4192 msgid ""
4193 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
4194 "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
4195 msgstr ""
4196 "Gebruik: guix size [OPTIE]... PAKKET|DEPOTOBJECT\n"
4197 "Rapporteer de grootte van het PAKKET of DEPOTOBJECT en zijn afhankelijkheden\n"
4198
4199 #: guix/scripts/size.scm:238
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 " -s, --system=SYSTEEM beschouw pakketten voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’"
4206
4207 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
4208 #: guix/scripts/size.scm:241
4209 msgid ""
4210 "\n"
4211 " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 " --sort=SLEUTEL sorteer volgens SLEUTEL (‘closure’ of ‘self’)"
4215
4216 #: guix/scripts/size.scm:243
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 " -m, --map-file=BESTAND \n"
4223 " schrijf naar BESTAND een kaartafbeelding van het schijfgebruik"
4224
4225 #: guix/scripts/size.scm:277
4226 #, scheme-format
4227 msgid "~a: invalid sorting key~%"
4228 msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%"
4229
4230 #: guix/scripts/size.scm:318
4231 msgid "missing store item argument\n"
4232 msgstr "ontbrekend depotobjectargument\n"
4233
4234 #: guix/scripts/graph.scm:95
4235 #, scheme-format
4236 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
4237 msgstr "~a: ongeldig argument (pakketnaam werd verwacht)"
4238
4239 #: guix/scripts/graph.scm:106
4240 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
4241 msgstr "de DAG van pakketten, exclusief impliciete invoer"
4242
4243 #: guix/scripts/graph.scm:142
4244 msgid "the reverse DAG of packages"
4245 msgstr "de omgekeerde gerichte acyclische graaf (DAG) van pakketten"
4246
4247 #: guix/scripts/graph.scm:192
4248 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
4249 msgstr "de DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
4250
4251 #: guix/scripts/graph.scm:202
4252 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
4253 msgstr "de DAG van pakketten en oorsprongen, inclusief impliciete invoer"
4254
4255 #: guix/scripts/graph.scm:232
4256 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
4257 msgstr "hetzelfde als ‘zak’, maar zonder de zelfstartknoppen"
4258
4259 #: guix/scripts/graph.scm:249
4260 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
4261 msgstr "de omgekeerde DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
4262
4263 #: guix/scripts/graph.scm:288
4264 msgid "the DAG of derivations"
4265 msgstr "de DAG van distillaties"
4266
4267 #: guix/scripts/graph.scm:300
4268 msgid "unsupported argument for derivation graph"
4269 msgstr "niet-ondersteund argument voor distillatiegraaf"
4270
4271 #: guix/scripts/graph.scm:334
4272 msgid "unsupported argument for this type of graph"
4273 msgstr "niet-ondersteund argument voor dit type graaf"
4274
4275 #: guix/scripts/graph.scm:348
4276 #, scheme-format
4277 msgid "references for '~a' are not known~%"
4278 msgstr "verwijzingen voor ‘~a’ zijn niet bekend~%"
4279
4280 #: guix/scripts/graph.scm:355
4281 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
4282 msgstr "de DAG van afhankelijkheden tijdens uitvoer (depotverwijzingen)"
4283
4284 #: guix/scripts/graph.scm:371
4285 msgid "the DAG of referrers in the store"
4286 msgstr "de gerichte acyclische graaf (DAG) van verwijzingen in het depot"
4287
4288 #: guix/scripts/graph.scm:401
4289 msgid "the graph of package modules"
4290 msgstr "de graaf van pakketmodules"
4291
4292 #: guix/scripts/graph.scm:430
4293 #, scheme-format
4294 msgid "~a: unknown node type~%"
4295 msgstr "~a: onbekend knoptype~%"
4296
4297 #: guix/scripts/graph.scm:441
4298 msgid "The available node types are:\n"
4299 msgstr "De beschikbare knoptypes zijn:\n"
4300
4301 #: guix/scripts/graph.scm:451
4302 msgid "The available backend types are:\n"
4303 msgstr "De beschikbare methodes voor grafen te vertonen zijn:\n"
4304
4305 #: guix/scripts/graph.scm:478
4306 #, scheme-format
4307 msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
4308 msgstr "geen pad van ‘~a’ naar ‘~a’~%"
4309
4310 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
4311 #. translated.
4312 #: guix/scripts/graph.scm:530
4313 msgid ""
4314 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
4315 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
4316 msgstr ""
4317 "Gebruik: guix graph PAKKET...\n"
4318 "Toon een voorstelling van de afhankelijkhedengraaf van PAKKET...\n"
4319
4320 #: guix/scripts/graph.scm:532
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: guix/scripts/graph.scm:534
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 " --list-backends list the available graph backends"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: guix/scripts/graph.scm:536
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 " -t, --type=TYPE stel knopen voor van het gevraagde TYPE"
4339
4340 #: guix/scripts/graph.scm:538
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 " --list-types list the available graph types"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 " --list-types lijst de beschikbare graaftypes op"
4347
4348 #: guix/scripts/graph.scm:540
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 " --path display the shortest path between the given nodes"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 " --path toon het kortste pad tussen de twee opgegeven knopen"
4355
4356 #: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084
4357 #: guix/scripts/refresh.scm:149
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
4361 msgstr ""
4362 "\n"
4363 " -e, --expression=EXPR beschouw het pakket uitgerekend door EXPR"
4364
4365 #: guix/scripts/graph.scm:544
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 " -s, --system=SYSTEEM beschouw de graaf voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’"
4372
4373 #: guix/scripts/graph.scm:607
4374 #, scheme-format
4375 msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
4376 msgstr "'--path' optie vereist precies twee knopen (~a gegeven)~%"
4377
4378 #: guix/scripts/challenge.scm:303
4379 #, scheme-format
4380 msgid " differing file:~%"
4381 msgid_plural " differing files:~%"
4382 msgstr[0] " verschillend bestand:~%"
4383 msgstr[1] " verschillende bestanden:~%"
4384
4385 #: guix/scripts/challenge.scm:372
4386 #, scheme-format
4387 msgid " local hash: ~a~%"
4388 msgstr " lokaal controlegetal: ~a~%"
4389
4390 #: guix/scripts/challenge.scm:373
4391 #, scheme-format
4392 msgid " no local build for '~a'~%"
4393 msgstr " geen lokaal bouwsel voor ‘~a’~%"
4394
4395 #: guix/scripts/challenge.scm:375
4396 #, scheme-format
4397 msgid " ~50a: ~a~%"
4398 msgstr " ~50a: ~a~%"
4399
4400 #: guix/scripts/challenge.scm:383
4401 #, scheme-format
4402 msgid "~a contents differ:~%"
4403 msgstr "de inhoud van ~a verschilt:~%"
4404
4405 #: guix/scripts/challenge.scm:387
4406 #, scheme-format
4407 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
4408 msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen lokaal bouwsel~%"
4409
4410 #: guix/scripts/challenge.scm:389
4411 #, scheme-format
4412 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
4413 msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen substituten~%"
4414
4415 #: guix/scripts/challenge.scm:392
4416 #, scheme-format
4417 msgid "~a contents match:~%"
4418 msgstr "de inhoud van ~a komt overeen:~%"
4419
4420 #: guix/scripts/challenge.scm:401
4421 msgid "~h store items were analyzed:~%"
4422 msgstr "~h depotobjecten werden geanalyseerd:~%"
4423
4424 #: guix/scripts/challenge.scm:402
4425 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
4426 msgstr " - ~h (~,1f%) waren identiek~%"
4427
4428 #: guix/scripts/challenge.scm:404
4429 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
4430 msgstr " - ~h (~,1f%) waren verschillend~%"
4431
4432 #: guix/scripts/challenge.scm:406
4433 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
4434 msgstr " - ~h (~,1f%) waren onduidelijk~%"
4435
4436 #: guix/scripts/challenge.scm:415
4437 msgid ""
4438 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
4439 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
4440 msgstr ""
4441 "Gebruik: guix challenge [PAKKET...]\n"
4442 "Controleer de substituten voor PAKKET ... uit zoals gepubliceerd door één of meerdere serveerders (‘servers’).\n"
4443
4444 #: guix/scripts/challenge.scm:417
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 " --substitute-urls=URLS\n"
4448 " compare build results with those at URLS"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 " --substitute-urls=URL'S\n"
4452 " vergelijk de bouwresultaten met die beschikbaar op URL'S"
4453
4454 #: guix/scripts/challenge.scm:420
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 " -v, --verbose show details about successful comparisons"
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 " -v, --verbose toon details over successvolle vergelijkingen"
4461
4462 #: guix/scripts/challenge.scm:422
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 " --diff=MODE show differences according to MODE"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 " --diff=MODE toon verschillen volgens MODE"
4469
4470 #: guix/scripts/challenge.scm:451
4471 #, scheme-format
4472 msgid "~a: unknown diff mode~%"
4473 msgstr "~a: onbekende mode voor verschillen te tonen~%"
4474
4475 #: guix/scripts/copy.scm:61
4476 #, scheme-format
4477 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
4478 msgstr "~a: ongeldig TCP-poortnummer~%"
4479
4480 #: guix/scripts/copy.scm:63
4481 #, scheme-format
4482 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
4483 msgstr "~a: ongeldige SSH-specificatie~%"
4484
4485 #: guix/scripts/copy.scm:109
4486 msgid ""
4487 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
4488 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
4489 msgstr ""
4490 "Gebruik: guix copy [OPTIE]... OBJECTEN...\n"
4491 "Kopieer OBJECTEN van of naar de opgegeven computer over SSH.\n"
4492
4493 #: guix/scripts/copy.scm:111
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 " --to=HOST send ITEMS to HOST"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 " --to=COMPUTER zend OBJECTEN naar COMPUTER"
4500
4501 #: guix/scripts/copy.scm:113
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
4505 msgstr ""
4506 "\n"
4507 " --from=COMPUTER ontvang OBJECTEN van COMPUTER"
4508
4509 #: guix/scripts/copy.scm:192
4510 #, scheme-format
4511 msgid "use '--to' or '--from'~%"
4512 msgstr "gebruik ‘--to’ of ‘--from’~%"
4513
4514 #: guix/scripts/pack.scm:111
4515 #, scheme-format
4516 msgid "~a: compressor not found~%"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: guix/scripts/pack.scm:323
4520 #, scheme-format
4521 msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: guix/scripts/pack.scm:705
4525 #, scheme-format
4526 msgid ""
4527 "cross-compilation not implemented here;\n"
4528 "please email '~a'~%"
4529 msgstr ""
4530 "kruiscompilatie is hier niet geïmplementeerd;\n"
4531 "stuur een vriendelijk mailtje naar ‘~a’~%"
4532
4533 #: guix/scripts/pack.scm:965
4534 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
4535 msgstr "De ondersteunde formaten voor ‘guix pack’ zijn:"
4536
4537 #: guix/scripts/pack.scm:967
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: guix/scripts/pack.scm:969
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
4547 msgstr ""
4548 "\n"
4549 " squashfs Squashfs-afbeelding geschikt voor Singularity"
4550
4551 #: guix/scripts/pack.scm:971
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 " docker Tarball ready for 'docker load'"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 " docker Tape-archief klaar voor gebruik in ‘docker load’"
4558
4559 #: guix/scripts/pack.scm:1040
4560 #, scheme-format
4561 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
4562 msgstr "~a: ongeldige specificatie voor symbolische verwijzing~%"
4563
4564 #: guix/scripts/pack.scm:1054
4565 #, scheme-format
4566 msgid "~a: unsupported profile name~%"
4567 msgstr "~a: niet-ondersteunde profielnaam~%"
4568
4569 #: guix/scripts/pack.scm:1072
4570 msgid ""
4571 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
4572 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
4573 msgstr ""
4574 "Gebruik: guix pack [OPTIE]... PAKKET...\n"
4575 "Maak een bundel aan die PAKKET ... bevat.\n"
4576
4577 #: guix/scripts/pack.scm:1078
4578 msgid ""
4579 "\n"
4580 " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 " -f, --format=FORMAAT bouw een pakje in het gegeven formaat FORMAAT"
4584
4585 #: guix/scripts/pack.scm:1080
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 " --list-formats list the formats available"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 " --list-formats lijst de beschikbare formaten op"
4592
4593 #: guix/scripts/pack.scm:1082
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 " -R, --relocatable produce relocatable executables"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: guix/scripts/pack.scm:1090
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 " -C, --compression=GEREEDSCHAP comprimeer met GEREEDSCHAP, bv. ‘lzip’"
4606
4607 #: guix/scripts/pack.scm:1092
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 " -S, --symlink=SPEC maak symbolische verwijzingen naar het profiel aan volgens SPEC"
4614
4615 #: guix/scripts/pack.scm:1094
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 " -m, --manifest=BESTAND maak een pakje met de paklijst uit BESTAND"
4622
4623 #: guix/scripts/pack.scm:1096
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 " --entry-point=PROGRAM\n"
4627 " use PROGRAM as the entry point of the pack"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: guix/scripts/pack.scm:1101
4631 msgid ""
4632 "\n"
4633 " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: guix/scripts/pack.scm:1103
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 " --profile-name=NAME\n"
4640 " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: guix/scripts/pack.scm:1109
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 " -d, --derivation return the derivation of the pack"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 " -d, --derivation geef de distillatie van het pakje terug"
4650
4651 #: guix/scripts/pack.scm:1113
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 " --bootstrap gebruik de binaire zelfstartbestanden om het pakje te bouwen"
4658
4659 #: guix/scripts/pack.scm:1167
4660 #, scheme-format
4661 msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
4662 msgstr "kon de oorsprong van het pakket ~a niet bepalen~%"
4663
4664 #: guix/scripts/pack.scm:1176
4665 #, scheme-format
4666 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
4667 msgstr "zowel een paklijst als een lijst van pakketten werd opgegeven~%"
4668
4669 #: guix/scripts/pack.scm:1235
4670 #, scheme-format
4671 msgid "~a: unknown pack format~%"
4672 msgstr "~a: onbekend pakjesformaat~%"
4673
4674 #: guix/scripts/pack.scm:1259
4675 #, scheme-format
4676 msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
4677 msgstr "geen pakket opgegeven; zal een leeg pakje bouwen~%"
4678
4679 #: guix/scripts/pack.scm:1263
4680 #, scheme-format
4681 msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
4682 msgstr "Je moet Singularity een shell geven~%"
4683
4684 #: guix/scripts/pack.scm:1264
4685 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
4686 msgstr "Voeg @code{bash} of @code{bash-minimal} toe aan je lijst van pakketten."
4687
4688 #: guix/scripts/weather.scm:93
4689 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
4690 msgstr "~h pakketdistillaties aan het berekenen voor ~a...~%"
4691
4692 #: guix/scripts/weather.scm:181
4693 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
4694 msgstr "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
4695
4696 #: guix/scripts/weather.scm:201
4697 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
4698 msgstr " ~,1f% substituten beschikbaar (~h van de ~h)~%"
4699
4700 #: guix/scripts/weather.scm:207
4701 #, scheme-format
4702 msgid " unknown substitute sizes~%"
4703 msgstr " grootte van substituten onbekend~%"
4704
4705 #: guix/scripts/weather.scm:210
4706 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
4707 msgstr " ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
4708
4709 #: guix/scripts/weather.scm:211
4710 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
4711 msgstr " ten minste ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
4712
4713 #: guix/scripts/weather.scm:213
4714 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
4715 msgstr " ~,1h MiB op schijf (ongecomprimeerd)~%"
4716
4717 #: guix/scripts/weather.scm:216
4718 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: guix/scripts/weather.scm:218
4722 msgid " ~,1h requests per second~%"
4723 msgstr " ~,1h verzoeken per seconde~%"
4724
4725 #: guix/scripts/weather.scm:224
4726 #, scheme-format
4727 msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: guix/scripts/weather.scm:227
4731 #, scheme-format
4732 msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
4733 msgstr " ‘~a’ gaf ~a terug (~s)~%"
4734
4735 #: guix/scripts/weather.scm:244
4736 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
4737 msgstr " ~,1f% (~h uit ~h) van de ontbrekende objecten staan in de wachtrij~%"
4738
4739 #: guix/scripts/weather.scm:250
4740 msgid " at least ~h queued builds~%"
4741 msgstr " ten minste ~h bouwsels in de wachtrij~%"
4742
4743 #: guix/scripts/weather.scm:251
4744 msgid " ~h queued builds~%"
4745 msgstr " ~h bouwels in de wachtrij~%"
4746
4747 #: guix/scripts/weather.scm:254
4748 #, fuzzy, scheme-format
4749 msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4750 msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4751
4752 #: guix/scripts/weather.scm:260
4753 #, scheme-format
4754 msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
4755 msgstr " bouwsnelheid: ~1,2f bouwsels per uur~%"
4756
4757 #: guix/scripts/weather.scm:264
4758 #, scheme-format
4759 msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
4760 msgstr " ~a: ~,2f bouwsels per uur~%"
4761
4762 #: guix/scripts/weather.scm:272
4763 #, scheme-format
4764 msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
4765 msgstr "Substituten ontbreken voor volgende objecten:~%"
4766
4767 #: guix/scripts/weather.scm:285
4768 msgid ""
4769 "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
4770 "Report the availability of substitutes.\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: guix/scripts/weather.scm:287
4774 msgid ""
4775 "\n"
4776 " --substitute-urls=URLS\n"
4777 " check for available substitutes at URLS"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: guix/scripts/weather.scm:290
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 " -m, --manifest=MANIFEST\n"
4784 " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: guix/scripts/weather.scm:293
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 " -c, --coverage[=COUNT]\n"
4791 " show substitute coverage for packages with at least\n"
4792 " COUNT dependents"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: guix/scripts/weather.scm:297
4796 msgid ""
4797 "\n"
4798 " --display-missing display the list of missing substitutes"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: guix/scripts/weather.scm:299
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4805 msgstr ""
4806
4807 #: guix/scripts/weather.scm:323
4808 #, scheme-format
4809 msgid "~a: invalid URL~%"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: guix/scripts/weather.scm:456
4813 #, scheme-format
4814 msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4815 msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
4816 msgstr[0] ""
4817 msgstr[1] ""
4818
4819 #: guix/scripts/weather.scm:462
4820 #, scheme-format
4821 msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4822 msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
4823 msgstr[0] ""
4824 msgstr[1] ""
4825
4826 #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
4827 msgid "The available formats are:\n"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
4831 #, scheme-format
4832 msgid "~a: unsupported output format~%"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: guix/scripts/describe.scm:87
4836 msgid ""
4837 "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
4838 "Display information about the channels currently in use.\n"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: guix/scripts/describe.scm:89
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 " --list-formats display available formats"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: guix/scripts/describe.scm:93
4854 msgid ""
4855 "\n"
4856 " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: guix/scripts/describe.scm:112
4860 #, scheme-format
4861 msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: guix/scripts/describe.scm:115
4865 #, scheme-format
4866 msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: guix/scripts/describe.scm:155
4870 #, scheme-format
4871 msgid "failed to determine origin~%"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: guix/scripts/describe.scm:156
4875 #, scheme-format
4876 msgid ""
4877 "Perhaps this\n"
4878 "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
4879 "string is ~a.~%"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: guix/scripts/describe.scm:166
4883 #, scheme-format
4884 msgid "Git checkout:~%"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: guix/scripts/describe.scm:167
4888 #, scheme-format
4889 msgid " repository: ~a~%"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: guix/scripts/describe.scm:168
4893 #, scheme-format
4894 msgid " branch: ~a~%"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: guix/scripts/describe.scm:169
4898 #, scheme-format
4899 msgid " commit: ~a~%"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: guix/scripts/describe.scm:236
4903 #, scheme-format
4904 msgid " repository URL: ~a~%"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: guix/scripts/describe.scm:239
4908 #, scheme-format
4909 msgid " branch: ~a~%"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: guix/scripts/describe.scm:241
4913 #, scheme-format
4914 msgid " commit: ~a~%"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: guix/scripts/processes.scm:298
4918 msgid ""
4919 "Usage: guix processes\n"
4920 "List the current Guix sessions and their processes."
4921 msgstr ""
4922
4923 #: guix/scripts/processes.scm:306
4924 msgid ""
4925 "\n"
4926 " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: guix/scripts/deploy.scm:49
4930 msgid ""
4931 "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
4932 "Perform the deployment specified by FILE.\n"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: guix/scripts/deploy.scm:106
4936 #, scheme-format
4937 msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
4938 msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
4939 msgstr[0] ""
4940 msgstr[1] ""
4941
4942 #: guix/scripts/deploy.scm:120
4943 #, scheme-format
4944 msgid "deploying to ~a...~%"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: guix/scripts/deploy.scm:135
4948 #, scheme-format
4949 msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: guix/scripts/deploy.scm:140
4953 #, scheme-format
4954 msgid "rolling back ~a...~%"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: guix/scripts/deploy.scm:146
4958 #, scheme-format
4959 msgid "successfully deployed ~a~%"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: guix/gexp.scm:423
4963 #, scheme-format
4964 msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: guix/gexp.scm:815
4968 #, scheme-format
4969 msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
4970 msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
4971 msgstr[0] ""
4972 msgstr[1] ""
4973
4974 #: guix/gnu-maintenance.scm:809
4975 msgid "Updater for GNU packages"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: guix/gnu-maintenance.scm:818
4979 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: guix/gnu-maintenance.scm:827
4983 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: guix/gnu-maintenance.scm:834
4987 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: guix/gnu-maintenance.scm:841
4991 msgid "Updater for X.org packages"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: guix/gnu-maintenance.scm:848
4995 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: guix/gnu-maintenance.scm:855
4999 msgid "Updater that crawls HTML pages."
5000 msgstr ""
5001
5002 #: guix/scripts/container.scm:27
5003 msgid ""
5004 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
5005 "Build and manipulate Linux containers.\n"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: guix/scripts/container.scm:32
5009 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: guix/scripts/container.scm:58
5013 #, scheme-format
5014 msgid "guix container: missing action~%"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: guix/scripts/container.scm:68
5018 #, scheme-format
5019 msgid "guix container: invalid action~%"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
5023 msgid ""
5024 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
5025 "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
5029 #, scheme-format
5030 msgid "~a: extraneous argument~%"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
5034 #, scheme-format
5035 msgid "no pid specified~%"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
5039 #, scheme-format
5040 msgid "no command specified~%"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
5044 #, scheme-format
5045 msgid "no such process ~d~%"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
5049 #, scheme-format
5050 msgid "exec failed with status ~d~%"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
5054 #, scheme-format
5055 msgid "invalid replacement specification: ~s"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: guix/transformations.scm:227
5059 #, scheme-format
5060 msgid "the source of ~a is not a Git reference"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: guix/transformations.scm:319
5064 #, scheme-format
5065 msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: guix/transformations.scm:397
5069 #, scheme-format
5070 msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: guix/transformations.scm:501
5074 #, scheme-format
5075 msgid "~a: invalid package patch specification"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: guix/transformations.scm:524
5079 #, scheme-format
5080 msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: guix/transformations.scm:532
5084 #, scheme-format
5085 msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: guix/transformations.scm:616
5089 #, scheme-format
5090 msgid "Available package transformation options:~%"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: guix/transformations.scm:622
5094 msgid ""
5095 "\n"
5096 " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
5097 " use SOURCE when building the corresponding package"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: guix/transformations.scm:625
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5104 " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: guix/transformations.scm:628
5108 msgid ""
5109 "\n"
5110 " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5111 " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: guix/transformations.scm:631
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
5118 " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: guix/transformations.scm:634
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
5125 " build PACKAGE from COMMIT"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: guix/transformations.scm:637
5129 msgid ""
5130 "\n"
5131 " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5132 " build PACKAGE from the repository at URL"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: guix/transformations.scm:640
5136 msgid ""
5137 "\n"
5138 " --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
5139 " add FILE to the list of patches of PACKAGE"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: guix/transformations.scm:643
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 " --with-latest=PACKAGE\n"
5146 " use the latest upstream release of PACKAGE"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: guix/transformations.scm:646
5150 msgid ""
5151 "\n"
5152 " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
5153 " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: guix/transformations.scm:649
5157 msgid ""
5158 "\n"
5159 " --with-debug-info=PACKAGE\n"
5160 " build PACKAGE and preserve its debug info"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: guix/transformations.scm:652
5164 msgid ""
5165 "\n"
5166 " --without-tests=PACKAGE\n"
5167 " build PACKAGE without running its tests"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: guix/transformations.scm:658
5171 msgid ""
5172 "\n"
5173 " --help-transform list package transformation options not shown here"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: guix/transformations.scm:707
5177 #, scheme-format
5178 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: guix/upstream.scm:348
5182 #, scheme-format
5183 msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: guix/upstream.scm:352
5187 #, scheme-format
5188 msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: guix/upstream.scm:356
5192 #, scheme-format
5193 msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: guix/upstream.scm:370
5197 #, scheme-format
5198 msgid "failed to fetch source from '~a'"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: guix/upstream.scm:454
5202 #, scheme-format
5203 msgid "cannot download for this method: ~s"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: guix/upstream.scm:519
5207 #, scheme-format
5208 msgid "~a: could not locate source file"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: guix/upstream.scm:523
5212 #, scheme-format
5213 msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: guix/ui.scm:162
5217 #, scheme-format
5218 msgid "error: ~a: unbound variable"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: guix/ui.scm:262
5222 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: guix/ui.scm:320
5226 msgid "hint: "
5227 msgstr ""
5228
5229 #: guix/ui.scm:337
5230 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: guix/ui.scm:339
5234 #, scheme-format
5235 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: guix/ui.scm:349
5239 #, scheme-format
5240 msgid ""
5241 "File @file{~a} should probably start with:\n"
5242 "\n"
5243 "@example\n"
5244 "(define-module ~a)\n"
5245 "@end example"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: guix/ui.scm:363
5249 #, scheme-format
5250 msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: guix/ui.scm:367
5254 #, scheme-format
5255 msgid "~a: file is empty~%"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:426 guix/ui.scm:434 guix/ui.scm:438
5259 #, scheme-format
5260 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: guix/ui.scm:385
5264 #, scheme-format
5265 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: guix/ui.scm:390
5269 #, scheme-format
5270 msgid "~s: ~a~%"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: guix/ui.scm:406 guix/ui.scm:902
5274 #, scheme-format
5275 msgid "exception thrown: ~s~%"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:448
5279 #, scheme-format
5280 msgid "failed to load '~a':~%"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: guix/ui.scm:445
5284 #, scheme-format
5285 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: guix/ui.scm:493
5289 msgid ""
5290 "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
5291 "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
5292 "lines:\n"
5293 "\n"
5294 "@example\n"
5295 "guix install glibc-utf8-locales\n"
5296 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
5297 "@end example\n"
5298 "\n"
5299 "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
5303 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
5304 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
5305 #: guix/ui.scm:535
5306 msgid "(C)"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: guix/ui.scm:536
5310 msgid "the Guix authors\n"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: guix/ui.scm:537
5314 msgid ""
5315 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
5316 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
5317 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
5318 msgstr ""
5319
5320 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
5321 #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
5322 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
5323 #. team's web or email address).
5324 #: guix/ui.scm:549
5325 #, scheme-format
5326 msgid ""
5327 "\n"
5328 "Report bugs to: ~a."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: guix/ui.scm:551
5332 #, scheme-format
5333 msgid ""
5334 "\n"
5335 "~a home page: <~a>"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: guix/ui.scm:553
5339 #, scheme-format
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "General help using Guix and GNU software: <~a>"
5343 msgstr ""
5344
5345 #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
5346 #. the web site is translated in your language.
5347 #: guix/ui.scm:557
5348 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: guix/ui.scm:611
5352 #, scheme-format
5353 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: guix/ui.scm:617
5357 #, scheme-format
5358 msgid "~a: invalid number~%"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: guix/ui.scm:635
5362 #, scheme-format
5363 msgid "invalid number: ~a~%"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: guix/ui.scm:658
5367 #, scheme-format
5368 msgid "unknown unit: ~a~%"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: guix/ui.scm:673
5372 #, scheme-format
5373 msgid ""
5374 "You cannot have two different versions\n"
5375 "or variants of @code{~a} in the same profile."
5376 msgstr ""
5377
5378 #: guix/ui.scm:676
5379 #, scheme-format
5380 msgid ""
5381 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
5382 "or remove one of them from the profile."
5383 msgstr ""
5384
5385 #: guix/ui.scm:712
5386 #, scheme-format
5387 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: guix/ui.scm:719
5391 #, scheme-format
5392 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: guix/ui.scm:725
5396 #, scheme-format
5397 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: guix/ui.scm:728
5401 #, scheme-format
5402 msgid "profile '~a' does not exist~%"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: guix/ui.scm:731
5406 #, scheme-format
5407 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: guix/ui.scm:736
5411 #, scheme-format
5412 msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: guix/ui.scm:748
5416 #, scheme-format
5417 msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: guix/ui.scm:758
5421 #, scheme-format
5422 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: guix/ui.scm:761
5426 #, scheme-format
5427 msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: guix/ui.scm:767
5431 #, scheme-format
5432 msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: guix/ui.scm:779
5436 #, scheme-format
5437 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: guix/ui.scm:781
5441 #, scheme-format
5442 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: guix/ui.scm:784
5446 #, scheme-format
5447 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: guix/ui.scm:792
5451 #, scheme-format
5452 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: guix/ui.scm:796
5456 #, scheme-format
5457 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: guix/ui.scm:801
5461 #, scheme-format
5462 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: guix/ui.scm:881
5466 #, scheme-format
5467 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: guix/ui.scm:887
5471 #, scheme-format
5472 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: guix/ui.scm:890
5476 #, scheme-format
5477 msgid "syntax error: ~a~%"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: guix/ui.scm:914
5481 #, scheme-format
5482 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: guix/ui.scm:941
5486 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: guix/ui.scm:1050
5490 #, scheme-format
5491 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5492 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5493 msgstr[0] ""
5494 msgstr[1] ""
5495
5496 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5497 #. translated to the corresponding abbreviation.
5498 #: guix/ui.scm:1059
5499 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: guix/ui.scm:1065
5503 #, scheme-format
5504 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5505 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5506 msgstr[0] ""
5507 msgstr[1] ""
5508
5509 #: guix/ui.scm:1072
5510 #, scheme-format
5511 msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5512 msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5513 msgstr[0] ""
5514 msgstr[1] ""
5515
5516 #: guix/ui.scm:1077
5517 #, scheme-format
5518 msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5519 msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5520 msgstr[0] ""
5521 msgstr[1] ""
5522
5523 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5524 #. translated to the corresponding abbreviation.
5525 #: guix/ui.scm:1089
5526 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: guix/ui.scm:1093
5530 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
5531 msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
5532 msgstr[0] ""
5533 msgstr[1] ""
5534
5535 #: guix/ui.scm:1101
5536 #, scheme-format
5537 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5538 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5539 msgstr[0] ""
5540 msgstr[1] ""
5541
5542 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5543 #. translated to the corresponding abbreviation.
5544 #: guix/ui.scm:1110
5545 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: guix/ui.scm:1116
5549 #, scheme-format
5550 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5551 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5552 msgstr[0] ""
5553 msgstr[1] ""
5554
5555 #: guix/ui.scm:1123
5556 #, scheme-format
5557 msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5558 msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5559 msgstr[0] ""
5560 msgstr[1] ""
5561
5562 #: guix/ui.scm:1128
5563 #, scheme-format
5564 msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5565 msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5566 msgstr[0] ""
5567 msgstr[1] ""
5568
5569 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5570 #. translated to the corresponding abbreviation.
5571 #: guix/ui.scm:1140
5572 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: guix/ui.scm:1144
5576 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
5577 msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
5578 msgstr[0] ""
5579 msgstr[1] ""
5580
5581 #: guix/ui.scm:1263
5582 msgid "(dependencies or package changed)"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: guix/ui.scm:1282
5586 #, scheme-format
5587 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
5588 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
5589 msgstr[0] ""
5590 msgstr[1] ""
5591
5592 #: guix/ui.scm:1287
5593 #, scheme-format
5594 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5595 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5596 msgstr[0] ""
5597 msgstr[1] ""
5598
5599 #: guix/ui.scm:1300
5600 #, scheme-format
5601 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5602 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5603 msgstr[0] ""
5604 msgstr[1] ""
5605
5606 #: guix/ui.scm:1305
5607 #, scheme-format
5608 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5609 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5610 msgstr[0] ""
5611 msgstr[1] ""
5612
5613 #: guix/ui.scm:1318
5614 #, scheme-format
5615 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5616 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5617 msgstr[0] ""
5618 msgstr[1] ""
5619
5620 #: guix/ui.scm:1323
5621 #, scheme-format
5622 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5623 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5624 msgstr[0] ""
5625 msgstr[1] ""
5626
5627 #: guix/ui.scm:1334
5628 #, scheme-format
5629 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
5630 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
5631 msgstr[0] ""
5632 msgstr[1] ""
5633
5634 #: guix/ui.scm:1339
5635 #, scheme-format
5636 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
5637 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
5638 msgstr[0] ""
5639 msgstr[1] ""
5640
5641 #: guix/ui.scm:1875
5642 #, scheme-format
5643 msgid "invalid syntax: ~a~%"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: guix/ui.scm:1884
5647 #, scheme-format
5648 msgid "Generation ~a\t~a"
5649 msgstr ""
5650
5651 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
5652 #. Please choose a format that corresponds to the
5653 #. usual way of presenting dates in your locale.
5654 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
5655 #. for details.
5656 #: guix/ui.scm:1894
5657 #, scheme-format
5658 msgid "~b ~d ~Y ~T"
5659 msgstr ""
5660
5661 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
5662 #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
5663 #. gender where applicable.
5664 #: guix/ui.scm:1900
5665 #, scheme-format
5666 msgid "~a\t(current)~%"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: guix/ui.scm:1934
5670 #, scheme-format
5671 msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: guix/ui.scm:1936
5675 #, scheme-format
5676 msgid "profile ~a is locked by another process~%"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: guix/ui.scm:1963
5680 #, scheme-format
5681 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: guix/ui.scm:1979
5685 #, scheme-format
5686 msgid "deleting ~a~%"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: guix/ui.scm:2010
5690 #, scheme-format
5691 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: guix/ui.scm:2102
5695 msgid ""
5696 "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
5697 "Run COMMAND with ARGS.\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: guix/ui.scm:2105
5701 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: guix/ui.scm:2147
5705 #, scheme-format
5706 msgid "guix: ~a: command not found~%"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: guix/ui.scm:2149
5710 #, scheme-format
5711 msgid "Did you mean @code{~a}?"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: guix/ui.scm:2183
5715 #, scheme-format
5716 msgid "guix: missing command name~%"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: guix/ui.scm:2191
5720 #, scheme-format
5721 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
5722 msgstr ""
5723
5724 #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
5725 #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
5726 #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
5727 #: guix/status.scm:357
5728 #, scheme-format
5729 msgid "'~a' phase"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: guix/status.scm:377
5733 msgid "building directory of Info manuals..."
5734 msgstr ""
5735
5736 #: guix/status.scm:379
5737 msgid "building GHC package cache..."
5738 msgstr ""
5739
5740 #: guix/status.scm:381
5741 msgid "building CA certificate bundle..."
5742 msgstr ""
5743
5744 #: guix/status.scm:383
5745 msgid "generating GLib schema cache..."
5746 msgstr ""
5747
5748 #: guix/status.scm:385
5749 msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
5750 msgstr ""
5751
5752 #: guix/status.scm:387
5753 msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: guix/status.scm:389
5757 msgid "building XDG desktop file cache..."
5758 msgstr ""
5759
5760 #: guix/status.scm:391
5761 msgid "building XDG MIME database..."
5762 msgstr ""
5763
5764 #: guix/status.scm:393
5765 msgid "building fonts directory..."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: guix/status.scm:395
5769 msgid "building TeX Live configuration..."
5770 msgstr ""
5771
5772 #: guix/status.scm:397
5773 msgid "building database for manual pages..."
5774 msgstr ""
5775
5776 #: guix/status.scm:399
5777 msgid "building package cache..."
5778 msgstr ""
5779
5780 #: guix/status.scm:479
5781 #, scheme-format
5782 msgid "applying ~a graft for ~a ..."
5783 msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
5784 msgstr[0] ""
5785 msgstr[1] ""
5786
5787 #: guix/status.scm:487
5788 #, scheme-format
5789 msgid "building profile with ~a package..."
5790 msgid_plural "building profile with ~a packages..."
5791 msgstr[0] ""
5792 msgstr[1] ""
5793
5794 #: guix/status.scm:496
5795 #, scheme-format
5796 msgid "running profile hook of type '~a'..."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: guix/status.scm:499
5800 #, scheme-format
5801 msgid "building ~a..."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: guix/status.scm:504
5805 #, scheme-format
5806 msgid "successfully built ~a"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: guix/status.scm:510
5810 #, scheme-format
5811 msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
5812 msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
5813 msgstr[0] ""
5814 msgstr[1] ""
5815
5816 #: guix/status.scm:516
5817 #, scheme-format
5818 msgid "build of ~a failed"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: guix/status.scm:520
5822 #, scheme-format
5823 msgid "Could not find build log for '~a'."
5824 msgstr ""
5825
5826 #: guix/status.scm:523
5827 #, scheme-format
5828 msgid "View build log at '~a'."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: guix/status.scm:528
5832 #, scheme-format
5833 msgid "substituting ~a..."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: guix/status.scm:533
5837 #, scheme-format
5838 msgid "downloading from ~a ..."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: guix/status.scm:559
5842 #, scheme-format
5843 msgid "substitution of ~a complete"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: guix/status.scm:562
5847 #, scheme-format
5848 msgid "substitution of ~a failed"
5849 msgstr "vervanging van ~a mislukt"
5850
5851 #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
5852 #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
5853 #: guix/status.scm:567
5854 #, scheme-format
5855 msgid "~a hash mismatch for ~a:"
5856 msgstr "~a-controlegetal voor ~a komt niet overeen:"
5857
5858 #: guix/status.scm:569
5859 #, scheme-format
5860 msgid ""
5861 " expected hash: ~a\n"
5862 " actual hash: ~a~%"
5863 msgstr ""
5864 " verwacht controlegetal: ~a\n"
5865 " daadwerkelijk controlegetal: ~a~%"
5866
5867 #: guix/status.scm:574
5868 #, scheme-format
5869 msgid "offloading build of ~a to '~a'"
5870 msgstr "bouw van ~a wordt uitbesteed aan ‘~a’"
5871
5872 #: guix/http-client.scm:134
5873 #, scheme-format
5874 msgid "following redirection to `~a'...~%"
5875 msgstr "omleiding naar ‘~a’ wordt gevolgd…~%"
5876
5877 #: guix/http-client.scm:146
5878 #, scheme-format
5879 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
5880 msgstr "~a: HTTP-download mislukt: ~a (~s)"
5881
5882 #: guix/nar.scm:173
5883 msgid "signature is not a valid s-expression"
5884 msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking"
5885
5886 #: guix/nar.scm:182
5887 msgid "invalid signature"
5888 msgstr "ongeldige handtekening"
5889
5890 #: guix/nar.scm:186
5891 msgid "invalid hash"
5892 msgstr "ongeldig controlegetal"
5893
5894 #: guix/nar.scm:194
5895 msgid "unauthorized public key"
5896 msgstr "publieke sleutel niet goedgekeurd"
5897
5898 #: guix/nar.scm:199
5899 msgid "corrupt signature data"
5900 msgstr "handtekening beschadigd"
5901
5902 #: guix/nar.scm:220
5903 msgid "corrupt file set archive"
5904 msgstr "archief met bestanden beschadigd"
5905
5906 #: guix/nar.scm:230
5907 #, scheme-format
5908 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
5909 msgstr "bestand of map ‘~a’ wordt ingevoerd…~%"
5910
5911 #: guix/nar.scm:241
5912 #, scheme-format
5913 msgid "found valid signature for '~a'~%"
5914 msgstr "geldige handtekening gevonden voor ‘~a’~%"
5915
5916 #: guix/nar.scm:248
5917 msgid "imported file lacks a signature"
5918 msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt"
5919
5920 #: guix/nar.scm:287
5921 msgid "invalid inter-file archive mark"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: guix/narinfo.scm:102
5925 #, scheme-format
5926 msgid "invalid narinfo hash: ~s"
5927 msgstr "ongeldig narinfo-controlegetal: ~s"
5928
5929 #: guix/narinfo.scm:116
5930 #, scheme-format
5931 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
5932 msgstr "handtekeningversie moet een getal zijn: ~s~%"
5933
5934 #: guix/narinfo.scm:120
5935 #, scheme-format
5936 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
5937 msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%"
5938
5939 #: guix/narinfo.scm:128
5940 #, scheme-format
5941 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
5942 msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking: ~s~%"
5943
5944 #: guix/narinfo.scm:132
5945 #, scheme-format
5946 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
5947 msgstr "ongeldige indeling van het handtekeningveld: ~a~%"
5948
5949 #: guix/channels.scm:275
5950 msgid "unsupported '.guix-channel' version"
5951 msgstr "‘.guix-channel’-versie wordt niet ondersteund"
5952
5953 #: guix/channels.scm:281
5954 msgid "invalid '.guix-channel' file"
5955 msgstr "ongeldig ‘.guix-channel’-bestand"
5956
5957 #: guix/channels.scm:340
5958 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: guix/channels.scm:404
5962 #, scheme-format
5963 msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: guix/channels.scm:409
5967 msgid ""
5968 "Add the missing introduction to your\n"
5969 "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
5970 "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
5971 "thus potentially malicious code."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: guix/channels.scm:413
5975 #, scheme-format
5976 msgid "channel authentication disabled~%"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: guix/channels.scm:438
5980 #, scheme-format
5981 msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
5985 msgid ""
5986 "Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
5987 "this downgrade."
5988 msgstr ""
5989
5990 #: guix/channels.scm:453
5991 msgid ""
5992 "This could indicate that the channel has\n"
5993 "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
5994 "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
5995 "allow non-forward updates."
5996 msgstr ""
5997
5998 #: guix/channels.scm:506
5999 #, scheme-format
6000 msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: guix/channels.scm:527
6004 #, scheme-format
6005 msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: guix/channels.scm:776
6009 msgid "'guix' channel is lacking"
6010 msgstr "‘guix’-kanaal ontbreekt"
6011
6012 #: guix/channels.scm:778
6013 msgid ""
6014 "Make sure your list of channels\n"
6015 "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
6016 msgstr ""
6017 "Zorg ervoor dat de lijst met kanalen een kanaal bevat met de\n"
6018 "naam @code{guix}, wat de kern van Guix aanlevert."
6019
6020 #: guix/channels.scm:1053
6021 msgid "invalid channel news entry"
6022 msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbericht"
6023
6024 #: guix/channels.scm:1071
6025 msgid "syntactically invalid channel news file"
6026 msgstr "ongeldige syntax van kanaalnieuwsbericht"
6027
6028 #: guix/channels.scm:1074
6029 msgid "invalid channel news file"
6030 msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbestand"
6031
6032 #: guix/profiles.scm:585
6033 msgid "unsupported manifest format"
6034 msgstr "indeling van paklijst wordt niet ondersteund"
6035
6036 #: guix/profiles.scm:2042
6037 #, scheme-format
6038 msgid "while creating directory `~a': ~a"
6039 msgstr "bij het aanmaken van map ‘~a’: ~a"
6040
6041 #: guix/profiles.scm:2047
6042 #, scheme-format
6043 msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
6044 msgstr "Maak de map @file{~a} aan met jezelf als eigenaar."
6045
6046 #: guix/profiles.scm:2056
6047 #, scheme-format
6048 msgid "directory `~a' is not owned by you"
6049 msgstr "map ‘~a’ behoort niet aan jou toe"
6050
6051 #: guix/profiles.scm:2060
6052 #, scheme-format
6053 msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
6054 msgstr "Wijzig de eigenaar van @file{~a} in gebruiker ~s."
6055
6056 #: guix/git.scm:140
6057 msgid "receiving objects"
6058 msgstr "objecten ontvangen"
6059
6060 #: guix/git.scm:142
6061 msgid "indexing objects"
6062 msgstr "objecten indexeren"
6063
6064 #: guix/git.scm:274
6065 #, scheme-format
6066 msgid "Git error ~a~%"
6067 msgstr "Git-fout ~a~%"
6068
6069 #: guix/git.scm:276 guix/git.scm:487
6070 #, scheme-format
6071 msgid "Git error: ~a~%"
6072 msgstr "Git-fout: ~a~%"
6073
6074 #: guix/git.scm:290
6075 #, scheme-format
6076 msgid "updating submodule '~a'...~%"
6077 msgstr "submodule ‘~a’ bijwerken…~%"
6078
6079 #: guix/git.scm:581
6080 #, scheme-format
6081 msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
6082 msgstr "kan commit ~a van ~a niet ophalen: ~a"
6083
6084 #: guix/git.scm:584
6085 #, scheme-format
6086 msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
6087 msgstr "kan aftakking ‘~a’ van ~a niet ophalen: ~a"
6088
6089 #: guix/git.scm:587
6090 #, scheme-format
6091 msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
6092 msgstr "Git-fout bij het ophalen van ~a: ~a"
6093
6094 #: guix/deprecation.scm:37
6095 #, scheme-format
6096 msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
6097 msgstr "‘~a’ is verouderd, gebruik nu ‘~a’~%"
6098
6099 #: guix/deprecation.scm:39
6100 #, scheme-format
6101 msgid "'~a' is deprecated~%"
6102 msgstr "‘~a’ is verouderd~%"
6103
6104 #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
6105 #. 'derivation' procedure.
6106 #: guix/derivations.scm:775
6107 #, scheme-format
6108 msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
6109 msgstr "in ‘~a’: ‘derivation’ op verouderde wijze aangeroepen~%"
6110
6111 #: guix/scripts/archive.scm:70
6112 msgid ""
6113 "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
6114 "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
6115 msgstr ""
6116 "Gebruik: guix archive [OPTIE]... PAKKET...\n"
6117 "Een of meer pakketten uit de store uitvoeren of erin invoeren.\n"
6118
6119 #: guix/scripts/archive.scm:72
6120 msgid ""
6121 "\n"
6122 " --export export the specified files/packages to stdout"
6123 msgstr ""
6124 "\n"
6125 " --export voer de aangegeven bestanden/pakketen uit naar\n"
6126 " standaarduitvoer"
6127
6128 #: guix/scripts/archive.scm:74
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 " -r, --recursive samen met ‘--export’, ook vereisten bijvoegen"
6135
6136 #: guix/scripts/archive.scm:76
6137 msgid ""
6138 "\n"
6139 " --import import from the archive passed on stdin"
6140 msgstr ""
6141 "\n"
6142 " --import voer in vanuit het archief op standaardinvoer"
6143
6144 #: guix/scripts/archive.scm:78
6145 msgid ""
6146 "\n"
6147 " --missing print the files from stdin that are missing"
6148 msgstr ""
6149 "\n"
6150 " --missing geef aan welke bestanden van standaardinvoer ontbreken"
6151
6152 #: guix/scripts/archive.scm:80
6153 msgid ""
6154 "\n"
6155 " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
6156 msgstr ""
6157 "\n"
6158 " -x, --extract=MAP pak het archief op standaardinvoer uit in MAP"
6159
6160 #: guix/scripts/archive.scm:82
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 " -t, --list list the files in the archive on stdin"
6164 msgstr ""
6165 "\n"
6166 " -t, --list lijst bestanden op in het archief op standaardinvoer"
6167
6168 #: guix/scripts/archive.scm:85
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 " --generate-key[=PARAMETERS]\n"
6172 " generate a key pair with the given parameters"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 " --generate-key[=PARAMETERS]\n"
6176 " maak een sleutelpaar aan met de gegeven parameters"
6177
6178 #: guix/scripts/archive.scm:88
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 " --authorize keur invoer goed die ondertekend is met de publieke\n"
6185 " sleutel op standaardinvoer"
6186
6187 #: guix/scripts/archive.scm:159
6188 #, scheme-format
6189 msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
6190 msgstr "ongeldige parameters voor aanmaken sleutel: ~a: ~a~%"
6191
6192 #: guix/scripts/archive.scm:203
6193 #, scheme-format
6194 msgid "package `~a' has no source~%"
6195 msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen bron~%"
6196
6197 #: guix/scripts/archive.scm:266
6198 #, scheme-format
6199 msgid "unable to export the given packages~%"
6200 msgstr "kan de gegeven pakketten niet uitvoeren~%"
6201
6202 #: guix/scripts/archive.scm:273
6203 #, scheme-format
6204 msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
6205 msgstr "sleutelpaar bestaat onder ‘~a’; verwijder het eerst~%"
6206
6207 #: guix/scripts/archive.scm:277
6208 #, scheme-format
6209 msgid ""
6210 "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
6211 "this may take time...~%"
6212 msgstr ""
6213 "We verzamelen entropie om het sleutelpaar aan te maken;\n"
6214 "dit kan even duren…~%"
6215
6216 #: guix/scripts/archive.scm:284
6217 #, scheme-format
6218 msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
6219 msgstr "aanmaken van sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
6220
6221 #: guix/scripts/archive.scm:311
6222 #, scheme-format
6223 msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
6224 msgstr "lezen van publieke sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
6225
6226 #: guix/scripts/archive.scm:318
6227 #, scheme-format
6228 msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
6229 msgstr "symbolische koppeling ~a vervangen door normaal bestand~%"
6230
6231 #: guix/scripts/archive.scm:321
6232 msgid ""
6233 "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
6234 "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
6235 msgstr ""
6236 "Op Guix System is het eerder aanbevolen om alle @code{authorized-keys} te\n"
6237 "vermelden in de @code{guix-service-type}-dienst van je @code{operating-system}."
6238
6239 #: guix/scripts/archive.scm:327
6240 #, scheme-format
6241 msgid "s-expression does not denote a public key~%"
6242 msgstr "S-uitdrukking benoemt geen publieke sleutel~%"
6243
6244 #: guix/scripts/archive.scm:420
6245 #, scheme-format
6246 msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
6247 msgstr "geef ‘--export’ ofwel ‘--import’ op~%"
6248
6249 #: guix/scripts/environment.scm:129
6250 msgid ""
6251 "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
6252 "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
6253 "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
6254 msgstr ""
6255 "Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n"
6256 "Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n"
6257 "of een interactieve shell uit.\n"
6258
6259 #: guix/scripts/environment.scm:132
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
6263 " evaluates to"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: guix/scripts/environment.scm:135
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
6270 " FILE evaluates to"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: guix/scripts/environment.scm:138
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: guix/scripts/environment.scm:140
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: guix/scripts/environment.scm:142
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
6289 " of only their inputs"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: guix/scripts/environment.scm:145
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 " --pure unset existing environment variables"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: guix/scripts/environment.scm:147
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: guix/scripts/environment.scm:149
6305 msgid ""
6306 "\n"
6307 " --search-paths display needed environment variable definitions"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: guix/scripts/environment.scm:156
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 " -C, --container run command within an isolated container"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: guix/scripts/environment.scm:158
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 " -N, --network allow containers to access the network"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: guix/scripts/environment.scm:160
6323 #, scheme-format
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
6327 " an isolated container"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: guix/scripts/environment.scm:163
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
6334 " user into an isolated container, use the name USER\n"
6335 " with home directory /home/USER"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: guix/scripts/environment.scm:167
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 " --no-cwd do not share current working directory with an\n"
6342 " isolated container"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: guix/scripts/environment.scm:171
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
6349 " according to SPEC"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: guix/scripts/environment.scm:174
6353 msgid ""
6354 "\n"
6355 " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
6356 " according to SPEC"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: guix/scripts/environment.scm:179
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: guix/scripts/environment.scm:233
6366 #, scheme-format
6367 msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
6368 msgstr "‘--inherit’ is verouderd, gebruik nu ‘--preserve’~%"
6369
6370 #: guix/scripts/environment.scm:631
6371 #, scheme-format
6372 msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
6373 msgstr "kan profiel niet koppelen: ‘~a’ bestaat reeds binnen de container~%"
6374
6375 #: guix/scripts/environment.scm:669
6376 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
6377 msgstr "kan geen container aanmaken: gebruikersnaamruimtes (user namespaces) niet beschikbaar\n"
6378
6379 #: guix/scripts/environment.scm:670
6380 msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
6381 msgstr "is jouw kernelversie < 3.10?\n"
6382
6383 #: guix/scripts/environment.scm:673
6384 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
6385 msgstr "kan geen container aanmaken: gebruiker zonder beheerdersrechten kan geen gebruikersnaamruimtes (user namespaces) aanmaken\n"
6386
6387 #: guix/scripts/environment.scm:674
6388 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
6389 msgstr "zet /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone op ‘1’\n"
6390
6391 #: guix/scripts/environment.scm:677
6392 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
6393 msgstr "kan geen container aanmaken: /proc/self/setgroups bestaat niet\n"
6394
6395 #: guix/scripts/environment.scm:678
6396 msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
6397 msgstr "is jouw kernelversie < 3.19?\n"
6398
6399 #: guix/scripts/environment.scm:731
6400 #, scheme-format
6401 msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
6402 msgstr "‘--link-profile’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
6403
6404 #: guix/scripts/environment.scm:733
6405 #, scheme-format
6406 msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
6407 msgstr "‘--user’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
6408
6409 #: guix/scripts/environment.scm:735
6410 #, scheme-format
6411 msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
6412 msgstr "‘--no-cwd’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
6413
6414 #: guix/scripts/environment.scm:756
6415 #, scheme-format
6416 msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
6417 msgstr "‘--profile’ kan niet samen met pakketopties gebruikt worden~%"
6418
6419 #: guix/scripts/time-machine.scm:51
6420 msgid ""
6421 "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
6422 "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Gebruik: guix time-machine [OPTIE] -- OPDRACHT ARGUMENTEN…\n"
6425 "Voer OPDRACHT‌ ARGUMENTEN… uit in een oudere versie van Guix.\n"
6426
6427 #: guix/scripts/time-machine.scm:55
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 " --url=URL use the Git repository at URL"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 " --url=URL gebruik de Git-bewaarplaats te URL"
6434
6435 #: guix/scripts/time-machine.scm:57
6436 msgid ""
6437 "\n"
6438 " --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
6439 msgstr ""
6440 "\n"
6441 " --commit=COMMIT gebruik de opgegeven COMMIT"
6442
6443 #: guix/scripts/time-machine.scm:59
6444 msgid ""
6445 "\n"
6446 " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
6447 msgstr ""
6448 "\n"
6449 " --branch=AFTAKKING gebruik het uiteinde van de opegegeven AFTAKKING"
6450
6451 #: guix/scripts/import/cpan.scm:41
6452 msgid ""
6453 "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
6454 "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
6455 msgstr ""
6456 "Gebruik: guix import cpan PAKKETNAAM\n"
6457 "Voer het CPAN-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
6458
6459 #: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
6460 #: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106
6461 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101
6462 #, scheme-format
6463 msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
6464 msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ‘~a’ mislukt~%"
6465
6466 #: guix/scripts/import/crate.scm:44
6467 msgid ""
6468 "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
6469 "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Gebruik: guix import crate PAKKETNAAM\n"
6472 "Voer het crates.io-pakket met PAKKETNAAM‌ in en vorm het om.\n"
6473
6474 #: guix/scripts/import/gem.scm:42
6475 msgid ""
6476 "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
6477 "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
6478 msgstr ""
6479 "Gebruik: guix import gem PAKKETNAAM\n"
6480 "Voer het RubyGems-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
6481
6482 #: guix/scripts/import/gem.scm:48
6483 msgid ""
6484 "\n"
6485 " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
6486 msgstr ""
6487 "\n"
6488 " -r, --recursive maak uitdrukkingen aan voor alle Gem-pakketten die\n"
6489 " nog niet beschikbaar zijn in Guix"
6490
6491 #: guix/scripts/import/gnu.scm:40
6492 msgid ""
6493 "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
6494 "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
6498 msgid ""
6499 "\n"
6500 " --key-download=POLICY\n"
6501 " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
6502 " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
6503 " used when 'key-download' is not specified"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
6507 #, scheme-format
6508 msgid "unsupported policy: ~a~%"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: guix/scripts/import/go.scm:45
6512 msgid ""
6513 "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
6514 "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
6515 "can be specified after the arobas (@) character.\n"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: guix/scripts/import/go.scm:50
6519 msgid ""
6520 "\n"
6521 " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
6522 "that are not yet in Guix"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: guix/scripts/import/go.scm:53
6526 msgid ""
6527 "\n"
6528 " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: guix/scripts/import/go.scm:55
6532 msgid ""
6533 "\n"
6534 " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: guix/scripts/import/go.scm:121
6538 #, scheme-format
6539 msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: guix/scripts/import/hackage.scm:48
6543 msgid ""
6544 "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
6545 "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
6546 "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
6547 "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
6548 "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
6549 "generated package definition will correspond to the latest available\n"
6550 "version.\n"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: guix/scripts/import/hackage.scm:55
6554 msgid ""
6555 "\n"
6556 " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
6557 " specify environment for Cabal evaluation"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
6561 msgid ""
6562 "\n"
6563 " -h, --help display this help and exit"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
6567 msgid ""
6568 "\n"
6569 " -r, --recursive import packages recursively"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: guix/scripts/import/hackage.scm:62
6573 msgid ""
6574 "\n"
6575 " -s, --stdin read from standard input"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
6579 msgid ""
6580 "\n"
6581 " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
6585 msgid ""
6586 "\n"
6587 " -V, --version display version information and exit"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149
6591 #, scheme-format
6592 msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
6596 #, scheme-format
6597 msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: guix/scripts/import/json.scm:49
6601 msgid ""
6602 "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
6603 "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: guix/scripts/import/json.scm:95
6607 #, scheme-format
6608 msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: guix/scripts/import/json.scm:97
6612 #, scheme-format
6613 msgid "failed to access '~a': ~a~%"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: guix/scripts/import/nix.scm:41
6617 msgid ""
6618 "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
6619 "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: guix/scripts/import/opam.scm:41
6623 msgid ""
6624 "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
6625 "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: guix/scripts/import/opam.scm:47
6629 msgid ""
6630 "\n"
6631 " --repo import packages from this opam repository"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: guix/scripts/import/pypi.scm:42
6635 msgid ""
6636 "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
6637 "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: guix/scripts/import/stackage.scm:44
6641 msgid ""
6642 "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
6643 "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: guix/scripts/import/stackage.scm:46
6647 msgid ""
6648 "\n"
6649 " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
6650 " specify the LTS version to use"
6651 msgstr ""
6652 "\n"
6653 " -l VERSIE, --lts-version=VERSIE\n"
6654 " geef aan welke LTS-versie zal worden gebruikt"
6655
6656 #: guix/scripts/import/texlive.scm:42
6657 msgid ""
6658 "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
6659 "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
6660 msgstr ""
6661 "Gebruik: guix import texlive PAKKETNAAM\n"
6662 "Voer het Texlive-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
6663
6664 #: guix/scripts/offload.scm:127
6665 #, scheme-format
6666 msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
6667 msgstr "Het ‘system’-veld is verouderd, gebruik nu ‘systems’.~%"
6668
6669 #: guix/scripts/offload.scm:135
6670 msgid ""
6671 "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
6672 "field."
6673 msgstr "De waarde van het ‘systems’-veld van het ‘build-machine’-object ontbreekt."
6674
6675 #: guix/scripts/offload.scm:176
6676 #, scheme-format
6677 msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
6678 msgstr "‘~a’ leverde geen lijst van bouwmachines en wordt genegeerd~%"
6679
6680 #: guix/scripts/offload.scm:187
6681 #, scheme-format
6682 msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
6683 msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~a~%"
6684
6685 #: guix/scripts/offload.scm:194
6686 #, scheme-format
6687 msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
6688 msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~s~%"
6689
6690 #: guix/scripts/offload.scm:204
6691 #, scheme-format
6692 msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
6693 msgstr "laden van private SSH-sleutel van ‘~a’ mislukt: ~a"
6694
6695 #: guix/scripts/offload.scm:245
6696 #, scheme-format
6697 msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
6698 msgstr "Aanmelden bij ‘~a’ met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%"
6699
6700 #: guix/scripts/offload.scm:256
6701 #, scheme-format
6702 msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
6703 msgstr "verbinden met ‘~a’ mislukt: ~a~%"
6704
6705 #: guix/scripts/offload.scm:365
6706 #, scheme-format
6707 msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
6708 msgstr "distillatie ‘~a’ (uitbesteed aan ‘~a’) mislukt: ~a~%"
6709
6710 #: guix/scripts/offload.scm:381
6711 #, scheme-format
6712 msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
6713 msgstr "mogelijk is het bouwen mislukt door een gebrek aan vrije opslagruimte op ‘~a’~%"
6714
6715 #: guix/scripts/offload.scm:550
6716 #, scheme-format
6717 msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
6718 msgstr "tijdslimiet verlopen tijdens het uitbesteden van ‘~a’~%"
6719
6720 #: guix/scripts/offload.scm:623
6721 #, scheme-format
6722 msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
6723 msgstr "‘~a’ draait GNU Guile ~a~%"
6724
6725 #: guix/scripts/offload.scm:630
6726 #, scheme-format
6727 msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
6728 msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op ‘~a’~%"
6729
6730 #: guix/scripts/offload.scm:637
6731 #, scheme-format
6732 msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
6733 msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ‘~a’"
6734
6735 #: guix/scripts/offload.scm:647
6736 #, scheme-format
6737 msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
6738 msgstr "Guix is bruikbaar op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%"
6739
6740 #: guix/scripts/offload.scm:650
6741 #, scheme-format
6742 msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
6743 msgstr "geen contact met guix-daemon op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%"
6744
6745 #: guix/scripts/offload.scm:670
6746 #, scheme-format
6747 msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
6748 msgstr "‘~a’ voerde ‘~a’ met succes in~%"
6749
6750 #: guix/scripts/offload.scm:672
6751 #, scheme-format
6752 msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
6753 msgstr "‘~a’ werd niet just ingevoerd naar ‘~a’~%"
6754
6755 #: guix/scripts/offload.scm:682
6756 #, scheme-format
6757 msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
6758 msgstr "‘~a’ werd met succes ingevoerd vanaf ‘~a’~%"
6759
6760 #: guix/scripts/offload.scm:684
6761 #, scheme-format
6762 msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
6763 msgstr "invoeren van ‘~a’ vanaf ‘~a’ mislukt~%"
6764
6765 #: guix/scripts/offload.scm:699
6766 #, scheme-format
6767 msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
6768 msgstr "~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ worden getest…~%"
6769
6770 #: guix/scripts/offload.scm:723
6771 #, scheme-format
6772 msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
6773 msgstr "status van ~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ wordt opgevraagd…~%"
6774
6775 #: guix/scripts/offload.scm:731
6776 #, scheme-format
6777 msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
6778 msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op machine ‘~a’~%"
6779
6780 #: guix/scripts/offload.scm:742
6781 #, scheme-format
6782 msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
6783 msgstr "machine ‘~a’ staat ~a seconden achter~%"
6784
6785 #: guix/scripts/offload.scm:788
6786 msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
6787 msgstr "Guile-SSH ondersteunt zlib niet"
6788
6789 #: guix/scripts/offload.scm:789
6790 msgid "data transfers will *not* be compressed!"
6791 msgstr "gegevens zullen *niet* gecomprimeerd worden overgedragen!"
6792
6793 #: guix/scripts/offload.scm:814
6794 #, scheme-format
6795 msgid "invalid request line: ~s~%"
6796 msgstr "ongeldige regel in verzoek: ~s~%"
6797
6798 #: guix/scripts/offload.scm:843
6799 #, scheme-format
6800 msgid ""
6801 "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
6802 "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
6803 "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: guix/scripts/offload.scm:848
6807 msgid ""
6808 "\n"
6809 "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
6810 msgstr ""
6811 "\n"
6812 "Dit hulpmiddel is bedoeld voor intern gebruik door ‘guix-daemon’.\n"
6813
6814 #: guix/scripts/offload.scm:852
6815 #, scheme-format
6816 msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
6817 msgstr "ongeldige argumenten: ~{~s ~}~%"
6818
6819 #: guix/scripts/perform-download.scm:59
6820 #, scheme-format
6821 msgid "~a: missing URL~%"
6822 msgstr "~a: URL ontbreekt~%"
6823
6824 #: guix/scripts/perform-download.scm:67
6825 #, scheme-format
6826 msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
6827 msgstr "~a is geen distillatie met vooraf gekende uitkomst~%"
6828
6829 #: guix/scripts/perform-download.scm:92
6830 #, scheme-format
6831 msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
6832 msgstr "met verhoogde gebruikersrechten uitvoeren geweigerd (UID ~a)~%"
6833
6834 #: guix/scripts/perform-download.scm:129
6835 #, scheme-format
6836 msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
6837 msgstr "geef een distillatie met vooraf gekende uitkomst en een bestandsnaam op~%"
6838
6839 #: guix/scripts/refresh.scm:75
6840 #, scheme-format
6841 msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
6842 msgstr "~a: ongeldige selectie; kies uit ‘core’ of ‘non-core’~%"
6843
6844 #: guix/scripts/refresh.scm:143
6845 msgid ""
6846 "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
6847 "Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
6848 "\n"
6849 "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
6850 "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
6851 "specified with `--select'.\n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: guix/scripts/refresh.scm:151
6855 msgid ""
6856 "\n"
6857 " -u, --update update source files in place"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: guix/scripts/refresh.scm:153
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
6864 " `core' or `non-core'"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: guix/scripts/refresh.scm:156
6868 msgid ""
6869 "\n"
6870 " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: guix/scripts/refresh.scm:158
6874 msgid ""
6875 "\n"
6876 " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
6877 " (e.g., 'gnu')"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: guix/scripts/refresh.scm:161
6881 msgid ""
6882 "\n"
6883 " -L, --list-updaters list available updaters and exit"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: guix/scripts/refresh.scm:163
6887 msgid ""
6888 "\n"
6889 " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
6890 " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
6891 msgstr ""
6892
6893 #: guix/scripts/refresh.scm:166
6894 msgid ""
6895 "\n"
6896 " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
6897 msgstr ""
6898
6899 #: guix/scripts/refresh.scm:168
6900 msgid ""
6901 "\n"
6902 " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: guix/scripts/refresh.scm:171
6906 msgid ""
6907 "\n"
6908 " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: guix/scripts/refresh.scm:173
6912 msgid ""
6913 "\n"
6914 " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: guix/scripts/refresh.scm:175
6918 msgid ""
6919 "\n"
6920 " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: guix/scripts/refresh.scm:183
6924 msgid ""
6925 "\n"
6926 " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: guix/scripts/refresh.scm:276
6930 #, scheme-format
6931 msgid "~a: no such updater~%"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: guix/scripts/refresh.scm:280
6935 #, scheme-format
6936 msgid "Available updaters:~%"
6937 msgstr "beschikbare bijwerkers:~%"
6938
6939 #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
6940 #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
6941 #. covered by the given updater.
6942 #: guix/scripts/refresh.scm:292
6943 #, scheme-format
6944 msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: guix/scripts/refresh.scm:301
6948 #, scheme-format
6949 msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: guix/scripts/refresh.scm:307
6953 #, scheme-format
6954 msgid "no updater for ~a~%"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: guix/scripts/refresh.scm:327
6958 #, scheme-format
6959 msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
6960 msgstr ""
6961
6962 #: guix/scripts/refresh.scm:336
6963 #, scheme-format
6964 msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: guix/scripts/refresh.scm:338
6968 #, scheme-format
6969 msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: guix/scripts/refresh.scm:340
6973 #, scheme-format
6974 msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: guix/scripts/refresh.scm:342
6978 #, scheme-format
6979 msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: guix/scripts/refresh.scm:344
6983 #, scheme-format
6984 msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: guix/scripts/refresh.scm:346
6988 #, scheme-format
6989 msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: guix/scripts/refresh.scm:353
6993 #, scheme-format
6994 msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: guix/scripts/refresh.scm:370
6998 #, scheme-format
6999 msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: guix/scripts/refresh.scm:376
7003 #, scheme-format
7004 msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: guix/scripts/refresh.scm:382
7008 #, scheme-format
7009 msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: guix/scripts/refresh.scm:393
7013 #, scheme-format
7014 msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: guix/scripts/refresh.scm:432
7018 #, scheme-format
7019 msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
7020 msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
7021 msgstr[0] ""
7022 msgstr[1] ""
7023
7024 #: guix/scripts/refresh.scm:439
7025 #, scheme-format
7026 msgid "A single dependent package: ~a~%"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: guix/scripts/refresh.scm:443
7030 #, scheme-format
7031 msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
7032 msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
7033 msgstr[0] ""
7034 msgstr[1] ""
7035
7036 #: guix/scripts/refresh.scm:467
7037 #, scheme-format
7038 msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
7039 msgstr ""
7040
7041 #: guix/scripts/refresh.scm:471
7042 #, scheme-format
7043 msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: guix/scripts/repl.scm:70
7047 msgid ""
7048 "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
7049 "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
7050 "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: guix/scripts/repl.scm:73
7054 msgid ""
7055 "\n"
7056 " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
7057 msgstr ""
7058
7059 #: guix/scripts/repl.scm:75
7060 msgid ""
7061 "\n"
7062 " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: guix/scripts/repl.scm:77
7066 #, scheme-format
7067 msgid ""
7068 "\n"
7069 " -q inhibit loading of ~/.guile"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: guix/scripts/repl.scm:106
7073 #, scheme-format
7074 msgid "~A: invalid listen specification~%"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: guix/scripts/repl.scm:117
7078 #, scheme-format
7079 msgid "~A: unsupported protocol family~%"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: guix/scripts/repl.scm:125
7083 #, scheme-format
7084 msgid "accepted connection~%"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: guix/scripts/repl.scm:126
7088 #, scheme-format
7089 msgid "accepted connection from ~a~%"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: guix/scripts/repl.scm:137
7093 #, scheme-format
7094 msgid "connection closed~%"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: guix/scripts/repl.scm:210
7098 #, scheme-format
7099 msgid "~a: unknown type of REPL~%"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313
7103 #, scheme-format
7104 msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372
7108 #, scheme-format
7109 msgid "cannot determine provenance for current system~%"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374
7113 #, scheme-format
7114 msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
7118 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
7122 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
7123 msgstr ""
7124
7125 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
7126 msgid "SYSTEM"
7127 msgstr "SYSTEEM"
7128
7129 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
7130 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
7134 msgid "N"
7135 msgstr "N"
7136
7137 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
7138 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
7142 msgid "allow at most N build jobs"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
7146 msgid "SECONDS"
7147 msgstr "SECONDEN"
7148
7149 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
7150 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
7154 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
7158 msgid "disable chroot builds"
7159 msgstr ""
7160
7161 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
7162 msgid "DIR"
7163 msgstr "MAP"
7164
7165 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
7166 msgid "add DIR to the build chroot"
7167 msgstr ""
7168
7169 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
7170 msgid "GROUP"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
7174 msgid "perform builds as a user of GROUP"
7175 msgstr ""
7176
7177 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
7178 msgid "do not use substitutes"
7179 msgstr "gebruik geen substituten"
7180
7181 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
7182 msgid "URLS"
7183 msgstr "URL's"
7184
7185 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
7186 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
7187 msgstr "gebruik URL's als standaardlijst van substituutaanbieders"
7188
7189 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
7190 msgid "do not attempt to offload builds"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
7194 msgid "cache build failures"
7195 msgstr "cache bouwmisluksels"
7196
7197 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
7198 msgid "build each derivation N times in a row"
7199 msgstr "bouw elke distillatie N keer na elkaar"
7200
7201 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
7202 msgid "do not keep build logs"
7203 msgstr "bewaar de bouwlogboeken niet"
7204
7205 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
7206 msgid "disable compression of the build logs"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
7210 msgid "use the specified compression type for build logs"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
7214 msgid "use substitute servers discovered on the local network"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
7218 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
7222 msgid "impersonate Linux 2.6"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
7226 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
7230 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
7234 msgid "SOCKET"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
7238 msgid "listen for connections on SOCKET"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
7242 msgid "produce debugging output"
7243 msgstr "geef foutopsporingsinformatie weer"