gnu: Add IceCat.
[jackhill/guix/guix.git] / po / eo.po
1 # Esperanto messages for GNU Guix
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-25 15:53-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: gnu/packages.scm:94
21 #, scheme-format
22 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
23 msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
24
25 #: gnu/packages/base.scm:65
26 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
27 msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
28
29 #: gnu/packages/base.scm:66
30 msgid "Yeah..."
31 msgstr "Ja..."
32
33 #: gnu/packages/base.scm:82
34 msgid "Print lines matching a pattern"
35 msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
36
37 #: gnu/packages/base.scm:84
38 msgid ""
39 "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
40 "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
41 "lines."
42 msgstr ""
43 "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
44 "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
45 "liniojn."
46
47 #: gnu/packages/base.scm:102
48 msgid "Stream editor"
49 msgstr "Flu-redaktilo"
50
51 #: gnu/packages/base.scm:117
52 msgid ""
53 "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
54 "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
55 "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
56 "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
57 "or\n"
58 "substituting multiple occurrences of a string within a file."
59 msgstr ""
60 "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
61 "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
62 "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
63 "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
64 "aŭ\n"
65 "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
66
67 #: gnu/packages/base.scm:140
68 msgid "Managing tar archives"
69 msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
70
71 #: gnu/packages/base.scm:142
72 msgid ""
73 "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
74 "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
75 "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
76 "to update or list files which were already stored.\n"
77 "\n"
78 "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
79 "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
80 "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
81 "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
82 "or\n"
83 "files (as archives)."
84 msgstr ""
85
86 #: gnu/packages/base.scm:173
87 msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
88 msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
89
90 #: gnu/packages/base.scm:175
91 msgid ""
92 "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
93 "the diff program and applies those differences to one or more original "
94 "files,\n"
95 "producing patched versions."
96 msgstr ""
97
98 #: gnu/packages/base.scm:193
99 msgid "Comparing and merging files"
100 msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
101
102 #: gnu/packages/base.scm:195
103 msgid ""
104 "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
105 "differences between files.\n"
106 "\n"
107 "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
108 "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
109 "out\n"
110 "as identical copies but were changed by different people.\n"
111 "\n"
112 "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
113 "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
114 "files\n"
115 "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
116 "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
117 "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
118 "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
119 "different.\n"
120 "\n"
121 "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
122 "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
123 "two files, side by side.\n"
124 "\n"
125 "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
126 "two\n"
127 "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
128 "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
129 "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
130 "warnings about conflicts.\n"
131 "\n"
132 "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
133 msgstr ""
134
135 #: gnu/packages/base.scm:246
136 msgid "Operating on files matching given criteria"
137 msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
138
139 #: gnu/packages/base.scm:248
140 msgid ""
141 "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
142 "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
143 "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
144 "file\n"
145 "locating capabilities to other commands.\n"
146 "\n"
147 "The tools supplied with this package are:\n"
148 "\n"
149 " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
150 " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
151 " * updatedb - update a file name database;\n"
152 " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
153 msgstr ""
154
155 #: gnu/packages/base.scm:298
156 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
157 msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
158
159 #: gnu/packages/base.scm:300
160 msgid ""
161 "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
162 "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
163 "are expected to exist on every operating system."
164 msgstr ""
165
166 #: gnu/packages/base.scm:333
167 msgid "Remake files automatically"
168 msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
169
170 #: gnu/packages/base.scm:335
171 msgid ""
172 "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
173 "non-source files of a program from the program's source files.\n"
174 "\n"
175 "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
176 "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
177 "from\n"
178 "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
179 "so\n"
180 "that it is possible to use Make to build and install the program."
181 msgstr ""
182
183 #: gnu/packages/base.scm:379
184 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
185 msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
186
187 #: gnu/packages/base.scm:381
188 msgid ""
189 "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
190 "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
191 "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
192 msgstr ""
193
194 #: gnu/packages/base.scm:502
195 msgid "The GNU C Library"
196 msgstr "La Biblioteko GNU C"
197
198 #: gnu/packages/base.scm:504
199 msgid ""
200 "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
201 "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
202 "malloc,\n"
203 "printf, exit...\n"
204 "\n"
205 "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
206 "systems\n"
207 "with the Linux kernel."
208 msgstr ""
209
210 #: gnu/packages/base.scm:573
211 msgid "Database of current and historical time zones"
212 msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
213
214 #: gnu/packages/base.scm:574
215 msgid ""
216 "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
217 "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
218 "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
219 "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
220 "offsets,\n"
221 "and daylight-saving rules."
222 msgstr ""
223
224 #: gnu/packages/base.scm:992
225 msgid "The linker wrapper"
226 msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
227
228 #: gnu/packages/base.scm:994
229 msgid ""
230 "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
231 "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
232 "the\n"
233 "store."
234 msgstr ""
235
236 #: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166
237 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
238 msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
239
240 #: gnu/packages/guile.scm:99
241 msgid ""
242 "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
243 "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
244 "extensible. It supports many SRFIs."
245 msgstr ""
246
247 #: gnu/packages/guile.scm:168
248 msgid ""
249 "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
250 "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
251 "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
252 "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
253 "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
254 "call interface, and powerful string processing."
255 msgstr ""
256
257 #: gnu/packages/guile.scm:212
258 msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
259 msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
260
261 #: gnu/packages/guile.scm:214
262 msgid ""
263 "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
264 "\n"
265 "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
266 "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
267 "written,\n"
268 "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
269 "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
270 "document syntax.\n"
271 "\n"
272 "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
273 "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
274 "many readers as needed)."
275 msgstr ""
276
277 #: gnu/packages/guile.scm:266
278 msgid "Guile bindings to ncurses"
279 msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
280
281 #: gnu/packages/guile.scm:268
282 msgid ""
283 "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
284 "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
285 "interface\n"
286 "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
287 "menu."
288 msgstr ""
289
290 #: gnu/packages/guile.scm:292
291 msgid "Run jobs at scheduled times"
292 msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
293
294 #: gnu/packages/guile.scm:294
295 msgid ""
296 "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
297 "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
298 "files\n"
299 "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
300 "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
301 "Dale\n"
302 "Mellor."
303 msgstr ""
304
305 #: gnu/packages/guile.scm:323
306 msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
307 msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
308
309 #: gnu/packages/guile.scm:325
310 msgid ""
311 "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
312 "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
313 "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
314 "for Guile\"."
315 msgstr ""
316
317 #: gnu/packages/lout.scm:109
318 msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
319 msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
320
321 #: gnu/packages/lout.scm:111
322 msgid ""
323 "The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
324 "of\n"
325 "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
326 "text\n"
327 "output file.\n"
328 "\n"
329 "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
330 "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
331 "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
332 "and\n"
333 "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
334 "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
335 "including\n"
336 "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
337 "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
338 "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
339 "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
340 "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
341 "beginning."
342 msgstr ""
343
344 #: gnu/packages/recutils.scm:49
345 msgid "Manipulate plain text files as databases"
346 msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
347
348 #: gnu/packages/recutils.scm:51
349 msgid ""
350 "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
351 "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
352 "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
353 msgstr ""
354
355 #: guix/scripts/build.scm:51
356 #, scheme-format
357 msgid "package `~a' has no source~%"
358 msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
359
360 #: guix/scripts/build.scm:68
361 msgid ""
362 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
363 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
364 msgstr ""
365 "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
366 "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"
367
368 #: guix/scripts/build.scm:70
369 msgid ""
370 "\n"
371 " -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon kiu rezultas de ESPR"
375
376 #: guix/scripts/build.scm:72
377 msgid ""
378 "\n"
379 " -S, --source build the packages' source derivations"
380 msgstr ""
381 "\n"
382 " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
383
384 #: guix/scripts/build.scm:74
385 msgid ""
386 "\n"
387 " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
388 msgstr ""
389 "\n"
390 " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
391
392 #: guix/scripts/build.scm:76
393 msgid ""
394 "\n"
395 " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
396 msgstr ""
397 "\n"
398 " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
399
400 #: guix/scripts/build.scm:78
401 msgid ""
402 "\n"
403 " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
407
408 #: guix/scripts/build.scm:80
409 msgid ""
410 "\n"
411 " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
415
416 #: guix/scripts/build.scm:82
417 msgid ""
418 "\n"
419 " -n, --dry-run do not build the derivations"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
423
424 #: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:533
425 msgid ""
426 "\n"
427 " --fallback fall back to building when the substituter fails"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
431 "fiaskas"
432
433 #: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:535
434 msgid ""
435 "\n"
436 " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
440 "anstataŭigantojn"
441
442 #: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:537
443 msgid ""
444 "\n"
445 " --max-silent-time=SECONDS\n"
446 " mark the build as failed after SECONDS of silence"
447 msgstr ""
448 "\n"
449 " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
450 " marki la konstruo kiel fiaskinta post SEKUNDOJ da "
451 "silento"
452
453 #: guix/scripts/build.scm:91
454 msgid ""
455 "\n"
456 " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
457 msgstr ""
458 "\n"
459 " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
460
461 #: guix/scripts/build.scm:93
462 msgid ""
463 "\n"
464 " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
465 " as a garbage collector root"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
469 "registri\n"
470 " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
471
472 #: guix/scripts/build.scm:96
473 msgid ""
474 "\n"
475 " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
479
480 #: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
481 #: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:58
482 #: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:150
483 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:463
484 msgid ""
485 "\n"
486 " -h, --help display this help and exit"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
490
491 #: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
492 #: guix/scripts/package.scm:556 guix/scripts/gc.scm:60
493 #: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:152
494 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:465
495 msgid ""
496 "\n"
497 " -V, --version display version information and exit"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
501
502 #: guix/scripts/build.scm:141
503 #, scheme-format
504 msgid "~a: not a number~%"
505 msgstr "~a: ne estas numero~%"
506
507 #: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
508 #: guix/scripts/package.scm:646 guix/scripts/gc.scm:152
509 #: guix/scripts/pull.scm:179
510 #, scheme-format
511 msgid "~A: unrecognized option~%"
512 msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
513
514 #: guix/scripts/build.scm:202
515 #, scheme-format
516 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
517 msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
518
519 #: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:692
520 #, scheme-format
521 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
522 msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
523
524 #: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:694
525 #, scheme-format
526 msgid "choosing ~a from ~a~%"
527 msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
528
529 #: guix/scripts/build.scm:233
530 #, scheme-format
531 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
532 msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
533
534 #: guix/scripts/build.scm:235
535 #, scheme-format
536 msgid "~A: unknown package~%"
537 msgstr "~A: nekonata pako~%"
538
539 #: guix/scripts/download.scm:44
540 msgid ""
541 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
542 "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
543 "and the hash of its contents.\n"
544 "\n"
545 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
546 "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
547 msgstr ""
548 "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
549 "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
550 " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
551 "\n"
552 "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
553 "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
554
555 #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
556 msgid ""
557 "\n"
558 " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
559 msgstr ""
560 "\n"
561 " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
562
563 #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
564 #, scheme-format
565 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
566 msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
567
568 #: guix/scripts/download.scm:106
569 #, scheme-format
570 msgid "~a: failed to parse URI~%"
571 msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
572
573 #: guix/scripts/download.scm:117
574 #, scheme-format
575 msgid "~a: download failed~%"
576 msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
577
578 #: guix/scripts/package.scm:222
579 #, scheme-format
580 msgid "failed to build the empty profile~%"
581 msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
582
583 #: guix/scripts/package.scm:232
584 #, scheme-format
585 msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
586 msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
587
588 #: guix/scripts/package.scm:244 guix/scripts/package.scm:881
589 #: guix/scripts/package.scm:1064
590 #, scheme-format
591 msgid "profile '~a' does not exist~%"
592 msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
593
594 #: guix/scripts/package.scm:248
595 #, scheme-format
596 msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
597 msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
598
599 #: guix/scripts/package.scm:424
600 #, scheme-format
601 msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
602 msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
603
604 #: guix/scripts/package.scm:428
605 #, scheme-format
606 msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
607 msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
608
609 #: guix/scripts/package.scm:492
610 #, scheme-format
611 msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
612 msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
613
614 #: guix/scripts/package.scm:507
615 msgid ""
616 "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
617 "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
618 msgstr ""
619 "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
620 "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
621
622 #: guix/scripts/package.scm:509
623 msgid ""
624 "\n"
625 " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
626 msgstr ""
627 "\n"
628 " -i, --install=PAKO instali PAKOn"
629
630 #: guix/scripts/package.scm:511
631 msgid ""
632 "\n"
633 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
634 " install the package EXP evaluates to"
635 msgstr ""
636 "\n"
637 " -e, --install-from-expression=ESP\n"
638 " instali la pakon ESP rezultas al"
639
640 #: guix/scripts/package.scm:514
641 msgid ""
642 "\n"
643 " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
644 msgstr ""
645 "\n"
646 " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
647
648 #: guix/scripts/package.scm:516
649 msgid ""
650 "\n"
651 " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
652 msgstr ""
653 "\n"
654 " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al "
655 "REGESP"
656
657 #: guix/scripts/package.scm:518
658 msgid ""
659 "\n"
660 " --roll-back roll back to the previous generation"
661 msgstr ""
662 "\n"
663 " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
664
665 #: guix/scripts/package.scm:520
666 msgid ""
667 "\n"
668 " --search-paths display needed environment variable definitions"
669 msgstr ""
670 "\n"
671 " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
672
673 #: guix/scripts/package.scm:522
674 msgid ""
675 "\n"
676 " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
677 " list generations matching PATTERN"
678 msgstr ""
679 "\n"
680 " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
681 " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
682
683 #: guix/scripts/package.scm:525
684 #, fuzzy
685 msgid ""
686 "\n"
687 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
688 " delete generations matching PATTERN"
689 msgstr ""
690 "\n"
691 " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
692 " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
693
694 #: guix/scripts/package.scm:529
695 msgid ""
696 "\n"
697 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
698 msgstr ""
699 "\n"
700 " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
701 "uzanto"
702
703 #: guix/scripts/package.scm:531
704 msgid ""
705 "\n"
706 " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
710
711 #: guix/scripts/package.scm:540
712 msgid ""
713 "\n"
714 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
715 msgstr ""
716 "\n"
717 " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
718
719 #: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/pull.scm:145
720 msgid ""
721 "\n"
722 " --verbose produce verbose output"
723 msgstr ""
724 "\n"
725 " --verbose produkti detalplenan eligon"
726
727 #: guix/scripts/package.scm:545
728 msgid ""
729 "\n"
730 " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
731 msgstr ""
732 "\n"
733 " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
734
735 #: guix/scripts/package.scm:547
736 msgid ""
737 "\n"
738 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
739 " list installed packages matching REGEXP"
740 msgstr ""
741 "\n"
742 " -I, --list-installed[=REGESP]\n"
743 " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
744
745 #: guix/scripts/package.scm:550
746 msgid ""
747 "\n"
748 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
749 " list available packages matching REGEXP"
750 msgstr ""
751 "\n"
752 " -A, --list-available[=REGESP]\n"
753 " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
754
755 #: guix/scripts/package.scm:648
756 #, scheme-format
757 msgid "~A: extraneous argument~%"
758 msgstr "~A: fremda argumento~%"
759
760 #: guix/scripts/package.scm:676
761 #, scheme-format
762 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
763 msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
764
765 #: guix/scripts/package.scm:700
766 #, scheme-format
767 msgid "~a: package not found~%"
768 msgstr "~a: pako ne trovita~%"
769
770 #: guix/scripts/package.scm:723
771 #, scheme-format
772 msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
773 msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
774
775 #: guix/scripts/package.scm:745
776 #, scheme-format
777 msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
778 msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
779
780 #: guix/scripts/package.scm:749
781 #, scheme-format
782 msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
783 msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
784
785 #: guix/scripts/package.scm:756
786 #, scheme-format
787 msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
788 msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
789
790 #: guix/scripts/package.scm:759
791 #, scheme-format
792 msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
793 msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
794
795 #: guix/scripts/package.scm:817
796 #, scheme-format
797 msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
798 msgstr "La jena pako devos esti forigata:~% ~{~a~%~}~%"
799
800 #: guix/scripts/package.scm:822
801 #, scheme-format
802 msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
803 msgstr "La jena pako estos forigata:~% ~{~a~%~}~%"
804
805 #: guix/scripts/package.scm:834
806 #, scheme-format
807 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
808 msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
809
810 #: guix/scripts/package.scm:839
811 #, scheme-format
812 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
813 msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
814
815 #: guix/scripts/package.scm:851
816 #, fuzzy, scheme-format
817 msgid "deleting ~a~%"
818 msgstr "Generacio ~a\t~a~%"
819
820 #: guix/scripts/package.scm:904 guix/scripts/package.scm:1078
821 #, scheme-format
822 msgid "invalid syntax: ~a~%"
823 msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
824
825 #: guix/scripts/package.scm:1016
826 #, scheme-format
827 msgid "nothing to be done~%"
828 msgstr "nenio por fari~%"
829
830 #: guix/scripts/package.scm:1027
831 #, scheme-format
832 msgid "~a package in profile~%"
833 msgstr "pako ~a en profilo~%"
834
835 #: guix/scripts/package.scm:1042
836 #, fuzzy, scheme-format
837 msgid "Generation ~a\t~a"
838 msgstr "Generacio ~a\t~a~%"
839
840 #: guix/scripts/package.scm:1049
841 #, scheme-format
842 msgid "~a\t(current)~%"
843 msgstr ""
844
845 #: guix/scripts/gc.scm:39
846 msgid ""
847 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
848 "Invoke the garbage collector.\n"
849 msgstr ""
850 "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
851 "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
852
853 #: guix/scripts/gc.scm:41
854 msgid ""
855 "\n"
856 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
857 " collect at least MIN bytes of garbage"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
861 " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
862
863 #: guix/scripts/gc.scm:44
864 msgid ""
865 "\n"
866 " -d, --delete attempt to delete PATHS"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 " -d, --delete provi forigi VOJOJn"
870
871 #: guix/scripts/gc.scm:46
872 msgid ""
873 "\n"
874 " --list-dead list dead paths"
875 msgstr ""
876 "\n"
877 " --list-dead listigi mortajn vojojn"
878
879 #: guix/scripts/gc.scm:48
880 msgid ""
881 "\n"
882 " --list-live list live paths"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 " --list-live listigi aktivajn vojojn"
886
887 #: guix/scripts/gc.scm:51
888 msgid ""
889 "\n"
890 " --references list the references of PATHS"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 " --references listigi la referencojn de VOJOJ"
894
895 #: guix/scripts/gc.scm:53
896 msgid ""
897 "\n"
898 " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
902
903 #: guix/scripts/gc.scm:55
904 msgid ""
905 "\n"
906 " --referrers list the referrers of PATHS"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
910
911 #: guix/scripts/gc.scm:92
912 #, scheme-format
913 msgid "unknown unit: ~a~%"
914 msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
915
916 #: guix/scripts/gc.scm:93
917 #, scheme-format
918 msgid "invalid number: ~a~%"
919 msgstr "nevalida numero: ~a~%"
920
921 #: guix/scripts/gc.scm:114
922 #, scheme-format
923 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
924 msgstr "nevalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
925
926 #: guix/scripts/hash.scm:43
927 msgid ""
928 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
929 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
930 "\n"
931 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
932 "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
933 msgstr ""
934 "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
935 "Retroiri al la ĉifra haketo de DOSIERO.\n"
936 "\n"
937 "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
938 "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
939
940 #: guix/scripts/hash.scm:96
941 #, scheme-format
942 msgid "unrecognized option: ~a~%"
943 msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
944
945 #: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:187
946 #, scheme-format
947 msgid "~a~%"
948 msgstr "~a~%"
949
950 #: guix/scripts/hash.scm:126
951 #, scheme-format
952 msgid "wrong number of arguments~%"
953 msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
954
955 #: guix/scripts/pull.scm:143
956 msgid ""
957 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
958 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
959 msgstr ""
960 "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
961 "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
962
963 #: guix/scripts/pull.scm:147
964 msgid ""
965 "\n"
966 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
967 msgstr ""
968 "\n"
969 " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
970
971 #: guix/scripts/pull.scm:181
972 #, scheme-format
973 msgid "~A: unexpected argument~%"
974 msgstr "~A: neatendita argumento~%"
975
976 #: guix/scripts/pull.scm:190
977 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
978 msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
979
980 #: guix/scripts/pull.scm:209
981 #, scheme-format
982 msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
983 msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
984
985 #: guix/scripts/pull.scm:212
986 #, scheme-format
987 msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
988 msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
989
990 #: guix/scripts/pull.scm:214
991 msgid "Guix already up to date\n"
992 msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
993
994 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:162
995 #, scheme-format
996 msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
997 msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
998
999 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:164
1000 #, scheme-format
1001 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
1002 msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
1003
1004 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:425
1005 #, scheme-format
1006 msgid "Downloading, please wait...~%"
1007 msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
1008
1009 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:427
1010 #, scheme-format
1011 msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
1012 msgstr ""
1013 "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
1014 "raporton.)~%"
1015
1016 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:444
1017 #, scheme-format
1018 msgid "host name lookup error: ~a~%"
1019 msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
1020
1021 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:453
1022 msgid ""
1023 "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
1024 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
1027 "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"
1028
1029 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:455
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 " --query report on the availability of substitutes for the\n"
1033 " store file names passed on the standard input"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
1037 " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
1038
1039 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
1043 " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
1044 " DESTINATION"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
1048 " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar "
1049 "en la\n"
1050 " dosiero CELO"
1051
1052 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:567
1053 #, scheme-format
1054 msgid "~a: unrecognized options~%"
1055 msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
1056
1057 #: guix/gnu-maintenance.scm:344
1058 #, scheme-format
1059 msgid "signature verification failed for `~a'~%"
1060 msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
1061
1062 #: guix/gnu-maintenance.scm:346
1063 #, scheme-format
1064 msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
1065 msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
1066
1067 #: guix/gnu-maintenance.scm:421
1068 #, scheme-format
1069 msgid "~a: could not locate source file"
1070 msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
1071
1072 #: guix/gnu-maintenance.scm:426
1073 #, scheme-format
1074 msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
1075 msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
1076
1077 #: guix/ui.scm:120
1078 #, scheme-format
1079 msgid "failed to install locale: ~a~%"
1080 msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
1081
1082 #: guix/ui.scm:142
1083 #, scheme-format
1084 msgid ""
1085 "\n"
1086 "Report bugs to: ~a."
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "Raportu program-misojn al: ~a."
1090
1091 #: guix/ui.scm:144
1092 #, scheme-format
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "~a home page: <~a>"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "hejm-paĝo de ~a: <~a>"
1099
1100 #: guix/ui.scm:146
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
1107
1108 #: guix/ui.scm:153
1109 #, scheme-format
1110 msgid "~a: invalid number~%"
1111 msgstr "~a: nevalida numero~%"
1112
1113 #: guix/ui.scm:164
1114 #, scheme-format
1115 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
1116 msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
1117
1118 #: guix/ui.scm:171
1119 #, scheme-format
1120 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
1121 msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
1122
1123 #: guix/ui.scm:176
1124 #, scheme-format
1125 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
1126 msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
1127
1128 #: guix/ui.scm:181
1129 #, scheme-format
1130 msgid "build failed: ~a~%"
1131 msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
1132
1133 #: guix/ui.scm:197
1134 #, scheme-format
1135 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
1136 msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
1137
1138 #: guix/ui.scm:203
1139 #, scheme-format
1140 msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
1141 msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
1142
1143 #: guix/ui.scm:207
1144 #, scheme-format
1145 msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
1146 msgstr "la esprimo '~s' ne rezultas pakon~%"
1147
1148 #: guix/ui.scm:253
1149 #, scheme-format
1150 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1151 msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1152
1153 #: guix/ui.scm:258
1154 #, scheme-format
1155 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1156 msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1157
1158 #: guix/ui.scm:264
1159 #, scheme-format
1160 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1161 msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1162
1163 #: guix/ui.scm:269
1164 #, scheme-format
1165 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1166 msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1167
1168 #: guix/ui.scm:286
1169 msgid "<unknown location>"
1170 msgstr "<nekonata loko>"
1171
1172 #: guix/ui.scm:314
1173 #, scheme-format
1174 msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
1175 msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
1176
1177 #: guix/ui.scm:390 guix/ui.scm:400
1178 msgid "unknown"
1179 msgstr "nekonata"
1180
1181 #: guix/ui.scm:484
1182 #, scheme-format
1183 msgid "invalid argument: ~a~%"
1184 msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
1185
1186 #: guix/ui.scm:489
1187 #, scheme-format
1188 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
1189 msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
1190
1191 #: guix/ui.scm:516
1192 msgid ""
1193 "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
1194 "Run COMMAND with ARGS.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
1197 "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
1198
1199 #: guix/ui.scm:519
1200 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
1201 msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
1202
1203 #: guix/ui.scm:538
1204 #, scheme-format
1205 msgid "guix: ~a: command not found~%"
1206 msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
1207
1208 #: guix/ui.scm:556
1209 #, scheme-format
1210 msgid "guix: missing command name~%"
1211 msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
1212
1213 #: guix/ui.scm:564
1214 #, scheme-format
1215 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
1216 msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
1217
1218 #: guix/http-client.scm:186
1219 #, scheme-format
1220 msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
1221 msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
1222
1223 #: guix/http-client.scm:189
1224 #, scheme-format
1225 msgid "download failed; use a newer Guile~%"
1226 msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
1227
1228 #: guix/http-client.scm:201
1229 #, scheme-format
1230 msgid "following redirection to `~a'...~%"
1231 msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
1232
1233 #~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
1234 #~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"