1 # French translation of guix.
2 # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2018.
5 # Simon Tournier <zimon.toutoune@gmail.com>, 2018.
9 "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-10 21:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-04-24 12:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Offlate 0.1\n"
23 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix 1.0.0-pre1) #-#-#-#-#
25 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix 1.0.0-pre1) #-#-#-#-#
27 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:133
33 #: doc/contributing.texi:9
34 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
35 msgstr "Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets (@pxref{Consignes d'empaquetage})."
38 #: doc/contributing.texi:10
40 msgid "code of conduct, of contributors"
41 msgstr "code de conduite, des contributeurs"
44 #: doc/contributing.texi:11
46 msgid "contributor covenant"
47 msgstr "convention de contribution"
50 #: doc/contributing.texi:17
51 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
52 msgstr "Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources."
55 #: doc/contributing.texi:21
56 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
57 msgstr "Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans leurs correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix."
60 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:32
62 msgid "Building from Git"
63 msgstr "Construire depuis Git"
66 #: doc/contributing.texi:29
67 msgid "The latest and greatest."
68 msgstr "Toujours le plus récent."
71 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:103
72 #: doc/contributing.texi:104
74 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
75 msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé"
78 #: doc/contributing.texi:29
79 msgid "Hacker tricks."
80 msgstr "Astuces pour les hackers."
83 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:167
84 #: doc/contributing.texi:168
86 msgid "The Perfect Setup"
87 msgstr "La configuration parfaite"
90 #: doc/contributing.texi:29
91 msgid "The right tools."
92 msgstr "Les bons outils."
95 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:231
96 #: doc/contributing.texi:232
98 msgid "Packaging Guidelines"
99 msgstr "Consignes d'empaquetage"
102 #: doc/contributing.texi:29
103 msgid "Growing the distribution."
104 msgstr "Faire grandir la distribution."
107 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:680
108 #: doc/contributing.texi:681
111 msgstr "Style de code"
114 #: doc/contributing.texi:29
115 msgid "Hygiene of the contributor."
116 msgstr "Hygiène du contributeur."
119 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:778
120 #: doc/contributing.texi:779
122 msgid "Submitting Patches"
123 msgstr "Envoyer des correctifs"
126 #: doc/contributing.texi:29
127 msgid "Share your work."
128 msgstr "Partager votre travail."
131 #: doc/contributing.texi:36
132 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
133 msgstr "Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser la dernière version du dépôt Git :"
136 #: doc/contributing.texi:39
138 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
139 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
142 #: doc/contributing.texi:44
143 msgid "When building Guix from a checkout, the following packages are required in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
144 msgstr "Lors de la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation (@pxref{Prérequis})."
147 #: doc/contributing.texi:46
149 msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
150 msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
153 #: doc/contributing.texi:47
155 msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
156 msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
159 #: doc/contributing.texi:48
161 msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
162 msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
165 #: doc/contributing.texi:49
167 msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
168 msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
171 #: doc/contributing.texi:50
173 msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
174 msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
177 #: doc/contributing.texi:51
179 msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
180 msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
183 #: doc/contributing.texi:58
184 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
185 msgstr "La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées sont configurés pour travailler sur Guix :"
188 #: doc/contributing.texi:61
190 msgid "guix environment guix\n"
191 msgstr "guix environment guix\n"
194 #: doc/contributing.texi:65
195 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
196 msgstr "@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :"
199 #: doc/contributing.texi:68
201 msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
202 msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
205 #: doc/contributing.texi:72
206 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
207 msgstr "Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :"
210 #: doc/contributing.texi:75
212 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
213 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
216 #: doc/contributing.texi:84
217 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
218 msgstr "cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case vous devez invoquer la commande suivante :"
221 #: doc/contributing.texi:87
223 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
224 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
227 #: doc/contributing.texi:91
228 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
229 msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus d'information."
232 #: doc/contributing.texi:96
233 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this)."
234 msgstr "Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer @code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur @code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{Le dépôt} pour plus d'informations à ce propos)."
237 #: doc/contributing.texi:101
238 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
239 msgstr "Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests (@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
242 #: doc/contributing.texi:110
243 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
244 msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur de « développeur »."
247 #: doc/contributing.texi:121
248 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}), as in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
249 msgstr "Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans avoir lancé @code{make install}. Pour cela, vous devez d'abord avoir un environnement avec toutes les dépendances disponibles (@pxref{Building from Git}), puis préfixer chaque commande par @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix ; il est généré par @command{./configure}) comme cela@footnote{L'option @option{-E} de @command{sudo} garantie que @code{GUILE_LOAD_PATH} est bien paramétré pour @command{guix-daemon} et pour que les outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :"
252 #: doc/contributing.texi:125
255 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
256 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
258 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
259 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
262 #: doc/contributing.texi:129
263 msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:"
264 msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :"
267 #: doc/contributing.texi:132
270 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
273 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
277 #: doc/contributing.texi:134
279 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
280 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
283 #: doc/contributing.texi:137
289 #: doc/contributing.texi:138
291 msgid "read-eval-print loop"
292 msgstr "read-eval-print loop"
295 #: doc/contributing.texi:141
296 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
297 msgstr "@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual})"
300 #: doc/contributing.texi:156
303 "$ ./pre-inst-env guile\n"
304 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
305 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
306 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
308 " (lambda (package lst)\n"
309 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
310 " (package-name package))\n"
311 " (cons package lst)\n"
314 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
317 "$ ./pre-inst-env guile\n"
318 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
319 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
320 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
322 " (lambda (package lst)\n"
323 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
324 " (package-name package))\n"
325 " (cons package lst)\n"
328 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
332 #: doc/contributing.texi:160
333 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
334 msgstr "Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}."
337 #: doc/contributing.texi:165
338 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
339 msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; cela met seulement à jour le lien symbolique de @file{~/.config/guix/current} (@pxref{Invoking guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des source locale."
342 #: doc/contributing.texi:175
343 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
344 msgstr "La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. Pour paramétrer cela, lancez :"
347 #: doc/contributing.texi:178
349 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
350 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
353 #: doc/contributing.texi:187
354 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
355 msgstr "Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, @kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :"
358 #: doc/contributing.texi:192
361 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
362 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
363 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
365 ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
366 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
367 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
370 #: doc/contributing.texi:200
371 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
372 msgstr "Pour effectivement éditer le code, Emacs a déjà un très bon mode Scheme. Mais en plus de ça, vous ne devez pas rater @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Il fournit des fonctionnalités pour opérer directement sur l'arbre de syntaxe, comme relever une s-expression ou l'envelopper, absorber ou rejeter la s-expression suivante, etc."
375 #: doc/contributing.texi:201
377 msgid "code snippets"
378 msgstr "extraits de code"
381 #: doc/contributing.texi:202
387 #: doc/contributing.texi:203
389 msgid "reducing boilerplate"
390 msgstr "réduire la quantité de code commun"
393 #: doc/contributing.texi:210
394 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
395 msgstr "Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git communs et les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour développer des chaînes courtes de déclenchement en extraits de texte interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables @var{yas-snippet-dirs} d'Emacs."
398 #: doc/contributing.texi:215
401 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
402 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
403 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
405 ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
406 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
407 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
410 #: doc/contributing.texi:223
411 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
412 msgstr "Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet ; tapez @code{https} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour le changement à HTTPS de l'URI de la page d'accueil."
415 #: doc/contributing.texi:229
416 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
417 msgstr "L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant @code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait @code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues."
420 #: doc/contributing.texi:234
422 msgid "packages, creating"
423 msgstr "paquets, création"
426 #: doc/contributing.texi:238
427 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
428 msgstr "La distribution GNU est jeune et vos paquets préférés peuvent manquer. Cette section décrit comment vous pouvez aider à agrandir la distribution."
431 #: doc/contributing.texi:246
432 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
433 msgstr "Les paquets de logiciels libres sont habituellement distribués sous forme @dfn{d'archives de sources} — typiquement des fichiers @file{.tar.gz} contenant tous les fichiers sources. Ajouter un paquet à la distribution signifie essentiellement deux choses : ajouter une @dfn{recette} qui décrit comment construire le paquet, avec une liste d'autres paquets requis pour le construire, et ajouter des @dfn{métadonnées de paquet} avec la recette, comme une description et une licence."
436 #: doc/contributing.texi:255
437 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
438 msgstr "Dans Guix, toutes ces informations sont incorporées dans les @dfn{définitions de paquets}. Les définitions de paquets fournissent une vue de haut-niveau du paquet. Elles sont écrites avec la syntaxe du langage de programmation Scheme ; en fait, pour chaque paquet nous définissons une variable liée à la définition et exportons cette variable à partir d'un module (@pxref{Package Modules}). Cependant, il n'est @emph{pas} nécessaire d'avoir une connaissance approfondie du Scheme pour créer des paquets. Pour plus d'informations sur les définitions des paquets, @pxref{Defining Packages}."
441 #: doc/contributing.texi:261
442 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
443 msgstr "Une fois une définition de paquet en place, stocké dans un fichier de l'arborescence des sources de Guix, il peut être testé avec la commande @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Par exemple, en supposant que le nouveau paquet s'appelle @code{gnew}, vous pouvez lancer cette commande depuis l'arborescence de construction de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :"
446 #: doc/contributing.texi:264
448 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
449 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
452 #: doc/contributing.texi:270
453 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
454 msgstr "Utiliser @code{--keep-failed} rend facile le débogage des échecs car il fournit l'accès à l'arborescence de construction qui a échouée. Une autre sous-commande utile pour le débogage est @code{--log-file}, pour accéder au journal de construction."
457 #: doc/contributing.texi:275
458 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
459 msgstr "Si le paquet n'est pas connu de la commande @command{guix}, il se peut que le fichier source ait une erreur de syntaxe, ou qu'il manque une clause @code{define-public} pour exporter la variable du paquet. Pour comprendre cela, vous pouvez charger le module depuis Guile pour avoir plus d'informations sur la véritable erreur :"
462 #: doc/contributing.texi:278
464 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
465 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
468 #: doc/contributing.texi:286
469 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, our continuous integration system}."
470 msgstr "Une fois que votre paquet est correctement construit, envoyez-nous un correctif (@pxref{Contributing}). Enfin, si vous avez besoin d'aide, nous serrons ravis de vous aider. Une fois que le correctif soumis est committé dans le dépôt Guix, le nouveau paquet est automatiquement construit sur les plate-formes supportées par @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, notre système d'intégration continue}."
473 #: doc/contributing.texi:287
476 msgstr "substitution"
479 #: doc/contributing.texi:294
480 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
481 msgstr "On peut obtenir la nouvelle définition du paquet simplement en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Lorsque @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} a fini de construire le paquet, l'installation du paquet y télécharge automatiquement les binaires (@pxref{Substituts}). La seule intervention humaine requise est pendant la revue et l'application du correctif."
484 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:307
485 #: doc/contributing.texi:308
487 msgid "Software Freedom"
488 msgstr "Liberté logiciel"
491 #: doc/contributing.texi:305
492 msgid "What may go into the distribution."
493 msgstr "Ce que la distribution peut contenir."
496 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:335
497 #: doc/contributing.texi:336
499 msgid "Package Naming"
500 msgstr "Conventions de nommage"
503 #: doc/contributing.texi:305
504 msgid "What's in a name?"
505 msgstr "Qu'est-ce qu'un bon nom ?"
508 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:360
509 #: doc/contributing.texi:361
511 msgid "Version Numbers"
512 msgstr "Numéros de version"
515 #: doc/contributing.texi:305
516 msgid "When the name is not enough."
517 msgstr "Lorsque le nom n'est pas suffisant."
520 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:451
521 #: doc/contributing.texi:452
523 msgid "Synopses and Descriptions"
524 msgstr "Synopsis et descriptions"
527 #: doc/contributing.texi:305
528 msgid "Helping users find the right package."
529 msgstr "Aider les utilisateurs à trouver le bon paquet."
532 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:531
533 #: doc/contributing.texi:532
535 msgid "Python Modules"
536 msgstr "Modules python"
539 #: doc/contributing.texi:305
540 msgid "A touch of British comedy."
541 msgstr "Un peu de comédie anglaise."
544 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:606
545 #: doc/contributing.texi:607
548 msgstr "Modules perl"
551 #: doc/contributing.texi:305
552 msgid "Little pearls."
553 msgstr "Petites perles."
556 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:622
557 #: doc/contributing.texi:623
559 msgid "Java Packages"
560 msgstr "Paquets java"
563 #: doc/contributing.texi:305
564 msgid "Coffee break."
568 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:642
569 #: doc/contributing.texi:643
572 msgstr "Polices de caractères"
575 #: doc/contributing.texi:305
576 msgid "Fond of fonts."
577 msgstr "À fond les fontes."
580 #: doc/contributing.texi:311
582 msgid "free software"
583 msgstr "logiciel libre"
586 #: doc/contributing.texi:319
587 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
588 msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute liberté. GNU est un @dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que les utilisateur ont les @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions modifiées. Les paquets qui se trouvent dans la distribution GNU ne fournissent que des logiciels qui respectent ces quatre libertés."
591 #: doc/contributing.texi:325
592 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
593 msgstr "En plus, la distribution GNU suit les @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,recommandations pour les distributions systèmes libres}. Entre autres choses, ces recommandations rejettent les microgiciels non libres, les recommandations de logiciels non libres et discute des façon de gérer les marques et les brevets."
596 #: doc/contributing.texi:333
597 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
598 msgstr "Certaines sources amont autrement parfaitement libres contiennent une petite partie facultative qui viole les recommandations ci-dessus, par exemple car cette partie est du code non-libre. Lorsque cela arrive, les éléments en question sont supprimés avec des correctifs ou des bouts de codes appropriés dans la forme @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages}). De cette manière, @code{guix build --source} renvoie la source « libérée » plutôt que la source amont sans modification."
601 #: doc/contributing.texi:338
604 msgstr "nom du paquet"
607 #: doc/contributing.texi:346
608 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
609 msgstr "Un paquet a en fait deux noms qui lui sont associés : d'abord il y a le nom de la @emph{variable Scheme}, celui qui suit @code{define-public}. Par ce nom, le paquet peut se faire connaître par le code Scheme, par exemple comme entrée d'un autre paquet. Deuxièmement, il y a la chaîne dans le champ @code{name} d'une définition de paquet. Ce nom est utilisé par les commandes de gestion des paquets comme @command{guix package} et @command{guix build}."
612 #: doc/contributing.texi:351
613 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
614 msgstr "Les deux sont habituellement les mêmes et correspondent à la conversion en minuscule du nom du projet choisi en amont, où les underscores sont remplacés par des tirets. Par exemple, GNUnet est disponible en tant que @code{gnunet} et SDL_net en tant que @code{sdl-net}."
617 #: doc/contributing.texi:356
618 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
619 msgstr "Nous n'ajoutons pas de préfixe @code{lib} au bibliothèques de paquets, à moins qu'il ne fasse partie du nom officiel du projet. Mais @pxref{Python Modules} et @ref{Perl Modules} pour des règles spéciales concernant les modules pour les langages Python et Perl."
622 #: doc/contributing.texi:358
623 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
624 msgstr "Les noms de paquets de polices sont gérés différemment, @pxref{Fonts}."
627 #: doc/contributing.texi:363
629 msgid "package version"
630 msgstr "version du paquet"
633 #: doc/contributing.texi:372
634 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
635 msgstr "Nous n'incluons en général que la dernière version d'un projet de logiciel libre donné. Mais parfois, par exemple pour des versions incompatibles de bibliothèques, deux (ou plus) versions du même paquet sont requises. Elles ont besoin d'un nom de variable Scheme différent. Nous utilisons le nom défini dans @ref{Package Naming} pour la version la plus récente ; les versions précédentes utilisent le même nom, suffixé par @code{-} et le plus petit préfixe du numéro de version qui permet de distinguer deux versions."
638 #: doc/contributing.texi:375
639 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
640 msgstr "Le nom dans la définition du paquet est le même pour toutes les versions d'un paquet et ne contient pas de numéro de version."
643 #: doc/contributing.texi:377
644 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
645 msgstr "Par exemple, les version 2.24.20 et 3.9.12 de GTK+ peuvent être inclus de cette manière :"
648 #: doc/contributing.texi:389
651 "(define-public gtk+\n"
654 " (version \"3.9.12\")\n"
656 "(define-public gtk+-2\n"
659 " (version \"2.24.20\")\n"
662 "(define-public gtk+\n"
665 " (version \"3.9.12\")\n"
667 "(define-public gtk+-2\n"
670 " (version \"2.24.20\")\n"
674 #: doc/contributing.texi:391
675 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
676 msgstr "Si nous voulons aussi GTK+ 3.8.2, cela serait inclus de cette manière :"
679 #: doc/contributing.texi:397
682 "(define-public gtk+-3.8\n"
685 " (version \"3.8.2\")\n"
688 "(define-public gtk+-3.8\n"
691 " (version \"3.8.2\")\n"
695 #: doc/contributing.texi:401
697 msgid "version number, for VCS snapshots"
698 msgstr "numéro de version, pour les instantanés des systèmes de contrôle de version"
701 #: doc/contributing.texi:407
702 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
703 msgstr "Parfois, nous incluons des paquets provenant d'instantanés de systèmes de contrôle de version (VCS) au lieu de versions publiées formellement. Cela devrait rester exceptionnel, car c'est le rôle des développeurs amont de spécifier quel est la version stable. Cependant, c'est parfois nécessaire. Donc, que faut-il mettre dans le champ @code{version} ?"
706 #: doc/contributing.texi:415
707 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
708 msgstr "Clairement, nous devons rendre l'identifiant de commit de l'instantané du VCS visible dans la version, mais nous devons aussi nous assurer que la version augmente de manière monotone pour que @command{guix package --upgrade} puisse déterminer quelle version est la plus récente. Comme les identifiants de commits, notamment avec Git, n'augmentent pas, nous ajoutons un numéro de révision qui nous augmentons à chaque fois que nous mettons à jour vers un nouvel instantané. La chaîne qui en résulte ressemble à cela :"
711 #: doc/contributing.texi:424
716 " | | `-- upstream commit ID\n"
718 " | `--- Guix package revision\n"
720 "latest upstream version\n"
724 " | | `-- ID du commit en amont\n"
726 " | `--- révision du paquet Guix\n"
728 "dernière version en amont\n"
731 #: doc/contributing.texi:433
732 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel.) It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
733 msgstr "C'est une bonne idée de tronquer les identifiants dans le champ @code{version} à disons 7 caractères. Cela évite un problème esthétique (en supposant que l'esthétique ait un rôle à jouer ici) et des problèmes avec les limites de l'OS comme la longueur maximale d'un shebang (127 octets pour le noyau Linux). Il vaut mieux utilise l'identifiant de commit complet dans @code{origin} cependant, pour éviter les ambiguïtés. Une définition de paquet peut ressembler à ceci :"
736 #: doc/contributing.texi:449
739 "(define my-package\n"
740 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
741 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
743 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
745 " (method git-fetch)\n"
746 " (uri (git-reference\n"
747 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
748 " (commit commit)))\n"
749 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
750 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
754 "(define my-package\n"
755 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
756 " (revision \"1\")) ;révision du paquet Guix\n"
758 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
760 " (method git-fetch)\n"
761 " (uri (git-reference\n"
762 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
763 " (commit commit)))\n"
764 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
765 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
770 #: doc/contributing.texi:454
772 msgid "package description"
773 msgstr "description du paquet"
776 #: doc/contributing.texi:455
778 msgid "package synopsis"
779 msgstr "résumé du paquet"
782 #: doc/contributing.texi:462
783 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
784 msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}). Les résumés et les descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package --search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les utilisateurs à déterminer si un paquet donner correspond à leurs besoins. En conséquence, les mainteneurs doivent prêter attention à leur contenu."
787 #: doc/contributing.texi:470
788 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
789 msgstr "Les résumés doivent commencer par une lettre capitale et ne doit pas finir par un point. Ils ne doivent pas commencer par « a » ou « the » (« un » ou « le/la »), ce qui n'apporte généralement rien ; par exemple, préférez « File-frobbing tool » (« Outil de frobage de fichier ») à « A tool that frobs file » (« Un outil qui frobe les fichiers »). Le résumé devrait dire ce que le paquet est — p.@: ex.@: « Utilitaire du cœur de GNU (fichier, text, shell) » — ou ce à quoi il sert — p.@: ex.@: le résumé de grep est « Affiche des lignes correspondant à un motif »."
792 #: doc/contributing.texi:480
793 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
794 msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large audience. Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre une audience de non-spécialistes. C'est une bonne idée de créer un résumé qui donne une idée du domaine d'application du paquet. Dans cet exemple, cela donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui devrait donner une meilleure idée à l'utilisateur pour savoir si c'est ce qu'il recherche."
797 #: doc/contributing.texi:488
798 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
799 msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes. Utilisez des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire d'abord. Évitez les phrases marketings comme « world-leading », « industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme « the most advanced » — ils ne sont pas utiles pour les utilisateurs qui cherchent un paquet et semblent même un peu suspects. À la place, essayez d'être factuels, en mentionnant les cas d'utilisation et les fonctionnalités."
802 #: doc/contributing.texi:489
804 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
805 msgstr "balisage texinfo, dans les descriptions de paquets"
808 #: doc/contributing.texi:498
809 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
810 msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Cependant soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@} et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Les interfaces utilisateurs comme @command{guix package --show} prennent en charge le rendu."
813 #: doc/contributing.texi:504
814 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
815 msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de traduction} pour que le plus d'utilisateurs possible puissent les lire dans leur langue natale. Les interfaces utilisateurs les recherchent et les affichent dans la langue spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel."
818 #: doc/contributing.texi:509
819 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
820 msgstr "Pour permettre à @command{xgettext} de les extraire comme des chaînes traduisibles, les résumés et les descriptions @emph{doivent être des chaînes litérales}. Cela signifie que vous ne pouvez pas utiliser @code{string-append} ou @code{format} pour construire ces chaînes :"
823 #: doc/contributing.texi:515
828 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
829 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
833 " (synopsis \"Ceci est traduisible\")\n"
834 " (description (string-append \"Ceci n'est \" \"*pas*\" \" traduisible.\")))\n"
837 #: doc/contributing.texi:523
838 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
839 msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, donc en tant que packageur, faîtes encore plus attention à vos résumés et descriptions car chaque changement peut demander d'autant plus de travail de la part des traducteurs. Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des instructions qu'ils pourront voir en insérant des commentaires spéciaux comme ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :"
842 #: doc/contributing.texi:528
845 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
846 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
847 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
849 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
850 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
851 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
854 #: doc/contributing.texi:534
860 #: doc/contributing.texi:540
861 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
862 msgstr "Nous incluons actuellement Python 2 et Python 3, sous les noms de variables Scheme @code{python-2} et @code{python} comme expliqué dans @ref{Version Numbers}. Pour éviter la confusion et les problèmes de noms avec d'autres langages de programmation, il semble désirable que le nom d'un paquet pour un module Python contienne le mot @code{python}."
865 #: doc/contributing.texi:546
866 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo compiles only with Python 3, we name it @code{python-foo}; if it compiles only with Python 2, we name it @code{python2-foo}. If it is compatible with both versions, we create two packages with the corresponding names."
867 msgstr "Certains modules ne sont compatibles qu'avec une version de Python, d'autres avec les deux. Si le paquet Foo ne compile qu'avec Ptyhon 3, on le nomme @code{python-foo} ; s'il ne compile qu'avec Python 2, on le nome @code{python2-foo}. S'il est compatible avec les deux versions, nous créons deux paquets avec les noms correspondant."
870 #: doc/contributing.texi:552
871 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
872 msgstr "Si un projet contient déjà le mot @code{python}, on l'enlève, par exemple le module python-dateutil est packagé sous les noms @code{python-dateutil} et @code{python2-dateutil}. Si le nom du projet commence par @code{py} (p.@: ex.@: @code{pytz}), on le garde et on le préfixe comme décrit ci-dessus."
874 #. type: subsubsection
875 #: doc/contributing.texi:553
877 msgid "Specifying Dependencies"
878 msgstr "Spécifier les dépendances"
881 #: doc/contributing.texi:554
883 msgid "inputs, for Python packages"
884 msgstr "entrées, pour les paquets Python"
887 #: doc/contributing.texi:559
888 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
889 msgstr "Les informations de dépendances pour les paquets Python se trouvent généralement dans l'arborescence des source du paquet, avec plus ou moins de précision : dans le fichier @file{setup.py}, dans @file{requirements.txt} ou dans @file{tox.ini}."
892 #: doc/contributing.texi:565
893 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
894 msgstr "Votre mission, lorsque vous écrivez une recette pour un paquet Python, est de faire correspondre ces dépendances au bon type « d'entrée » (@pxref{package Reference, inputs}). Bien que l'importeur @code{pypi} fasse du bon boulot (@pxref{Invoking guix import}), vous devriez vérifier la liste suivant pour déterminer où va telle dépendance."
897 #: doc/contributing.texi:573
898 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
899 msgstr "Nous empaquetons Python 2 avec @code{setuptools} et @code{pip} installé comme Python 3.4 par défaut. Ainsi, vous n'avez pas à spécifié ces entrées. @command{guix lint} vous avertira si vous faîtes cela."
902 #: doc/contributing.texi:579
903 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
904 msgstr "Les dépendances Python requises à l'exécutions vont dans @code{propagated-inputs}. Elles sont typiquement définies dans le mot-clef @code{install_requires} dans @file{setup.py} ou dans le fichier @file{requirements.txt}."
907 #: doc/contributing.texi:587
908 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
909 msgstr "Les paquets Python requis uniquement à la construction — p.@: ex.@: ceux listés dans le mot-clef @code{setup_requires} de @file{setup.py} — ou seulement pour les tests — p.@: ex.@: ceux dans @code{tests_require} — vont dans @code{native-inputs}. La raison est qu'ils n'ont pas besoin d'être propagés car ils ne sont pas requis à l'exécution et dans le cas d'une compilation croisée, c'est l'entrée « native » qu'il nous faut."
912 #: doc/contributing.texi:591
913 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
914 msgstr "Les cadriciels de tests @code{pytest}, @code{mock} et @code{nose} sont des exemples. Bien sûr si l'un de ces paquets est aussi requis à l'exécution, il doit aller dans @code{propagated-inputs}."
917 #: doc/contributing.texi:596
918 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
919 msgstr "Tout ce qui ne tombe pas dans les catégories précédentes va dans @code{inputs}, par exemple des programmes pour des bibliothèques C requises pour construire des paquets Python avec des extensions C."
922 #: doc/contributing.texi:602
923 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
924 msgstr "Si un paquet Python a des dépendances facultatives (@code{extras_require}), c'est à vous de décider de les ajouter ou non, en fonction du ratio entre utilité et complexité (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
927 #: doc/contributing.texi:609
933 #: doc/contributing.texi:620
934 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
935 msgstr "Les programmes Perl utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule. Pour les paquets Perl contenant une seule classe, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{::} par des tirets et en préfixant le tout par @code{perl-}. Donc la classe @code{XML::Parser} devient @code{perl-xml-parser}. Les modules contenant plusieurs classes gardent leur nom amont en minuscule et sont aussi préfixés par @code{perl-}. Ces modules tendent à avoir le mot @code{perl} quelque part dans leur nom, que nous supprimons en faveur du préfixe. Par exemple, @code{libwww-perl} devient @code{perl-libwww}."
938 #: doc/contributing.texi:625
944 #: doc/contributing.texi:628
945 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
946 msgstr "Le programmes Java utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule."
949 #: doc/contributing.texi:634
950 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
951 msgstr "Pour éviter les confusions et les problèmes de nom avec d'autres langages de programmation, il est désirable que le nom d'un paquet Java soit préfixé par @code{java-}. Si un projet contient déjà le mot @code{java}, nous le supprimons, par exemple le paquet @code{ngsjava} est empaqueté sous le nom @code{java-ngs}."
954 #: doc/contributing.texi:640
955 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
956 msgstr "Pour les paquets java contenant une seul classe ou une petite hiérarchie de classes, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{.} par des tirets et en préfixant le tout par @code{java-}. Donc la classe @code{apache.commons.cli} devient @code{java-apache-commons-cli}."
959 #: doc/contributing.texi:645 doc/guix.texi:1656
965 #: doc/contributing.texi:651
966 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
967 msgstr "Pour les polices qui n esont en général par installées par un utilisateurs pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live."
970 #: doc/contributing.texi:655
971 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
972 msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisateur, les noms des autres paquets contenant seulement des polices sont construits ainsi, indépendamment du nom du paquet en amont."
975 #: doc/contributing.texi:663
976 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
977 msgstr "Le nom d'un paquet contenant une unique famille de polices commence par @code{font-} ; il est suivi du nom du fondeur et d'un tiret @code{-} si le fondeur est connu, et du nom de la police, dont les espaces sont remplacés par des tirets (et comme d'habitude, toutes les lettres majuscules sont transformées en minuscules). Par exemple, la famille de polices Gentium de SIL est empaqueté sous le nom @code{font-sil-gentium}."
980 #: doc/contributing.texi:672
981 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
982 msgstr "Pour un paquet contenant plusieurs familles de polices, le nom de la collection est utilisée à la place du nom de la famille. Par exemple les polices Liberation consistent en trois familles, Liberation Sans, Liberation Serif et Liberation Mono. Elles pourraient être empaquetées séparément sous les noms @code{font-liberation-sans} etc, mais comme elles sont distribuées ensemble sous un nom commun, nous préférons les empaqueter ensemble en tant que @code{font-liberation}."
985 #: doc/contributing.texi:678
986 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
987 msgstr "Dans le cas où plusieurs formats de la même famille ou collection sont empaquetés séparément, une forme courte du format, préfixé d'un tiret est ajouté au nom du paquet. Nous utilisont @code{-ttf} pour les polices TrueType, @code{-otf} pour les polices OpenType et @code{-type1} pour les polices Type 1 de PostScript."
990 #: doc/contributing.texi:686
991 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
992 msgstr "En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc voici quelques règles supplémentaires."
995 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:694
996 #: doc/contributing.texi:695
998 msgid "Programming Paradigm"
999 msgstr "Paradigme de programmation"
1002 #: doc/contributing.texi:692
1003 msgid "How to compose your elements."
1004 msgstr "Comment composer vos éléments."
1007 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:701
1008 #: doc/contributing.texi:702
1014 #: doc/contributing.texi:692
1015 msgid "Where to store your code?"
1016 msgstr "Où stocker votre code ?"
1019 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:712
1020 #: doc/contributing.texi:713
1022 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1023 msgstr "Types de données et reconnaissance de motif"
1026 #: doc/contributing.texi:692
1027 msgid "Implementing data structures."
1028 msgstr "Implémenter des structures de données."
1031 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:726
1032 #: doc/contributing.texi:727
1034 msgid "Formatting Code"
1035 msgstr "Formatage du code"
1038 #: doc/contributing.texi:692
1039 msgid "Writing conventions."
1040 msgstr "Conventions d'écriture."
1043 #: doc/contributing.texi:700
1044 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1045 msgstr "Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}."
1048 #: doc/contributing.texi:708
1049 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1050 msgstr "Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU@. Cependant il est correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction."
1053 #: doc/contributing.texi:711
1054 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1055 msgstr "Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}."
1058 #: doc/contributing.texi:720
1059 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1060 msgstr "La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur bien typés."
1063 #: doc/contributing.texi:725
1064 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1065 msgstr "Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 match)}, surtout pour rechercher dans des listes."
1068 #: doc/contributing.texi:729
1070 msgid "formatting code"
1071 msgstr "formater le code"
1074 #: doc/contributing.texi:730
1076 msgid "coding style"
1077 msgstr "style de code"
1080 #: doc/contributing.texi:737
1081 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1082 msgstr "Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire."
1085 #: doc/contributing.texi:744
1086 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1087 msgstr "Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro @code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1090 #: doc/contributing.texi:745
1092 msgid "indentation, of code"
1093 msgstr "indentation, du code"
1096 #: doc/contributing.texi:746
1098 msgid "formatting, of code"
1099 msgstr "formatage, du code"
1102 #: doc/contributing.texi:749
1103 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1104 msgstr "Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez aussi lancer :"
1107 #: doc/contributing.texi:752
1109 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1110 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1113 #: doc/contributing.texi:758
1114 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1115 msgstr "Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un fichier complet, n'indiquez pas de second argument :"
1118 #: doc/contributing.texi:761
1120 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1121 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1124 #: doc/contributing.texi:763
1126 msgid "Vim, Scheme code editing"
1127 msgstr "Vim, édition de code Scheme"
1130 #: doc/contributing.texi:769
1131 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1132 msgstr "Si vous éditez du code avec Vim, nous recommandons de lancer @code{:set autoindent} pour que votre code soit automatiquement indenté au moment où vous l'entrez. En plus, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} peut vous aider à gérer toutes ces parenthèses."
1135 #: doc/contributing.texi:773
1136 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1137 msgstr "Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une chaîne de documentation. Ce prérequis peut être relâché pour les procédures privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant."
1140 #: doc/contributing.texi:776
1141 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1142 msgstr "Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. Utilisez des paramètres par mot-clefs pour les procédures qui prennent plus de quatre paramètres."
1145 #: doc/contributing.texi:785
1146 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list."
1147 msgstr "Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}."
1150 #: doc/contributing.texi:792
1151 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1152 msgstr "Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs accessible à l'adresse @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, qui nous permet de suivre les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le numéro de suivi (@pxref{Envoyer une série de correctifs})."
1155 #: doc/contributing.texi:796
1156 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1157 msgstr "Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique des commits pour trouver des exemples."
1160 #: doc/contributing.texi:799
1161 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1162 msgstr "Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un paquet, veuillez vérifier cette check-list :"
1165 #: doc/contributing.texi:806
1166 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1167 msgstr "Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande @code{gpg --verify}."
1170 #: doc/contributing.texi:810
1171 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1172 msgstr "Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes directrices."
1175 #: doc/contributing.texi:815
1176 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1177 msgstr "Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte (@pxref{Invoquer guix lint})."
1180 #: doc/contributing.texi:819
1181 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1182 msgstr "Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix build @var{paquet}}."
1185 #: doc/contributing.texi:826
1186 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1187 msgstr "Nous vous recommandons aussi d'essayer de construire le paquet sur les autres plate-formes prises en charge. Comme vous n'avez pas forcément accès aux plate-formes matérielles, nous vous recommandons d'utiliser le @code{qemu-binfmt-service-type} pour les émuler. Pour cela, ajoutez le service suivant à la liste des services dans votre configuration de système d'exploitation :"
1190 #: doc/contributing.texi:832
1193 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1194 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1195 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1196 " (guix-support? #t)))\n"
1198 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1199 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1200 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1201 " (guix-support? #t)))\n"
1204 #: doc/contributing.texi:835
1205 msgid "Then reconfigure your system."
1206 msgstr "Puis reconfigurez votre système."
1209 #: doc/contributing.texi:840
1210 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1211 msgstr "Vous pourrez ensuite construire les paquets pour différentes plate-formes en spécifiant l'option @code{--system}. Par exemple pour construire le paquet « hello » pour les architectures armhf, aarch64 ou mips64, vous devrez lancer les commandes suivantes, respectivement :"
1214 #: doc/contributing.texi:844
1217 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1218 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1219 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1221 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1222 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1223 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1226 #: doc/contributing.texi:847
1229 msgstr "construction groupée"
1232 #: doc/contributing.texi:850
1233 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1234 msgstr "Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà disponible dans un paquet séparé."
1237 #: doc/contributing.texi:859
1238 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1239 msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances pour le confort de leurs utilisateurs. Cependant, en tant que distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies groupées."
1242 #: doc/contributing.texi:868
1243 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1244 msgstr "Regardez le profil rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui ont été retenus sans que vous vous y attendiez. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet (@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelles dépendances facultatives utiliser. En particulier, évitez d'ajouter @code{texlive} en dépendance : à cause de sa taille extrême, utilisez @code{texlive-tiny} ou @code{texlive-union} à la place."
1247 #: doc/contributing.texi:873
1248 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1249 msgstr "Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent (s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})."
1252 #: doc/contributing.texi:875
1254 msgid "branching strategy"
1255 msgstr "stratégie de branche"
1258 #: doc/contributing.texi:876
1260 msgid "rebuild scheduling strategy"
1261 msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
1264 #: doc/contributing.texi:879
1265 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1266 msgstr "Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces principes :"
1269 #: doc/contributing.texi:881
1271 msgid "300 dependent packages or less"
1272 msgstr "300 paquets dépendants ou moins"
1275 #: doc/contributing.texi:883
1276 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1277 msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)."
1280 #: doc/contributing.texi:884
1282 msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
1283 msgstr "entre 300 et 1 200 paquets dépendants"
1286 #: doc/contributing.texi:889
1287 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1288 msgstr "branche @code{staging} (changements non-disruptifs). Cette branche devrait être fusionnées dans @code{master} tous les 3 semaines. Les changements par thèmes (par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche spécifique (disons, @code{gnome-updates})."
1291 #: doc/contributing.texi:890
1293 msgid "more than 1,200 dependent packages"
1294 msgstr "plus de 1 200 paquets dépendants"
1297 #: doc/contributing.texi:894
1298 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 months or so."
1299 msgstr "branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans @code{master} tous les 2,5 mois environ."
1302 #: doc/contributing.texi:901
1303 msgid "All these branches are @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1304 msgstr "Toutes ces branches sont @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Cela nous permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles."
1307 #: doc/contributing.texi:908
1308 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1309 msgstr "Généralement les autres branches que @code{master} sont considérées comme @emph{gelées} s'il y a eu une évaluation récente ou qu'il y a une branche @code{-next} correspondante. Demandez sur la liste de diffusion ou sur IRC si vous n'êtes pas sûr de savoir où pousser votre correctif."
1312 #: doc/contributing.texi:910
1314 msgid "determinism, of build processes"
1315 msgstr "déterminisme, du processus de construction"
1318 #: doc/contributing.texi:911
1320 msgid "reproducible builds, checking"
1321 msgstr "construction reproductibles, vérification"
1324 #: doc/contributing.texi:915
1325 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1326 msgstr "Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit."
1329 #: doc/contributing.texi:918
1330 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1331 msgstr "Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :"
1334 #: doc/contributing.texi:921
1336 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1337 msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n"
1340 #: doc/contributing.texi:925
1341 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1342 msgstr "Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la construction."
1345 #: doc/contributing.texi:935
1346 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1347 msgstr "Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont été committés et construits par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour vérifier s'il obtient le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut le construire et lancez @command{guix publish}. Puisque la machine distante est sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}."
1350 #: doc/contributing.texi:941
1351 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1352 msgstr "Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' singulier} (en anglais)."
1355 #: doc/contributing.texi:945
1356 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1357 msgstr "Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile et plus lente."
1360 #: doc/contributing.texi:948
1361 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1362 msgstr "Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport."
1365 #: doc/contributing.texi:953
1366 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1367 msgstr "Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script @command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du code})."
1370 #: doc/contributing.texi:961
1371 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1372 msgstr "Si possible, utilisez des miroirs dans l'URL des sources (@pxref{Invoking guix download}). Utilisez des URL stable, pas des URL générées. Par exemple, les archives GitHub ne sont pas nécessairement identiques d'une génération à la suivante, donc il vaut mieux dans ce cas cloner le dépôt. N'utilisez pas le champ @command{name} dans l'URL : ce n'est pas très utile et si le nom change, l'URL sera probablement erronée."
1375 #: doc/contributing.texi:971
1376 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1377 msgstr "Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez @samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet. Vous pouvez utiliser votre client de courriel ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Envoyer une série de correctifs}). Nous préférons recevoir des correctifs en texte brut, soit en ligne, soit en pièce-jointe MIME@. Nous vous conseillons de faire attention si votre client de courriel change par exemple les retours à la ligne ou l'indentation, ce qui peut casser les correctifs."
1380 #: doc/contributing.texi:974
1381 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1382 msgstr "Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1385 #: doc/contributing.texi:975 doc/contributing.texi:977
1387 msgid "Sending a Patch Series"
1388 msgstr "Envoyer une série de correctifs"
1391 #: doc/contributing.texi:977
1393 msgid "patch series"
1394 msgstr "série de correctifs"
1397 #: doc/contributing.texi:978
1399 msgid "git send-email"
1400 msgstr "git send-email"
1403 #: doc/contributing.texi:979
1405 msgid "git-send-email"
1406 msgstr "git-send-email"
1409 #: doc/contributing.texi:987
1410 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information."
1411 msgstr "Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.@@:: ex.@: avec @code{git send-email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations."
1415 msgid "@documentencoding UTF-8"
1417 "@documentencoding UTF-8\n"
1418 "@documentlanguage fr\n"
1422 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:87
1424 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1425 msgstr "Manuel de référence de GNU Guix"
1430 msgid "version.texi"
1431 msgstr "version-fr.texi"
1435 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@*"
1436 msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@*"
1440 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
1441 msgstr "Vous avez la permission de copier, distribuer ou modifier ce document sous les termes de la Licence GNU Free Documentation, version 1.3 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, texte de couverture et sans texte de quatrième de couverture. Une copie de la licence est incluse dans la section intitulée « GNU Free Documentation License »."
1443 #. type: dircategory
1446 msgid "System administration"
1447 msgstr "Administration système"
1451 msgid "Guix: (guix)"
1452 msgstr "Guix: (guix.fr)"
1456 msgid "Manage installed software and system configuration."
1457 msgstr "Gérer les logiciels installés et la configuration du système."
1461 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
1462 msgstr "guix package : (guix.fr)Invoquer guix package"
1466 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
1467 msgstr "Installer, supprimer et mettre à jour des paquets."
1471 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
1472 msgstr "guix gc : (guix.fr)Invoquer guix gc"
1476 msgid "Reclaiming unused disk space."
1477 msgstr "Récupérer de l'espace disque inutilisé."
1481 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
1482 msgstr "guix pull : (guix.fr)Invoquer guix pull"
1486 msgid "Update the list of available packages."
1487 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets disponibles."
1491 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
1492 msgstr "guix system : (guix.fr)Invoquer guix system"
1496 msgid "Manage the operating system configuration."
1497 msgstr "Gérer la configuration du système d'exploitation."
1499 #. type: dircategory
1502 msgid "Software development"
1503 msgstr "Développement logiciel"
1507 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
1508 msgstr "guix environment : (guix.fr)Invoquer guix environment"
1512 msgid "Building development environments with Guix."
1513 msgstr "Construire des environnements de construction avec Guix."
1517 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
1518 msgstr "guix build : (guix.fr)Invoquer guix build"
1522 msgid "Building packages."
1523 msgstr "Construire des paquets."
1527 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
1528 msgstr "guix pack : (guix.fr) Invoquer guix pack"
1532 msgid "Creating binary bundles."
1533 msgstr "Créer des lots binaires."
1538 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
1539 msgstr "Utiliser le gestionnaire de paquet fonctionnel GNU Guix"
1544 msgid "The GNU Guix Developers"
1545 msgstr "Les développeurs de GNU Guix"
1549 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1550 msgstr "Édition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1553 #: doc/guix.texi:102
1559 #: doc/guix.texi:103
1565 #: doc/guix.texi:107
1566 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
1567 msgstr "Cette documentation décrit GNU Guix version @value{VERSION}, un outil de gestion de paquets fonctionnel écrit pour le système GNU@."
1570 #: doc/guix.texi:117
1571 msgid "This manual is also available in French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}) and German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
1572 msgstr "Ce manuel est aussi disponible en anglais (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}) et en allemand (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}). Si vous souhaitez nous aider à traduire ce manuel en français, vous pouvez nous rejoindre sur le @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, projet de traduction} et sur la liste de diffusion @uref{https://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/, traduc@@traduc.org}."
1575 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:143 doc/guix.texi:306 doc/guix.texi:307
1577 msgid "Introduction"
1578 msgstr "Introduction"
1581 #: doc/guix.texi:133
1582 msgid "What is Guix about?"
1583 msgstr "Qu'est-ce que Guix ?"
1586 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:148 doc/guix.texi:465 doc/guix.texi:466
1588 msgid "Installation"
1589 msgstr "Installation"
1592 #: doc/guix.texi:133
1593 msgid "Installing Guix."
1594 msgstr "Installer Guix."
1597 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:163 doc/guix.texi:1759 doc/guix.texi:1760
1599 msgid "System Installation"
1600 msgstr "Installation du système"
1603 #: doc/guix.texi:133
1604 msgid "Installing the whole operating system."
1605 msgstr "Installer le système d'exploitation complet."
1608 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:180 doc/guix.texi:2485 doc/guix.texi:2486
1610 msgid "Package Management"
1611 msgstr "Gestion de paquets"
1614 #: doc/guix.texi:133
1615 msgid "Package installation, upgrade, etc."
1616 msgstr "Installation des paquets, mises à jour, etc."
1619 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:4308 doc/guix.texi:4309
1622 msgstr "Développement"
1625 #: doc/guix.texi:133
1626 msgid "Guix-aided software development."
1627 msgstr "Développement logiciel simplifié par Guix."
1630 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:4932 doc/guix.texi:4933
1632 msgid "Programming Interface"
1633 msgstr "Interface de programmation"
1636 #: doc/guix.texi:133
1637 msgid "Using Guix in Scheme."
1638 msgstr "Utiliser Guix en Scheme."
1641 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:223 doc/guix.texi:7513 doc/guix.texi:7514
1644 msgstr "Utilitaires"
1647 #: doc/guix.texi:133
1648 msgid "Package management commands."
1649 msgstr "Commandes de gestion de paquets."
1652 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:248 doc/guix.texi:10122 doc/guix.texi:10123
1654 msgid "System Configuration"
1655 msgstr "Configuration système"
1658 #: doc/guix.texi:133
1659 msgid "Configuring the operating system."
1660 msgstr "Configurer le système d'exploitation."
1663 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:25159 doc/guix.texi:25160
1665 msgid "Documentation"
1666 msgstr "Documentation"
1669 #: doc/guix.texi:133
1670 msgid "Browsing software user manuals."
1671 msgstr "Visualiser les manuels d'utilisateur des logiciels."
1674 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:25223 doc/guix.texi:25224
1676 msgid "Installing Debugging Files"
1677 msgstr "Installer les fichiers de débogage"
1680 #: doc/guix.texi:133
1681 msgid "Feeding the debugger."
1682 msgstr "Nourrir le débogueur."
1685 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:25289 doc/guix.texi:25290
1687 msgid "Security Updates"
1688 msgstr "Mises à jour de sécurité"
1691 #: doc/guix.texi:133
1692 msgid "Deploying security fixes quickly."
1693 msgstr "Déployer des correctifs de sécurité rapidement."
1696 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:25409 doc/guix.texi:25410
1698 msgid "Bootstrapping"
1699 msgstr "Bootstrapping"
1702 #: doc/guix.texi:133
1703 msgid "GNU/Linux built from scratch."
1704 msgstr "GNU/Linux depuis zéro."
1707 #: doc/guix.texi:133 doc/guix.texi:25593
1713 #: doc/guix.texi:133
1714 msgid "Targeting another platform or kernel."
1715 msgstr "Cibler une autre plateforme ou un autre noyau."
1718 #: doc/guix.texi:133
1719 msgid "Your help needed!"
1720 msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
1723 #: doc/guix.texi:138 doc/guix.texi:25641 doc/guix.texi:25642
1725 msgid "Acknowledgments"
1726 msgstr "Remerciements"
1729 #: doc/guix.texi:138
1734 #: doc/guix.texi:138 doc/guix.texi:25663 doc/guix.texi:25664
1736 msgid "GNU Free Documentation License"
1737 msgstr "La licence GNU Free Documentation"
1740 #: doc/guix.texi:138
1741 msgid "The license of this manual."
1742 msgstr "La licence de ce manuel."
1745 #: doc/guix.texi:138 doc/guix.texi:25669 doc/guix.texi:25670
1747 msgid "Concept Index"
1748 msgstr "Index des concepts"
1751 #: doc/guix.texi:138
1753 msgstr "Les concepts."
1756 #: doc/guix.texi:138 doc/guix.texi:25673 doc/guix.texi:25674
1758 msgid "Programming Index"
1759 msgstr "Index de programmation"
1762 #: doc/guix.texi:138
1763 msgid "Data types, functions, and variables."
1764 msgstr "Types de données, fonctions et variables."
1767 #: doc/guix.texi:141
1768 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
1769 msgstr "--- Liste détaillée des nœuds ---"
1772 #: doc/guix.texi:146 doc/guix.texi:333 doc/guix.texi:335 doc/guix.texi:336
1774 msgid "Managing Software the Guix Way"
1775 msgstr "Gérer ses logiciels avec Guix"
1778 #: doc/guix.texi:146 doc/guix.texi:333
1779 msgid "What's special."
1780 msgstr "Ce qui est spécial."
1783 #: doc/guix.texi:146 doc/guix.texi:333 doc/guix.texi:390 doc/guix.texi:391
1785 msgid "GNU Distribution"
1786 msgstr "Distribution GNU"
1789 #: doc/guix.texi:146 doc/guix.texi:333
1790 msgid "The packages and tools."
1791 msgstr "Les paquets et les outils."
1794 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504 doc/guix.texi:506 doc/guix.texi:507
1796 msgid "Binary Installation"
1797 msgstr "Installation binaire"
1800 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504
1801 msgid "Getting Guix running in no time!"
1802 msgstr "Commencer à utiliser Guix en un rien de temps !"
1805 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504 doc/guix.texi:705 doc/guix.texi:706
1807 msgid "Requirements"
1811 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504
1812 msgid "Software needed to build and run Guix."
1813 msgstr "Logiciels requis pour construire et lancer Guix."
1816 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504 doc/guix.texi:789 doc/guix.texi:790
1818 msgid "Running the Test Suite"
1819 msgstr "Lancer la suite de tests"
1822 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504
1823 msgid "Testing Guix."
1824 msgstr "Tester Guix."
1827 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:157 doc/guix.texi:504 doc/guix.texi:854
1828 #: doc/guix.texi:855
1830 msgid "Setting Up the Daemon"
1831 msgstr "Paramétrer le démon"
1834 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504
1835 msgid "Preparing the build daemon's environment."
1836 msgstr "Préparer l'environnement du démon de construction."
1839 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504 doc/guix.texi:1285
1841 msgid "Invoking guix-daemon"
1842 msgstr "Invoquer guix-daemon"
1845 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504
1846 msgid "Running the build daemon."
1847 msgstr "Lancer le démon de construction."
1850 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504 doc/guix.texi:1553 doc/guix.texi:1554
1852 msgid "Application Setup"
1853 msgstr "Réglages applicatifs"
1856 #: doc/guix.texi:155 doc/guix.texi:504
1857 msgid "Application-specific setup."
1858 msgstr "Réglages spécifiques pour les application."
1861 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:874 doc/guix.texi:876 doc/guix.texi:877
1863 msgid "Build Environment Setup"
1864 msgstr "Réglages de l'environnement de construction"
1867 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:874
1868 msgid "Preparing the isolated build environment."
1869 msgstr "Préparer l'environnement de construction isolé."
1872 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:874 doc/guix.texi:993
1874 msgid "Daemon Offload Setup"
1875 msgstr "Réglages du délestage du démon"
1878 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:874
1879 msgid "Offloading builds to remote machines."
1880 msgstr "Envoyer des constructions à des machines distantes."
1883 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:874 doc/guix.texi:1199 doc/guix.texi:1200
1885 msgid "SELinux Support"
1886 msgstr "Support de SELinux"
1889 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:874
1890 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
1891 msgstr "Utiliser une politique SELinux pour le démon."
1894 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1235 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:1795
1895 #: doc/guix.texi:1796
1898 msgstr "Limitations"
1901 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1902 msgid "What you can expect."
1903 msgstr "Ce à quoi vous attendre."
1906 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:1839 doc/guix.texi:1840
1908 msgid "Hardware Considerations"
1909 msgstr "Considérations matérielles"
1912 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1913 msgid "Supported hardware."
1914 msgstr "Matériel supporté."
1917 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:1874 doc/guix.texi:1875
1919 msgid "USB Stick and DVD Installation"
1920 msgstr "Installation depuis une clef USB ou un DVD"
1923 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1924 msgid "Preparing the installation medium."
1925 msgstr "Préparer le média d'installation."
1928 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:1973 doc/guix.texi:1974
1930 msgid "Preparing for Installation"
1931 msgstr "Préparer l'installation"
1934 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1935 msgid "Networking, partitioning, etc."
1936 msgstr "Réseau, partitionnement, etc."
1939 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:1996 doc/guix.texi:1997
1941 msgid "Guided Graphical Installation"
1942 msgstr "Installation graphique guidée"
1945 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1946 msgid "Easy graphical installation."
1947 msgstr "Installation graphique facile."
1950 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:2027
1951 #: doc/guix.texi:2028
1953 msgid "Manual Installation"
1954 msgstr "Installation manuelle"
1957 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1958 msgid "Manual installation for wizards."
1959 msgstr "Installation manuelle pour les sorciers."
1962 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:2370 doc/guix.texi:2371
1964 msgid "After System Installation"
1965 msgstr "Après l'installation du système"
1968 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1969 msgid "When installation succeeded."
1970 msgstr "Une fois que l'installation a réussi."
1973 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:2398
1975 msgid "Installing Guix in a VM"
1976 msgstr "Installer Guix dans une VM"
1979 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1980 msgid "Guix System playground."
1981 msgstr "Jouer avec le système Guix."
1984 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793 doc/guix.texi:2452 doc/guix.texi:2453
1986 msgid "Building the Installation Image"
1987 msgstr "Construire l'image d'installation"
1990 #: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:1793
1991 msgid "How this comes to be."
1992 msgstr "D'où vient tout cela."
1995 #: doc/guix.texi:178 doc/guix.texi:2045 doc/guix.texi:2047
1997 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
1998 msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement"
2001 #: doc/guix.texi:178 doc/guix.texi:2045
2002 msgid "Initial setup."
2003 msgstr "Paramètres initiaux."
2006 #: doc/guix.texi:178 doc/guix.texi:2045 doc/guix.texi:2282 doc/guix.texi:2283
2008 msgid "Proceeding with the Installation"
2009 msgstr "Effectuer l'installation"
2012 #: doc/guix.texi:178 doc/guix.texi:2045
2017 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:2519 doc/guix.texi:2520
2020 msgstr "Fonctionnalités"
2023 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2024 msgid "How Guix will make your life brighter."
2025 msgstr "Comment Guix va rendre votre vie plus heureuse."
2028 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:2605
2030 msgid "Invoking guix package"
2031 msgstr "Invoquer guix package"
2034 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2035 msgid "Package installation, removal, etc."
2036 msgstr "Installation, suppression, etc.@: de paquets."
2039 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:193 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:3086
2040 #: doc/guix.texi:3087
2046 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2047 msgid "Downloading pre-built binaries."
2048 msgstr "Télécharger des binaire déjà construits."
2051 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:3314 doc/guix.texi:3315
2053 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2054 msgstr "Des paquets avec plusieurs résultats"
2057 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2058 msgid "Single source package, multiple outputs."
2059 msgstr "Un seul paquet source, plusieurs résultats."
2062 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:3368
2064 msgid "Invoking guix gc"
2065 msgstr "Invoquer guix gc"
2068 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2069 msgid "Running the garbage collector."
2070 msgstr "Lancer le ramasse-miettes."
2073 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:3574
2075 msgid "Invoking guix pull"
2076 msgstr "Invoquer guix pull"
2079 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2080 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2081 msgstr "Récupérer la dernière version de Guix et de la distribution."
2084 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:3720 doc/guix.texi:3721
2090 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2091 msgid "Customizing the package collection."
2092 msgstr "Personnaliser la collection des paquets."
2095 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:3933 doc/guix.texi:3934
2101 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2102 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2103 msgstr "Interagir avec une autre révision de Guix."
2106 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:4061
2108 msgid "Invoking guix describe"
2109 msgstr "Invoquer guix describe"
2112 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2113 msgid "Display information about your Guix revision."
2114 msgstr "Affiche des informations sur la révision Guix actuelle."
2117 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517 doc/guix.texi:4142
2119 msgid "Invoking guix archive"
2120 msgstr "Invoquer guix archive"
2123 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:2517
2124 msgid "Exporting and importing store files."
2125 msgstr "Exporter et importer des fichiers du dépôt."
2128 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109 doc/guix.texi:3111 doc/guix.texi:3112
2130 msgid "Official Substitute Server"
2131 msgstr "Serveur de substituts officiel"
2134 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109
2135 msgid "One particular source of substitutes."
2136 msgstr "Une source particulière de substituts."
2139 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109 doc/guix.texi:3141 doc/guix.texi:3142
2141 msgid "Substitute Server Authorization"
2142 msgstr "Autoriser un serveur de substituts"
2145 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109
2146 msgid "How to enable or disable substitutes."
2147 msgstr "Comment activer ou désactiver les substituts."
2150 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109 doc/guix.texi:3209 doc/guix.texi:3210
2152 msgid "Substitute Authentication"
2153 msgstr "Authentification des substituts"
2156 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109
2157 msgid "How Guix verifies substitutes."
2158 msgstr "Comment Guix vérifie les substituts."
2161 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109 doc/guix.texi:3244 doc/guix.texi:3245
2163 msgid "Proxy Settings"
2164 msgstr "Paramètres de serveur mandataire"
2167 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109
2168 msgid "How to get substitutes via proxy."
2169 msgstr "Comment récupérer des substituts à travers un serveur mandataire."
2172 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109 doc/guix.texi:3256 doc/guix.texi:3257
2174 msgid "Substitution Failure"
2175 msgstr "Échec de substitution"
2178 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109
2179 msgid "What happens when substitution fails."
2180 msgstr "Qu'arrive-t-il quand la substitution échoue."
2183 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109 doc/guix.texi:3284 doc/guix.texi:3285
2185 msgid "On Trusting Binaries"
2186 msgstr "De la confiance en des binaires"
2189 #: doc/guix.texi:200 doc/guix.texi:3109
2190 msgid "How can you trust that binary blob?"
2191 msgstr "Comment pouvez-vous avoir confiance en un paquet binaire ?"
2194 #: doc/guix.texi:205 doc/guix.texi:4325 doc/guix.texi:4327
2196 msgid "Invoking guix environment"
2197 msgstr "Invoquer guix environment"
2200 #: doc/guix.texi:205 doc/guix.texi:4325
2201 msgid "Setting up development environments."
2202 msgstr "Mettre en place des environnements de développement."
2205 #: doc/guix.texi:205 doc/guix.texi:4325 doc/guix.texi:4666
2207 msgid "Invoking guix pack"
2208 msgstr "Invoquer guix pack"
2211 #: doc/guix.texi:205 doc/guix.texi:4325
2212 msgid "Creating software bundles."
2213 msgstr "Créer des lots de logiciels."
2216 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:4971 doc/guix.texi:4972
2218 msgid "Package Modules"
2219 msgstr "Modules de paquets"
2222 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2223 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2224 msgstr "Les paquets du point de vu du programmeur."
2227 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:218 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:5033
2228 #: doc/guix.texi:5034
2230 msgid "Defining Packages"
2231 msgstr "Définition des paquets"
2234 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2235 msgid "Defining new packages."
2236 msgstr "Définir de nouveaux paquets."
2239 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:5516 doc/guix.texi:5517
2241 msgid "Build Systems"
2242 msgstr "Systèmes de construction"
2245 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2246 msgid "Specifying how packages are built."
2247 msgstr "Spécifier comment construire les paquets."
2250 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:6227 doc/guix.texi:6228
2256 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2257 msgid "Manipulating the package store."
2258 msgstr "Manipuler le dépôt de paquets."
2261 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:6377 doc/guix.texi:6378
2264 msgstr "Dérivations"
2267 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2268 msgid "Low-level interface to package derivations."
2269 msgstr "Interface de bas-niveau avec les dérivations de paquets."
2272 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:6571 doc/guix.texi:6572
2274 msgid "The Store Monad"
2275 msgstr "La monade du dépôt"
2278 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2279 msgid "Purely functional interface to the store."
2280 msgstr "Interface purement fonctionnelle avec le dépôt."
2283 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:6886 doc/guix.texi:6887
2285 msgid "G-Expressions"
2286 msgstr "G-Expressions"
2289 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2290 msgid "Manipulating build expressions."
2291 msgstr "Manipuler les expressions de construction."
2294 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969 doc/guix.texi:7460
2296 msgid "Invoking guix repl"
2297 msgstr "Invoquer guix repl"
2300 #: doc/guix.texi:216 doc/guix.texi:4969
2301 msgid "Fiddling with Guix interactively."
2302 msgstr "S'amuser avec Guix de manière interactive."
2305 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:5302 doc/guix.texi:5305
2307 msgid "package Reference"
2308 msgstr "Référence des paquets"
2311 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:5302
2312 msgid "The package data type."
2313 msgstr "Le type de donnée des paquets."
2316 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:5302 doc/guix.texi:5428
2318 msgid "origin Reference"
2319 msgstr "Référence des origines"
2322 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:5302
2323 msgid "The origin data type."
2324 msgstr "Le type de données d'origine."
2327 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:7539
2329 msgid "Invoking guix build"
2330 msgstr "Invoquer guix build"
2333 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2334 msgid "Building packages from the command line."
2335 msgstr "Construire des paquets depuis la ligne de commande."
2338 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:8188
2340 msgid "Invoking guix edit"
2341 msgstr "Invoquer guix edit"
2344 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2345 msgid "Editing package definitions."
2346 msgstr "Modifier les définitions de paquets."
2349 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:8214
2351 msgid "Invoking guix download"
2352 msgstr "Invoquer guix download"
2355 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2356 msgid "Downloading a file and printing its hash."
2357 msgstr "Télécharger un fichier et afficher son hash."
2360 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:8267
2362 msgid "Invoking guix hash"
2363 msgstr "Invoquer guix hash"
2366 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2367 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
2368 msgstr "Calculer le hash cryptographique d'un fichier."
2371 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:8329
2373 msgid "Invoking guix import"
2374 msgstr "Invoquer guix import"
2377 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2378 msgid "Importing package definitions."
2379 msgstr "Importer des définitions de paquets."
2382 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:8727
2384 msgid "Invoking guix refresh"
2385 msgstr "Invoquer guix refresh"
2388 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2389 msgid "Updating package definitions."
2390 msgstr "Mettre à jour les définitions de paquets."
2393 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9038
2395 msgid "Invoking guix lint"
2396 msgstr "Invoquer guix lint"
2399 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2400 msgid "Finding errors in package definitions."
2401 msgstr "Trouver des erreurs dans les définitions de paquets."
2404 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9154
2406 msgid "Invoking guix size"
2407 msgstr "Invoquer guix size"
2410 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2411 msgid "Profiling disk usage."
2412 msgstr "Profiler l'utilisation du disque."
2415 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9278
2417 msgid "Invoking guix graph"
2418 msgstr "Invoquer guix graph"
2421 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2422 msgid "Visualizing the graph of packages."
2423 msgstr "Visualiser le graphe des paquets."
2426 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9481
2428 msgid "Invoking guix publish"
2429 msgstr "Invoquer guix publish"
2432 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2433 msgid "Sharing substitutes."
2434 msgstr "Partager des substituts."
2437 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9698
2439 msgid "Invoking guix challenge"
2440 msgstr "Invoquer guix challenge"
2443 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2444 msgid "Challenging substitute servers."
2445 msgstr "Défier les serveurs de substituts."
2448 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9837
2450 msgid "Invoking guix copy"
2451 msgstr "Invoquer guix copy"
2454 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2455 msgid "Copying to and from a remote store."
2456 msgstr "Copier vers et depuis un dépôt distant."
2459 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9900
2461 msgid "Invoking guix container"
2462 msgstr "Invoquer guix container"
2465 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2466 msgid "Process isolation."
2467 msgstr "Isolation de processus."
2470 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:9954
2472 msgid "Invoking guix weather"
2473 msgstr "Invoquer guix weather"
2476 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2477 msgid "Assessing substitute availability."
2478 msgstr "Mesurer la disponibilité des substituts."
2481 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537 doc/guix.texi:10065
2483 msgid "Invoking guix processes"
2484 msgstr "Invoquer guix processes"
2487 #: doc/guix.texi:239 doc/guix.texi:7537
2488 msgid "Listing client processes."
2489 msgstr "Lister les processus clients."
2492 #: doc/guix.texi:241 doc/guix.texi:7540
2494 msgid "Invoking @command{guix build}"
2495 msgstr "Invoquer @command{guix build}"
2498 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591 doc/guix.texi:7593 doc/guix.texi:7594
2500 msgid "Common Build Options"
2501 msgstr "Options de construction communes"
2504 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591
2505 msgid "Build options for most commands."
2506 msgstr "Options de construction pour la plupart des commandes."
2509 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591 doc/guix.texi:7749 doc/guix.texi:7750
2511 msgid "Package Transformation Options"
2512 msgstr "Options de transformation de paquets"
2515 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591
2516 msgid "Creating variants of packages."
2517 msgstr "Créer des variantes de paquets."
2520 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591 doc/guix.texi:7898 doc/guix.texi:7899
2522 msgid "Additional Build Options"
2523 msgstr "Options de construction supplémentaires"
2526 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591
2527 msgid "Options specific to 'guix build'."
2528 msgstr "Options spécifiques à « guix build »."
2531 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591 doc/guix.texi:8108 doc/guix.texi:8109
2533 msgid "Debugging Build Failures"
2534 msgstr "Débogage des échecs de construction"
2537 #: doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:7591
2538 msgid "Real life packaging experience."
2539 msgstr "La vie d'un empaqueteur."
2542 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:10166
2543 #: doc/guix.texi:10167
2545 msgid "Using the Configuration System"
2546 msgstr "Utiliser le système de configuration"
2549 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2550 msgid "Customizing your GNU system."
2551 msgstr "Personnaliser votre système GNU@."
2554 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:10402
2556 msgid "operating-system Reference"
2557 msgstr "Référence de système d'exploitation"
2560 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2561 msgid "Detail of operating-system declarations."
2562 msgstr "Détail sur la déclaration de système d'exploitation."
2565 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:10581
2566 #: doc/guix.texi:10582
2568 msgid "File Systems"
2569 msgstr "Systèmes de fichiers"
2572 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2573 msgid "Configuring file system mounts."
2574 msgstr "Configurer les montages de systèmes de fichiers."
2577 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:10746
2578 #: doc/guix.texi:10747
2580 msgid "Mapped Devices"
2581 msgstr "Périphériques mappés"
2584 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2585 msgid "Block device extra processing."
2586 msgstr "Gestion des périphériques de bloc."
2589 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:10867
2590 #: doc/guix.texi:10868
2592 msgid "User Accounts"
2593 msgstr "Comptes utilisateurs"
2596 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2597 msgid "Specifying user accounts."
2598 msgstr "Spécifier des comptes utilisateurs."
2601 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:2054 doc/guix.texi:10164
2602 #: doc/guix.texi:11020 doc/guix.texi:11021
2604 msgid "Keyboard Layout"
2605 msgstr "Disposition du clavier"
2608 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2609 msgid "How the system interprets key strokes."
2610 msgstr "La manière dont le système interprète les touches du clavier."
2613 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:1561 doc/guix.texi:10164
2614 #: doc/guix.texi:11152 doc/guix.texi:11153
2617 msgstr "Régionalisation"
2620 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2621 msgid "Language and cultural convention settings."
2622 msgstr "Paramétrer la langue et les conventions culturelles."
2625 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:11292
2626 #: doc/guix.texi:11293
2632 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2633 msgid "Specifying system services."
2634 msgstr "Spécifier les services du système."
2637 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:23399
2638 #: doc/guix.texi:23400
2640 msgid "Setuid Programs"
2641 msgstr "Programmes setuid"
2644 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2645 msgid "Programs running with root privileges."
2646 msgstr "Programmes tournant avec les privilèges root."
2649 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:1706 doc/guix.texi:10164
2650 #: doc/guix.texi:23445 doc/guix.texi:23446
2652 msgid "X.509 Certificates"
2653 msgstr "Certificats X.509"
2656 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2657 msgid "Authenticating HTTPS servers."
2658 msgstr "Authentifier les serveurs HTTPS@."
2661 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:1604 doc/guix.texi:10164
2662 #: doc/guix.texi:23508 doc/guix.texi:23509
2664 msgid "Name Service Switch"
2665 msgstr "Name Service Switch"
2668 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2669 msgid "Configuring libc's name service switch."
2670 msgstr "Configurer le « name service switch » de la libc."
2673 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:23646
2674 #: doc/guix.texi:23647
2676 msgid "Initial RAM Disk"
2677 msgstr "Disque de RAM initial"
2680 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2681 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
2682 msgstr "Démarrage de Linux-Libre."
2685 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:23820
2686 #: doc/guix.texi:23821
2688 msgid "Bootloader Configuration"
2689 msgstr "Configuration du chargeur d'amorçage"
2692 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2693 msgid "Configuring the boot loader."
2694 msgstr "Configurer le chargeur d'amorçage."
2697 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:24017
2699 msgid "Invoking guix system"
2700 msgstr "Invoquer guix system"
2703 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2704 msgid "Instantiating a system configuration."
2705 msgstr "Instantier une configuration du système."
2708 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:24472
2710 msgid "Running Guix in a VM"
2711 msgstr "Lancer Guix dans une VM"
2714 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2715 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
2716 msgstr "Comment lancer Guix dans une machine virtuelle."
2719 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:296 doc/guix.texi:10164 doc/guix.texi:24583
2720 #: doc/guix.texi:24584
2722 msgid "Defining Services"
2723 msgstr "Définir des services"
2726 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:10164
2727 msgid "Adding new service definitions."
2728 msgstr "Ajouter de nouvelles définitions de services."
2731 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:11371
2732 #: doc/guix.texi:11372
2734 msgid "Base Services"
2735 msgstr "Services de base"
2738 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2739 msgid "Essential system services."
2740 msgstr "Services systèmes essentiels."
2743 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:12164
2744 #: doc/guix.texi:12165
2746 msgid "Scheduled Job Execution"
2747 msgstr "Exécution de tâches planifiées"
2750 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2751 msgid "The mcron service."
2752 msgstr "Le service mcron."
2755 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:12265
2756 #: doc/guix.texi:12266
2758 msgid "Log Rotation"
2759 msgstr "Rotation des journaux"
2762 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2763 msgid "The rottlog service."
2764 msgstr "Le service rottlog."
2767 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:12367
2768 #: doc/guix.texi:12368
2770 msgid "Networking Services"
2771 msgstr "Services réseau"
2774 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2775 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
2776 msgstr "Paramètres réseau, démon SSH, etc."
2779 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:13312
2780 #: doc/guix.texi:13313
2783 msgstr "Système de fenêtrage X"
2786 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2787 msgid "Graphical display."
2788 msgstr "Affichage graphique."
2791 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:13626
2792 #: doc/guix.texi:13627
2794 msgid "Printing Services"
2795 msgstr "Services d'impression"
2798 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2799 msgid "Local and remote printer support."
2800 msgstr "Support pour les imprimantes locales et distantes."
2803 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:14467
2804 #: doc/guix.texi:14468
2806 msgid "Desktop Services"
2807 msgstr "Services de bureaux"
2810 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2811 msgid "D-Bus and desktop services."
2812 msgstr "D-Bus et les services de bureaux."
2815 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:14868
2816 #: doc/guix.texi:14869
2818 msgid "Sound Services"
2819 msgstr "Services de son"
2822 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2823 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
2824 msgstr "Services ALSA et Pulseaudio."
2827 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:14949
2828 #: doc/guix.texi:14950
2830 msgid "Database Services"
2831 msgstr "Services de bases de données"
2834 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2835 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
2836 msgstr "Bases SQL, clefs-valeurs, etc."
2839 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:15109
2840 #: doc/guix.texi:15110
2842 msgid "Mail Services"
2843 msgstr "Services de courriels"
2846 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2847 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
2848 msgstr "IMAP, POP3, SMTP, et tout ça."
2851 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:16610
2852 #: doc/guix.texi:16611
2854 msgid "Messaging Services"
2855 msgstr "Services de messagerie"
2858 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2859 msgid "Messaging services."
2860 msgstr "Services de messagerie."
2863 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:17112
2864 #: doc/guix.texi:17113
2866 msgid "Telephony Services"
2867 msgstr "Services de téléphonie"
2870 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2871 msgid "Telephony services."
2872 msgstr "Services de téléphonie."
2875 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:17317
2876 #: doc/guix.texi:17318
2878 msgid "Monitoring Services"
2879 msgstr "Services de surveillance"
2882 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2883 msgid "Monitoring services."
2884 msgstr "Services de surveillance."
2887 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:17822
2888 #: doc/guix.texi:17823
2890 msgid "Kerberos Services"
2891 msgstr "Services Kerberos"
2894 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2895 msgid "Kerberos services."
2896 msgstr "Services Kerberos."
2899 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:18426
2900 #: doc/guix.texi:18427
2902 msgid "Web Services"
2903 msgstr "Services web"
2906 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2907 msgid "Web servers."
2908 msgstr "Services web."
2911 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:19227
2912 #: doc/guix.texi:19228
2914 msgid "Certificate Services"
2915 msgstr "Services de certificats"
2918 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2919 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
2920 msgstr "Certificats TLS via Let's Encrypt."
2923 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:19373
2924 #: doc/guix.texi:19374
2926 msgid "DNS Services"
2927 msgstr "Services DNS"
2930 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2931 msgid "DNS daemons."
2932 msgstr "Démons DNS@."
2935 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:19942
2936 #: doc/guix.texi:19943
2938 msgid "VPN Services"
2939 msgstr "Services VPN"
2942 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2943 msgid "VPN daemons."
2944 msgstr "Démons VPN."
2947 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:20300
2948 #: doc/guix.texi:20301
2950 msgid "Network File System"
2951 msgstr "Système de fichiers en réseau"
2954 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2955 msgid "NFS related services."
2956 msgstr "Services liés à NFS@."
2959 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:20415
2960 #: doc/guix.texi:20416
2962 msgid "Continuous Integration"
2963 msgstr "Intégration continue"
2966 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2967 msgid "The Cuirass service."
2968 msgstr "Le service Cuirass."
2971 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:20532
2972 #: doc/guix.texi:20533
2974 msgid "Power Management Services"
2975 msgstr "Services de gestion de l'énergie"
2978 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2979 msgid "Extending battery life."
2980 msgstr "Augmenter la durée de vie de la batterie."
2983 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:21066
2984 #: doc/guix.texi:21067
2986 msgid "Audio Services"
2987 msgstr "Services audio"
2990 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
2995 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:21125
2997 msgid "Virtualization Services"
2998 msgstr "Services de virtualisation"
3001 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
3002 msgid "Virtualization services."
3003 msgstr "Services de virtualisation."
3006 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:21918
3007 #: doc/guix.texi:21919
3009 msgid "Version Control Services"
3010 msgstr "Services de contrôle de version"
3013 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
3014 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3015 msgstr "Fournit des accès distants à des dépôts Git."
3018 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:23106
3019 #: doc/guix.texi:23107
3021 msgid "Game Services"
3022 msgstr "Services de jeu"
3025 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
3026 msgid "Game servers."
3027 msgstr "Serveurs de jeu."
3030 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:23137
3031 #: doc/guix.texi:23138
3033 msgid "Miscellaneous Services"
3034 msgstr "Services divers"
3037 #: doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:11369
3038 msgid "Other services."
3039 msgstr "D'autres services."
3042 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595 doc/guix.texi:24597
3043 #: doc/guix.texi:24598
3045 msgid "Service Composition"
3046 msgstr "Composition de services"
3049 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595
3050 msgid "The model for composing services."
3051 msgstr "Le modèle de composition des services."
3054 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595 doc/guix.texi:24653
3055 #: doc/guix.texi:24654
3057 msgid "Service Types and Services"
3058 msgstr "Types service et services"
3061 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595
3062 msgid "Types and services."
3063 msgstr "Types et services."
3066 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595 doc/guix.texi:24790
3067 #: doc/guix.texi:24791
3069 msgid "Service Reference"
3070 msgstr "Référence de service"
3073 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595
3074 msgid "API reference."
3075 msgstr "Référence de l'API@."
3078 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595 doc/guix.texi:25015
3079 #: doc/guix.texi:25016
3081 msgid "Shepherd Services"
3082 msgstr "Services Shepherd"
3085 #: doc/guix.texi:301 doc/guix.texi:24595
3086 msgid "A particular type of service."
3087 msgstr "Un type de service particulier."
3090 #: doc/guix.texi:309
3096 #: doc/guix.texi:317
3097 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
3098 msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateurs non privilégiés l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels."
3101 #: doc/guix.texi:318 doc/guix.texi:393
3104 msgstr "Système Guix"
3107 #: doc/guix.texi:319
3109 msgid "GuixSD, now Guix System"
3110 msgstr "GuixSD, maintenant le système Guix"
3113 #: doc/guix.texi:320
3115 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
3116 msgstr "Distribution Système Guix, maintenant le système Guix"
3119 #: doc/guix.texi:329
3120 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
3121 msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de regrouper tout sous la bannière de « Guix » comme, après tout, Guix System est directement disponible sous la commande @command{guix system}, meme si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}."
3124 #: doc/guix.texi:338
3126 msgid "user interfaces"
3127 msgstr "interfaces utilisateurs"
3130 #: doc/guix.texi:344
3131 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
3132 msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}) ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})."
3135 #: doc/guix.texi:344
3137 msgid "build daemon"
3138 msgstr "démon de construction"
3141 #: doc/guix.texi:348
3142 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
3143 msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateurs (@pxref{Paramétrer le démon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substituts})."
3146 #: doc/guix.texi:349
3148 msgid "extensibility of the distribution"
3149 msgstr "extensibilité de la distribution"
3152 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:4993
3154 msgid "customization, of packages"
3155 msgstr "personnalisation, des paquets"
3158 #: doc/guix.texi:359
3159 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
3160 msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, libertés de l'utilisateur}. Il est @emph{extensible} : les utilisateurs peuvent écrire leurs propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants (@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : les utilisateurs peuvent @emph{dériver} des définitions de paquets spécialisées à partir de définitions existantes, même depuis la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options})."
3163 #: doc/guix.texi:360
3165 msgid "functional package management"
3166 msgstr "gestion de paquet fonctionnelle"
3169 #: doc/guix.texi:361
3175 #: doc/guix.texi:376
3176 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
3177 msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquet fonctionnel} inventé par Nix (@pxref{Remerciements}). Dans Guix le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut pas modifier l'environnement du système en cours d'exécution d'aucune manière ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles."
3180 #: doc/guix.texi:377 doc/guix.texi:6230
3186 #: doc/guix.texi:384
3187 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
3188 msgstr "Le résultat des fonctions de construction de paquets est mis en @dfn{cache} dans le système de fichier, dans répertoire spécial appelé le @dfn{dépôt} (@pxref{The Store}). Chaque paquet est installé dans son répertoire propre dans le dépôt — par défaut dans @file{/gnu/store}. Le nom du répertoire contient un hash de toutes les entrées utilisées pour construire le paquet ; ainsi, changer une entrée donnera un nom de répertoire différent."
3191 #: doc/guix.texi:388
3192 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
3193 msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur et le ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})."
3196 #: doc/guix.texi:403
3197 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
3198 msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à l'utilisateur de ces logiciels}.}. On peut installer la distribution elle-même (@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix comme gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé (@pxref{Installation}). Pour distinguer ces deux cas, on appelle la distribution autonome le « système Guix » ou Guix@tie{}System."
3201 #: doc/guix.texi:409
3202 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{http://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
3203 msgstr "La distribution fournit les paquets cœur de GNU comme la GNU libc, GCC et Binutils, ainsi que de nombreuses applications GNU et non-GNU. La liste complète des paquets disponibles se trouve @url{http://www.gnu.org/software/guix/packages,en ligne} ou en lançant @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) :"
3206 #: doc/guix.texi:412
3208 msgid "guix package --list-available\n"
3209 msgstr "guix package --list-available\n"
3212 #: doc/guix.texi:418
3213 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
3214 msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et les outils qui aident l'utilisateur à exercer ses libertés."
3217 #: doc/guix.texi:420
3218 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
3219 msgstr "Les paquets sont actuellement disponibles pour les plateformes suivantes :"
3222 #: doc/guix.texi:423 doc/guix.texi:1883
3224 msgid "x86_64-linux"
3225 msgstr "x86_64-linux"
3228 #: doc/guix.texi:425
3229 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel;"
3230 msgstr "l'architecture Intel et AMD @code{x86_64} avec le noyau Linux-libre ;"
3233 #: doc/guix.texi:426 doc/guix.texi:1886
3239 #: doc/guix.texi:428
3240 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel;"
3241 msgstr "l'architecture Intel 32-bits (IA32) avec le noyau Linux-libre ;"
3244 #: doc/guix.texi:429
3247 msgstr "armhf-linux"
3250 #: doc/guix.texi:433
3251 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
3252 msgstr "l'architecture ARMv7-A avec gestion des flottants matérielle, Thumb-2 et NEON, avec l'interface binaire applicative (ABI) EABI hard-float et le noyau Linux-libre ;"
3255 #: doc/guix.texi:434
3257 msgid "aarch64-linux"
3258 msgstr "aarch64-linux"
3261 #: doc/guix.texi:438
3262 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
3263 msgstr "les processeurs ARMv8-A 64-bits en little-endian avec le noyau Linux-libre. Le support est actuellement expérimental et limité. @xref{Contributing}, pour savoir comment aider !"
3266 #: doc/guix.texi:439
3268 msgid "mips64el-linux"
3269 msgstr "mips64el-linux"
3272 #: doc/guix.texi:442
3273 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel."
3274 msgstr "les processeurs MIPS 64-bits little-endian, spécifiquement la série Loongson, ABI n32, avec le noyau Linux-libre."
3277 #: doc/guix.texi:452
3278 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
3279 msgstr "Avec Guix@tie{}System, vous @emph{déclarez} tous les aspects de la configuration du système d'exploitation et guix s'occupe d'instancier la configuration de manière transactionnelle, reproductible et sans état (@pxref{System Configuration}). Guix System utilise le noyau Linux-libre, le système d'initialisation Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), les outils GNU et la chaîne d'outils familière ainsi que l'environnement graphique et les services systèmes de votre choix."
3282 #: doc/guix.texi:455
3283 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
3284 msgstr "Guix System est disponible sur toutes les plateformes ci-dessus à part @code{mips64el-linux}."
3287 #: doc/guix.texi:459
3288 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
3289 msgstr "Pour des informations sur comment porter vers d'autres architectures et d'autres noyau, @pxref{Porting}."
3292 #: doc/guix.texi:462
3293 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
3294 msgstr "La construction de cette distribution est un effort collaboratif et nous vous invitons à nous rejoindre ! @xref{Contributing}, pour des informations sur la manière de nous aider."
3297 #: doc/guix.texi:468
3299 msgid "installing Guix"
3300 msgstr "installer Guix"
3303 #: doc/guix.texi:470 doc/guix.texi:1539 doc/guix.texi:1770 doc/guix.texi:1990
3304 #: doc/guix.texi:2192 doc/guix.texi:2387 doc/guix.texi:3166 doc/guix.texi:3937
3305 #: doc/guix.texi:4153 doc/guix.texi:4442 doc/guix.texi:4674 doc/guix.texi:4821
3306 #: doc/guix.texi:6249 doc/guix.texi:6317 doc/guix.texi:8001 doc/guix.texi:8013
3307 #: doc/guix.texi:9904 doc/guix.texi:10437 doc/guix.texi:10960
3308 #: doc/guix.texi:13414 doc/guix.texi:19216 doc/guix.texi:23899
3309 #: doc/guix.texi:24094 doc/guix.texi:24213 doc/guix.texi:24328
3310 #: doc/guix.texi:25312
3316 #: doc/guix.texi:480
3317 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
3318 msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur un système GNU/Linux existant. Si vous voulez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}. Le script automatise le téléchargement, l'installation et la configuration initiale de Guix. Vous devez l'exécuter en tant qu'utilisateur root."
3321 #: doc/guix.texi:482 doc/guix.texi:1556
3323 msgid "foreign distro"
3324 msgstr "distro externe"
3327 #: doc/guix.texi:483
3329 msgid "directories related to foreign distro"
3330 msgstr "répertoires liés aux distro externes"
3333 #: doc/guix.texi:488
3334 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
3335 msgstr "Lorsqu'il est installé sur une distro externe, GNU@tie{}Guix complète les outils disponibles sans interférence. Ses données se trouvent exclusivement dans deux répertoires, typiquement @file{/gnu/store} et @file{/var/guix} ; les autres fichiers de votre système comme @file{/etc} sont laissés intacts."
3338 #: doc/guix.texi:491
3339 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
3340 msgstr "Une fois installé, Guix peut être mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
3343 #: doc/guix.texi:496
3344 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
3345 msgstr "Si vous préférez effectuer les étapes d'installation manuellement ou si vous voulez les personnaliser, vous trouverez les sections suivantes utile. Elles décrivent les prérequis logiciels pour Guix, ainsi que la manière de l'installer manuellement et de se préparer à l'utiliser."
3348 #: doc/guix.texi:509
3350 msgid "installing Guix from binaries"
3351 msgstr "installer Guix depuis les binaires"
3354 #: doc/guix.texi:510
3356 msgid "installer script"
3357 msgstr "script d'installation"
3360 #: doc/guix.texi:516
3361 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
3362 msgstr "Cette section décrit comment installer Guix sur un système quelconque depuis un archive autonome qui fournit les binaires pour Guix et toutes ses dépendances. C'est souvent plus rapide que d'installer depuis les sources, ce qui est décrit dans les sections suivantes. Le seul prérequis est d'avoir GNU@tie{}tar et Xz."
3365 #: doc/guix.texi:518
3366 msgid "Installing goes along these lines:"
3367 msgstr "L'installation se comme ceci :"
3370 #: doc/guix.texi:521
3372 msgid "downloading Guix binary"
3373 msgstr "téléchargement du Guix binaire"
3376 #: doc/guix.texi:526
3377 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz}, where @var{system} is @code{x86_64-linux} for an @code{x86_64} machine already running the kernel Linux, and so on."
3378 msgstr "Téléchargez l'archive binaire depuis @indicateurl{https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz}, où @var{système} est @code{x86_64-linux} pour une machine @code{x86_64} sur laquelle tourne déjà le noyau Linux, etc."
3381 #: doc/guix.texi:530
3382 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
3383 msgstr "Assurez-vous de télécharger le fichier @file{.sig} associé et de vérifier l'authenticité de l'archive avec, comme ceci :"
3386 #: doc/guix.texi:534
3389 "$ wget https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3390 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3392 "$ wget https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz.sig\n"
3393 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz.sig\n"
3396 #: doc/guix.texi:538 doc/guix.texi:1901
3397 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
3398 msgstr "Si cette commande échoue parce que vous n'avez pas la clef publique requise, lancez cette commande pour l'importer :"
3401 #: doc/guix.texi:542 doc/guix.texi:1905
3404 "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
3405 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
3407 "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
3408 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
3411 #: doc/guix.texi:547 doc/guix.texi:1910
3412 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
3413 msgstr "et relancez la commande @code{gpg --verify}."
3416 #: doc/guix.texi:551
3417 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
3418 msgstr "Maintenant, vous devez devenir l'utilisateur @code{root}. En fonction de votre distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}. En tant que @code{root}, lancez :"
3421 #: doc/guix.texi:557
3425 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3426 " guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz\n"
3427 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3430 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3431 " guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz\n"
3432 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3435 #: doc/guix.texi:562
3436 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step.)"
3437 msgstr "Cela crée @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. Ce deuxième dossier contient un profil prêt à être utilisé pour @code{root} (voir les étapes suivantes)."
3440 #: doc/guix.texi:565
3441 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
3442 msgstr "Ne décompressez @emph{pas} l'archive sur un système Guix lancé car cela écraserait ses propres fichiers essentiels."
3445 #: doc/guix.texi:575
3446 msgid "The @code{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine.) They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970.) This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
3447 msgstr "L'option @code{--warning=no-timestamp} s'assure que GNU@tie{}tar ne produise pas d'avertissement disant que « l'horodatage est trop vieux pour être plausible » (ces avertissements étaient produits par GNU@tie{}tar 1.26 et précédents ; les versions récentes n'ont pas ce problème). Cela vient du fait que les fichiers de l'archive ont pour date de modification zéro (ce qui signifie le 1er janvier 1970). C'est fait exprès pour s'assurer que le contenu de l'archive ne dépende pas de la date de création, ce qui la rend reproductible."
3450 #: doc/guix.texi:579
3451 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
3452 msgstr "Rendez le profil disponible sous @file{~root/.config/guix/current}, qui est l'emplacement où @command{guix pull} installera les mises à jour (@pxref{Invoking guix pull}) :"
3455 #: doc/guix.texi:584
3458 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3459 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3460 " ~root/.config/guix/current\n"
3462 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3463 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3464 " ~root/.config/guix/current\n"
3467 #: doc/guix.texi:588
3468 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @code{PATH} and other relevant environment variables:"
3469 msgstr "Sourcez @file{etc/profile} pour augmenter @code{PATH} et les autres variables d'environnement nécessaires :"
3472 #: doc/guix.texi:592
3475 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3476 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3478 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3479 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3482 #: doc/guix.texi:597
3483 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
3484 msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisateurs pour les utilisateurs de construction comme expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})."
3487 #: doc/guix.texi:600
3488 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
3489 msgstr "Lancez le démon et paramétrez-le pour démarrer automatiquement au démarrage."
3492 #: doc/guix.texi:603
3493 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
3494 msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation systemd, cela peut se faire avec ces commandes :"
3497 #: doc/guix.texi:615
3500 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3501 " /etc/systemd/system/\n"
3502 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3504 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3505 " /etc/systemd/system/\n"
3506 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3509 #: doc/guix.texi:618 doc/guix.texi:9688
3510 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
3511 msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation Upstart :"
3514 #: doc/guix.texi:624
3517 "# initctl reload-configuration\n"
3518 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3520 "# start guix-daemon\n"
3522 "# initctl reload-configuration\n"
3523 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3525 "# start guix-daemon\n"
3528 #: doc/guix.texi:627
3529 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
3530 msgstr "Sinon, vous pouvez toujours démarrer le démon manuellement avec :"
3533 #: doc/guix.texi:631
3536 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3537 " --build-users-group=guixbuild\n"
3539 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3540 " --build-users-group=guixbuild\n"
3543 #: doc/guix.texi:636
3544 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
3545 msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres utilisateurs sur la machine, par exemple avec :"
3548 #: doc/guix.texi:641
3551 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3552 "# cd /usr/local/bin\n"
3553 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3555 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3556 "# cd /usr/local/bin\n"
3557 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3560 #: doc/guix.texi:645
3561 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
3562 msgstr "C'est aussi une bonne idée de rendre la version Info de ce manuel disponible ici :"
3565 #: doc/guix.texi:651
3568 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3569 "# cd /usr/local/share/info\n"
3570 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3571 " do ln -s $i ; done\n"
3573 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3574 "# cd /usr/local/share/info\n"
3575 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3576 " do ln -s $i ; done\n"
3579 #: doc/guix.texi:657
3580 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path.)"
3581 msgstr "Comme cela, en supposant que @file{/usr/local/share/info} est dans le chemin de recherche, lancer @command{info guix} ouvrira ce manuel (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, pour plus de détails sur comment changer le chemin de recherche de Info)."
3584 #: doc/guix.texi:659 doc/guix.texi:3145 doc/guix.texi:11878
3586 msgid "substitutes, authorization thereof"
3587 msgstr "substituts, autorisations"
3590 #: doc/guix.texi:662
3591 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
3592 msgstr "Pour utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou l'un de ses miroirs (@pxref{Substituts}), autorisez-les :"
3595 #: doc/guix.texi:666
3598 "# guix archive --authorize < \\\n"
3599 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3601 "# guix archive --authorize < \\\n"
3602 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3605 #: doc/guix.texi:671
3606 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
3607 msgstr "Chaque utilisateur peut avoir besoin d'effectuer des étapes supplémentaires pour que leur environnement Guix soit prêt à être utilisé, @pxref{Application Setup}."
3610 #: doc/guix.texi:674
3611 msgid "Voilà, the installation is complete!"
3612 msgstr "Voilà, l'installation est terminée !"
3615 #: doc/guix.texi:677
3616 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
3617 msgstr "Vous pouvez confirmer que Guix fonctionne en installant un paquet d'exemple dans le profil de root :"
3620 #: doc/guix.texi:680
3622 msgid "# guix package -i hello\n"
3623 msgstr "# guix package -i hello\n"
3626 #: doc/guix.texi:687
3627 msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
3628 msgstr "Le paquet @code{guix} doit rester disponible dans le profil de @code{root} ou il pourrait être sujet au ramassage de miettes — dans ce cas vous vous retrouveriez gravement handicapé par l'absence de la commande @command{guix}. En d'autres termes, ne supprimez pas @code{guix} en lançant @code{guix package -r guix}."
3631 #: doc/guix.texi:690
3632 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
3633 msgstr "L'archive d'installation binaire peut être (re)produite et vérifiée simplement en lançant la commande suivante dans l'arborescence des sources de Guix :"
3636 #: doc/guix.texi:693
3638 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
3639 msgstr "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
3642 #: doc/guix.texi:697
3643 msgid "...@: which, in turn, runs:"
3644 msgstr "…@: ce qui à son tour lance :"
3647 #: doc/guix.texi:701
3650 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
3651 " --profile-name=current-guix guix\n"
3653 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
3654 " --profile-name=current-guix guix\n"
3657 #: doc/guix.texi:704
3658 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
3659 msgstr "@xref{Invoking guix pack}, pour plus d'info sur cet outil pratique."
3662 #: doc/guix.texi:712
3663 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
3664 msgstr "Cette section dresse la liste des prérequis pour la construction de Guix depuis les sources. La procédure de construction pour Guix est la même que pour les autres logiciels GNU, et n'est pas expliquée ici. Regardez les fichiers @file{README} et @file{INSTALL} dans l'arborescence des sources de Guix pour plus de détails."
3667 #: doc/guix.texi:713
3669 msgid "official website"
3670 msgstr "site officiel"
3673 #: doc/guix.texi:716
3674 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
3675 msgstr "GNU Guix est disponible au téléchargement depuis son site web sur @url{http://www.gnu.org/software/guix/}."
3678 #: doc/guix.texi:718
3679 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
3680 msgstr "GNU Guix dépend des paquets suivants :"
3683 #: doc/guix.texi:720
3685 msgid "@url{http://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 2.2.x;"
3686 msgstr "@url{http://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 2.2.x,"
3689 #: doc/guix.texi:721
3691 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
3692 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
3695 #: doc/guix.texi:723
3696 msgid "0.1.0 or later;"
3697 msgstr "0.1.0 ou supérieure,"
3700 #: doc/guix.texi:727
3701 msgid "@uref{http://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
3702 msgstr "@uref{http://gnutls.org/, GnuTLS}, en particulier ses liaisons Guile (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
3705 #: doc/guix.texi:730
3706 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
3707 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 ou supérieure,"
3710 #: doc/guix.texi:734
3711 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;"
3712 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, d'août 2017 ou ultérieur,"
3715 #: doc/guix.texi:734
3717 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON};"
3718 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON},"
3721 #: doc/guix.texi:735
3723 msgid "@url{http://zlib.net, zlib};"
3724 msgstr "@url{http://zlib.net, zlib},"
3727 #: doc/guix.texi:736
3729 msgid "@url{http://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
3730 msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
3733 #: doc/guix.texi:740
3734 msgid "The following dependencies are optional:"
3735 msgstr "Les dépendances suivantes sont facultatives :"
3738 #: doc/guix.texi:748
3739 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.10.2 or later."
3740 msgstr "Le support pour la décharge de construction (@pxref{Daemon Offload Setup}) et @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) dépend de @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.10.2 ou ultérieure."
3743 #: doc/guix.texi:752
3744 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
3745 msgstr "Lorsque @url{http://www.bzip.org, libbz2} est disponible, @command{guix-daemon} peut l'utiliser pour compresser les journaux de construction."
3748 #: doc/guix.texi:756
3749 msgid "Unless @code{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
3750 msgstr "À moins que @code{--disable-daemon} ne soit passé à @command{configure}, les paquets suivants sont aussi requis :"
3753 #: doc/guix.texi:758
3755 msgid "@url{http://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
3756 msgstr "@url{http://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
3759 #: doc/guix.texi:759
3761 msgid "@url{http://sqlite.org, SQLite 3};"
3762 msgstr "@url{http://sqlite.org, SQLite 3},"
3765 #: doc/guix.texi:760
3767 msgid "@url{http://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
3768 msgstr "@url{http://gcc.gnu.org, GCC's g++}, avec le support pour le"
3771 #: doc/guix.texi:762
3772 msgid "C++11 standard."
3773 msgstr "standard C++11."
3776 #: doc/guix.texi:764
3778 msgid "state directory"
3779 msgstr "répertoire d'état"
3782 #: doc/guix.texi:772
3783 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @code{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
3784 msgstr "Lorsque vous configurez Guix sur un système qui a déjà une installation de Guix, assurez-vous de spécifier le même répertoire d'état que l'installation existante avec l'option @code{--localstatedir} du script @command{configure} (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Le script @command{configure} vous protège des mauvaises configurations involontaires de @var{localstatedir} pour éviter que vous ne corrompiez votre dépôt (@pxref{The Store})."
3787 #: doc/guix.texi:773
3789 msgid "Nix, compatibility"
3790 msgstr "Nix, compatibilité"
3793 #: doc/guix.texi:778
3794 msgid "When a working installation of @url{http://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
3795 msgstr "Lorsque vous avez une installation fonctionnelle du @url{http://nixos.org/nix/, gestionnaire de paquets Nix}, vous pouvez configurer Guix avec @code{--disable-daemon}. Dan ce cas, Nix remplace les trois dépendances au dessus."
3798 #: doc/guix.texi:788
3799 msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
3800 msgstr "Guix est compatible avec Nix, donc il est possible de partager le même dépôt entre les deux. Pour cela, vous devez passer à @command{configure} non seulement la même valeur de @code{--with-store-dir} mais aussi la même valeur de @code{--localstatedir}. Cette dernière est nécessaires car elle spécifie l'emplacement de la base de données qui stocke les métadonnées sur le dépôt, entre autres choses. Les valeurs par défaut pour Nix sont @code{--with-store-dir=/nix/store} et @code{--localstatedir=/nix/var}. Remarquez que @code{--disable-daemon} n'est pas requis si votre but est de partager le dépôt avec Nix."
3803 #: doc/guix.texi:792
3806 msgstr "suite de tests"
3809 #: doc/guix.texi:798
3810 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
3811 msgstr "Après avoir lancé @command{configure} et @code{make} correctement, c'est une bonne idée de lancer la suite de tests. Elle peut aider à trouver des erreurs avec la configuration ou l'environnement, ou des bogues dans Guix lui-même — et vraiment, rapporter des échecs de tests est une bonne manière d'aider à améliorer le logiciel. Pour lancer la suite de tests, tapez :"
3814 #: doc/guix.texi:801
3816 msgid "make check\n"
3817 msgstr "make check\n"
3820 #: doc/guix.texi:808
3821 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
3822 msgstr "Les cas de tests peuvent être lancés en parallèle : vous pouvez utiliser l'option @code{-j} de GNU@tie{}make pour accélérer les choses. Le premier lancement peut prendre plusieurs minutes sur une machine récente ; les lancements suivants seront plus rapides car le dépôt créé pour les tests aura déjà plusieurs choses en cache."
3825 #: doc/guix.texi:811
3826 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
3827 msgstr "Il est aussi possible de lancer un sous-ensemble des tests en définissant la variable makefile @code{TESTS} comme dans cet exemple :"
3830 #: doc/guix.texi:814
3832 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
3833 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
3836 #: doc/guix.texi:819
3837 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
3838 msgstr "Par défaut, les résultats des tests sont affichés au niveau du fichier. Pour voir les détails de chaque cas de test individuel, il est possible de définir la variable makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} comme dans cet exemple :"
3841 #: doc/guix.texi:822
3843 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
3844 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
3847 #: doc/guix.texi:828
3848 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
3849 msgstr "Après un échec, envoyez un courriel à @email{bug-guix@@gnu.org} et attachez le fichier @file{test-suite.log}. Précisez la version de Guix utilisée ainsi que les numéros de version de ses dépendances (@pxref{Requirements}) dans votre message."
3852 #: doc/guix.texi:832
3853 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
3854 msgstr "Guix possède aussi une suite de tests de systèmes complets qui test des instances complètes du système Guix. Elle ne peut être lancée qui sur un système où Guix est déjà installé, avec :"
3857 #: doc/guix.texi:835
3859 msgid "make check-system\n"
3860 msgstr "make check-system\n"
3863 #: doc/guix.texi:839
3864 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
3865 msgstr "ou, de nouveau, en définissant @code{TESTS} pour choisir un sous-ensemble des tests à lancer :"
3868 #: doc/guix.texi:842
3870 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
3871 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
3874 #: doc/guix.texi:850
3875 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
3876 msgstr "Ces tests systèmes sont définis dans les modules @code{(gnu tests @dots{})}. Ils fonctionnent en lançant les systèmes d'exploitation sous test avec une instrumentation légère dans une machine virtuelle (VM). Ils peuvent être intenses en terme de calculs ou plutôt rapides en fonction de la disponibilité des substituts de leurs dépendances (@pxref{Substituts}). Certains requièrent beaucoup d'espace disque pour contenir les images des VM@."
3879 #: doc/guix.texi:853
3880 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
3881 msgstr "De nouveau, en cas d'échec, envoyez tous les détails à @email{bug-guix@@gnu.org}."
3884 #: doc/guix.texi:857
3890 #: doc/guix.texi:865
3891 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
3892 msgstr "Les opérations comme la construction d'un paquet ou le lancement du ramasse-miettes sont toutes effectuées par un processus spécialisé, le @dfn{démon de construction}, pour le compte des clients. Seul le démon peut accéder au dépôt et à sa base de données associée. Ainsi, toute opération manipulant le dépôt passe par le démon. Par exemple, les outils en ligne de commande comme @command{guix package} et @command{guix build} communiquent avec le démon (@i{via} des appels de procédures distantes) pour lui dire quoi faire."
3895 #: doc/guix.texi:869
3896 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
3897 msgstr "Les sections suivantes expliquent comment préparer l'environnement du démon de construction. Voir aussi @ref{Substituts} pour apprendre comment permettre le téléchargement de binaires pré-construits."
3900 #: doc/guix.texi:879 doc/guix.texi:1302
3902 msgid "build environment"
3903 msgstr "environnement de construction"
3906 #: doc/guix.texi:887
3907 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
3908 msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateurs, Guix et son démon — le programme @command{guix-daemon} — sont installé par l'administrateur système ; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et @command{guix-daemon} est lancé en @code{root}. Les utilisateurs non-privilégiés peuvent utiliser les outils Guix pour construire des paquets ou accéder au dépôt et le démon le fera pour leur compte en s'assurant que le dépôt garde un état cohérent et permet le partage des paquets déjà construits entre les utilisateurs."
3911 #: doc/guix.texi:888
3914 msgstr "utilisateurs de construction"
3917 #: doc/guix.texi:899
3918 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
3919 msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en @code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour éviter cela, vous devriez créer une réserve spéciale d'@dfn{utilisateurs de construction} que les processus de construction démarrés par le démon utiliseront. Ces utilisateurs de construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils seront seulement utilisés quand le démon délaissera ses privilèges @code{root} dans les processus de construction. En ayant plusieurs de ces utilisateurs, vous permettez au démon de lancer des processus de construction distincts sous des UID différent, ce qui garanti qu'aucune interférence n'ait lieu entre les uns et les autres — une fonctionnalité essentielle puisque les constructions sont supposées être des fonctions pures (@pxref{Introduction})."
3922 #: doc/guix.texi:902
3923 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
3924 msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve d'utilisateurs de construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :"
3927 #: doc/guix.texi:914
3930 "# groupadd --system guixbuild\n"
3931 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
3933 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
3934 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
3935 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
3939 "# groupadd --system guixbuild\n"
3940 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
3942 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
3943 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
3944 " -c \"Utilisateur de construction Guix $i\" --system \\\n"
3949 #: doc/guix.texi:924
3950 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
3951 msgstr "Le nombre d'utilisateurs de construction détermine le nombre de tâches de constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par l'option @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Pour utiliser @command{guix system vm} et les commandes liées, vous devrez ajouter les utilisateurs de construction au groupe @code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à @file{/dev/kvm} avec @code{-G guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
3954 #: doc/guix.texi:933
3955 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
3956 msgstr "Le programme @code{guix-daemon} peut ensuite être lancé en @code{root} avec la commande suivante@footnote{Si votre machine utilise le système d'initialisation systemd, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} dans @file{/etc/systemd/system} pour vous assurer que @command{guix-daemon} est démarré automatiquement. De même, si votre machine utilise le système d'initialisation Upstart, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} dans @file{/etc/init}.} :"
3959 #: doc/guix.texi:936 doc/guix.texi:1295
3961 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
3962 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
3965 #: doc/guix.texi:938 doc/guix.texi:1300
3971 #: doc/guix.texi:943
3972 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
3973 msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un chroot, sous un des utilisateurs @code{guixbuilder}. Sur GNU/Linux par défaut, l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :"
3976 #: doc/guix.texi:951
3977 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
3978 msgstr "un répertoire @code{/dev} minimal, créé presque indépendamment du @code{/dev} de l'hôte@footnote{« presque », parce que même si l'ensemble des fichiers qui apparaissent dans le @code{/dev} du chroot sont déterminés à l'avance, la plupart de ces fichiers ne peut pas être créée si l'hôte ne les a pas.} ;"
3981 #: doc/guix.texi:955
3982 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
3983 msgstr "le répertoire @code{/proc} ; il ne montre que les processus du conteneur car on utilise une espace de nom séparé pour les PID ;"
3986 #: doc/guix.texi:959
3987 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
3988 msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour l'utilisateur actuel et une entrée pour l'utilisateur @file{nobody} ;"
3991 #: doc/guix.texi:962
3992 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
3993 msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de l'utilisateur ;"
3996 #: doc/guix.texi:966
3997 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
3998 msgstr "@file{/etc/hosts} avec une entrée qui fait correspondre @code{localhost} à @code{127.0.0.1} ;"
4001 #: doc/guix.texi:969
4002 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4003 msgstr "un répertoire @file{/tmp} inscriptible."
4006 #: doc/guix.texi:978
4007 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @code{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @code{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4008 msgstr "Vous pouvez influencer le répertoire où le démon stocke les arbres de construction @i{via} la variable d'environnement @code{TMPDIR}. Cependant, l'arbre de construction dans le chroot sera toujours appelé @file{/tmp/guix-build-@var{nom}.drv-0}, où @var{nom} est le nom de la dérivation — p.@: ex.@: @code{coreutils-8.24}. De cette façon, la valeur de @code{TMPDIR} ne fuite pas à l'intérieur des environnements de construction, ce qui évite des différences lorsque le processus de construction retient le nom de leur répertoire de construction."
4011 #: doc/guix.texi:979 doc/guix.texi:3247
4017 #: doc/guix.texi:983
4018 msgid "The daemon also honors the @code{http_proxy} environment variable for HTTP downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4019 msgstr "Le démon tient aussi compte de la variable d'environnement @code{http_proxy} pour ses téléchargements HTTP, que ce soit pour les dérivations à sortie fixes (@pxref{Derivations}) ou pour les substituts (@pxref{Substituts})."
4022 #: doc/guix.texi:991
4023 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @code{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4024 msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur non-privilégié, il est toujours possible de lancer @command{guix-daemon} si vous passez @code{--disable-chroot}. Cependant, les processus de construction ne seront pas isolés les uns des autres ni du reste du système. Ainsi les processus de construction peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers présents sur le système — ce qui rend plus difficile de les voir comme des fonctions @emph{pures}."
4027 #: doc/guix.texi:994
4029 msgid "Using the Offload Facility"
4030 msgstr "Utiliser le dispositif de déchargement"
4033 #: doc/guix.texi:996
4036 msgstr "déchargement"
4039 #: doc/guix.texi:997 doc/guix.texi:1358
4042 msgstr "crochet de construction"
4045 #: doc/guix.texi:1011
4046 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system type---e.g., @file{x86_64-linux}. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine."
4047 msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger} des constructions de dérivations sur d'autres machines Guix avec le @dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} est présent.}. Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur dans @file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fois qu'une construction est demandée, par exemple par @code{guix build}, le démon essaie de la décharger sur une des machines qui satisfont les contraintes de la dérivation, en particulier le type de système, p.@: ex.@: @file{x86_64-linux}. Les prérequis manquants pour la construction sont copiés par SSH sur la machine de construction qui procède ensuite à la construction ; si elle réussi, les sorties de la construction sont copiés vers la machine de départ."
4050 #: doc/guix.texi:1013
4051 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
4052 msgstr "Le fichier @file{/etc/guix/machines.scm} ressemble typiquement à cela :"
4055 #: doc/guix.texi:1021
4058 "(list (build-machine\n"
4059 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4060 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4061 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
4063 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
4066 "(list (build-machine\n"
4067 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4068 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4069 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
4071 " (speed 2.)) ;très rapide !\n"
4075 #: doc/guix.texi:1030
4079 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4080 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4081 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
4082 " (user \"alice\")\n"
4084 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4085 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
4088 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4089 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4090 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
4091 " (user \"alice\")\n"
4093 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4094 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
4097 #: doc/guix.texi:1036
4098 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} architecture and one for the @code{mips64el} architecture."
4099 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus nous spécifions une liste de deux machines de construction, une pour l'architecture @code{x86_64} et une pour l'architecture @code{mips64el}."
4102 #: doc/guix.texi:1045
4103 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
4104 msgstr "En fait, ce fichier est — et ça ne devrait pas vous surprendre ! — un fichier Scheme qui est évalué au démarrage du crochet @code{offload}. Sa valeur de retour doit être une liste d'objets @code{build-machine}. Même si cet exemple montre une liste fixée de machines de construction, on pourrait imaginer par exemple utiliser DNS-SD pour renvoyer une liste de machines de constructions potentielles découvertes sur le réseau local (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Le type de données @code{build-machine} est détaillé plus bas."
4107 #: doc/guix.texi:1046
4109 msgid "{Data Type} build-machine"
4110 msgstr "{Type de données} build-machine"
4113 #: doc/guix.texi:1049
4114 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
4115 msgstr "Ce type de données représente les machines de construction sur lesquelles le démon peut décharger des constructions. Les champs importants sont :"
4118 #: doc/guix.texi:1052 doc/guix.texi:5315 doc/guix.texi:10902
4119 #: doc/guix.texi:10984 doc/guix.texi:11211 doc/guix.texi:12795
4120 #: doc/guix.texi:17298 doc/guix.texi:17883 doc/guix.texi:18494
4121 #: doc/guix.texi:18802 doc/guix.texi:18843 doc/guix.texi:23315
4122 #: doc/guix.texi:23332 doc/guix.texi:23625 doc/guix.texi:24903
4123 #: doc/guix.texi:25103
4129 #: doc/guix.texi:1054
4130 msgid "The host name of the remote machine."
4131 msgstr "Le nom d'hôte de la machine distante."
4134 #: doc/guix.texi:1055
4140 #: doc/guix.texi:1057
4141 msgid "The system type of the remote machine---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
4142 msgstr "Le type de système de la machine distante, p.@: ex.@: @code{\"x86_64-linux\"}."
4145 #: doc/guix.texi:1058 doc/guix.texi:12805
4151 #: doc/guix.texi:1062
4152 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
4153 msgstr "Le compte utilisateur à utiliser lors de la connexion à la machine distante par SSH@. Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être protégée par mot de passe pour permettre des connexions non-interactives."
4156 #: doc/guix.texi:1063
4162 #: doc/guix.texi:1067
4163 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
4164 msgstr "Cela doit être la @dfn{clef d'hôte SSH publique} de la machine au format OpenSSH@. Elle est utilisée pour authentifier la machine lors de la connexion. C'est une longue chaîne qui ressemble à cela :"
4167 #: doc/guix.texi:1070
4169 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
4170 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
4173 #: doc/guix.texi:1075
4174 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
4175 msgstr "Si la machine utilise le démon OpenSSH, @command{sshd}, la clef d'hôte se trouve dans un fichier comme @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
4178 #: doc/guix.texi:1080
4179 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4180 msgstr "Si la machine utilise le démon SSH de GNU@tie{}lsh, la clef d'hôte est dans @file{/etc/lsh/host-key.pub} ou un fichier similaire. Elle peut être convertie au format OpenSSH avec @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}) :"
4183 #: doc/guix.texi:1084
4186 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub \n"
4187 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
4189 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub \n"
4190 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
4193 #: doc/guix.texi:1089
4194 msgid "A number of optional fields may be specified:"
4195 msgstr "Il y a un certain nombre de champs facultatifs que vous pouvez remplir :"
4198 #: doc/guix.texi:1092
4200 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
4201 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{22})"
4204 #: doc/guix.texi:1094
4205 msgid "Port number of SSH server on the machine."
4206 msgstr "Numéro de port du serveur SSH sur la machine."
4209 #: doc/guix.texi:1095
4211 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4212 msgstr "@code{private-key} (par défaut : @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4215 #: doc/guix.texi:1098
4216 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
4217 msgstr "Le fichier de clef privée SSH à utiliser lors de la connexion à la machine, au format OpenSSH@. Cette clef ne doit pas être protégée par phrase de passe."
4220 #: doc/guix.texi:1101
4221 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
4222 msgstr "Remarquez que la valeur par défaut est la clef privée @emph{du compte root}. Assurez-vous qu'elle existe si vous utilisez la valeur par défaut."
4225 #: doc/guix.texi:1102
4227 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4228 msgstr "@code{compression} (par défaut : @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4231 #: doc/guix.texi:1103 doc/guix.texi:12098
4233 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
4234 msgstr "@code{compression-level} (par défaut : @code{3})"
4237 #: doc/guix.texi:1105
4238 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
4239 msgstr "Les méthodes de compression au niveau SSH et le niveau de compression demandé."
4242 #: doc/guix.texi:1108
4243 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
4244 msgstr "Remarquez que le déchargement utilise la compression SSH pour réduire la bande passante utilisée lors du transfert vers et depuis les machines de construction."
4247 #: doc/guix.texi:1109
4249 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4250 msgstr "@code{daemon-socket} (par défaut : @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4253 #: doc/guix.texi:1112
4254 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
4255 msgstr "Le nom de fichier du socket Unix-domain sur lequel @command{guix-daemon} écoute sur cette machine."
4258 #: doc/guix.texi:1113
4260 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
4261 msgstr "@code{parallel-builds} (par défaut : @code{1})"
4264 #: doc/guix.texi:1115
4265 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
4266 msgstr "Le nombre de constructions qui peuvent tourner simultanément sur la machine."
4269 #: doc/guix.texi:1116
4271 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
4272 msgstr "@code{speed} (par défaut : @code{1.0})"
4275 #: doc/guix.texi:1119
4276 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
4277 msgstr "Un « facteur de vitesse relatif ». L'ordonnanceur des constructions tendra à préférer les machines avec un plus grand facteur de vitesse."
4280 #: doc/guix.texi:1120
4282 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
4283 msgstr "@code{features} (par défaut : @code{'()})"
4286 #: doc/guix.texi:1125
4287 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
4288 msgstr "Une liste de chaînes qui contient les fonctionnalités spécifiques supportées par la machine. Un exemple est @code{\"kvm\"} pour les machines qui ont le module Linux KVM et le support matériel correspondant. Les dérivations peuvent demander des fonctionnalités par leur nom et seront orchestrées sur les machines de construction correspondantes."
4291 #: doc/guix.texi:1131
4292 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
4293 msgstr "La commande @code{guix} doit être dans le chemin de recherche des machines de construction. Vous pouvez vérifier si c'est le cas en lançant :"
4296 #: doc/guix.texi:1134
4298 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
4299 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
4302 #: doc/guix.texi:1141
4303 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
4304 msgstr "Il reste une dernière chose à faire maintenant que @file{machines.scm} est en place. Comme expliqué ci-dessus, lors du déchargement les fichiers sont transférés entre les dépôts des machines. Pour que cela fonctionne, vous devez d'abord générer une paire de clef sur chaque machine pour permettre au démon d'exporter des archives signées des fichiers de son dépôt (@pxref{Invoking guix archive}) :"
4307 #: doc/guix.texi:1144
4309 msgid "# guix archive --generate-key\n"
4310 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
4313 #: doc/guix.texi:1149
4314 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
4315 msgstr "Chaque machine de construction doit autoriser la clef de la machine maîtresse pour qu'ils acceptent les éléments de dépôt de celle-ci :"
4318 #: doc/guix.texi:1152
4320 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
4321 msgstr "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
4324 #: doc/guix.texi:1156
4325 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
4326 msgstr "De même, la machine maîtresse doit autoriser les clefs de chaque machine de construction."
4329 #: doc/guix.texi:1162
4330 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
4331 msgstr "Toute cette histoire de clefs permet d'exprimer la confiance mutuelle deux-à-deux entre le maître et les machines de construction. Concrètement, lorsque le maître reçoit des fichiers d'une machine de construction (et vice-versa), son démon de construction s'assure qu'ils sont authentiques, n'ont pas été modifiés par un tiers et qu'il sont signés par un clef autorisée."
4334 #: doc/guix.texi:1163
4336 msgid "offload test"
4337 msgstr "test du déchargement"
4340 #: doc/guix.texi:1166
4341 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
4342 msgstr "Pour tester que votre paramétrage fonctionne, lancez cette commande sur le nœud maître :"
4345 #: doc/guix.texi:1169
4347 msgid "# guix offload test\n"
4348 msgstr "# guix offload test\n"
4351 #: doc/guix.texi:1175
4352 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
4353 msgstr "Cela essaiera de se connecter à toutes les machines de construction spécifiées dans @file{/etc/guix/machines.scm}, s'assurera que Guile et les modules Guix sont disponibles sur toutes les machines et tentera d'exporter vers la machine et d'importer depuis elle, et rapportera toute erreur survenu pendant le processus."
4356 #: doc/guix.texi:1178
4357 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
4358 msgstr "Si vous souhaitez tester un fichier de machines différent, spécifiez-le sur la ligne de commande :"
4361 #: doc/guix.texi:1181
4363 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
4364 msgstr "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
4367 #: doc/guix.texi:1185
4368 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
4369 msgstr "Enfin, vous pouvez tester un sous-ensemble de machines dont le nom correspond à une expression rationnelle comme ceci :"
4372 #: doc/guix.texi:1188
4374 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4375 msgstr "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4378 #: doc/guix.texi:1190
4380 msgid "offload status"
4381 msgstr "statut du déchargement"
4384 #: doc/guix.texi:1193
4385 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
4386 msgstr "Pour afficher la charge actuelle de tous les hôtes de construction, lancez cette commande sur le nœud principal :"
4389 #: doc/guix.texi:1196
4391 msgid "# guix offload status\n"
4392 msgstr "# guix offload status\n"
4395 #: doc/guix.texi:1202
4397 msgid "SELinux, daemon policy"
4398 msgstr "SELinux, politique du démon"
4401 #: doc/guix.texi:1203
4403 msgid "mandatory access control, SELinux"
4404 msgstr "contrôle d'accès obligatoire, SELinux"
4407 #: doc/guix.texi:1204
4409 msgid "security, guix-daemon"
4410 msgstr "sécurité, guix-daemon"
4413 #: doc/guix.texi:1210
4414 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
4415 msgstr "Guix inclus un fichier de politique SELinux dans @file{etc/guix-daemon.cil} qui peut être installé sur un système où SELinux est activé pour que les fichiers Guix soient étiquetés et pour spécifier le comportement attendu du démon. Comme Guix System ne fournit pas de politique SELinux de base, la politique du démon ne peut pas être utilisée sur le système Guix."
4417 #. type: subsubsection
4418 #: doc/guix.texi:1211
4420 msgid "Installing the SELinux policy"
4421 msgstr "Installer la politique SELinux"
4424 #: doc/guix.texi:1212
4426 msgid "SELinux, policy installation"
4427 msgstr "SELinux, installation de la politique"
4430 #: doc/guix.texi:1214
4431 msgid "To install the policy run this command as root:"
4432 msgstr "Pour installer la politique, lancez cette commande en root :"
4435 #: doc/guix.texi:1217
4437 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4438 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4441 #: doc/guix.texi:1221
4442 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
4443 msgstr "Puis ré-étiquetez le système de fichier avec @code{restorecon} ou par un mécanisme différent fournit par votre système."
4446 #: doc/guix.texi:1226
4447 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
4448 msgstr "Une fois la politique installée, le système de fichier ré-étiqueté et le démon redémarré, il devrait être lancé dans le contexte @code{guix_daemon_t}. Vous pouvez le confirmer avec la commande suivante :"
4451 #: doc/guix.texi:1229
4453 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4454 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4457 #: doc/guix.texi:1234
4458 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
4459 msgstr "Surveillez les fichiers journaux de SELinux pendant que vous lancez une commande comme @code{guix build hello} pour vous convaincre que SELniux permet toutes les opérations nécessaires."
4462 #: doc/guix.texi:1236
4464 msgid "SELinux, limitations"
4465 msgstr "SELinux, limites"
4468 #: doc/guix.texi:1241
4469 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
4470 msgstr "La politique n'est pas parfaite. Voici une liste de limitations et de bizarreries qui vous devriez prendre en compte avant de déployer la politique SELinux fournie pour le démon Guix."
4473 #: doc/guix.texi:1248
4474 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
4475 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} n'est pas vraiment utilisé. Aucune des opérations sur les sockets n'impliquent de contextes qui ont quoi que ce soit à voir avec @code{guix_daemon_socket_t}. Ça ne fait pas de mal d'avoir une étiquette inutilisée, mais il serait préférable de définir des règles sur les sockets uniquement pour cette étiquette."
4478 #: doc/guix.texi:1259
4479 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
4480 msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les profils. Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même. Bien que tous les profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent. Pour les liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}. Mais pour les liens du répertoire personnel de l'utilisateur root, ou @file{/tmp}, ou du répertoire de travail du serveur HTTP, etc, cela ne fonctionnera pas. SELinux empêcherait @code{guix gc} de lire et de suivre ces liens."
4483 #: doc/guix.texi:1264
4484 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
4485 msgstr "La fonctionnalité du démon d'écouter des connexions TCP pourrait ne plus fonctionner. Cela demande des règles supplémentaires car SELinux traite les sockets réseau différemment des fichiers."
4488 #: doc/guix.texi:1275
4489 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
4490 msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le domaine @code{guix_daemon_t}. Ce n'est pas idéal. Un attaquant pourrait construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un utilisateur de l'installer et de le lancer, ce qui l'élève dans le domaine @code{guix_daemon_t}. À ce moment SELinux ne pourrait pas l'empêcher d'accéder à des fichiers autorisés pour les processus de ce domaine."
4493 #: doc/guix.texi:1283
4494 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
4495 msgstr "Nous pourrions générer une politique bien plus restrictive à l'installation, pour que seuls les noms de fichiers @emph{exacts} de l'exécutable @code{guix-daemon} actuellement installé soit étiqueté avec @code{guix_daemon_exec_t}, plutôt que d'utiliser une expression rationnelle plus large. L'inconvénient c'est que root devrait installer ou mettre à jour la politique à l'installation à chaque fois que le paquet Guix qui fournit l'exécutable @code{guix-daemon} effectivement exécuté est mis à jour."
4498 #: doc/guix.texi:1286
4500 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
4501 msgstr "Invoquer @command{guix-daemon}"
4504 #: doc/guix.texi:1292
4505 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
4506 msgstr "Le programme @command{guix-daemon} implémente toutes les fonctionnalités d'accès au dépôt. Cela inclus le lancement des processus de construction, le lancement du ramasse-miettes, la demande de disponibilité des résultats de construction, etc. Il tourne normalement en @code{root} comme ceci :"
4509 #: doc/guix.texi:1299
4510 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
4511 msgstr "Pour des détails sur son paramétrage, @pxref{Paramétrer le démon}."
4514 #: doc/guix.texi:1301
4516 msgid "container, build environment"
4517 msgstr "conteneur, environnement de construction"
4520 #: doc/guix.texi:1303 doc/guix.texi:2567 doc/guix.texi:3228 doc/guix.texi:9701
4522 msgid "reproducible builds"
4523 msgstr "constructions reproductibles"
4526 #: doc/guix.texi:1315
4527 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @code{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
4528 msgstr "Par défaut, @command{guix-daemon} lance les processus de construction sous différents UID récupérés depuis le groupe de construction spécifié avec @code{--build-users-group}. En plus, chaque processus de construction est lancé dans un environnement chroot qui ne contient que le sous-ensemble du dépôt dont le processus de construction dépend, tel que spécifié par sa dérivation (@pxref{Interface de programmation, dérivation}), plus un ensemble de répertoires systèmes spécifiques. Par défaut ce dernier contient @file{/dev} et @file{/dev/pts}. De plus, sous GNU/Linux, l'environnement de construction est un @dfn{conteneur} : en plus d'avoir sa propre arborescence du système de fichier, elle a un espace de montage séparé, son propre espace de PID, son espace de réseau, etc. Cela aide à obtenir des constructions reproductibles (@pxref{Fonctionnalités})."
4531 #: doc/guix.texi:1321
4532 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @code{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
4533 msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de l'utilisateur, il crée un répertoire sous @file{/tmp} ou sous le répertoire spécifié par sa variable d'environnement @code{TMPDIR}. Ce répertoire est partagé avec le conteneur pendant la durée de la construction, bien que dans le conteneur, l'arborescence de construction est toujours appelée @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
4536 #: doc/guix.texi:1325
4537 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4538 msgstr "Le répertoire de construction est automatiquement supprimé à la fin, à moins que la construction n'ait échoué et que le client ait spécifié @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4541 #: doc/guix.texi:1331
4542 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands.) The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
4543 msgstr "Le démon écoute les connexions et démarre un sous-processus pour chaque session démarrée par un client (l'une des sous-commandes de @command{guix}). La commande @command{guix processes} vous permet d'obtenir un aperçu de l'activité sur votre système en affichant chaque session et client actif. @xref{Invoking guix processes} pour plus d'informations."
4546 #: doc/guix.texi:1333
4547 msgid "The following command-line options are supported:"
4548 msgstr "Les options en ligne de commande suivantes sont disponibles :"
4551 #: doc/guix.texi:1335
4553 msgid "--build-users-group=@var{group}"
4554 msgstr "--build-users-group=@var{groupe}"
4557 #: doc/guix.texi:1338
4558 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
4559 msgstr "Prendre les utilisateurs de @var{group} pour lancer les processus de construction (@pxref{Paramétrer le démon, utilisateurs de construction})."
4562 #: doc/guix.texi:1339 doc/guix.texi:7653
4564 msgid "--no-substitutes"
4565 msgstr "--no-substitutes"
4568 #: doc/guix.texi:1340 doc/guix.texi:2579 doc/guix.texi:3089
4574 #: doc/guix.texi:1344 doc/guix.texi:7657
4575 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
4576 msgstr "Ne pas utiliser de substitut pour les résultats de la construction. C'est-à-dire, toujours construire localement plutôt que de permettre le téléchargement de binaires pré-construits (@pxref{Substituts})."
4579 #: doc/guix.texi:1348
4580 msgid "When the daemon runs with @code{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
4581 msgstr "Lorsque le démon tourne avec @code{--no-substitutes}, les clients peuvent toujours activer explicitement la substitution @i{via} l'appel de procédure distante @code{set-build-options} (@pxref{The Store})."
4584 #: doc/guix.texi:1349 doc/guix.texi:7640 doc/guix.texi:9245 doc/guix.texi:9826
4585 #: doc/guix.texi:10016
4587 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
4588 msgstr "--substitute-urls=@var{urls}"
4591 #: doc/guix.texi:1354
4592 msgid "daemon-substitute-urls"
4593 msgstr "daemon-substitute-urls"
4596 #: doc/guix.texi:1354
4597 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
4598 msgstr "Considérer @var{urls} comme la liste séparée par des espaces des URL des sources de substituts par défaut. Lorsque cette option est omise, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est utilisé."
4601 #: doc/guix.texi:1357
4602 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
4603 msgstr "Cela signifie que les substituts sont téléchargés depuis les @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une signature de confiance (@pxref{Substituts})."
4606 #: doc/guix.texi:1359 doc/guix.texi:7678
4608 msgid "--no-build-hook"
4609 msgstr "--no-build-hook"
4612 #: doc/guix.texi:1361
4613 msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
4614 msgstr "Ne pas utiliser le @dfn{crochet de construction}."
4617 #: doc/guix.texi:1365
4618 msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
4619 msgstr "Le crochet de construction est un programme d'aide qui le démon peut démarrer et auquel soumettre les requêtes de construction. Ce mécanisme est utilisé pour décharger les constructions à d'autres machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
4622 #: doc/guix.texi:1366
4624 msgid "--cache-failures"
4625 msgstr "--cache-failures"
4628 #: doc/guix.texi:1368
4629 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
4630 msgstr "Mettre les échecs de construction en cache. Par défaut, seules les constructions réussies sont mises en cache."
4633 #: doc/guix.texi:1373
4634 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
4635 msgstr "Lorsque cette option est utilisée, @command{guix gc --list-failures} peut être utilisé pour demander l'ensemble des éléments du dépôt marqués comme échoués ; @command{guix gc --clear-failures} vide la liste des éléments aillant échoué. @xref{Invoking guix gc}."
4638 #: doc/guix.texi:1374 doc/guix.texi:7707
4640 msgid "--cores=@var{n}"
4641 msgstr "--cores=@var{n}"
4644 #: doc/guix.texi:1375 doc/guix.texi:7708
4650 #: doc/guix.texi:1378
4651 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
4652 msgstr "Utiliser @var{n} cœurs CPU pour construire chaque dérivation ; @code{0} signifie autant que possible."
4655 #: doc/guix.texi:1382
4656 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @code{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4657 msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, mais elle peut être modifiée par les clients comme avec l'option @code{--cores} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4660 #: doc/guix.texi:1386
4661 msgid "The effect is to define the @code{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
4662 msgstr "L'effet est de définir la variable d'environnement @code{NIX_BUILD_CORES} dans le processus de construction, qui peut ensuite l'utiliser pour exploiter le parallélisme en interne — par exemple en lançant @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
4665 #: doc/guix.texi:1387 doc/guix.texi:7712
4667 msgid "--max-jobs=@var{n}"
4668 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
4671 #: doc/guix.texi:1388 doc/guix.texi:7713
4677 #: doc/guix.texi:1393
4678 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
4679 msgstr "Permettre au plus @var{n} travaux de construction en parallèle. La valeur par défaut est @code{1}. La mettre à @code{0} signifie qu'aucune construction ne sera effectuée localement ; à la place, le démon déchargera les constructions (@pxref{Daemon Offload Setup}) ou échouera."
4682 #: doc/guix.texi:1394 doc/guix.texi:7683
4684 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
4685 msgstr "--max-silent-time=@var{secondes}"
4688 #: doc/guix.texi:1397 doc/guix.texi:7686
4689 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
4690 msgstr "Lorsque le processus de construction ou de substitution restent silencieux pendant plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction."
4693 #: doc/guix.texi:1399 doc/guix.texi:1408
4694 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
4695 msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, ce qui désactive le délai."
4698 #: doc/guix.texi:1402
4699 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
4700 msgstr "La valeur spécifiée ici peut être modifiée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
4703 #: doc/guix.texi:1403 doc/guix.texi:7690
4705 msgid "--timeout=@var{seconds}"
4706 msgstr "--timeout=@var{secondes}"
4709 #: doc/guix.texi:1406 doc/guix.texi:7693
4710 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
4711 msgstr "De même, lorsque le processus de construction ou de substitution dure plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction."
4714 #: doc/guix.texi:1411
4715 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
4716 msgstr "La valeur spécifiée ici peut être modifiée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
4719 #: doc/guix.texi:1412
4721 msgid "--rounds=@var{N}"
4722 msgstr "--rounds=@var{N}"
4725 #: doc/guix.texi:1417
4726 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4727 msgstr "Construire chaque dérivations @var{N} fois à la suite, et lever une erreur si les résultats de construction consécutifs ne sont pas identiques bit-à-bit. Remarquez que ce paramètre peut être modifié par les clients comme @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4730 #: doc/guix.texi:1421 doc/guix.texi:8050
4731 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
4732 msgstr "Lorsqu'utilisé avec @option{--keep-failed}, la sortie différente est gardée dans le dépôt sous @file{/gnu/store/@dots{}-check}. Cela rend plus facile l'étude des différences entre les deux résultats."
4735 #: doc/guix.texi:1422
4741 #: doc/guix.texi:1424
4742 msgid "Produce debugging output."
4743 msgstr "Produire une sortie de débogage."
4746 #: doc/guix.texi:1428
4747 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @code{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4748 msgstr "Cela est utile pour déboguer des problèmes de démarrage du démon, mais ensuite elle peut être modifiée par les clients, par exemple par l'option @code{--verbosity} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4751 #: doc/guix.texi:1429
4753 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
4754 msgstr "--chroot-directory=@var{rép}"
4757 #: doc/guix.texi:1431
4758 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
4759 msgstr "Ajouter @var{rép} au chroot de construction."
4762 #: doc/guix.texi:1437
4763 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
4764 msgstr "Cela peut changer le résultat d'un processus de construction — par exemple s'il utilise une dépendance facultative trouvée dans @var{rép} lorsqu'elle est disponible ou pas sinon. Pour cette raison, il n'est pas recommandé d'utiliser cette option. À la place, assurez-vous que chaque dérivation déclare toutes les entrées dont elle a besoin."
4767 #: doc/guix.texi:1438
4769 msgid "--disable-chroot"
4770 msgstr "--disable-chroot"
4773 #: doc/guix.texi:1440
4774 msgid "Disable chroot builds."
4775 msgstr "Désactive les constructions dans un chroot."
4778 #: doc/guix.texi:1445
4779 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
4780 msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées. Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne en tant qu'utilisateur non privilégié."
4783 #: doc/guix.texi:1446
4785 msgid "--log-compression=@var{type}"
4786 msgstr "--log-compression=@var{type}"
4789 #: doc/guix.texi:1449
4790 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
4791 msgstr "Compresser les journaux de construction suivant le @var{type}, parmi @code{gzip}, @code{bzip2} ou @code{none}."
4794 #: doc/guix.texi:1453
4795 msgid "Unless @code{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with bzip2 by default."
4796 msgstr "À moins que @code{--lose-logs} ne soit utilisé, tous les journaux de construction sont gardés dans @var{localstatedir}. Pour gagner de la place, le démon les compresse automatiquement avec bzip2 par défaut."
4799 #: doc/guix.texi:1454
4801 msgid "--disable-deduplication"
4802 msgstr "--disable-deduplication"
4805 #: doc/guix.texi:1455 doc/guix.texi:3562
4807 msgid "deduplication"
4808 msgstr "déduplication"
4811 #: doc/guix.texi:1457
4812 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
4813 msgstr "Désactiver la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt."
4816 #: doc/guix.texi:1464
4817 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
4818 msgstr "Par défaut, les fichiers ajoutés au dépôt sont automatiquement « dédupliqués » : si un nouveau fichier est identique à un autre fichier trouvé dans le dépôt, le démon en fait un lien en dur vers l'autre fichier. Cela réduit considérablement l'utilisation de l'espace disque au prix d'une charge en entrée/sortie plus grande à la fin d'un processus de construction. Cette option désactive cette optimisation."
4821 #: doc/guix.texi:1465
4823 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
4824 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
4827 #: doc/guix.texi:1468
4828 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
4829 msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les sorties des dérivations utilisées."
4832 #: doc/guix.texi:1469 doc/guix.texi:3379
4835 msgstr "racines du GC"
4838 #: doc/guix.texi:1470 doc/guix.texi:3380
4840 msgid "garbage collector roots"
4841 msgstr "racines du ramasse-miettes"
4844 #: doc/guix.texi:1475
4845 msgid "When set to ``yes'', the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @code{.drv} files. The default is ``no'', meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
4846 msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », le GC gardera les sorties de toutes les dérivations — les fichiers @code{.drv} — accessibles dans le dépôt. La valeur par défaut est « no », ce qui signifie que les sorties des dérivations ne sont gardées que si elles sont accessibles à partir d'une racine du GC. @xref{Invoking guix gc} pour plus d'informations sur les racines du GC."
4849 #: doc/guix.texi:1476
4851 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
4852 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
4855 #: doc/guix.texi:1479
4856 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
4857 msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les dérivations correspondant à des sorties utilisées."
4860 #: doc/guix.texi:1484
4861 msgid "When set to ``yes'', as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @code{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to ``no'' saves a bit of disk space."
4862 msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de leurs sorties est utilisée. Cela permet aux utilisateurs de garder une trace de l'origine des éléments du dépôt. Le mettre à « no » préserve un peu d'espace disque."
4865 #: doc/guix.texi:1492
4866 msgid "In this way, setting @code{--gc-keep-derivations} to ``yes'' causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @code{--gc-keep-outputs} to ``yes'' causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to ``yes'', the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
4867 msgstr "De cette manière, avec @code{--gc-keep-derivations} à « yes », l'accessibilité des sorties s'étend des sorties aux dérivations et avec @code{--gc-keep-outputs} à « yes », elle s'étend des dérivations aux sorties. Quand les deux options sont à « yes », le GC gardera tous les prérequis de construction (les sources, le compilateur, les bibliothèques, et les autres outils de construction) des objets accessibles dans le dépôt, indépendamment du fait qu'ils soient ou non accessibles depuis une racine du GC. Cela est pratique pour les développeurs car ça leur fait gagner du temps de reconstruction et de téléchargement."
4870 #: doc/guix.texi:1493
4872 msgid "--impersonate-linux-2.6"
4873 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
4876 #: doc/guix.texi:1496
4877 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @code{uname} system call will report 2.6 as the release number."
4878 msgstr "Sur les système basés sur Linux, se faire passer pour Linux 2.6. Cela signifie que l'appel système du noyau @code{uname} rapportera 2.6 comme numéro de version."
4881 #: doc/guix.texi:1499
4882 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
4883 msgstr "Cela peut être utile pour construire des programmes qui dépendent (généralement sans fondement) du numéro de version du noyau."
4886 #: doc/guix.texi:1500
4889 msgstr "--lose-logs"
4892 #: doc/guix.texi:1503
4893 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @code{@var{localstatedir}/guix/log}."
4894 msgstr "Ne pas garder les journaux de construction. Par défaut ils sont gardés dans @code{@var{localstatedir}/guix/log}."
4897 #: doc/guix.texi:1504 doc/guix.texi:3699 doc/guix.texi:4567 doc/guix.texi:4860
4898 #: doc/guix.texi:7996 doc/guix.texi:9272 doc/guix.texi:9471
4899 #: doc/guix.texi:10021 doc/guix.texi:23727 doc/guix.texi:24347
4901 msgid "--system=@var{system}"
4902 msgstr "--system=@var{système}"
4905 #: doc/guix.texi:1508
4906 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
4907 msgstr "Supposer que @var{système} est le type de système actuel. Par défaut c'est la paire architecture-noyau trouvée à la configuration, comme @code{x86_64-linux}."
4910 #: doc/guix.texi:1509 doc/guix.texi:7498
4912 msgid "--listen=@var{endpoint}"
4913 msgstr "--listen=@var{extrémité}"
4916 #: doc/guix.texi:1514
4917 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
4918 msgstr "Écouter les connexions sur @var{extrémité}. @var{extrémité} est interprété comme un nom de fichier d'un socket Unix-domain s'il commence par @code{/} (barre oblique). Sinon, @var{extrémité} est interprété comme un nom de domaine ou d'hôte et un port sur lequel écouter. Voici quelques exemples :"
4921 #: doc/guix.texi:1516
4923 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
4924 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
4927 #: doc/guix.texi:1519
4928 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
4929 msgstr "Écouter les connexions sur le socket Unix-domain @file{/gnu/var/daemon} en le créant si besoin."
4932 #: doc/guix.texi:1520
4934 msgid "--listen=localhost"
4935 msgstr "--listen=localhost"
4938 #: doc/guix.texi:1521 doc/guix.texi:6279
4940 msgid "daemon, remote access"
4941 msgstr "démon, accès distant"
4944 #: doc/guix.texi:1522 doc/guix.texi:6280
4946 msgid "remote access to the daemon"
4947 msgstr "accès distant au démon"
4950 #: doc/guix.texi:1523 doc/guix.texi:6281
4952 msgid "daemon, cluster setup"
4953 msgstr "démon, paramètres de grappes"
4956 #: doc/guix.texi:1524 doc/guix.texi:6282
4958 msgid "clusters, daemon setup"
4959 msgstr "grappes, paramètres du démon"
4962 #: doc/guix.texi:1527
4963 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
4964 msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{localhost} sur le port 44146."
4967 #: doc/guix.texi:1528
4969 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
4970 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
4973 #: doc/guix.texi:1531
4974 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
4975 msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{128.0.0.42} sur le port 1234."
4978 #: doc/guix.texi:1538
4979 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
4980 msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas @command{guix-daemon} accepte des connexions sur toutes les extrémités spécifiées. Les utilisateurs peuvent dire aux commandes clientes à quelle extrémité se connecter en paramétrant la variable d'environnement @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
4983 #: doc/guix.texi:1545
4984 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @code{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
4985 msgstr "Le protocole du démon est @emph{non authentifié et non chiffré}. Utiliser @code{--listen=@var{host}} est adapté sur des réseaux locaux, comme pour des grappes de serveurs, où seuls des nœuds de confiance peuvent se connecter au démon de construction. Dans les autres cas où l'accès à distance au démon est requis, nous conseillons d'utiliser un socket Unix-domain avec SSH@."
4988 #: doc/guix.texi:1550
4989 msgid "When @code{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
4990 msgstr "Lorsque @code{--listen} est omis, @command{guix-daemon} écoute les connexions sur le socket Unix-domain situé à @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
4993 #: doc/guix.texi:1560
4994 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
4995 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix par dessus une distribution GNU/Linux qui n'est pas Guix System — ce qu'on appelle une @dfn{distro externe} — quelques étapes supplémentaires sont requises pour que tout soit en place. En voici certaines."
4998 #: doc/guix.texi:1564
4999 msgid "locales-and-locpath"
5000 msgstr "locales-and-locpath"
5003 #: doc/guix.texi:1564
5005 msgid "locales, when not on Guix System"
5006 msgstr "régionalisation, en dehors de Guix System"
5009 #: doc/guix.texi:1565 doc/guix.texi:11195
5015 #: doc/guix.texi:1566
5017 msgid "GUIX_LOCPATH"
5018 msgstr "GUIX_LOCPATH"
5021 #: doc/guix.texi:1571
5022 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @code{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
5023 msgstr "Les paquets installés @i{via} Guix n'utiliseront pas les données de régionalisation du système hôte. À la place, vous devrez d'abord installer l'un des paquets linguistiques disponibles dans Guix puis définir la variable d'environnement @code{GUIX_LOCPATH} :"
5026 #: doc/guix.texi:1575
5029 "$ guix package -i glibc-locales\n"
5030 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5032 "$ guix package -i glibc-locales\n"
5033 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5036 #: doc/guix.texi:1581
5037 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 110@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
5038 msgstr "Remarquez que le paquet @code{glibc-locales} contient les données pour tous les environnement linguistiques supportés par la GNU@tie{}libc et pèse environ 110@tie{}Mo. Autrement, les @code{glibc-utf8-locales} est plus petit mais limité à quelques environnements UTF-8."
5041 #: doc/guix.texi:1585
5042 msgid "The @code{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
5043 msgstr "La variable @code{GUIX_LOCPATH} joue un rôle similaire à @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Il y a deux différences importantes cependant :"
5046 #: doc/guix.texi:1592
5047 msgid "@code{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @code{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
5048 msgstr "@code{GUIX_LOCPATH} n'est compris que par la libc dans Guix et pas par la libc fournie par les distros externes. Ainsi, utiliser @code{GUIX_LOCPATH} vous permet de vous assurer que les programmes de la distro externe ne chargeront pas de données linguistiques incompatibles."
5051 #: doc/guix.texi:1599
5052 msgid "libc suffixes each entry of @code{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
5053 msgstr "La libc ajoute un suffixe @code{/X.Y} à chaque entrée de @code{GUIX_LOCPATH}, où @code{X.Y} est la version de la libc — p.@: ex.@: @code{2.22}. Cela signifie que, si votre profile Guix contient un mélange de programmes liés avec des versions différentes de la libc, chaque version de la libc essaiera de charger les environnements linguistiques dans le bon format."
5056 #: doc/guix.texi:1603
5057 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
5058 msgstr "Cela est important car le format des données linguistiques utilisés par différentes version de la libc peuvent être incompatibles."
5061 #: doc/guix.texi:1606
5063 msgid "name service switch, glibc"
5064 msgstr "name service switch, glibc"
5067 #: doc/guix.texi:1607
5069 msgid "NSS (name service switch), glibc"
5070 msgstr "NSS (name service switch), glibc"
5073 #: doc/guix.texi:1608
5075 msgid "nscd (name service caching daemon)"
5076 msgstr "nscd (name service caching daemon)"
5079 #: doc/guix.texi:1609
5081 msgid "name service caching daemon (nscd)"
5082 msgstr "name service caching daemon (nscd)"
5085 #: doc/guix.texi:1616
5086 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
5087 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous @emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}. Sans cela, les applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes ou d'utilisateurs, ou même planter. Les paragraphes suivants expliquent pourquoi."
5090 #: doc/guix.texi:1617
5092 msgid "nsswitch.conf"
5093 msgstr "nsswitch.conf"
5096 #: doc/guix.texi:1622
5097 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5098 msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch} (NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur et plus (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5101 #: doc/guix.texi:1623
5103 msgid "Network information service (NIS)"
5104 msgstr "Network information service (NIS)"
5107 #: doc/guix.texi:1624
5109 msgid "NIS (Network information service)"
5110 msgstr "NIS (Network information service)"
5113 #: doc/guix.texi:1633
5114 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5115 msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local}, le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes utilisateurs avec le Network Information Service (NIS), etc. Ces « services de recherches » supplémentaires sont configurés au niveau du système dans @file{/etc/nsswitch.conf}, et tous les programmes qui tournent sur ce système honorent ces paramètres (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})"
5118 #: doc/guix.texi:1643
5119 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
5120 msgstr "Lorsqu'ils essayent d'effectuer une résolution de nom — par exemple en appelant la fonction @code{getaddrinfo} en C — les applications essayent d'abord de se connecter au nscd ; en cas de réussite, nscd effectue la résolution de nom pour eux. Si le nscd ne tourne pas, alors ils effectuent la résolution eux-mêmes, en changeant les service de résolution dans leur propre espace d'adressage et en le lançant. Ce services de résolution de noms — les fichiers @file{libnns_*.so} — sont @code{dlopen}és mais ils peuvent provenir de la bibliothèque C du système, plutôt que de la bibliothèque C à laquelle l'application est liée (la bibliothèque C de Guix)."
5123 #: doc/guix.texi:1648
5124 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
5125 msgstr "Et c'est là que se trouve le problème : si votre application est liée à la bibliothèque C de Guix (disons, glibc-2.24) et essaye de charger les greffons NSS d'une autre bibliothèque C (disons, @code{libnss_mdns.so} pour glibc-2.22), il est très probable qu'elle plante ou que sa résolution de nom échoue de manière inattendue."
5128 #: doc/guix.texi:1653
5129 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
5130 msgstr "Lancer @command{nscd} sur le système, entre autres avantages, élimine ce problème d'incompatibilité binaire car ces fichiers @code{libnss_*.so} sont chargés par le processus @command{nscd}, pas par l'application elle-même."
5133 #: doc/guix.texi:1654
5136 msgstr "Polices X11"
5139 #: doc/guix.texi:1664
5140 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5141 msgstr "La majorité des applications graphiques utilisent fontconfig pour trouver et charger les police et effectuer le rendu côté client X11. Le paquet @code{fontconfig} dans Guix cherche les polices dans @file{$HOME/.guix-profile} par défaut. Ainsi, pour permettre aux applications graphiques installées avec Guix d'afficher des polices, vous devez aussi installer des polices avec Guix. Les paquets de polices essentiels sont @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} et @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5144 #: doc/guix.texi:1671
5145 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
5146 msgstr "Pour afficher des textes écrits en chinois, en japonais ou en coréen dans les applications graphiques, installez @code{font-adobe-source-han-sans} ou @code{font-wqy-zenhei}. Le premier a plusieurs sorties, une par famille de langue (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Par exemple, la commande suivante installe les polices pour le chinois :"
5149 #: doc/guix.texi:1674
5151 msgid "guix package -i font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5152 msgstr "guix package -i font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5155 #: doc/guix.texi:1676
5161 #: doc/guix.texi:1680
5162 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
5163 msgstr "Les vieux programmes comme @command{xterm} n'utilisent pas fontconfig et s'appuient sur le rendu du côté du serveur. Ces programmes ont besoin de spécifier le nom complet de la police en utilisant XLFD (X Logical Font Description), comme ceci :"
5166 #: doc/guix.texi:1683
5168 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5169 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5172 #: doc/guix.texi:1687
5173 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
5174 msgstr "Pour pouvoir utiliser ces noms complets avec les polices TrueType installées dans votre profil Guix, vous devez étendre le chemin des polices du serveur X :"
5177 #: doc/guix.texi:1692
5179 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5180 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5183 #: doc/guix.texi:1694
5189 #: doc/guix.texi:1697
5190 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
5191 msgstr "Ensuite, vous pouvez lancer @code{xlsfonts} (du paquet @code{xlsfonts}) pour vous assurer que vos polices TrueType y sont listées."
5194 #: doc/guix.texi:1698
5200 #: doc/guix.texi:1699
5203 msgstr "cache de polices"
5206 #: doc/guix.texi:1705
5207 msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -f}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
5208 msgstr "Après l'installation des polices vous devrez peut-être rafraîchir le cache des polices pour pouvoir les utiliser dans les applications. Ça s'applique aussi lorsque les applications installées avec Guix n'ont pas l'air de trouver les polices. Pour forcer la reconstruction du cache de polices lancez @code{fc-cache -f}. La commande @code{fc-cache} est fournie par le paquet @code{fontconfig}."
5211 #: doc/guix.texi:1708 doc/guix.texi:23466
5217 #: doc/guix.texi:1711
5218 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
5219 msgstr "Le paquet @code{nss-certs} fournit les certificats X.509 qui permettent aux programmes d'authentifier les serveurs web par HTTPS@."
5222 #: doc/guix.texi:1716
5223 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
5224 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, vous pouvez installer ce paquet et définir les variables d'environnement adéquates pour que les paquets sachent où trouver les certificats. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations détaillées."
5227 #: doc/guix.texi:1717
5229 msgid "Emacs Packages"
5230 msgstr "Paquets emacs"
5233 #: doc/guix.texi:1719
5239 #: doc/guix.texi:1730
5240 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5241 msgstr "Lorsque vous installez les paquets Emacs avec Guix, les fichiers elisp peuvent être placés soit dans @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} soit dans des sous-répertoires de @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. Ce dernier existe car il existe potentiellement des milliers de paquets Emacs et stocker leurs fichiers dans un seul répertoire peut ne pas être fiable (à cause de conflits de noms). Donc on pense qu'utiliser un répertoire séparé est une bonne idée. C'est très similaire à la manière dont le système de paquet d'Emacs organise la structure de fichiers (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5244 #: doc/guix.texi:1736
5245 msgid "By default, Emacs (installed with Guix) ``knows'' where these packages are placed, so you do not need to perform any configuration. If, for some reason, you want to avoid auto-loading Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with @code{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5246 msgstr "Par défaut, Emacs (installé avec Guix) « sait » où ces paquets ce trouvent, donc vous n'avez pas besoin de le configurer. Si, pour quelque raison que ce soit, vous souhaitez éviter de charger automatiquement les paquets Emacs installés avec Guix, vous pouvez le faire en lançant Emacs avec l'option @code{--no-site-file} (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5249 #: doc/guix.texi:1737
5251 msgid "The GCC toolchain"
5252 msgstr "La chaîne d'outils GCC"
5255 #: doc/guix.texi:1739
5261 #: doc/guix.texi:1740
5267 #: doc/guix.texi:1749
5268 msgid "Guix offers individual compiler packages such as @code{gcc} but if you are in need of a complete toolchain for compiling and linking source code what you really want is the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
5269 msgstr "Guix offre des paquets de compilateurs individuels comme @code{gcc} mais si vous avez besoin d'une chaîne de compilation complète pour compiler et lier du code source, vous avez en fait besoin du paquet @code{gcc-toolchain}. Ce paquet fournit une chaîne d'outils GCC pour le développement C/C++, dont GCC lui-même, la bibliothèque C de GNU (les en-têtes et les binaires, plus les symboles de débogage dans la sortie @code{debug}), Binutils et une enveloppe pour l'éditeur de liens."
5272 #: doc/guix.texi:1755
5273 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
5274 msgstr "Le rôle de l'enveloppe est d'inspecter les paramètres @code{-L} et @code{-l} passés à l'éditeur de liens, d'ajouter des arguments @code{-rpath} correspondants et d'invoquer le véritable éditeur de liens avec ce nouvel ensemble d'arguments. Vous pouvez dire à l'enveloppe de refuser de lier les programmes à des bibliothèques en dehors du dépôt en paramétrant la variable d'environnement @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} sur @code{no}."
5277 #: doc/guix.texi:1762
5279 msgid "installing Guix System"
5280 msgstr "installer Guix System"
5283 #: doc/guix.texi:1763
5285 msgid "Guix System, installation"
5286 msgstr "Guix System, installation"
5289 #: doc/guix.texi:1768
5290 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
5291 msgstr "Cette section explique comment installer Guix System sur une machine. Guix, en tant que gestionnaire de paquets, peut aussi être installé sur un système GNU/Linux déjà installé, @pxref{Installation}."
5294 #: doc/guix.texi:1777
5295 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
5296 msgstr "Vous lisez cette documentation avec un lecteur Info. Pour des détails sur son utilisation, appuyez sur la touche @key{ENTRÉE} (« Entrée » ou « à la ligne ») sur le lien suivant : @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Appuyez ensuite sur @kbd{l} pour revenir ici."
5299 #: doc/guix.texi:1780
5300 msgid "Alternately, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
5301 msgstr "Autrement, lancez @command{info info} dans un autre tty pour garder ce manuel ouvert."
5304 #: doc/guix.texi:1807
5305 msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
5306 msgstr "À la version @value{VERSION}, Guix System n'est pas prêt pour la production. Elle peut contenir des bogues et ne pas avoir certaines fonctionnalités importantes. Ainsi, si vous cherchez un système de production stable qui respecte votre liberté en tant qu'utilisateur, une bonne solution consiste à utiliser @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, une distribution GNU/Linux mieux établie}. Nous espérons que vous pourrez bientôt passer à Guix System sans peur, bien sûr. Pendant ce temps, vous pouvez aussi utiliser votre distribution actuelle et essayer le gestionnaire de paquet par dessus celle-ci (@pxref{Installation})."
5309 #: doc/guix.texi:1810
5310 msgid "Before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
5311 msgstr "Avant de procéder à l'installation, soyez conscient de ces limitations les plus importantes qui s'appliquent à la version @value{VERSION} :"
5314 #: doc/guix.texi:1816
5315 msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
5316 msgstr "Le procédé d'installation n'a pas d'interface utilisateur graphique et requiert une certaine familiarité avec GNU/Linux (voir les sous-sections suivantes pour avoir un aperçu de ce que cela signifie)."
5319 #: doc/guix.texi:1819
5320 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
5321 msgstr "LVM (gestionnaire de volumes logiques) n'est pas supporté."
5324 #: doc/guix.texi:1823
5325 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
5326 msgstr "De plus en plus de services systèmes sont fournis (@pxref{Services}) mais certains manquent toujours cruellement."
5329 #: doc/guix.texi:1827
5330 msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
5331 msgstr "Plus de 8@tie{}500 paquets sont disponibles, mais vous pourrez parfois trouver qu'un paquet utile est absent."
5334 #: doc/guix.texi:1832
5335 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, some graphical applications may be missing, as well as KDE."
5336 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE et Enlightenment sont disponibles (@pxref{Desktop Services}), ainsi qu'un certain nombre de gestionnaires de fenêtres X11. cependant, certaines applications graphiques peuvent manquer, ainsi que KDE."
5339 #: doc/guix.texi:1837
5340 msgid "You have been warned! But more than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
5341 msgstr "Vous êtes avertis ! Mais plus qu'un avertissement, c'est une invitation à rapporter les problèmes (et vos succès !) et à nous rejoindre pour améliorer la distribution. @xref{Contributing}, pour plus d'info."
5344 #: doc/guix.texi:1842
5346 msgid "hardware support on Guix System"
5347 msgstr "prise en charge du matériel sur Guix System"
5350 #: doc/guix.texi:1851
5351 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
5352 msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses utilisateurs. Il est construit autour du noyau Linux-libre, ce qui signifie que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et des microgiciels libres sont disponibles sont pris en charge. De nos jours, une grande gamme de matériel qu'on peut acheter est prise en charge par GNU/Linux-libre — des claviers aux cartes graphiques en passant par les scanners et les contrôleurs Ethernet. Malheureusement, il reste des produit dont les fabricants refusent de laisser le contrôle aux utilisateurs sur leur propre utilisation de l'ordinateur, et ces matériels ne sont pas pris en charge par Guix System."
5355 #: doc/guix.texi:1852
5357 msgid "WiFi, hardware support"
5358 msgstr "WiFi, support matériel"
5361 #: doc/guix.texi:1861
5362 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @var{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5363 msgstr "L'un des types de matériels où les pilotes ou les microgiciels sont le moins disponibles sont les appareils WiFi. Les appareils WiFi connus pour fonctionner sont ceux qui utilisent des puces Atheros (AR9271 et AR7010) qui correspondent au pilote @code{ath9k} de Linux-libre, et ceux qui utilisent des puces Broadcom/AirForce (BCM43xx avec la révision Wireless-Core 5), qui correspondent au pilote @code{b43-open} de Linux-libre. Des microgiciels libres existent pour les deux et sont disponibles directement sur Guix System, dans @var{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5366 #: doc/guix.texi:1862
5368 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
5369 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
5372 #: doc/guix.texi:1868
5373 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
5374 msgstr "La @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} a un programme de certification nommé @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), pour les produits matériels qui respectent votre liberté et votre vie privée en s'assurant que vous avez le contrôle sur l'appareil. Nous vous encourageons à vérifier la liste des appareils certifiés par RYF."
5377 #: doc/guix.texi:1872
5378 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
5379 msgstr "Une autre ressource utile est le site web @uref{https://www.h-node.org/, H-Node}. Il contient un catalogue d'appareils avec des informations sur leur support dans GNU/Linux."
5382 #: doc/guix.texi:1881
5383 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz}, where @var{system} is one of:"
5384 msgstr "Une image d'installation ISO-9660 téléchargeable depuis @indicateurl{https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso.xz} peut être écrite sur une clef USB ou gravée sur un DVD, où @var{système} est l'une de ces valeurs :"
5387 #: doc/guix.texi:1885
5388 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
5389 msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel/AMD 64-bits ;"
5392 #: doc/guix.texi:1888
5393 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
5394 msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel 32-bits ;"
5397 #: doc/guix.texi:1893
5398 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
5399 msgstr "Assurez-vous de télécharger les fichiers @file{.sig} associés et de vérifier l'authenticité de l'image avec, de cette manière :"
5402 #: doc/guix.texi:1897
5405 "$ wget https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5406 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5408 "$ wget https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5409 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5412 #: doc/guix.texi:1913
5413 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
5414 msgstr "Cette image contient les outils nécessaires à l'installation. Elle est faite pour être copiée @emph{telle quelle} sur une clef USB assez grosse ou un DVD."
5416 #. type: unnumberedsubsec
5417 #: doc/guix.texi:1914
5419 msgid "Copying to a USB Stick"
5420 msgstr "Copie sur une clef USB"
5423 #: doc/guix.texi:1917
5424 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
5425 msgstr "Pour copier l'image sur une clef USB, suivez ces étapes :"
5428 #: doc/guix.texi:1921 doc/guix.texi:1946
5429 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
5430 msgstr "Décompressez l'image avec la commande @command{xz} :"
5433 #: doc/guix.texi:1924 doc/guix.texi:1949
5435 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz\n"
5436 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso.xz\n"
5439 #: doc/guix.texi:1930
5440 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
5441 msgstr "Insérez la clef USB de 1@tie{}Gio ou plus dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que la clef usb est connue sous le nom de @file{/dev/sdX}, copiez l'image avec :"
5444 #: doc/guix.texi:1934
5447 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso of=/dev/sdX\n"
5450 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso of=/dev/sdX\n"
5454 #: doc/guix.texi:1937
5455 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
5456 msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges super-utilisateur."
5458 #. type: unnumberedsubsec
5459 #: doc/guix.texi:1939
5461 msgid "Burning on a DVD"
5462 msgstr "Graver sur un DVD"
5465 #: doc/guix.texi:1942
5466 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
5467 msgstr "Pour copier l'image sur un DVD, suivez ces étapes :"
5470 #: doc/guix.texi:1955
5471 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
5472 msgstr "Insérez un DVD vierge dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que le DVD soit connu sont le nom de @file{/dev/srX}, copiez l'image avec :"
5475 #: doc/guix.texi:1958
5477 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
5478 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso\n"
5481 #: doc/guix.texi:1961
5482 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
5483 msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges super-utilisateur."
5485 #. type: unnumberedsubsec
5486 #: doc/guix.texi:1963
5492 #: doc/guix.texi:1968
5493 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick."
5494 msgstr "Une fois que c'est fait, vous devriez pouvoir redémarrer le système et démarrer depuis la clef USB ou le DVD. Pour cela, vous devrez généralement entrer dans le menu de démarrage BIOS ou UEFI, où vous pourrez choisir de démarrer sur la clef USB."
5497 #: doc/guix.texi:1971
5498 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
5499 msgstr "@xref{Installing Guix in a VM}, si, à la place, vous souhaitez installer Guix System dans une machine virtuelle (VM)."
5502 #: doc/guix.texi:1981
5503 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternately, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
5504 msgstr "Une fois que vous avez démarré, vous pouvez utiliser l'installateur graphique, qui rend facile la prise en main (@pxref{Guided Graphical Installation}). Autrement, si vous êtes déjà familier avec GNU/Linux et que vous voulez plus de contrôle que ce que l'installateur graphique ne fournit, vous pouvez choisir le processus d'installation « manuel » (@pxref{Manual Installation})."
5507 #: doc/guix.texi:1989
5508 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
5509 msgstr "L'installateur graphique est disponible sur le TTY1. Vous pouvez obtenir des shells root sur les TTY 3 à 6 en tapant @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc. Le TTY2 affiche cette documentation que vous pouvez atteindre avec @kbd{ctrl-alt-f2}. On peut naviguer dans la documentation avec les commandes du lecteur Info (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Le démon de souris GPM tourne sur le système d'installation, ce qui vous permet de sélectionner du texte avec le bouton gauche de la souris et de le coller en appuyant sur la molette."
5512 #: doc/guix.texi:1994
5513 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
5514 msgstr "L'installation nécessite un accès au réseau pour que les dépendances manquantes de votre configuration système puissent être téléchargées. Voyez la section « réseau » plus bas."
5517 #: doc/guix.texi:2001
5518 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
5519 msgstr "L'installateur graphique est une interface utilisateur en mode texte. Il vous guidera, avec des boîtes de dialogue, le long des étapes requises pour installer GNU@tie{}Guix System."
5522 #: doc/guix.texi:2006
5523 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
5524 msgstr "La première boîte de dialogue vous permet de paramétrer le système comme vous le souhaitez pendant l'installation : vous pouvez choisir la langue, la disposition du clavier et paramétrer le réseau, qui sera utilisé pendant l'installation. L'image ci-dessous montre le dialogue pour le réseau."
5527 #: doc/guix.texi:2008
5528 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
5529 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, paramétrage du réseau avec l'installateur graphique}"
5532 #: doc/guix.texi:2013
5533 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
5534 msgstr "Les étapes suivantes vous permettent de partitionner votre disque dur, comme le montre l'image ci-dessous, de choisir si vous voulez ou non utiliser des systèmes de fichiers chiffrés, de saisir le nom d'hôte et le mot de passe root et de créer un compte supplémentaire, entre autres choses."
5537 #: doc/guix.texi:2015
5538 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
5539 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, partitionnement du disque avec l'installateur graphique}"
5542 #: doc/guix.texi:2018
5543 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
5544 msgstr "Remarquez que, à tout moment, l'installateur vous permet de sortir de l'étape d'installation actuelle et de recommencer une étape précédente, comme le montre l'image ci-dessous."
5547 #: doc/guix.texi:2020
5548 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
5549 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, reprise du processus d'installation}"
5552 #: doc/guix.texi:2025
5553 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
5554 msgstr "Une fois que vous avez fini, l'installateur produit une configuration de système d'exploitation et vous la montre (@pxref{Using the Configuration System}). À ce moment, vous pouvez appuyer sur « OK » et l'installation continuera. Lorsqu'elle aura réussi, vous pourrez redémarrer sur le nouveau système et vous amuser. @xref{After System Installation}, pour la suite des festivités !"
5557 #: doc/guix.texi:2035
5558 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
5559 msgstr "Cette section décrit comme vous pourriez installe « manuellement » GNU@tie{}Guix System sur votre machine. Cette option nécessite que vous soyez familier avec GNU/Linux, le shell et avec les outils d'administration usuels. Si vous pensez que ce n'est pas pour vous, pensez à utiliser l'installateur graphique (@pxref{Guided Graphical Installation})."
5562 #: doc/guix.texi:2041
5563 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
5564 msgstr "Le système d'installation fournit des shells root sur les TTY 3 à 6 ; appuyez sur @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc pour y accéder. Il inclus plusieurs outils usuels pour requis pour cette tâche. Mais c'est aussi un système Guix complet, ce qui signifie que vous pouvez installer des paquets supplémentaires si vous en avez besoin, avec @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
5567 #: doc/guix.texi:2048
5569 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
5570 msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement"
5573 #: doc/guix.texi:2053
5574 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
5575 msgstr "Avant que vous ne puissiez installer le système, vous voudrez sans doute ajuster la disposition du clavier, paramétrer le réseau et partitionner le disque dur cible. Cette section vous guidera à travers tout cela."
5578 #: doc/guix.texi:2056 doc/guix.texi:11023
5580 msgid "keyboard layout"
5581 msgstr "disposition du clavier"
5584 #: doc/guix.texi:2060
5585 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
5586 msgstr "L'image d'installation utilise la disposition clavier qwerty (US). Si vous voulez la changer, vous pouvez utiliser la commande @command{loadkeys}. Par exemple, la commande suivante sélectionne la disposition Dvorak :"
5589 #: doc/guix.texi:2063
5591 msgid "loadkeys dvorak\n"
5592 msgstr "loadkeys dvorak\n"
5595 #: doc/guix.texi:2068
5596 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
5597 msgstr "Consultez les fichiers dans @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} pour trouver une liste des dispositions disponibles. Lancez @command{man loadkey} pour plus d'informations."
5599 #. type: subsubsection
5600 #: doc/guix.texi:2069
5606 #: doc/guix.texi:2072
5607 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
5608 msgstr "Lancez la commande suivante pour voir comment vos interfaces réseau sont appelées :"
5611 #: doc/guix.texi:2075
5613 msgid "ifconfig -a\n"
5614 msgstr "ifconfig -a\n"
5617 #: doc/guix.texi:2079
5618 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
5619 msgstr "@dots{} ou, avec la commande spécifique à GNU/Linux @command{ip} :"
5622 #: doc/guix.texi:2082
5628 #: doc/guix.texi:2089
5629 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
5630 msgstr "Les interfaces filaires ont un nom qui commence par @samp{e} ; par exemple, l'interface qui correspond au premier contrôleur Ethernet sur la carte mère est appelé @samp{eno1}. Les interfaces sans-fil ont un nom qui commence par @samp{w}, comme @samp{w1p2s0}."
5633 #: doc/guix.texi:2091
5635 msgid "Wired connection"
5636 msgstr "Connexion filaire"
5639 #: doc/guix.texi:2094
5640 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
5641 msgstr "Pour configure une connexion filaire, lancez la commande suivante, en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface filaire que vous voulez utiliser."
5644 #: doc/guix.texi:2097
5646 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
5647 msgstr "ifconfig @var{interface} up\n"
5650 #: doc/guix.texi:2099
5652 msgid "Wireless connection"
5653 msgstr "Connexion sans-fil"
5656 #: doc/guix.texi:2100 doc/guix.texi:12454
5662 #: doc/guix.texi:2101 doc/guix.texi:12455
5668 #: doc/guix.texi:2106
5669 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
5670 msgstr "Pour configurer le réseau sans-fil, vous pouvez créer un fichier de configuration pour l'outil de configuration @command{wpa_supplicant} (son emplacement importe peu) avec l'un des éditeurs de texte disponibles comme @command{nano} :"
5673 #: doc/guix.texi:2109
5675 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
5676 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
5679 #: doc/guix.texi:2114
5680 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
5681 msgstr "Par exemple, la déclaration qui suit peut aller dans ce fichier et fonctionnera pour plusieurs réseaux sans-fil, si vous donnez le vrai SSID et la phrase de passe pour le réseau auquel vous vous connectez :"
5684 #: doc/guix.texi:2121
5688 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
5689 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
5690 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
5694 " ssid=\"@var{mon-ssid}\"\n"
5695 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
5696 " psk=\"la phrase de passe secrète du réseau\"\n"
5700 #: doc/guix.texi:2126
5701 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
5702 msgstr "Démarrez le service sans-fil et lancez-le en tache de fond avec la commande suivante (en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface réseau que vous voulez utiliser) :"
5705 #: doc/guix.texi:2129
5707 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
5708 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
5711 #: doc/guix.texi:2132
5712 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
5713 msgstr "Lancez @command{man wpa_supplicant} pour plus d'informations."
5716 #: doc/guix.texi:2134
5722 #: doc/guix.texi:2137
5723 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
5724 msgstr "À partir de ce moment, vous avez besoin d'une adresse IP. Sur les réseaux où les IP sont automatiquement attribuée par DHCP, vous pouvez lancer :"
5727 #: doc/guix.texi:2140
5729 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
5730 msgstr "dhclient -v @var{interface}\n"
5733 #: doc/guix.texi:2143
5734 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
5735 msgstr "Essayez de pinger un serveur pour voir si le réseau fonctionne :"
5738 #: doc/guix.texi:2146
5740 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
5741 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
5744 #: doc/guix.texi:2150
5745 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
5746 msgstr "Mettre en place un accès réseau est presque toujours une nécessité parce que l'image ne contient pas tous les logiciels et les outils dont vous pourriez avoir besoin."
5749 #: doc/guix.texi:2151
5751 msgid "installing over SSH"
5752 msgstr "installer par SSH"
5755 #: doc/guix.texi:2154
5756 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
5757 msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez continuer l'installation à distance en démarrant un serveur SSH :"
5760 #: doc/guix.texi:2157
5762 msgid "herd start ssh-daemon\n"
5763 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
5766 #: doc/guix.texi:2161
5767 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
5768 msgstr "Assurez-vous soit de définir un mot de passe avec @command{passwd}, soit de configurer l'authentification par clef OpenSSH avant de vous connecter."
5770 #. type: subsubsection
5771 #: doc/guix.texi:2162
5773 msgid "Disk Partitioning"
5774 msgstr "Partitionnement"
5777 #: doc/guix.texi:2166
5778 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
5779 msgstr "À moins que vous ne l'ayez déjà fait, l'étape suivante consiste à partitionner le disque puis à formater les partitions cibles."
5782 #: doc/guix.texi:2171
5783 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
5784 msgstr "L'image d'installation inclus plusieurs outils de partitionnement, dont Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, et @command{cfdisk}. Lancez-en un et paramétrez votre disque avec le partitionnement qui vous convient :"
5787 #: doc/guix.texi:2174
5793 #: doc/guix.texi:2180
5794 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
5795 msgstr "Si votre disque utilise le format des tables de partitions GUID (GPT) et que vous souhaitez installer un GRUB pour système BIOS (c'est le cas par défaut), assurez-vous de créer qu'une partition de démarrage BIOS soit bien disponible (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
5798 #: doc/guix.texi:2181
5800 msgid "EFI, installation"
5801 msgstr "EFI, installation"
5804 #: doc/guix.texi:2182
5806 msgid "UEFI, installation"
5807 msgstr "UEFI, installation"
5810 #: doc/guix.texi:2183
5812 msgid "ESP, EFI system partition"
5813 msgstr "ESP, partition système EFI"
5816 #: doc/guix.texi:2187
5817 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
5818 msgstr "Si vous souhaitez à la place utilise GRUB pour système EFI, vous devrez avoir une @dfn{partition système EFI} (ESP) en FAT32. Cette partition peut être montée dans @file{/boot/efi} par exemple et doit avoir le drapeau @code{esp}. P.@: ex.@: pour @command{parted} :"
5821 #: doc/guix.texi:2190
5823 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
5824 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
5827 #: doc/guix.texi:2193 doc/guix.texi:23856
5829 msgid "grub-bootloader"
5830 msgstr "grub-bootloader"
5833 #: doc/guix.texi:2194 doc/guix.texi:23850
5835 msgid "grub-efi-bootloader"
5836 msgstr "grub-efi-bootloader"
5839 #: doc/guix.texi:2201
5840 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
5841 msgstr "Vous n'êtes pas sûr de savoir si vous devez utiliser un GRUB EFI ou BIOS ? Si le répertoire @file{/sys/firmware/efi} existe sur l'image d'installation, vous devriez probablement effectuer une installation EFI, avec @code{grub-efi-bootloader}. Sinon, vous devriez utiliser le GRUB en BIOS, @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration} pour plus d'information sur le chargeur d'amorçage."
5844 #: doc/guix.texi:2209
5845 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4 and btrfs file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
5846 msgstr "Une fois que vous avez fini le partitionnement du disque dur cible, vous devez créer un système de fichier sur les partitions@footnote{Actuellement Guix System ne supporte que les systèmes de fichiers ext4 et btrfs. En particulier, le code qui lit les UUID des systèmes de fichiers et les étiquettes ne fonctionne que pour ces types de systèmes de fichiers.}. Pour l'ESP, si vous en avez une et en supposant que ce soit @file{/dev/sda1}, lancez :"
5849 #: doc/guix.texi:2212
5851 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
5852 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
5855 #: doc/guix.texi:2220
5856 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
5857 msgstr "Préférez assigner une étiquette au système de fichier pour que vous puissiez vous y référer de manière fiable dans la déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). On le fait habituellement avec l'option @code{-L} de @command{mkfs.ext4} et des commandes liées. Donc, en supposant que la partition racine soit sur @file{/dev/sda2}, on peut créer un système de fichier avec pour étiquette @code{my-root} avec :"
5860 #: doc/guix.texi:2223
5862 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
5863 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
5866 #: doc/guix.texi:2225 doc/guix.texi:10310
5868 msgid "encrypted disk"
5869 msgstr "chiffrement du disque"
5872 #: doc/guix.texi:2232
5873 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information.) Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
5874 msgstr "Si vous voulez plutôt chiffrer la partition racine, vous pouvez utiliser les utilitaires Cryptsetup et LUKS pour cela (voir @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} pour plus d'informations). En supposant que vous voulez stocker la partition racine sur @file{/dev/sda2}, la séquence de commandes suivante vous mènerait à ce résultat :"
5877 #: doc/guix.texi:2237
5880 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
5881 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
5882 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
5884 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
5885 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
5886 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
5889 #: doc/guix.texi:2242
5890 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
5891 msgstr "Une fois cela effectué, montez le système de fichier cible dans @file{/mnt} avec une commande comme (de nouveau, en supposant que @code{my-root} est l'étiquette du système de fichiers racine) :"
5894 #: doc/guix.texi:2245
5896 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
5897 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
5900 #: doc/guix.texi:2251
5901 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
5902 msgstr "Montez aussi tous les systèmes de fichiers que vous voudriez utiliser sur le système cible relativement à ce chemin. Si vous avez choisi d'avoir un @file{/boot/efi} comme point de montage EFI par exemple, montez-la sur @file{/mnt/boot/efi} maintenant pour qu'elle puisse être trouvée par @code{guix system init} ensuite."
5905 #: doc/guix.texi:2256
5906 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
5907 msgstr "Enfin, si vous souhaitez utiliser une ou plusieurs partitions de swap (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), assurez-vous de les initialiser avec @command{mkswap}. En supposant que vous avez une partition de swap sur @file{/dev/sda3}, vous pouvez lancer :"
5910 #: doc/guix.texi:2260
5913 "mkswap /dev/sda3\n"
5914 "swapon /dev/sda3\n"
5916 "mkswap /dev/sda3\n"
5917 "swapon /dev/sda3\n"
5920 #: doc/guix.texi:2268
5921 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
5922 msgstr "Autrement, vous pouvez utiliser un fichier de swap. Par exemple, en supposant que dans le nouveau système vous voulez utiliser le fichier @file{/swapfile} comme fichier de swap, vous lanceriez@footnote{Cet exemple fonctionnera sur plusieurs types de systèmes de fichiers (p.@: ex.@: ext4). Cependant, pour les systèmes de fichiers qui utilisent la copie sur écriture (COW) comme btrfs, les étapes requises peuvent varier. Pour plus de détails, regardez les pages de manuel de @command{mkswap} et @command{swapon}.} :"
5925 #: doc/guix.texi:2276
5928 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
5929 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
5930 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
5931 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
5932 "mkswap /mnt/swapfile\n"
5933 "swapon /mnt/swapfile\n"
5935 "# Cela représente 10 Gio d'espace d'échange. Ajustez « count » pour changer la taille.\n"
5936 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
5937 "# Par sécurité, laissez le fichier en lecture et en écriture uniquement pour root.\n"
5938 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
5939 "mkswap /mnt/swapfile\n"
5940 "swapon /mnt/swapfile\n"
5943 #: doc/guix.texi:2281
5944 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
5945 msgstr "Remarquez que si vous avez chiffré la partition racine et créé un fichier d'échange dans son système de fichier comme décrit ci-dessus, alors le chiffrement protégera aussi le fichier d'échange, comme n'importe quel fichier de ce système de fichiers."
5948 #: doc/guix.texi:2287
5949 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
5950 msgstr "Lorsque la partition cible est prête et que les autres partitions sont montées, on est prêt à commencer l'installation. Commencez par :"
5953 #: doc/guix.texi:2290
5955 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
5956 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
5959 #: doc/guix.texi:2297
5960 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
5961 msgstr "Cela rend @file{/gnu/store} capable de faire de la copie sur écriture, de sorte que les paquets ajoutés pendant l'installation sont écrits sur le disque cible sur @file{/mnt} plutôt que gardés en mémoire. Cela est nécessaire parce que la première phase de la commande @command{guix system init} (voir plus bas) implique de télécharger ou de construire des éléments de @file{/gnu/store} qui est initialement un système de fichiers en mémoire."
5964 #: doc/guix.texi:2308
5965 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
5966 msgstr "Ensuite, vous devrez modifier un fichier et fournir la déclaration du système à installer. Pour cela, le système d'installation propose trois éditeurs de texte. Nous recommandons GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), qui supporte la coloration syntaxique la correspondance de parenthèses ; les autres éditeurs sont GNU Zile (un clone d'Emacs) et nvi (un clone de l'éditeur @command{vi} original de BSD). Nous recommandons vivement de stocker ce fichier sur le système de fichier racine cible, disons en tant que @file{/mnt/etc/config.scm}. Sinon, vous perdrez votre fichier de configuration une fois que vous aurez redémarré sur votre nouveau système."
5969 #: doc/guix.texi:2315
5970 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
5971 msgstr "@xref{Using the Configuration System}, pour un aperçu de comment créer votre fichier de configuration. Les exemples de configuration dont on parle dans cette section sont disponibles dans @file{/etc/configuration} sur l'image d'installation. Ainsi, pour commencer avec une configuration du système qui fournit un serveur d'affichage graphique (un système de « bureau »), vous pouvez lancer ce qui suit :"
5974 #: doc/guix.texi:2320
5977 "# mkdir /mnt/etc\n"
5978 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
5979 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
5981 "# mkdir /mnt/etc\n"
5982 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
5983 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
5986 #: doc/guix.texi:2324
5987 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
5988 msgstr "Vous devriez faire attention à ce que contient votre fichier de configuration, en particulier :"
5991 #: doc/guix.texi:2335
5992 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
5993 msgstr "Assurez-vous que la forme @code{bootloader-configuration} se réfère à la cible où vous voulez installer GRUB. Elle devrait aussi mentionner @code{grub-bootloader} si vous installer GRUB en mode BIOS (ou « legacy ») ou @code{grub-efi-bootloader} pour les système UEFI plus récents. Pour les anciens systèmes, le champs @code{target} contient un périphérique comme @code{/dev/sda} ; pour les systèmes UEFI il contient un chemin vers une partition EFI montée, comme @code{/boot/efi}, et assurez-vous bien que ce chemin est monté et qu'il y a une entrée @code{file-system} dans votre configuration."
5996 #: doc/guix.texi:2341
5997 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
5998 msgstr "Assurez-vous que les étiquettes de vos systèmes de fichiers correspondent aux valeurs de leur champs @code{device} dans votre configuration @code{file-system}, en supposant que la configuration @code{file-system} utilise la procédure @code{file-system-label} dans son champ @code{device}."
6001 #: doc/guix.texi:2345
6002 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
6003 msgstr "Si vous avez des partitions RAID ou chiffrées, assurez-vous d'ajouter un champ @code{mapped-device} pour les décrire (@pxref{Mapped Devices})."
6006 #: doc/guix.texi:2350
6007 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
6008 msgstr "Une fois que vous avez fini les préparatifs sur le fichier de configuration, le nouveau système peut être initialisé (rappelez-vous que le système de fichiers racine cible est dans @file{/mnt}) :"
6011 #: doc/guix.texi:2353
6013 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6014 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6017 #: doc/guix.texi:2360
6018 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
6019 msgstr "Cela copie tous les fichiers nécessaires et installe GRUB sur @file{/dev/sdX} à moins que vous ne passiez l'option @option{--no-bootloader}. Pour plus d'informations, @pxref{Invoking guix system}. Cette commande peut engendrer des téléchargements ou des constructions pour les paquets manquants, ce qui peut prendre du temps."
6022 #: doc/guix.texi:2368
6023 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
6024 msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système. Le mot de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres utilisateurs doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant que @code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose (@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes utilisateurs}). @xref{After System Installation}, pour la suite !"
6027 #: doc/guix.texi:2375
6028 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
6029 msgstr "Bravo ! Vous avez maintenant redémarré sur votre système Guix ! À partir de maintenant, vous pouvez mettre à jour le système quand vous voudrez, avec :"
6032 #: doc/guix.texi:2379
6036 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6039 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6042 #: doc/guix.texi:2385
6043 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
6044 msgstr "Cela crée une nouvelle génération du système avec les derniers paquets et services (@pxref{Invoking guix system}). Nous vous recommandons de le faire régulièrement pour que votre système inclue les dernières misse à jour de sécurité (@pxref{Security Updates})."
6047 #: doc/guix.texi:2388
6049 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
6050 msgstr "sudo vs.@: @command{guix pull}"
6053 #: doc/guix.texi:2392
6054 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @code{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
6055 msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix} de votre utilisateur et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne change pas @code{PATH}. Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root, tapez @command{sudo -i guix @dots{}}."
6058 #: doc/guix.texi:2396
6059 msgid "Join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
6060 msgstr "Rejoignez-nous sur @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode ou sur @file{guix-devel@@gnu.org} pour partager votre expérience !"
6063 #: doc/guix.texi:2399
6065 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
6066 msgstr "Installer Guix sur une machine virtuelle"
6069 #: doc/guix.texi:2401
6071 msgid "virtual machine, Guix System installation"
6072 msgstr "machine virtuelle, installation de Guix System"
6075 #: doc/guix.texi:2402
6077 msgid "virtual private server (VPS)"
6078 msgstr "serveur privé virtuel (VPS)"
6081 #: doc/guix.texi:2403
6083 msgid "VPS (virtual private server)"
6084 msgstr "VPS (serveur privé virtuel)"
6087 #: doc/guix.texi:2407
6088 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
6089 msgstr "Si vous souhaitez installer Guix System sur une machine virtuelle (VM) ou un serveur privé virtuel (VPS) plutôt que sur votre machine chérie, cette section est faite pour vous."
6092 #: doc/guix.texi:2410
6093 msgid "To boot a @uref{http://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
6094 msgstr "Pour démarrer une VM @uref{http://qemu.org/,QEMU} pour installer Guix System sur une image disque, suivez ces étapes :"
6097 #: doc/guix.texi:2415
6098 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
6099 msgstr "Tout d'abord récupérez et décompressez l'image d'installation du système Guix comme décrit précédemment (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
6102 #: doc/guix.texi:2419
6103 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
6104 msgstr "Créez une image disque qui contiendra le système installé. Pour créer une image qcow2, utilise la commande @command{qemu-img} :"
6107 #: doc/guix.texi:2422
6109 msgid "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n"
6110 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n"
6113 #: doc/guix.texi:2426
6114 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
6115 msgstr "Le fichier qui en résulte sera bien plus petit que les 50 Go (habituellement moins de 1 Mo) mais il grossira au fur et à mesure que le stockage virtuel grossira."
6118 #: doc/guix.texi:2429
6119 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
6120 msgstr "Démarrez l'image d'installation USB dans une VM :"
6123 #: doc/guix.texi:2435
6126 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n"
6127 " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n"
6128 " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso \\\n"
6129 " -drive file=guixsd.img\n"
6131 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n"
6132 " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n"
6133 " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso \\\n"
6134 " -drive file=guixsd.img\n"
6137 #: doc/guix.texi:2438
6138 msgid "The ordering of the drives matters."
6139 msgstr "L'ordre des périphérique est important."
6142 #: doc/guix.texi:2442
6143 msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
6144 msgstr "Dans la console de la VM, appuyez rapidement sur @kbd{F12} pour entrer dans le menu de démarrage. Ensuite appuyez sur @kbd{2} et la touche @kbd{Entrée} pour valider votre choix."
6147 #: doc/guix.texi:2446
6148 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
6149 msgstr "Vous êtes maintenant root dans la VM, continuez en suivant la procédure d'installation. @xref{Preparing for Installation}, et suivez les instructions."
6152 #: doc/guix.texi:2451
6153 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guixsd.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
6154 msgstr "Une fois l'installation terminée, vous pouvez démarrer le système dans votre image @file{guixsd.img}. @xref{Running Guix in a VM}, pour une manière de faire."
6157 #: doc/guix.texi:2455
6159 msgid "installation image"
6160 msgstr "image d'installation"
6163 #: doc/guix.texi:2458
6164 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
6165 msgstr "L'image d'installation décrite plus haut a été construite avec la commande @command{guix system}, plus précisément :"
6168 #: doc/guix.texi:2462
6171 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6172 " gnu/system/install.scm\n"
6174 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6175 " gnu/system/install.scm\n"
6178 #: doc/guix.texi:2467
6179 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
6180 msgstr "Regardez le fichier @file{gnu/system/install.scm} dans l'arborescence des sources et regardez aussi @ref{Invoking guix system} pour plus d'informations sur l'image d'installation."
6183 #: doc/guix.texi:2468
6185 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
6186 msgstr "Construire l'image d'installation pour les cartes ARM"
6189 #: doc/guix.texi:2472
6190 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{http://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
6191 msgstr "De nombreuses cartes ARM requièrent une variante spécifique du chargeur d'amorçage @uref{http://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot}."
6194 #: doc/guix.texi:2476
6195 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
6196 msgstr "Si vous construisez une image disque et que le chargeur d'amorçage n'est pas disponible autrement (sur un autre périphérique d'amorçage etc), il est recommandé de construire une image qui inclus le chargeur d'amorçage, plus précisément :"
6199 #: doc/guix.texi:2479
6201 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6202 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6205 #: doc/guix.texi:2483
6206 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
6207 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} est le nom de la carte. Si vous spécifiez une carte invalide, une liste de cartes possibles sera affichée."
6210 #: doc/guix.texi:2488
6216 #: doc/guix.texi:2493
6217 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
6218 msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisateurs d'installer, mettre à jour et supprimer facilement des paquets logiciels sans devoir connaître leur procédure de construction ou leurs dépendances. Guix va aussi plus loin que ces fonctionnalités évidentes."
6221 #: doc/guix.texi:2501
6222 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
6223 msgstr "Ce chapitre décrit les principales fonctionnalités de Guix, ainsi que des outils de gestion des paquets qu'il fournit. En plus de l'interface en ligne de commande décrite en dessous de (@pxref{Invoquer guix package, @code{guix package}}), vous pouvez aussi utiliser l'interface Emacs-Guix (@pxref{Top,,, emacs-guix, Le manuel de référence de emacs-guix}), après avoir installé le paquet @code{emacs-guix} (lancez la commande @kbd{M-x guix-help} pour le démarrer) :"
6226 #: doc/guix.texi:2504
6228 msgid "guix package -i emacs-guix\n"
6229 msgstr "guix package -i emacs-guix\n"
6232 #: doc/guix.texi:2525
6233 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
6234 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix, chaque paquet arrive dans @dfn{dépôt des paquets}, dans son propre répertoire — quelque chose comme @file{/gnu/store/xxx-paquet-1.2}, où @code{xxx} est une chaîne en base32."
6237 #: doc/guix.texi:2530
6238 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
6239 msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateurs ont leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils veulent vraiment utiliser. Ces profils sont stockés dans le répertoire personnel de chaque utilisateur dans @code{$HOME/.guix-profile}."
6242 #: doc/guix.texi:2538
6243 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
6244 msgstr "Par exemple, @code{alice} installe GCC 4.7.2. Il en résulte que @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} pointe vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Maintenant, sur la même machine, @code{bob} a déjà installé GCC 4.8.0. Le profil de @code{bob} continue simplement de pointer vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc} — c.-à-d.@: les deux versions de GCC coexistent surs le même système sans aucune interférence."
6247 #: doc/guix.texi:2542
6248 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
6249 msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les paquets (@pxref{Invoking guix package}). Il opère sur les profils utilisateurs et peut être utilisé avec les @emph{privilèges utilisateurs normaux}."
6252 #: doc/guix.texi:2543 doc/guix.texi:2621
6254 msgid "transactions"
6255 msgstr "transactions"
6258 #: doc/guix.texi:2550
6259 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
6260 msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de suppression et de mise à jour. Chaque invocation est en fait une @emph{transaction} : soit l'opération demandée réussi, soit rien ne se passe. Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil de l'utilisateur reste dans son état précédent et reste utilisable."
6263 #: doc/guix.texi:2558
6264 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
6265 msgstr "En plus, il est possible @emph{d'annuler} toute transaction sur les paquets. Donc si par exemple un mise à jour installe une nouvelle version d'un paquet qui révèle un bogue sérieux, vous pouvez revenir en arrière à l'instance précédente de votre profil que vous saviez bien fonctionner. De même, la configuration globale du système dans Guix est sujette aux mises à jour transactionnelles et aux annulations (@pxref{Using the Configuration System})."
6268 #: doc/guix.texi:2565
6269 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
6270 msgstr "Tous les paquets du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des utilisateurs et supprimer ceux qui ne sont plus référencés de manière prouvable (@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateurs peuvent toujours explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
6273 #: doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4064
6275 msgid "reproducibility"
6276 msgstr "reproductibilité"
6279 #: doc/guix.texi:2578
6280 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
6281 msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette correspondance directe permet aux utilisateurs de s'assurer que l'installation d'un paquet donné correspond à l'état actuel de leur distribution. Elle aide aussi à maximiser la @dfn{reproductibilité} : grâce aux environnements de construction utilisés, une construction donnée à de forte chances de donner des fichiers identiques bit-à-bit lorsqu'elle est effectuée sur des machines différents (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
6284 #: doc/guix.texi:2589
6285 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
6286 msgstr "Ce fondement permet à Guix de supporter le @dfn{déploiement transparent de binaire ou source}. Lorsqu'une binaire pré-construit pour une entrée de @file{/gnu/store} est disponible depuis une source externe (un @dfn{substitut}), Guix le télécharge simplement et le décompresse ; sinon, il construit le paquet depuis les sources localement (@pxref{Substituts}). Comme les résultats des constructions sont généralement reproductibles au bit près, si vous n'avez pas besoin de faire confiance aux serveurs qui fournissent les substituts : vous pouvez forcer une construction locale et @emph{défier} les fournisseurs (@pxref{Invoking guix challenge})."
6289 #: doc/guix.texi:2595
6290 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
6291 msgstr "Le contrôle de l'environnement de construction est aussi une fonctionnalité utile pour les développeurs. La commande @command{guix environment} permet aux développeurs d'un paquet de mettre en place rapidement le bon environnement de développement pour leur paquet, sans avoir à installer manuellement les dépendances du paquet dans leur profil (@pxref{Invoking guix environment})."
6294 #: doc/guix.texi:2596
6296 msgid "replication, of software environments"
6297 msgstr "réplication, des environnements logiciels"
6300 #: doc/guix.texi:2597
6302 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
6303 msgstr "suivi de la provenance, des artefacts logiciels"
6306 #: doc/guix.texi:2604
6307 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
6308 msgstr "La totalité de Guix et des définitions de paquets sont placés sous contrôle de version, et @command{guix pull} vous permet de « voyager dans le temps » de l'historique de Guix lui-même (@pxref{Invoking guix pull}). Cela est rend possible la réplication d'une instance Guix sur une machine différente ou plus tard, ce qui vous permet de @emph{répliquer des environnements logiciels complets}, tout en garantissant un @dfn{suivi de provenance} précis des logiciels."
6311 #: doc/guix.texi:2606
6313 msgid "Invoking @command{guix package}"
6314 msgstr "Invoquer @command{guix package}"
6317 #: doc/guix.texi:2608
6319 msgid "installing packages"
6320 msgstr "installer des paquets"
6323 #: doc/guix.texi:2609
6325 msgid "removing packages"
6326 msgstr "supprimer des paquets"
6329 #: doc/guix.texi:2610
6331 msgid "package installation"
6332 msgstr "installation de paquets"
6335 #: doc/guix.texi:2611
6337 msgid "package removal"
6338 msgstr "suppression de paquets"
6341 #: doc/guix.texi:2617
6342 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
6343 msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer, mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration précédente. Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur et fonctionne avec les privilèges utilisateurs normaux (@pxref{Fonctionnalités}). Sa syntaxe est :"
6346 #: doc/guix.texi:2620
6348 msgid "guix package @var{options}\n"
6349 msgstr "guix package @var{options}\n"
6352 #: doc/guix.texi:2626
6353 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
6354 msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la transaction. À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les @dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si l'utilisateur souhaite y revenir."
6357 #: doc/guix.texi:2629
6358 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
6359 msgstr "Par exemple, pour supprimer @code{lua} et installer @code{guile} et @code{guile-cairo} en une seule transaction :"
6362 #: doc/guix.texi:2632
6364 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6365 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6368 #: doc/guix.texi:2638
6369 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6370 msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative} où l'utilisateur spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être disponibles le passe @i{via} l'option @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6373 #: doc/guix.texi:2639
6379 #: doc/guix.texi:2645
6380 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @code{PATH} environment variable, and so on."
6381 msgstr "Pour chaque utilisateur, un lien symbolique vers le profil par défaut de cet utilisateur est automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}. Ce lien symbolique pointe toujours vers la génération actuelle du profil par défaut de l'utilisateur. Ainsi, les utilisateurs peuvent ajouter @file{$HOME/.guix-profile/bin} à leur variable d'environnement @code{PATH} etc."
6384 #: doc/guix.texi:2645 doc/guix.texi:2842
6386 msgid "search paths"
6387 msgstr "chemins de recherche"
6390 #: doc/guix.texi:2650
6391 msgid "If you are not using the Guix System Distribution, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
6392 msgstr "Si vous n'utilisez pas la distribution système Guix, vous devriez ajouter les lignes suivantes à votre @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) pour que les shells créés ensuite aient les bonnes définitions des variables d'environnement :"
6395 #: doc/guix.texi:2654
6398 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6399 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6401 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6402 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6405 #: doc/guix.texi:2665
6406 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
6407 msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur, les profils utilisateurs sont stockés comme une @dfn{racine du ramasse-miettes}, vers laquelle pointe @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Ce répertoire est normalement @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{utilisateur}}, où @var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} avec @code{--localstatedir} et @var{utilisateur} le nom d'utilisateur. Le répertoire @file{per-user} est créé lorsque @command{guix-daemon} est démarré et sous-répertoire @var{utilisateur} est créé par @command{guix package}."
6410 #: doc/guix.texi:2667
6411 msgid "The @var{options} can be among the following:"
6412 msgstr "Les @var{options} peuvent être les suivante :"
6415 #: doc/guix.texi:2670
6417 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
6418 msgstr "--install=@var{paquet} @dots{}"
6421 #: doc/guix.texi:2671
6423 msgid "-i @var{package} @dots{}"
6424 msgstr "-i @var{paquet} @dots{}"
6427 #: doc/guix.texi:2673
6428 msgid "Install the specified @var{package}s."
6429 msgstr "Installer les @var{paquet}s spécifiés."
6432 #: doc/guix.texi:2678
6433 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected.)"
6434 msgstr "Chaque @var{paquet} peut spécifier soit un simple nom de paquet, comme @code{guile} ou un nom de paquet suivi d'un arobase et d'un numéro de version, comme @code{guile@@1.8.8} ou simplement @code{guile@@1.8} (dans ce dernier cas, la version la plus récente commençant par @code{1.8} est utilisée)."
6437 #: doc/guix.texi:2686
6438 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
6439 msgstr "Si aucun numéro de version n'est spécifié, la version la plus récente disponible est choisie. En plus, @var{paquet} peut contenir un deux-points, suivi du nom d'une des sorties du paquet, comme dans @code{gcc:doc} ou @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Des paquets avec un nom correspondant et (éventuellement une version) sont recherchés dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})."
6442 #: doc/guix.texi:2687
6444 msgid "propagated inputs"
6445 msgstr "entrées propagées"
6448 #: doc/guix.texi:2693
6449 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
6450 msgstr "Parfois les paquets ont des @dfn{entrées propagées} : ce sont des dépendances qui sont installées automatiquement avec le paquet demandé (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects} pour plus d'informations sur les entrées propagées dans les définitions des paquets)."
6453 #: doc/guix.texi:2700
6454 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
6455 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
6458 #: doc/guix.texi:2700
6459 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
6460 msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à ceux de la bibliothèque GMP. Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement par l'utilisateur."
6463 #: doc/guix.texi:2705
6464 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @code{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
6465 msgstr "D'autre part, les paquets dépendent parfois de la définition de variables d'environnement pour leur chemin de recherche (voir les explications sur @code{--search-paths} plus bas). Toute définition de variable d'environnement manquante ou possiblement incorrecte est rapportée ici."
6468 #: doc/guix.texi:2706
6470 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
6471 msgstr "--install-from-expression=@var{exp}"
6474 #: doc/guix.texi:2707
6476 msgid "-e @var{exp}"
6477 msgstr "-e @var{exp}"
6480 #: doc/guix.texi:2709
6481 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
6482 msgstr "Installer le paquet évalué par @var{exp}"
6485 #: doc/guix.texi:2714
6486 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6487 msgstr "@var{exp} doit être une expression Scheme qui s'évalue en un objet @code{<package>}. Cette option est notamment utile pour distinguer les variantes d'un paquet avec le même nom, avec des expressions comme @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6490 #: doc/guix.texi:2718
6491 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
6492 msgstr "Remarquez que cette option installe la première sortie du paquet, ce qui peut être insuffisant lorsque vous avez besoin d'une sortie spécifique d'un paquet à plusieurs sorties."
6495 #: doc/guix.texi:2719
6497 msgid "--install-from-file=@var{file}"
6498 msgstr "--install-from-file=@var{fichier}"
6501 #: doc/guix.texi:2720 doc/guix.texi:7913
6503 msgid "-f @var{file}"
6504 msgstr "-f @var{fichier}"
6507 #: doc/guix.texi:2722
6508 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
6509 msgstr "Installer le paquet évalué par le code dans le @var{fichier}."
6512 #: doc/guix.texi:2725 doc/guix.texi:4501
6513 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
6514 msgstr "Par exemple, @var{fichier} peut contenir une définition comme celle-ci (@pxref{Defining Packages}) :"
6517 #: doc/guix.texi:2728 doc/guix.texi:7922
6519 msgid "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
6520 msgstr "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
6523 #: doc/guix.texi:2734
6524 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
6525 msgstr "Les développeurs peuvent trouver utile d'inclure un tel fichier @file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de leur projet qui pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix environment})."
6528 #: doc/guix.texi:2735
6530 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
6531 msgstr "--remove=@var{paquet} @dots{}"
6534 #: doc/guix.texi:2736
6536 msgid "-r @var{package} @dots{}"
6537 msgstr "-r @var{paquet} @dots{}"
6540 #: doc/guix.texi:2738
6541 msgid "Remove the specified @var{package}s."
6542 msgstr "Supprimer les @var{paquet}s spécifiés."
6545 #: doc/guix.texi:2743
6546 msgid "As for @code{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @code{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
6547 msgstr "Comme pour @code{--install}, chaque @var{paquet} peut spécifier un numéro de version ou un nom de sortie en plus du nom du paquet. Par exemple, @code{-r glibc:debug} supprimerait la sortie @code{debug} de @code{glibc}."
6550 #: doc/guix.texi:2744
6552 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6553 msgstr "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6556 #: doc/guix.texi:2745
6558 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
6559 msgstr "-u [@var{regexp} @dots{}]"
6562 #: doc/guix.texi:2746
6564 msgid "upgrading packages"
6565 msgstr "mettre à jour des paquets"
6568 #: doc/guix.texi:2750
6569 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @code{--do-not-upgrade} option below."
6570 msgstr "Mettre à jour tous les paquets installés. Si une @var{regexp} ou plus est spécifiée, la mise à jour n'installera que les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Voyez aussi l'option @code{--do-not-upgrade} en dessous."
6573 #: doc/guix.texi:2755
6574 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
6575 msgstr "Remarquez que cela met à jour vers la dernière version des paquets trouvée dans la distribution actuellement installée. Pour mettre à jour votre distribution, vous devriez lancer régulièrement @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
6578 #: doc/guix.texi:2756
6580 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6581 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6584 #: doc/guix.texi:2761
6585 msgid "When used together with the @code{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
6586 msgstr "Lorsqu'elle est utilisée avec l'option @code{--upgrade}, ne @emph{pas} mettre à jour les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Par exemple, pour mettre à jour tous les paquets du profil actuel à l'exception de ceux qui contiennent la chaîne « emacs » :"
6589 #: doc/guix.texi:2764
6591 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
6592 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
6595 #: doc/guix.texi:2766
6597 msgid "profile-manifest"
6598 msgstr "profile-manifest"
6601 #: doc/guix.texi:2766 doc/guix.texi:4506 doc/guix.texi:4847 doc/guix.texi:8844
6602 #: doc/guix.texi:10027
6604 msgid "--manifest=@var{file}"
6605 msgstr "--manifest=@var{fichier}"
6608 #: doc/guix.texi:2767 doc/guix.texi:4507 doc/guix.texi:4848 doc/guix.texi:8845
6610 msgid "-m @var{file}"
6611 msgstr "-m @var{fichier}"
6614 #: doc/guix.texi:2768
6616 msgid "profile declaration"
6617 msgstr "déclaration de profil"
6620 #: doc/guix.texi:2769
6622 msgid "profile manifest"
6623 msgstr "manifest de profil"
6626 #: doc/guix.texi:2772
6627 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
6628 msgstr "Créer une nouvelle génération du profil depuis l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}."
6631 #: doc/guix.texi:2778
6632 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @code{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
6633 msgstr "Cela vous permet de @emph{déclarer} le contenu du profil plutôt que de le construire avec une série de @code{--install} et de commandes similaires. L'avantage étant que le @var{fichier} peut être placé sous contrôle de version, copié vers d'autres machines pour reproduire le même profil, etc."
6636 #: doc/guix.texi:2782
6637 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
6638 msgstr "@var{fichier} doit retourner un objet @dfn{manifest} qui est en gros une liste de paquets :"
6641 #: doc/guix.texi:2783
6643 msgid "packages->manifest"
6644 msgstr "packages->manifest"
6647 #: doc/guix.texi:2786
6650 "(use-package-modules guile emacs)\n"
6653 "(use-package-modules guile emacs)\n"
6657 #: doc/guix.texi:2792
6660 "(packages->manifest\n"
6663 " ;; Use a specific package output.\n"
6664 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
6666 "(packages->manifest\n"
6669 " ;; Utiliser une sortie spécifique d'un paquet.\n"
6670 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
6673 #: doc/guix.texi:2794
6675 msgid "specifications->manifest"
6676 msgstr "specifications->manifest"
6679 #: doc/guix.texi:2801
6680 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
6681 msgstr "Dans cet exemple on doit savoir quels modules définissent les variables @code{emacs} et @code{guile-2.0} pour fournir la bonne ligne @code{use-package-modules} ce qui peut être embêtant. On peut à la place fournir des spécifications de paquets normales et laisser @code{specifications->manifest} rechercher les objets de paquets correspondants, comme ceci :"
6684 #: doc/guix.texi:2805
6687 "(specifications->manifest\n"
6688 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
6690 "(specifications->manifest\n"
6691 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
6694 #: doc/guix.texi:2807
6697 msgstr "--roll-back"
6700 #: doc/guix.texi:2808 doc/guix.texi:24146
6702 msgid "rolling back"
6703 msgstr "revenir en arrière"
6706 #: doc/guix.texi:2809
6708 msgid "undoing transactions"
6709 msgstr "défaire des transactions"
6712 #: doc/guix.texi:2810
6714 msgid "transactions, undoing"
6715 msgstr "transactions, défaire"
6718 #: doc/guix.texi:2813
6719 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
6720 msgstr "Revenir à la @dfn{génération} précédente du profil c.-à-d.@: défaire la dernière transaction."
6723 #: doc/guix.texi:2816
6724 msgid "When combined with options such as @code{--install}, roll back occurs before any other actions."
6725 msgstr "Lorsqu'elle est combinée avec des options comme @code{--install}, cette option revient en arrière avant toute autre action."
6728 #: doc/guix.texi:2820
6729 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
6730 msgstr "Lorsque vous revenez de la première génération qui contient des fichiers, le profil pointera vers la @dfn{zéroième génération} qui ne contient aucun fichier en dehors de ses propres métadonnées."
6733 #: doc/guix.texi:2824
6734 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
6735 msgstr "Après être revenu en arrière, l'installation, la suppression et la mise à jour de paquets réécrit les futures générations précédentes. Ainsi, l'historique des générations dans un profil est toujours linéaire."
6738 #: doc/guix.texi:2825
6740 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
6741 msgstr "--switch-generation=@var{motif}"
6744 #: doc/guix.texi:2826
6746 msgid "-S @var{pattern}"
6747 msgstr "-S @var{motif}"
6750 #: doc/guix.texi:2827 doc/guix.texi:3022 doc/guix.texi:24104
6753 msgstr "générations"
6756 #: doc/guix.texi:2829
6757 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
6758 msgstr "Basculer vers une génération particulière définie par le @var{motif}."
6761 #: doc/guix.texi:2835
6762 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @code{--roll-back}, use @code{--switch-generation=+1}."
6763 msgstr "Le @var{motif} peut être soit un numéro de génération soit un nombre précédé de « + » ou « - ». Ce dernier signifie : se déplacer en avant ou en arrière d'un nombre donné de générations. Par exemple, si vous voulez retourner à la dernière génération après @code{--roll-back}, utilisez @code{--switch-generation=+1}."
6766 #: doc/guix.texi:2840
6767 msgid "The difference between @code{--roll-back} and @code{--switch-generation=-1} is that @code{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
6768 msgstr "La différence entre @code{--roll-back} et @code{--switch-generation=-1} est que @code{--switch-generation} ne vous amènera pas à la zéroième génération, donc si la génération demandée n'existe pas la génération actuelle ne changera pas."
6771 #: doc/guix.texi:2841
6773 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
6774 msgstr "--search-paths[=@var{genre}]"
6777 #: doc/guix.texi:2847
6778 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
6779 msgstr "Rapporter les définitions des variables d'environnement dans la syntaxe Bash qui peuvent être requises pour utiliser l'ensemble des paquets installés. Ces variables d'environnement sont utilisées pour spécifier les @dfn{chemins de recherche} de fichiers utilisés par les paquets installés."
6782 #: doc/guix.texi:2855
6783 msgid "For example, GCC needs the @code{CPATH} and @code{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @code{--search-paths} will suggest setting these variables to @code{@var{profile}/include} and @code{@var{profile}/lib}, respectively."
6784 msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @code{CPATH} et @code{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le profil de l'utilisateur (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont installés dans le profil, alors @code{--search-paths} suggérera d'initialiser ces variables à @code{@var{profil}/include} et @code{@var{profil}/lib}, respectivement."
6787 #: doc/guix.texi:2858
6788 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
6789 msgstr "Le cas d'utilisation typique est de définir ces variables d'environnement dans le shell :"
6792 #: doc/guix.texi:2861
6794 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
6795 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
6798 #: doc/guix.texi:2867
6799 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
6800 msgstr "@var{genre} peut être l'une des valeurs @code{exact}, @code{prefix} ou @code{suffix}, ce qui signifie que les définitions des variables d'environnement retournées seront soit les paramètres exactes, ou placés avant ou après la valeur actuelle de ces paramètres. Lorsqu'il est omis, @var{genre} a pour valeur par défaut @code{exact}."
6803 #: doc/guix.texi:2870
6804 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
6805 msgstr "Cette option peut aussi être utilisé pour calculer les chemins de recherche @emph{combinés} de plusieurs profils. Regardez cet exemple :"
6808 #: doc/guix.texi:2875
6811 "$ guix package -p foo -i guile\n"
6812 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
6813 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
6815 "$ guix package -p foo -i guile\n"
6816 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
6817 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
6820 #: doc/guix.texi:2880
6821 msgid "The last command above reports about the @code{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
6822 msgstr "La dernière commande ci-dessus montre la variable @code{GUILE_LOAD_PATH} bien que, pris individuellement, ni @file{foo} ni @file{bar} n'auraient donné cette recommandation."
6825 #: doc/guix.texi:2882 doc/guix.texi:3690 doc/guix.texi:4137
6827 msgid "--profile=@var{profile}"
6828 msgstr "--profile=@var{profil}"
6831 #: doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3691 doc/guix.texi:4138
6833 msgid "-p @var{profile}"
6834 msgstr "-p @var{profil}"
6837 #: doc/guix.texi:2885
6838 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
6839 msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut de l'utilisateur."
6842 #: doc/guix.texi:2886
6844 msgid "collisions, in a profile"
6845 msgstr "collisions, dans un profil"
6848 #: doc/guix.texi:2887
6850 msgid "colliding packages in profiles"
6851 msgstr "faire des collisions de paquets dans des profils"
6854 #: doc/guix.texi:2888
6856 msgid "profile collisions"
6857 msgstr "profil, collisions"
6860 #: doc/guix.texi:2889
6862 msgid "--allow-collisions"
6863 msgstr "--allow-collisions"
6866 #: doc/guix.texi:2891
6867 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
6868 msgstr "Permettre des collisions de paquets dans le nouveau profil. À utiliser à vos risques et périls !"
6871 #: doc/guix.texi:2895
6872 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
6873 msgstr "Par défaut, @command{guix package} rapporte les @dfn{collisions} dans le profil comme des erreurs. Les collisions ont lieu quand deux version ou variantes d'un paquet donné se retrouvent dans le profil."
6876 #: doc/guix.texi:2896 doc/guix.texi:3707 doc/guix.texi:4921
6879 msgstr "--bootstrap"
6882 #: doc/guix.texi:2899
6883 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
6884 msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil. Cette option n'est utile que pour les développeurs de la distribution."
6887 #: doc/guix.texi:2905
6888 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
6889 msgstr "En plus de ces actions, @command{guix package} supporte les options suivantes pour demander l'état actuel d'un profil ou la disponibilité des paquets :"
6892 #: doc/guix.texi:2908
6894 msgid "--search=@var{regexp}"
6895 msgstr "--search=@var{regexp}"
6898 #: doc/guix.texi:2909
6900 msgid "-s @var{regexp}"
6901 msgstr "-s @var{regexp}"
6904 #: doc/guix.texi:2910
6906 msgid "searching for packages"
6907 msgstr "chercher des paquets"
6910 #: doc/guix.texi:2916
6911 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
6912 msgstr "Lister les paquets disponibles dont le nom, le synopsis ou la description correspondent à la @var{regexp} (en étant insensible à la casse), triés par pertinence. Afficher toutes les métadonnées des paquets correspondants au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
6915 #: doc/guix.texi:2919
6916 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
6917 msgstr "Cela permet à des champs spécifiques d'être extraits avec la commande @command{recsel}, par exemple :"
6920 #: doc/guix.texi:2925
6923 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
6929 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
6936 #: doc/guix.texi:2929
6950 #: doc/guix.texi:2933
6962 #: doc/guix.texi:2937
6963 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
6964 msgstr "De manière similaire, pour montrer le nom de tous les paquets disponibles sous license GNU@tie{}LGPL version 3 :"
6967 #: doc/guix.texi:2941
6970 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
6974 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
6979 #: doc/guix.texi:2944
6989 #: doc/guix.texi:2949
6990 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags. For example, the following command returns a list of board games:"
6991 msgstr "Il est aussi possible de raffiner les résultats de la recherche avec plusieurs options @code{-s}. Par exemple, la commande suivante renvoie la liste des jeux de plateau :"
6994 #: doc/guix.texi:2954
6997 "$ guix package -s '\\<board\\>' -s game | recsel -p name\n"
7001 "$ guix package -s '\\<board\\>' -s game | recsel -p name\n"
7006 #: doc/guix.texi:2960
7007 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
7008 msgstr "Si on avait oublié @code{-s game}, on aurait aussi eu les paquets logiciels qui s'occupent de circuits imprimés (en anglais : circuit board) ; supprimer les chevrons autour de @code{board} aurait aussi ajouté les paquets qui parlent de clavier (en anglais : key@emph{board})."
7011 #: doc/guix.texi:2964
7012 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
7013 msgstr "Et maintenant un exemple plus élaboré. La commande suivante recherche les bibliothèques cryptographiques, retire les bibliothèques Haskell, Perl, Python et Ruby et affiche le nom et le synopsis des paquets correspondants :"
7016 #: doc/guix.texi:2968
7019 "$ guix package -s crypto -s library | \\\n"
7020 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7022 "$ guix package -s crypto -s library | \\\n"
7023 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7026 #: doc/guix.texi:2973
7027 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
7028 msgstr "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual} pour plus d'information sur les @dfn{expressions de sélection} pour @code{recsel -e}."
7031 #: doc/guix.texi:2974
7033 msgid "--show=@var{package}"
7034 msgstr "--show=@var{paquet}"
7037 #: doc/guix.texi:2978
7038 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7039 msgstr "Afficher les détails du @var{paquet} dans la liste des paquets disponibles, au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7042 #: doc/guix.texi:2983
7045 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7050 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7056 #: doc/guix.texi:2986
7066 #: doc/guix.texi:2990
7067 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it:"
7068 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom complet d'un paquet pour n'avoir que les détails concernant une version spécifique :"
7071 #: doc/guix.texi:2994
7074 "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7078 "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7083 #: doc/guix.texi:2998
7085 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
7086 msgstr "--list-installed[=@var{regexp}]"
7089 #: doc/guix.texi:2999
7091 msgid "-I [@var{regexp}]"
7092 msgstr "-I [@var{regexp}]"
7095 #: doc/guix.texi:3003
7096 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7097 msgstr "Liste les paquets actuellement installés dans le profil spécifié, avec les paquets les plus récemment installés en dernier. Lorsque @var{regexp} est spécifié, liste uniquement les paquets installés dont le nom correspond à @var{regexp}."
7100 #: doc/guix.texi:3009
7101 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
7102 msgstr "Pour chaque paquet installé, affiche les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui est installé (par exemple, @code{out} pour la sortie par défaut, @code{include} pour ses en-têtes, etc) et le chemin du paquet dans le dépôt."
7105 #: doc/guix.texi:3010
7107 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
7108 msgstr "--list-available[=@var{regexp}]"
7111 #: doc/guix.texi:3011
7113 msgid "-A [@var{regexp}]"
7114 msgstr "-A [@var{regexp}]"
7117 #: doc/guix.texi:3015
7118 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7119 msgstr "Lister les paquets actuellement disponibles dans la distribution pour ce système (@pxref{Distribution GNU}). Lorsque @var{regexp} est spécifié, liste uniquement les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}."
7122 #: doc/guix.texi:3019
7123 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
7124 msgstr "Pour chaque paquet, affiche les éléments suivants séparés par des tabulations : son nom, sa version, les parties du paquet (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement de sa définition."
7127 #: doc/guix.texi:3020 doc/guix.texi:3680
7129 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
7130 msgstr "--list-generations[=@var{motif}]"
7133 #: doc/guix.texi:3021 doc/guix.texi:3681
7135 msgid "-l [@var{pattern}]"
7136 msgstr "-l [@var{motif}]"
7139 #: doc/guix.texi:3027
7140 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
7141 msgstr "Renvoyer la liste des générations avec leur date de création ; pour chaque génération, montre les paquets installés avec les paquets installés les plus récemment en dernier. Remarquez que la zéroième génération n'est jamais montrée."
7144 #: doc/guix.texi:3032
7145 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
7146 msgstr "Pour chaque paquet installé, afficher les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui a été installée (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement du paquet dans le dépôt."
7149 #: doc/guix.texi:3035
7150 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
7151 msgstr "Lorsque @var{motif} est utilisé, la commande ne renvoie que les générations correspondantes. Les motifs valides sont :"
7154 #: doc/guix.texi:3037
7156 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
7157 msgstr "@emph{Des entiers et des entiers séparés par des virgules}. Les deux motifs correspondent"
7160 #: doc/guix.texi:3040
7161 msgid "generation numbers. For instance, @code{--list-generations=1} returns the first one."
7162 msgstr "à des numéros de version. Par exemple, @code{--list-generations=1} renvoie la première."
7165 #: doc/guix.texi:3043
7166 msgid "And @code{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
7167 msgstr "Et @code{--list-generations=1,8,2} renvoie les trois générations dans l'ordre spécifié. Aucune espace ni virgule surnuméraire n'est permise."
7170 #: doc/guix.texi:3044
7172 msgid "@emph{Ranges}. @code{--list-generations=2..9} prints the"
7173 msgstr "@emph{Des intervalles}. @code{--list-generations=2..9} affiche les"
7176 #: doc/guix.texi:3047
7177 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
7178 msgstr "générations demandées et tout ce qui se trouvent entre elles. Remarquez que le début d'un intervalle doit être plus petit que sa fin."
7181 #: doc/guix.texi:3051
7182 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @code{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
7183 msgstr "Il est aussi possible d'omettre le numéro final. Par exemple, @code{--list-generations=2..} renvoie toutes les générations à partir de la deuxième."
7186 #: doc/guix.texi:3052
7188 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
7189 msgstr "@emph{Des durées}. Vous pouvez aussi récupérer les derniers @emph{N}@tie{}jours, semaines,"
7192 #: doc/guix.texi:3056
7193 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @code{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
7194 msgstr "ou moins en passant un entier avec la première lettre de la durée (en anglais : d, w ou m). Par exemple @code{--list-generations=20d} liste les générations qui sont âgées d'au plus 20 jours."
7197 #: doc/guix.texi:3058
7199 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
7200 msgstr "--delete-generations[=@var{motif}]"
7203 #: doc/guix.texi:3059
7205 msgid "-d [@var{pattern}]"
7206 msgstr "-d [@var{motif}]"
7209 #: doc/guix.texi:3062
7210 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
7211 msgstr "Lorsque @var{motif} est omis, supprimer toutes les générations en dehors de l'actuelle."
7214 #: doc/guix.texi:3068
7215 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @code{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
7216 msgstr "Cette commande accepte les même motifs que @option{--list-generations}. Lorsque @var{motif} est spécifié, supprimer les générations correspondante. Lorsque @var{motif} spécifie une durée, les générations @emph{plus vieilles} que la durée spécifiée correspondent. Par exemple @code{--delete-generations=1m} supprime les générations vieilles de plus d'un mois."
7219 #: doc/guix.texi:3071
7220 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
7221 msgstr "Si la génération actuelle correspond, elle n'est @emph{pas} supprimée. La zéroième génération n'est elle non plus jamais supprimée."
7224 #: doc/guix.texi:3074
7225 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
7226 msgstr "Remarquez que supprimer des générations empêche de revenir en arrière vers elles. Ainsi, cette commande doit être utilisée avec précaution."
7229 #: doc/guix.texi:3085
7230 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
7231 msgstr "Enfin, comme @command{guix package} peut démarrer des processus de construction, elle supporte les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}). Elle supporte aussi les options de transformation de paquets comme @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). Cependant, remarquez que les transformations de paquets sont perdues à la mise à jour ; pour les préserver à travers les mises à jours, vous devriez définir vos propres variantes des paquets dans une module Guile et l'ajouter à @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
7234 #: doc/guix.texi:3090
7236 msgid "pre-built binaries"
7237 msgstr "binaires pré-construits"
7240 #: doc/guix.texi:3096
7241 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
7242 msgstr "Guix gère le déploiement depuis des binaires ou des sources de manière transparente ce qui signifie qu'il peut aussi bien construire localement que télécharger des éléments pré-construits depuis un serveur ou les deux. Nous appelons ces éléments pré-construits des @dfn{substituts} — ils se substituent aux résultats des constructions locales. Dans la plupart des cas, télécharger un substitut est bien plus rapide que de construire les choses localement."
7245 #: doc/guix.texi:3101
7246 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
7247 msgstr "Les substituts peuvent être tout ce qui résulte d'une construction de dérivation (@pxref{Derivations}). Bien sûr dans le cas général, il s'agit de paquets binaires pré-construits, mais les archives des sources par exemple résultent aussi de la construction d'une dérivation qui peut aussi être disponible en tant que substitut."
7250 #: doc/guix.texi:3114
7256 #: doc/guix.texi:3115
7259 msgstr "ferme de construction"
7262 #: doc/guix.texi:3125
7263 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
7264 msgstr "Le serveur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est une interface à la ferme de construction officielle qui construit des paquets pour Guix continuellement pour certaines architectures et les rend disponibles en tant que substituts. C'est la source par défaut des substituts ; elle peut être modifiée en passant l'option @option{--substitute-urls} soit à @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) soit aux outils clients comme @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
7267 #: doc/guix.texi:3131
7268 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
7269 msgstr "Les URL des substituts peuvent être soit en HTTP soit en HTTPS. Le HTTPS est recommandé parce que les communications sont chiffrées ; à l'inverse HTTP rend les communications visibles pour un espion qui peut utiliser les informations accumulées sur vous pour déterminer par exemple si votre système a des vulnérabilités de sécurités non corrigées."
7272 #: doc/guix.texi:3140
7273 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using the Guix System Distribution (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
7274 msgstr "Les substituts de la ferme de construction officielle sont activés par défaut dans la distribution système Guix (@pxref{GNU Distribution}). Cependant, ils sont désactivés par défaut lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, à moins que vous ne les ayez explicitement activés via l'une des étapes d'installation recommandées (@pxref{Installation}). Les paragraphes suivants décrivent comment activer ou désactiver les substituts de la ferme de construction ; la même procédure peut être utilisée pour activer les substituts de n'importe quel autre serveur de substituts."
7277 #: doc/guix.texi:3144
7283 #: doc/guix.texi:3146
7285 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
7286 msgstr "liste de contrôle d'accès (ACL), pour les substituts"
7289 #: doc/guix.texi:3147
7291 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
7292 msgstr "ACL (liste de contrôle d'accès), pour les substituts"
7295 #: doc/guix.texi:3154
7296 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
7297 msgstr "Pour permettre à Guix de télécharger les substituts depuis @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou un miroir, vous devez ajouter sa clef publique à la liste de contrôle d'accès (ACL) des imports d'archives, avec la commande @command{guix archive} (@pxref{Invoking guix archive}). Cela implique que vous faîtes confiance à @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour ne pas être compromis et vous servir des substituts authentiques."
7300 #: doc/guix.texi:3161
7301 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
7302 msgstr "La clef publique pour @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est installée avec Guix, dans @code{@var{préfixe}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, où @var{préfixe} est le préfixe d'installation de Guix. Si vous avez installé Guix depuis les sources, assurez-vous d'avoir vérifié la signature GPG de @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} qui contient ce fichier de clef publique. Ensuite vous pouvez lancer quelque chose comme ceci :"
7305 #: doc/guix.texi:3164
7307 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7308 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7311 #: doc/guix.texi:3170
7312 msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
7313 msgstr "De même, le fichier @file{hydra.gnu.org.pub} contient la clef publique d'une ferme de construction indépendante qui appartient aussi au projet, disponible sur @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
7316 #: doc/guix.texi:3174
7317 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
7318 msgstr "Une fois que cela est en place, la sortie d'une commande comme @code{guix build} devrait changer de quelque chose comme :"
7321 #: doc/guix.texi:3183
7324 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7325 "The following derivations would be built:\n"
7326 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7327 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7328 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7329 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7332 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7333 "Les dérivations suivantes seraient construites :\n"
7334 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7335 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7336 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7337 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7341 #: doc/guix.texi:3187
7342 msgid "to something like:"
7343 msgstr "à quelque chose comme :"
7346 #: doc/guix.texi:3196
7349 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7350 "112.3 MB would be downloaded:\n"
7351 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7352 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7353 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7354 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7357 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7358 "112.3 Mo seraient téléchargés :\n"
7359 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7360 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7361 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7362 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7366 #: doc/guix.texi:3201
7367 msgid "This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
7368 msgstr "Cela indique que les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} sont utilisables et seront téléchargés, si possible, pour les futures constructions."
7371 #: doc/guix.texi:3202
7373 msgid "substitutes, how to disable"
7374 msgstr "substituts, comment les désactiver"
7377 #: doc/guix.texi:3208
7378 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @code{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @code{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
7379 msgstr "Le mécanisme de substitution peut être désactivé globalement en lançant @code{guix-daemon} avec @code{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Il peut aussi être désactivé temporairement en passant l'option @code{--no-substitutes} à @command{guix package}, @command{guix build} et aux autres outils en ligne de commande."
7382 #: doc/guix.texi:3212
7384 msgid "digital signatures"
7385 msgstr "signatures numériques"
7388 #: doc/guix.texi:3216
7389 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
7390 msgstr "Guix détecte et lève une erreur lorsqu'il essaye d'utiliser un substituts qui a été modifié. De même, il ignore les substituts qui ne sont pas signés ou qui ne sont pas signés par l'une des clefs listés dans l'ACL."
7393 #: doc/guix.texi:3222
7394 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
7395 msgstr "Il y a une exception cependant : si un serveur non autorisé fournit des substituts qui sont @emph{identiques bit-à-bit} à ceux fournis par un serveur autorisé, alors le serveur non autorisé devient disponible pour les téléchargements. Par exemple en supposant qu'on a choisi deux serveurs de substituts avec cette option :"
7398 #: doc/guix.texi:3225
7400 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7401 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7404 #: doc/guix.texi:3236
7405 msgid "If the ACL contains only the key for @code{b.example.org}, and if @code{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @code{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @code{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
7406 msgstr "Si l'ACL contient uniquement la clef de @code{b.example.org}, et si @code{a.example.org} sert @emph{exactement les mêmes} substituts, alors Guix téléchargera les substituts de @code{a.example.org} parce qu'il vient en premier dans la liste et peut être considéré comme un miroir de @code{b.example.org}. En pratique, des machines de constructions produisent souvent les mêmes binaires grâce à des construction reproductibles au bit près (voir plus bas)."
7409 #: doc/guix.texi:3243
7410 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys.)"
7411 msgstr "Lorsque vous utilisez HTTPS, le certificat X.509 du serveur n'est @emph{pas} validé (en d'autre termes, le serveur n'est pas authentifié), contrairement à ce que des clients HTTPS comme des navigateurs web font habituellement. Cela est dû au fait que Guix authentifie les informations sur les substituts eux-mêmes, comme expliqué plus haut, ce dont on se soucie réellement (alors que les certificats X.509 authentifie la relation entre nom de domaine et clef publique)."
7414 #: doc/guix.texi:3255
7415 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @code{http_proxy} environment variable can be set in the environment of @command{guix-daemon} and is honored for downloads of substitutes. Note that the value of @code{http_proxy} in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
7416 msgstr "Les substituts sont téléchargés par HTTP ou HTTPS. La variable d'environnement @code{http_proxy} peut être initialisée dans l'environnement de @command{guix-daemon} et est respectée pour le téléchargement des substituts. Remarquez que la valeur de @code{http_proxy} dans l'environnement où tournent @command{guix build}, @command{guix package} et les autres clients n'a @emph{absolument aucun effet}."
7419 #: doc/guix.texi:3264
7420 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
7421 msgstr "Même lorsqu'un substitut pour une dérivation est disponible, la substitution échoue parfois. Cela peut arriver pour plusieurs raisons : le serveur de substitut peut être hors ligne, le substitut a récemment été supprimé du serveur, la connexion peut avoir été interrompue, etc."
7424 #: doc/guix.texi:3278
7425 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @code{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Specifically, if @code{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @code{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @code{--fallback} was given."
7426 msgstr "Lorsque les substituts sont activés et qu'un substitut pour une dérivation est disponible, mais que la tentative de substitution échoue, Guix essaiera de construire la dérivation localement si @code{--fallback} a été passé en argument (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Plus spécifiquement, si cet option n'a pas été passée en argument, alors aucune construction locale n'est effectuée et la dérivation est considérée comme étant en échec. Cependant, si @code{--fallback} est passé en argument, alors Guix essaiera de construire la dérivation localement et l'échec ou le succès de la dérivation dépend de l'échec ou du succès de la construction locale. Remarquez que lorsque les substituts sont désactivés ou qu'aucun substitut n'est disponible pour la dérivation en question, une construction locale sera @emph{toujours} effectuée, indépendamment du fait que l'argument @code{--fallback} ait été ou non passé."
7429 #: doc/guix.texi:3283
7430 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
7431 msgstr "Pour se donner une idée du nombre de substituts disponibles maintenant, vous pouvez essayer de lancer la commande @command{guix weather} (@pxref{Invoking guix weather}). Cette command fournit des statistiques sur les substituts fournis par un serveur."
7434 #: doc/guix.texi:3287
7436 msgid "trust, of pre-built binaries"
7437 msgstr "confiance, en des binaires pré-construits"
7440 #: doc/guix.texi:3297
7441 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
7442 msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures informatiques et exploiter leurs faiblesses. Bien qu'utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons les utilisateurs à construire aussi par eux-mêmes, voir à faire tourner leur propre ferme de construction, pour que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} devienne une cible moins intéressante. Une façon d'aider est de publier les logiciels que vous construisez avec @command{guix publish} pour que les autres aient plus de choix de serveurs où télécharger les substituts (@pxref{Invoking guix publish})."
7445 #: doc/guix.texi:3309
7446 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
7447 msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité logicielle (@pxref{Features}). Dans la plupart des cas, des constructions indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des résultats identiques au bit près. Ainsi, à travers un ensemble de constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité du système. La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les utilisateurs à tester les serveurs de substituts et à aider les développeurs à trouver les constructions de paquets non-déterministes (@pxref{Invoking guix challenge}). De même, l'option @option{--check} de @command{guix build} permet aux utilisateurs de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques en les reconstruisant localement (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
7450 #: doc/guix.texi:3313
7451 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
7452 msgstr "Dans le futur, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des binaires d'autres utilisateurs, d'une manière pair-à-pair. Si vous voulez discuter de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
7455 #: doc/guix.texi:3317
7457 msgid "multiple-output packages"
7458 msgstr "paquets avec plusieurs résultats"
7461 #: doc/guix.texi:3318
7463 msgid "package outputs"
7464 msgstr "sorties de paquets"
7467 #: doc/guix.texi:3319
7473 #: doc/guix.texi:3329
7474 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix package -i glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
7475 msgstr "Souvent, les paquets définis dans Guix ont une seule @dfn{sortie} — c.-à-d.@: que le paquet source conduit à exactement un répertoire dans le dépôt. Lorsque vous lancez @command{guix package -i glibc}, vous installez la sortie par défaut du paquet GNU libc ; la sortie par défaut est appelée @code{out} mais son nom peut être omis comme le montre cette commande. Dans ce cas particuliers, la sortie par défaut de @code{glibc} contient tous les fichiers d'en-tête C, les bibliothèques partagées, les bibliothèques statiques, la documentation Info et les autres fichiers de support."
7478 #: doc/guix.texi:3337
7479 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
7480 msgstr "Parfois il est plus approprié de séparer les divers types de fichiers produits par un même paquet source en plusieurs sorties. Par exemple, la bibliothèque C GLib (utilisée par GTK+ et des paquets associés) installe plus de 20 Mo de documentation de référence dans des pages HTML. Pour préserver l'espace disque des utilisateurs qui n'en ont pas besoin, la documentation va dans une sortie séparée nommée @code{doc}. Pour installer la sortie principale de GLib, qui contient tout sauf la documentation, on devrait lancer :"
7483 #: doc/guix.texi:3340
7485 msgid "guix package -i glib\n"
7486 msgstr "guix package -i glib\n"
7489 #: doc/guix.texi:3342 doc/guix.texi:25081 doc/guix.texi:25106
7491 msgid "documentation"
7492 msgstr "documentation"
7495 #: doc/guix.texi:3344
7496 msgid "The command to install its documentation is:"
7497 msgstr "La commande pour installer la documentation est :"
7500 #: doc/guix.texi:3347
7502 msgid "guix package -i glib:doc\n"
7503 msgstr "guix package -i glib:doc\n"
7506 #: doc/guix.texi:3358
7507 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
7508 msgstr "Certains paquets installent des programmes avec des « empreintes dépendances » différentes. Par exemple le paquet WordNet installe à la fois les outils en ligne de commande et les interfaces graphiques (GUI). La première ne dépend que de la bibliothèque C, alors que cette dernière dépend de Tcl/Tk et des bibliothèques X sous-jacentes. Dans ce cas, nous laissons les outils en ligne de commande dans la sortie par défaut et l'interface graphique dans une sortie séparée. Cela permet aux utilisateurs qui n'ont pas besoin d'interface graphique de gagner de la place. La commande @command{guix size} peut aider à trouver ces situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} peut aussi être utile (@pxref{Invoking guix graph})."
7511 #: doc/guix.texi:3366
7512 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
7513 msgstr "Il y a plusieurs paquets à sorties multiples dans la distribution GNU. D'autres noms de sorties conventionnels sont @code{lib} pour les bibliothèques et éventuellement les fichiers d'en-tête, @code{bin} pour les programmes indépendants et @code{debug} pour les informations de débogage (@pxref{Installing Debugging Files}). Les sorties d'un paquet sont listés dans la troisième colonne de la sortie de @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
7516 #: doc/guix.texi:3369
7518 msgid "Invoking @command{guix gc}"
7519 msgstr "Invoquer @command{guix gc}"
7522 #: doc/guix.texi:3371
7524 msgid "garbage collector"
7525 msgstr "ramasse-miettes"
7528 #: doc/guix.texi:3372
7531 msgstr "espace disque"
7534 #: doc/guix.texi:3378
7535 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
7536 msgstr "Les paquets qui sont installés mais pas utilisés peuvent être @dfn{glanés}. La commande @command{guix gc} permet aux utilisateurs de lancer explicitement le ramasse-miettes pour récupérer de l'espace dans le répertoire @file{/gnu/store}. C'est la @emph{seule} manière de supprimer des fichiers de @file{/gnu/store} — supprimer des fichiers ou des répertoires à la main peut le casser de manière impossible à réparer !"
7539 #: doc/guix.texi:3389
7540 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
7541 msgstr "Le ramasse-miettes a un ensemble de @dfn{racines} connues : tout fichier dans @file{/gnu/store} atteignable depuis une racine est considéré comme @dfn{utilisé} et ne peut pas être supprimé ; tous les autres fichiers sont considérés comme @dfn{inutilisés} et peuvent être supprimés. L'ensemble des racines du ramasse-miettes (ou « racines du GC » pour faire court) inclue les profils par défaut des utilisateurs ; par défaut les liens symboliques sous @file{/var/guix/gcroots} représentent ces racines du GC. De nouvelles racines du GC peuvent être ajoutées avec la @command{guix build -- root} par exemple (@pxref{Invoking guix build}). La commande @command{guix gc --list-roots} permet de les lister."
7544 #: doc/guix.texi:3395
7545 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
7546 msgstr "Avant de lancer @code{guix gc --collect-garbage} pour faire de la place, c'est souvent utile de supprimer les anciennes génération des profils utilisateurs ; de cette façon les anciennes constructions de paquets référencées par ces générations peuvent être glanées. Cela se fait en lançant @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
7549 #: doc/guix.texi:3399
7550 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
7551 msgstr "Nous recommandons de lancer le ramasse-miettes régulièrement ou lorsque vous avez besoin d'espace disque. Par exemple pour garantir qu'au moins 5@tie{}Go d'espace reste libre sur votre disque, lancez simplement :"
7554 #: doc/guix.texi:3402
7556 msgid "guix gc -F 5G\n"
7557 msgstr "guix gc -F 5G\n"
7560 #: doc/guix.texi:3411
7561 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
7562 msgstr "Il est parfaitement possible de le lancer comme une tâche périodique non-interactive (@pxref{Scheduled Job Execution} pour apprendre comment paramétrer une telle tâche). Lancer @command{guix gc} sans argument ramassera autant de miettes que possible mais ça n'est pas le plus pratique : vous pourriez vous retrouver à reconstruire ou re-télécharger des logiciels « inutilisés » du point de vu du GC mais qui sont nécessaires pour construire d'autres logiciels — p.@: ex.@: la chaîne de compilation."
7565 #: doc/guix.texi:3417
7566 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @code{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
7567 msgstr "La command @command{guix gc} a trois modes d'opération : il peut être utilisé pour glaner des fichiers inutilisés (par défaut), pour supprimer des fichiers spécifiques (l'option @code{--delete}), pour afficher des informations sur le ramasse-miettes ou pour des requêtes plus avancées. Les options du ramasse-miettes sont :"
7570 #: doc/guix.texi:3419
7572 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
7573 msgstr "--collect-garbage[=@var{min}]"
7576 #: doc/guix.texi:3420
7578 msgid "-C [@var{min}]"
7579 msgstr "-C [@var{min}]"
7582 #: doc/guix.texi:3424
7583 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
7584 msgstr "Ramasse les miettes — c.-à-d.@: les fichiers inaccessibles de @file{/gnu/store} et ses sous-répertoires. C'est l'opération par défaut lorsqu'aucune option n'est spécifiée."
7587 #: doc/guix.texi:3429
7588 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
7589 msgstr "Lorsque @var{min} est donné, s'arrêter une fois que @var{min} octets ont été collectés. @var{min} pour être un nombre d'octets ou inclure un suffixe d'unité, comme @code{MiB} pour mébioctet et @code{GB} pour gigaoctet (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
7592 #: doc/guix.texi:3431
7593 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
7594 msgstr "Lorsque @var{min} est omis, tout glaner."
7597 #: doc/guix.texi:3432
7599 msgid "--free-space=@var{free}"
7600 msgstr "--free-space=@var{libre}"
7603 #: doc/guix.texi:3433
7605 msgid "-F @var{free}"
7606 msgstr "-F @var{libre}"
7609 #: doc/guix.texi:3437
7610 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
7611 msgstr "Glaner jusqu'à ce que @var{libre} espace soit disponible dans @file{/gnu/store} si possible ; @var{libre} est une quantité de stockage comme @code{500MiB} comme décrit ci-dessus."
7614 #: doc/guix.texi:3440
7615 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
7616 msgstr "Lorsque @var{libre} ou plus est disponible dans @file{/gnu/store} ne rien faire et s'arrêter immédiatement."
7619 #: doc/guix.texi:3441
7621 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
7622 msgstr "--delete-generations[=@var{durée}]"
7625 #: doc/guix.texi:3442
7627 msgid "-d [@var{duration}]"
7628 msgstr "-d [@var{durée}]"
7631 #: doc/guix.texi:3446
7632 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
7633 msgstr "Avant de commencer le glanage, supprimer toutes les générations plus vielles que @var{durée}, pour tous les profils utilisateurs ; lorsque cela est lancé en root, cela s'applique à tous les profils @emph{de tous les utilisateurs}."
7636 #: doc/guix.texi:3450
7637 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
7638 msgstr "Par exemple, cette commande supprime toutes les générations de tous vos profils plus vieilles que 2 mois (sauf s'il s'agit de la génération actuelle) puis libère de l'espace jusqu'à atteindre au moins 10 Go d'espace libre :"
7641 #: doc/guix.texi:3453
7643 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
7644 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
7647 #: doc/guix.texi:3455
7653 #: doc/guix.texi:3456
7659 #: doc/guix.texi:3460
7660 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
7661 msgstr "Essayer de supprimer tous les fichiers et les répertoires du dépôt spécifiés en argument. Cela échoue si certains des fichiers ne sont pas dans le dépôt ou s'ils sont toujours utilisés."
7664 #: doc/guix.texi:3461
7666 msgid "--list-failures"
7667 msgstr "--list-failures"
7670 #: doc/guix.texi:3463
7671 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
7672 msgstr "Lister les éléments du dépôt qui correspondent à des échecs de construction."
7675 #: doc/guix.texi:3467
7676 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
7677 msgstr "Cela n'affiche rien à moins que le démon n'ait été démarré avec @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
7680 #: doc/guix.texi:3468
7682 msgid "--list-roots"
7683 msgstr "--list-roots"
7686 #: doc/guix.texi:3471
7687 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
7688 msgstr "Lister les racines du GC appartenant à l'utilisateur ; lorsque la commande est lancée en root, lister @emph{toutes} les racines du GC."
7691 #: doc/guix.texi:3472
7693 msgid "--clear-failures"
7694 msgstr "--clear-failures"
7697 #: doc/guix.texi:3474
7698 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
7699 msgstr "Supprimer les éléments du dépôt spécifiés du cache des constructions échouées."
7702 #: doc/guix.texi:3477
7703 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
7704 msgstr "De nouveau, cette option ne fait de sens que lorsque le démon est démarré avec @option{--cache-failures}. Autrement elle ne fait rien."
7707 #: doc/guix.texi:3478
7710 msgstr "--list-dead"
7713 #: doc/guix.texi:3481
7714 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
7715 msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires inutilisés encore présents dans le dépôt — c.-à-d.@: les fichiers et les répertoires qui ne sont plus atteignables par aucune racine."
7718 #: doc/guix.texi:3482
7721 msgstr "--list-live"
7724 #: doc/guix.texi:3484
7725 msgid "Show the list of live store files and directories."
7726 msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires du dépôt utilisés."
7729 #: doc/guix.texi:3488
7730 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
7731 msgstr "En plus, les références entre les fichiers existants du dépôt peuvent être demandés :"
7734 #: doc/guix.texi:3491
7736 msgid "--references"
7737 msgstr "--references"
7740 #: doc/guix.texi:3492
7743 msgstr "--referrers"
7746 #: doc/guix.texi:3493 doc/guix.texi:9283
7748 msgid "package dependencies"
7749 msgstr "dépendances des paquets"
7752 #: doc/guix.texi:3496
7753 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
7754 msgstr "Lister les références (respectivement les référents) des fichiers du dépôt en argument."
7757 #: doc/guix.texi:3497
7759 msgid "--requisites"
7760 msgstr "--requisites"
7763 #: doc/guix.texi:3498 doc/guix.texi:4787
7769 #: doc/guix.texi:3499 doc/guix.texi:9159 doc/guix.texi:9187 doc/guix.texi:9255
7775 #: doc/guix.texi:3504
7776 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
7777 msgstr "Lister les prérequis des fichiers du dépôt passés en argument. Les prérequis sont le fichier du dépôt lui-même, leur références et les références de ces références, récursivement. En d'autre termes, la liste retournée est la @dfn{closure transitive} des fichiers du dépôt."
7780 #: doc/guix.texi:3508
7781 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
7782 msgstr "@xref{Invoking guix size} pour un outil pour surveiller la taille de la closure d'un élément. @xref{Invoking guix graph} pour un outil pour visualiser le graphe des références."
7785 #: doc/guix.texi:3509
7791 #: doc/guix.texi:3510 doc/guix.texi:4948 doc/guix.texi:9384
7797 #: doc/guix.texi:3513
7798 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
7799 msgstr "Renvoie les dérivations menant aux éléments du dépôt donnés (@pxref{Derivations})."
7802 #: doc/guix.texi:3515
7803 msgid "For example, this command:"
7804 msgstr "Par exemple cette commande :"
7807 #: doc/guix.texi:3518
7809 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
7810 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
7813 #: doc/guix.texi:3523
7814 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
7815 msgstr "renvoie les fichiers @file{.drv} menant au paquet @code{emacs} installé dans votre profil."
7818 #: doc/guix.texi:3527
7819 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
7820 msgstr "Remarquez qu'il peut n'y avoir aucun fichier @file{.drv} par exemple quand ces fichiers ont été glanés. Il peut aussi y avoir plus d'un fichier @file{.drv} correspondant à cause de dérivations à sortie fixées."
7823 #: doc/guix.texi:3531
7824 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
7825 msgstr "Enfin, les options suivantes vous permettent de vérifier l'intégrité du dépôt et de contrôler l'utilisation du disque."
7828 #: doc/guix.texi:3534
7830 msgid "--verify[=@var{options}]"
7831 msgstr "--verify[=@var{options}]"
7834 #: doc/guix.texi:3535
7836 msgid "integrity, of the store"
7837 msgstr "intégrité, du dépôt"
7840 #: doc/guix.texi:3536
7842 msgid "integrity checking"
7843 msgstr "vérification d'intégrité"
7846 #: doc/guix.texi:3538
7847 msgid "Verify the integrity of the store."
7848 msgstr "Vérifier l'intégrité du dépôt."
7851 #: doc/guix.texi:3541
7852 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
7853 msgstr "Par défaut, s'assurer que tous les éléments du dépôt marqués comme valides dans la base de données du démon existent bien dans @file{/gnu/store}."
7856 #: doc/guix.texi:3544
7857 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
7858 msgstr "Lorsqu'elle est fournie, l'@var{option} doit être une liste séparée par des virgule de l'un ou plus parmi @code{contents} et @code{repair}."
7861 #: doc/guix.texi:3550
7862 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
7863 msgstr "Lorsque vous passez @option{--verify=contents}, le démon calcul le hash du contenu de chaque élément du dépôt et le compare au hash de sa base de données. Les différences de hash sont rapportées comme des corruptions de données. Comme elle traverse @emph{tous les fichiers du dépôt}, cette commande peut prendre très longtemps pour terminer, surtout sur un système avec un disque lent."
7866 #: doc/guix.texi:3551
7868 msgid "repairing the store"
7869 msgstr "réparer le dépôt"
7872 #: doc/guix.texi:3552 doc/guix.texi:8053
7874 msgid "corruption, recovering from"
7875 msgstr "corruption, récupérer de"
7878 #: doc/guix.texi:3560
7879 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
7880 msgstr "Utiliser @option{--verify=repair} ou @option{--verify=contents,repair} fait que le démon essaie de réparer les objets du dépôt corrompus en récupérant leurs substituts (@pxref{Substituts}). Comme la réparation n'est pas atomique et donc potentiellement dangereuse, elle n'est disponible que pour l'administrateur système. Une alternative plus légère lorsque vous connaissez exactement quelle entrée est corrompue consiste à lancer @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
7883 #: doc/guix.texi:3561
7889 #: doc/guix.texi:3565
7890 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
7891 msgstr "Optimiser le dépôt en liant en dur les fichiers identiques — c'est la @dfn{déduplication}."
7894 #: doc/guix.texi:3571
7895 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @code{--disable-deduplication}."
7896 msgstr "Le démon effectue une déduplication à chaque construction réussie ou import d'archive à moins qu'il n'ait été démarré avec @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Ainsi, cette option est surtout utile lorsque le démon tourne avec @code{--disable-deduplication}."
7899 #: doc/guix.texi:3575
7901 msgid "Invoking @command{guix pull}"
7902 msgstr "Invoquer @command{guix pull}"
7905 #: doc/guix.texi:3577
7907 msgid "upgrading Guix"
7908 msgstr "mettre à niveau Guix"
7911 #: doc/guix.texi:3578
7913 msgid "updating Guix"
7914 msgstr "mettre à jour Guix"
7916 #. type: command{#1}
7917 #: doc/guix.texi:3579
7923 #: doc/guix.texi:3580
7929 #: doc/guix.texi:3588
7930 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized."
7931 msgstr "Les paquets sont installés ou mis à jour vers la dernière version disponible dans la distribution actuellement disponible sur votre machine locale. Pour mettre à jour cette distribution, en même temps que les outils Guix, vous devez lancer @command{guix pull} ; la commande télécharge le dernier code source de Guix et des descriptions de paquets et le déploie. Le code source est téléchargé depuis un dépôt @uref{https://git-scm.com, Git}, par défaut le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix, bien que cela puisse être personnalisé."
7934 #: doc/guix.texi:3594
7935 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
7936 msgstr "À la fin, @command{guix package} utilisera les paquets et les versions des paquets de la copie de Guix tout juste récupérée. Non seulement ça, mais toutes les commandes Guix et les modules Scheme seront aussi récupérés depuis la dernière version. Les nouvelles sous-commandes de @command{guix} ajoutés par la mise à jour sont aussi maintenant disponibles."
7939 #: doc/guix.texi:3600
7940 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who run @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
7941 msgstr "Chaque utilisateur peut mettre à jour sa copie de Guix avec @command{guix pull} et l'effet est limité à l'utilisateur qui a lancé @command{guix pull}. Par exemple, lorsque l'utilisateur @code{root} lance @command{guix pull}, cela n'a pas d'effet sur la version de Guix que vois @code{alice} et vice-versa."
7944 #: doc/guix.texi:3606
7945 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
7946 msgstr "Le résultat après avoir lancé @command{guix pull} est un @dfn{profil} disponible sous @file{~/.config/guix/current} contenant la dernière version de Guix. Ainsi, assurez-vous de l'ajouter au début de votre chemin de recherche pour que vous utilisiez la dernière version. Le même conseil s'applique au manuel Info (@pxref{Documentation}) :"
7949 #: doc/guix.texi:3610
7952 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
7953 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
7955 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
7956 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
7959 #: doc/guix.texi:3614
7960 msgid "The @code{--list-generations} or @code{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
7961 msgstr "L'option @code{--list-generations} ou @code{-l} liste les anciennes générations produites par @command{guix pull}, avec des détails sur leur origine :"
7964 #: doc/guix.texi:3622
7968 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
7970 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
7971 " branch: origin/master\n"
7972 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
7976 "Génération 1\t10 juin 2018 00:18:18\n"
7978 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
7979 " branche : origin/master\n"
7980 " commit : 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
7984 #: doc/guix.texi:3632
7987 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
7989 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
7990 " branch: origin/master\n"
7991 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
7992 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
7993 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
7994 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
7995 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
7998 "Génération 2\t11 juin 2018 11:02:49\n"
8000 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8001 " branche : origin/master\n"
8002 " commit : e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
8003 " 2 nouveaux paquets : keepalived, libnfnetlink\n"
8004 " 6 paquets mis à jour : emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
8005 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
8006 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
8010 #: doc/guix.texi:3640
8013 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
8015 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8016 " branch: origin/master\n"
8017 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8018 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
8019 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
8021 "Génération 3\t13 juin 2018 23:31:07\t(actuelle)\n"
8023 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8024 " branche : origin/master\n"
8025 " commit : 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8026 " 28 nouveaux paquets : emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
8027 " 69 paquets mis à jour : borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
8030 #: doc/guix.texi:3644
8031 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
8032 msgstr "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, pour d'autres manières de décrire le statut actuel de Guix."
8035 #: doc/guix.texi:3649
8036 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works like any other profile created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
8037 msgstr "Ce profil @code{~/.config/guix/current} fonctionne comme les autres profils créés par @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). C'est-à-dire que vous pouvez lister les générations, revenir en arrière à une génération précédente — c.-à-d.@: la version de Guix précédente — etc :"
8040 #: doc/guix.texi:3655
8043 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8044 "switched from generation 3 to 2\n"
8045 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8046 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8048 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8049 "passé de la génération 3 à 2\n"
8050 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8051 "suppression de /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8054 #: doc/guix.texi:3659
8055 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
8056 msgstr "La commande @command{guix pull} est typiquement invoquée sans arguments mais il supporte les options suivantes :"
8059 #: doc/guix.texi:3661
8061 msgid "--url=@var{url}"
8062 msgstr "--url=@var{url}"
8065 #: doc/guix.texi:3662
8067 msgid "--commit=@var{commit}"
8068 msgstr "--commit=@var{commit}"
8071 #: doc/guix.texi:3663
8073 msgid "--branch=@var{branch}"
8074 msgstr "--branch=@var{branche}"
8077 #: doc/guix.texi:3666
8078 msgid "Download code from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
8079 msgstr "Télécharger le code depuis l'@var{url} spécifié, au @var{commit} donné (un commit Git valide représenté par une chaîne hexadécimale) ou à la branche @var{branch}."
8082 #: doc/guix.texi:3667 doc/guix.texi:3724
8084 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
8085 msgstr "@file{channels.scm}, fichier de configuration"
8088 #: doc/guix.texi:3668 doc/guix.texi:3725
8090 msgid "configuration file for channels"
8091 msgstr "fichier de configuration pour les canaux"
8094 #: doc/guix.texi:3672
8095 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
8096 msgstr "Ces options sont fournies pour votre confort, mais vous pouvez aussi spécifier votre configuration dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm} ou en utilisant l'option @option{--channels} (voir plus bas)."
8099 #: doc/guix.texi:3673
8101 msgid "--channels=@var{file}"
8102 msgstr "--channels=@var{file}"
8105 #: doc/guix.texi:3674
8107 msgid "-C @var{file}"
8108 msgstr "-C @var{file}"
8111 #: doc/guix.texi:3679
8112 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
8113 msgstr "Lit la liste des canaux dans @var{file} plutôt que dans @file{~/.config/guix/channels.scm}. @var{file} doit contenir un code Scheme qui s'évalue en une liste d'objets de canaux. @xref{Channels} pour plus d'informations."
8116 #: doc/guix.texi:3686
8117 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8118 msgstr "Liste toutes les générations de @file{~/.config/guix/current} ou, si @var{motif} est fournit, le sous-ensemble des générations qui correspondent à @var{motif}. La syntaxe de @var{motif} est la même qu'avec @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8121 #: doc/guix.texi:3689
8122 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
8123 msgstr "@xref{Invoking guix describe}, pour une manière d'afficher des informations sur la génération actuelle uniquement."
8126 #: doc/guix.texi:3693
8127 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
8128 msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place de @file{~/.config/guix/current}."
8131 #: doc/guix.texi:3694 doc/guix.texi:7631
8137 #: doc/guix.texi:3695 doc/guix.texi:7632
8143 #: doc/guix.texi:3698
8144 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
8145 msgstr "Montrer quels commits des canaux seraient utilisés et ce qui serait construit ou substitué mais ne pas le faire vraiment."
8148 #: doc/guix.texi:3700 doc/guix.texi:4568 doc/guix.texi:4861 doc/guix.texi:7997
8149 #: doc/guix.texi:9273 doc/guix.texi:9472 doc/guix.texi:10022
8150 #: doc/guix.texi:24348
8152 msgid "-s @var{system}"
8153 msgstr "-s @var{système}"
8156 #: doc/guix.texi:3703 doc/guix.texi:4864 doc/guix.texi:8000
8157 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
8158 msgstr "Tenter de construire pour le @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux} — plutôt que pour le type de système de l'hôte de construction."
8161 #: doc/guix.texi:3704 doc/guix.texi:9830
8167 #: doc/guix.texi:3706
8168 msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
8169 msgstr "Produire une sortie verbeuse, en écrivant les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard."
8172 #: doc/guix.texi:3710
8173 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
8174 msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière version de Guix. Cette option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
8177 #: doc/guix.texi:3716
8178 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
8179 msgstr "Le mécanisme de @dfn{canaux} vous permet de dire à @command{guix pull} quels répertoires et branches récupérer, ainsi que les dépôts @emph{supplémentaires} contenant des modules de paquets qui devraient être déployés. @xref{Channels} pour plus d'information."
8182 #: doc/guix.texi:3719
8183 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
8184 msgstr "En plus, @command{guix pull} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})."
8187 #: doc/guix.texi:3723 doc/guix.texi:4126
8193 #: doc/guix.texi:3726
8195 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
8196 msgstr "@command{guix pull}, fichier de configuration"
8199 #: doc/guix.texi:3727
8201 msgid "configuration of @command{guix pull}"
8202 msgstr "configuration de @command{guix pull}"
8205 #: doc/guix.texi:3736
8206 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below."
8207 msgstr "Guix et sa collection de paquets sont mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Par défaut @command{guix pull} télécharge et déploie Guix lui-même depuis le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix. Cela peut être personnalisé en définissant des @dfn{canaux} dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm}. Un canal spécifie l'URL et la branche d'un répertoire Git à déployer et on peut demander à @command{guix pull} de récupérer un ou plusieurs canaux. En d'autres termes, les canaux peuvent être utilisés pour personnaliser et pour @emph{étendre} Guix, comme on le verra plus bas."
8210 #: doc/guix.texi:3737
8212 msgid "Using a Custom Guix Channel"
8213 msgstr "Utiliser un canal Guix personnalisé"
8216 #: doc/guix.texi:3744
8217 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from your own copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
8218 msgstr "Le canal nommé @code{guix} spécifie où Guix lui-même — ses outils en ligne de commande ainsi que sa collection de paquets — sera téléchargé. Par exemple, supposons que vous voulez effectuer les mises à jour depuis votre propre copie du dépôt Guix sur @code{example.org}, et plus particulièrement depuis la branche @code{super-hacks}. Vous pouvez écrire cette spécification dans @code{~/.config/guix/channels.scm} :"
8221 #: doc/guix.texi:3751
8224 ";; Tell 'guix pull' to use my own repo.\n"
8227 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8228 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8230 ";; Dit à « guix pull » d'utiliser mon propre dépôt.\n"
8233 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8234 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8237 #: doc/guix.texi:3756
8238 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}."
8239 msgstr "Maintenant, @command{guix pull} récupérera le code depuis la branche @code{super-hacks} du dépôt sur @code{example.org}."
8242 #: doc/guix.texi:3757
8244 msgid "Specifying Additional Channels"
8245 msgstr "Spécifier des canaux supplémentaires"
8248 #: doc/guix.texi:3759
8250 msgid "extending the package collection (channels)"
8251 msgstr "étendre la collection de paquets (canaux)"
8254 #: doc/guix.texi:3760
8256 msgid "personal packages (channels)"
8257 msgstr "paquets personnels (canaux)"
8260 #: doc/guix.texi:3761
8262 msgid "channels, for personal packages"
8263 msgstr "canaux, pour des paquets personnels"
8266 #: doc/guix.texi:3769
8267 msgid "You can also specify @emph{additional channels} to pull from. Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
8268 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier des @emph{canaux supplémentaires} à récupérer. Disons que vous avez un ensemble de paquets personnels ou de variantes personnalisées qu'il ne vaudrait pas le coup de contribuer au projet Guix, mais que vous voudriez pouvoir utiliser de manière transparente sur la ligne de commande. Vous écririez d'abord des modules contenant ces définitions de paquets (@pxref{Package Modules}), en les maintenant dans un dépôt Git, puis vous ou n'importe qui d'autre pourrait l'utiliser comme un canal supplémentaire où trouver ces paquets. Sympa, non ?"
8271 #: doc/guix.texi:3773
8277 #: doc/guix.texi:3777
8278 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
8279 msgstr "Avant que vous, cher utilisateur, ne vous exclamiez « Oh mais c'est @emph{super génial} ! » et que vous ne publiez vos canaux personnels publiquement, nous voudrions vous donner quelques avertissements :"
8282 #: doc/guix.texi:3785
8283 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
8284 msgstr "Avant de publier un canal, envisagez de contribuer vos définitions de paquets dans Guix (@pxref{Contributing}). Guix en tant que projet est ouvert à tous les logiciels libres de toutes sortes, et les paquets dans Guix sont déjà disponibles à tous les utilisateurs de Guix et bénéficient des processus d'assurance qualité du projet."
8287 #: doc/guix.texi:3794
8288 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
8289 msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix, nous, les développeurs de Guix, considérons que @emph{la charge de la compatibilité vous incombe}. Rappelez-vous que les modules de paquets et les définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses interfaces de programmation (API). Nous souhaitons rester libres de changer ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse votre canal. Nous ne changeons jamais l'API gratuitement, mais nous ne nous engageons @emph{pas} à geler les API non plus."
8292 #: doc/guix.texi:3798
8293 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
8294 msgstr "Corollaire : si vous utilisez un canal externe et que le canal est cassé, merci de @emph{rapporter le problème à l'auteur du canal}, pas au projet Guix."
8297 #: doc/guix.texi:3805
8298 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
8299 msgstr "Vous avez été prévenus ! Maintenant, nous pensons que des canaux externes sont une manière pratique d'exercer votre liberté pour augmenter la collection de paquets de Guix et de partager vos améliorations, qui sont les principes de bases du @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, logiciel libre}. Contactez-nous par courriel sur @email{guix-devel@@gnu.org} si vous souhaitez discuter à ce propos."
8302 #: doc/guix.texi:3810
8303 msgid "To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
8304 msgstr "Pour utiliser un canal, écrivez dans @code{~/.config/guix/channels.scm} pour dire à @command{guix pull} de récupérer votre canal personnel @emph{en plus} des canaux par défaut de Guix :"
8307 #: doc/guix.texi:3811
8309 msgid "%default-channels"
8310 msgstr "%default-channels"
8313 #: doc/guix.texi:3818
8316 ";; Add my personal packages to those Guix provides.\n"
8318 " (name 'my-personal-packages)\n"
8319 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8320 " %default-channels)\n"
8322 ";; Ajouter mes paquets personnels à ceux fournis par Guix.\n"
8324 " (name 'my-personal-packages)\n"
8325 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8326 " %default-channels)\n"
8329 #: doc/guix.texi:3828
8330 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
8331 msgstr "Remarquez que le bout de code au-dessus est (comme toujours !)@: du code Scheme ; nous utilisons @code{cons} pour ajouter un canal à la liste des canaux que la variable @code{%default-channels} représente (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Avec ce fichier en place, @command{guix pull} construit non seulement Guix mais aussi les modules de paquets de votre propre dépôt. Le résultat dans @file{~/.config/guix/current} est l'union de Guix et de vos propres modules de paquets :"
8334 #: doc/guix.texi:3843
8337 "$ guix pull --list-generations\n"
8339 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8341 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8343 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8344 " my-personal-packages dd3df5e\n"
8345 " repository URL: https://example.org/personal-packages.git\n"
8347 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8348 " 11 new packages: my-gimp, my-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
8349 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
8351 "$ guix pull --list-generations\n"
8353 "Génération 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8355 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8356 " branche : master\n"
8357 " commit : d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8358 " my-personal-packages dd3df5e\n"
8359 " URL du dépôt : https://example.org/personal-packages.git\n"
8360 " branche : master\n"
8361 " commit : dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8362 " 11 nouveaux paquets : my-gimp, my-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
8363 " 4 paquets mis à jour : emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
8366 #: doc/guix.texi:3851
8367 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{my-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{my-gimp} and @code{my-emacs-with-cool-features} might come from @code{my-personal-packages}, while others come from the Guix default channel."
8368 msgstr "La sortie de @command{guix pull} ci-dessus montre que la génération@tie{}19 contient aussi bien Guix que les paquets du canal @code{my-personal-packages}. Parmi les nouveaux paquets et les paquets mis à jour qui sont listés, certains comme @code{my-gimp} et @code{my-emacs-with-cool-features} peuvent provenir de @code{my-personal-packages}, tandis que d'autres viennent du canal par défaut de Guix."
8371 #: doc/guix.texi:3862
8372 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8373 msgstr "Pour créer un canal, créez un dépôt Git contenant vos propres modules de paquets et rendez-le disponible. Le dépôt peut contenir tout ce que vous voulez, mais un canal utile contiendra des modules Guile qui exportent des paquets. Une fois que vous avez démarré un canal, Guix se comportera comme si le répertoire de la racine du dépôt Git de ce canal était ajouté au chemin de chargement de Guile (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, si votre canal contient un fichier @file{mes-paquets/mes-outils.scm} qui définit un module Guile, le module sera disponible sous le nom de @code{(mes-paquets mes-outils)} et vous pourrez l'utiliser comme les autres modules (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8376 #: doc/guix.texi:3863
8378 msgid "dependencies, channels"
8379 msgstr "dépendances, canaux"
8382 #: doc/guix.texi:3864
8384 msgid "meta-data, channels"
8385 msgstr "métadonnées, canaux"
8388 #: doc/guix.texi:3865
8390 msgid "Declaring Channel Dependencies"
8391 msgstr "Déclarer des dépendances de canaux"
8394 #: doc/guix.texi:3871
8395 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
8396 msgstr "Les auteurs de canaux peuvent décider d'augmenter une collection de paquets fournie par d'autres canaux. Ils peuvent déclarer leur canal comme dépendant d'autres canaux dans le fichier de métadonnées @file{.guix-channel} qui doit être placé à la racine de dépôt du canal."
8399 #: doc/guix.texi:3873
8400 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
8401 msgstr "Le fichier de métadonnées devrait contenir une S-expression simple comme cela :"
8404 #: doc/guix.texi:3885
8411 " (name some-collection)\n"
8412 " (url \"https://example.org/first-collection.git\"))\n"
8414 " (name some-other-collection)\n"
8415 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
8416 " (branch \"testing\"))))\n"
8422 " (name une-collection)\n"
8423 " (url \"https://exemple.org/premiere-collection.git\"))\n"
8425 " (name some-autre-collection)\n"
8426 " (url \"https://exemple.org/deuxieme-collection.git\")\n"
8427 " (branch \"testing\"))))\n"
8430 #: doc/guix.texi:3891
8431 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
8432 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, ce canal est déclaré comme dépendant de deux autres canaux, qui seront récupérés automatiquement. Les modules fournis par le canal seront compilés dans un environnement où les modules de tous les canaux déclarés sont disponibles."
8435 #: doc/guix.texi:3895
8436 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
8437 msgstr "Pour des raisons de fiabilité et de maintenabilité, vous devriez éviter d'avoir des dépendances sur des canaux que vous ne maîtrisez pas et vous devriez ajouter le minimum de dépendances possible."
8440 #: doc/guix.texi:3896
8442 msgid "Replicating Guix"
8443 msgstr "Répliquer Guix"
8446 #: doc/guix.texi:3898
8448 msgid "pinning, channels"
8449 msgstr "épinglage, canaux"
8452 #: doc/guix.texi:3899 doc/guix.texi:4065
8454 msgid "replicating Guix"
8455 msgstr "répliquer Guix"
8458 #: doc/guix.texi:3900
8460 msgid "reproducibility, of Guix"
8461 msgstr "reproductibilité, de Guix"
8464 #: doc/guix.texi:3905
8465 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
8466 msgstr "La sortie de @command{guix pull --list-generations} ci-dessus montre précisément quels commits ont été utilisés pour construire cette instance de Guix. Nous pouvons donc la répliquer, disons sur une autre machine, en fournissant une spécification de canal dans @file{~/.config/guix/channels.scm} qui est « épinglé » à ces commits :"
8469 #: doc/guix.texi:3916
8472 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
8475 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8476 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
8478 " (name 'my-personal-packages)\n"
8479 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
8480 " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
8482 ";; Déployer des commits précis de mes canaux préférés.\n"
8485 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8486 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
8488 " (name 'my-personal-packages)\n"
8489 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
8490 " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
8493 #: doc/guix.texi:3920
8494 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe})."
8495 msgstr "La commande @command{guix describe --format=channels} peut même générer cette liste de canaux directement (@pxref{Invoking guix describe})."
8498 #: doc/guix.texi:3927
8499 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
8500 msgstr "À ce moment les deux machines font tourner @emph{exactement le même Guix}, avec l'accès @emph{exactement aux même paquets}. La sortie de @command{guix build gimp} sur une machine sera exactement la même, au bit près, que la sortie de la même commande sur l'autre machine. Cela signifie aussi que les deux machines ont accès à tous les codes sources de Guix, et transitivement, à tous les codes sources de tous les paquets qu'il définit."
8503 #: doc/guix.texi:3932
8504 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
8505 msgstr "Cela vous donne des super-pouvoirs, ce qui vous permet de suivre la provenance des artefacts binaires avec un grain très fin et de reproduire les environnements logiciels à volonté — une sorte de capacité de « méta-reproductibilité », si vous voulez. @xref{Inferiors}, pour une autre manière d'utiliser ces super-pouvoirs."
8508 #: doc/guix.texi:3940
8509 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
8510 msgstr "La fonctionnalité décrite ici est un « démonstrateur technique » à la version @value{VERSION}. Ainsi, l'interface est sujette à changements."
8513 #: doc/guix.texi:3942 doc/guix.texi:7477
8519 #: doc/guix.texi:3943
8521 msgid "composition of Guix revisions"
8522 msgstr "composition de révisions de Guix"
8525 #: doc/guix.texi:3948
8526 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
8527 msgstr "Parfois vous pourriez avoir à mélanger des paquets de votre révision de Guix avec des paquets disponibles dans une révision différente de Guix. Les @dfn{inférieurs} de Guix vous permettent d'accomplir cette tâche en composant différentes versions de Guix de manière arbitraire."
8530 #: doc/guix.texi:3949 doc/guix.texi:4014
8532 msgid "inferior packages"
8533 msgstr "paquets inférieurs"
8536 #: doc/guix.texi:3955
8537 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
8538 msgstr "Techniquement, un « inférieur » est surtout un processus Guix séparé connecté à votre processus Guix principal à travers un REPL (@pxref{Invoking guix repl}). Le module @code{(guix inferior)} vous permet de créer des inférieurs et de communiquer avec eux. Il fournit aussi une interface de haut-niveau pour naviguer dans les paquets d'un inférieur — @dfn{des paquets inférieurs} — et les manipuler."
8541 #: doc/guix.texi:3965
8542 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
8543 msgstr "Lorsqu'on les combine avec des canaux (@pxref{Channels}), les inférieurs fournissent une manière simple d'interagir avec un révision de Guix séparée. Par exemple, disons que vous souhaitiez installer dans votre profil le paquet guile actuel, avec le @code{guile-json} d'une ancienne révision de Guix — peut-être parce que la nouvelle version de @code{guile-json} a une API incompatible et que vous voulez lancer du code avec l'ancienne API. Pour cela, vous pourriez écrire un manifeste à utiliser avec @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}) ; dans ce manifeste, vous créeriez un inférieur pour l'ancienne révision de Guix qui vous intéresse et vous chercheriez le paquet @code{guile-json} dans l'inférieur :"
8546 #: doc/guix.texi:3969
8549 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
8550 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
8553 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
8554 " (srfi srfi-1)) ;pour « first »\n"
8558 #: doc/guix.texi:3978
8561 "(define channels\n"
8562 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
8563 " ;; extract guile-json.\n"
8566 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8568 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
8571 "(define channels\n"
8572 " ;; L'ancienne révision depuis laquelle on veut\n"
8573 " ;; extraire guile-json.\n"
8576 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8578 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
8582 #: doc/guix.texi:3982
8585 "(define inferior\n"
8586 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
8587 " (inferior-for-channels channels))\n"
8590 "(define inferior\n"
8591 " ;; Un inférieur représentant la révision ci-dessus.\n"
8592 " (inferior-for-channels channels))\n"
8596 #: doc/guix.texi:3988
8599 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
8600 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
8601 "(packages->manifest\n"
8602 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
8603 " (specification->package \"guile\")))\n"
8605 ";; Maintenant on crée un manifeste avec le paquet « guile » actuel\n"
8606 ";; et l'ancien paquet « guile-json ».\n"
8607 "(packages->manifest\n"
8608 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
8609 " (specification->package \"guile\")))\n"
8612 #: doc/guix.texi:3993
8613 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
8614 msgstr "Durant la première exécution, @command{guix package --manifest} pourrait avoir besoin de construire le canal que vous avez spécifié avant de créer l'inférieur ; les exécutions suivantes seront bien plus rapides parce que la révision de Guix sera déjà en cache."
8617 #: doc/guix.texi:3996
8618 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
8619 msgstr "Le module @code{(guix inferior)} fournit les procédures suivantes pour ouvrir un inférieur :"
8622 #: doc/guix.texi:3997
8624 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
8625 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-for-channels @var{channels} @"
8628 #: doc/guix.texi:4002
8629 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
8631 "[#:cache-directory] [#:ttl]\n"
8632 "Renvoie un inférieur pour @var{channels}, une liste de canaux. Elle utilise le cache dans @var{cache-directory}, où les entrées peuvent être glanées après @var{ttl} secondes. Cette procédure ouvre une nouvelle connexion au démon de construction."
8635 #: doc/guix.texi:4005
8636 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
8637 msgstr "Elle a pour effet de bord de construire ou de substituer des binaires pour @var{channels}, ce qui peut prendre du temps."
8640 #: doc/guix.texi:4007
8642 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
8643 msgstr "{Procédure Scheme} open-inferior @var{directory} @"
8646 #: doc/guix.texi:4012
8647 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
8649 "[#:command \"bin/guix\"]\n"
8650 "Ouvre le Guix inférieur dans @var{directory} et lance @code{@var{directory}/@var{command} repl} ou équivalent. Renvoie @code{#f} si l'inférieur n'a pas pu être lancé."
8653 #: doc/guix.texi:4017
8654 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
8655 msgstr "Les procédures listées plus bas vous permettent d'obtenir et de manipuler des paquets inférieurs."
8658 #: doc/guix.texi:4018
8660 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
8661 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-packages @var{inferior}"
8664 #: doc/guix.texi:4020
8665 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
8666 msgstr "Renvoie la liste des paquets connus de l'inférieur @var{inferior}."
8669 #: doc/guix.texi:4022
8671 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
8672 msgstr "{Procédure Scheme} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
8675 #: doc/guix.texi:4027
8676 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
8679 "Renvoie la liste triée des paquets inférieurs qui correspondent à @var{name} dans @var{inferior}, avec le plus haut numéro de version en premier. Si @var{version} est vrai, renvoie seulement les paquets avec un numéro de version préfixé par @var{version}."
8682 #: doc/guix.texi:4029
8684 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
8685 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package? @var{obj}"
8688 #: doc/guix.texi:4031
8689 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
8690 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un paquet inférieur."
8693 #: doc/guix.texi:4033
8695 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
8696 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-name @var{package}"
8699 #: doc/guix.texi:4034
8701 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
8702 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-version @var{package}"
8705 #: doc/guix.texi:4035
8707 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
8708 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-synopsis @var{package}"
8711 #: doc/guix.texi:4036
8713 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
8714 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-description @var{package}"
8717 #: doc/guix.texi:4037
8719 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
8720 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-home-page @var{package}"
8723 #: doc/guix.texi:4038
8725 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
8726 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-location @var{package}"
8729 #: doc/guix.texi:4039
8731 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
8732 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-inputs @var{package}"
8735 #: doc/guix.texi:4040
8737 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
8738 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-inputs @var{package}"
8741 #: doc/guix.texi:4041
8743 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
8744 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
8747 #: doc/guix.texi:4042
8749 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
8750 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
8753 #: doc/guix.texi:4043
8755 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
8756 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
8759 #: doc/guix.texi:4044
8761 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
8762 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
8765 #: doc/guix.texi:4045
8767 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
8768 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-search-paths @var{package}"
8771 #: doc/guix.texi:4050
8772 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
8773 msgstr "Ces procédures sont la contrepartie des accesseurs des enregistrements de paquets (@pxref{package Reference}). La plupart fonctionne en effectuant des requêtes à l'inférieur dont provient @var{package}, donc l'inférieur doit toujours être disponible lorsque vous appelez ces procédures."
8776 #: doc/guix.texi:4060
8777 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
8778 msgstr "Les paquets inférieurs peuvent être utilisés de manière transparente comme tout autre paquet ou objet simili-fichier dans des G-expressions (@pxref{G-Expressions}). Ils sont aussi gérés de manière transparente par la procédure @code{packages->manifest}, qui est typiquement utilisée dans des manifestes (@pxref{Invoking guix package, l'option @option{--manifest} de @command{guix package}}). Ainsi, vous pouvez insérer un paquet inférieur à peu près n'importe où vous utiliseriez un paquet normal : dans des manifestes, dans le champ @code{packages} de votre déclaration @code{operating-system}, etc."
8781 #: doc/guix.texi:4062
8783 msgid "Invoking @command{guix describe}"
8784 msgstr "Invoquer @command{guix describe}"
8787 #: doc/guix.texi:4073
8788 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
8789 msgstr "Souvent vous voudrez répondre à des questions comme « quelle révision de Guix j'utilise ? » ou « quels canaux est-ce que j'utilise ? ». C'est une information utile dans de nombreuses situations : si vous voulez @emph{répliquer} un environnement sur une machine différente ou un compte utilisateur, si vous voulez rapporter un bogue ou pour déterminer quel changement dans les canaux que vous utilisez l'a causé ou si vous voulez enregistrer l'état de votre système pour le reproduire. La commande @command{guix describe} répond à ces questions."
8792 #: doc/guix.texi:4077
8793 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
8794 msgstr "Lorsqu'elle est lancée depuis un @command{guix} mis à jour avec @command{guix pull}, @command{guix describe} affiche les canaux qui ont été construits, avec l'URL de leur dépôt et l'ID de leur commit (@pxref{Channels}) :"
8797 #: doc/guix.texi:4085
8801 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
8803 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8805 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
8808 "Generation 10\t03 sep. 2018 17:32:44\t(actuelle)\n"
8810 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8811 " branche : master\n"
8812 " commit : e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
8815 #: doc/guix.texi:4094
8816 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
8817 msgstr "Si vous connaissez bien le système de contrôle de version Git, cela ressemble en essence à @command{git describe} ; la sortie est aussi similaire à celle de @command{guix pull --list-generations}, mais limitée à la génération actuelle (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{--list-generations}}). Comme l'ID de commit de Git ci-dessus se réfère sans aucune ambiguïté à un instantané de Guix, cette information est tout ce dont vous avez besoin pour décrire la révision de Guix que vous utilisez et pour la répliquer."
8820 #: doc/guix.texi:4097
8821 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
8822 msgstr "Pour rendre plus facile la réplication de Guix, @command{guix describe} peut aussi renvoyer une liste de canaux plutôt que la description lisible par un humain au-dessus :"
8825 #: doc/guix.texi:4105
8828 "$ guix describe -f channels\n"
8831 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8833 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
8835 "$ guix describe -f channels\n"
8838 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8840 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
8843 #: doc/guix.texi:4114
8844 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
8845 msgstr "Vous pouvez sauvegarder ceci dans un fichier et le donner à @command{guix pull -C} sur une autre machine ou plus tard, ce qui instantiera @emph{exactement la même révision de Guix} (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{-C}}). À partir de là, comme vous pouvez déployer la même révision de Guix, vous pouvez aussi bien @emph{répliquer un environnement logiciel complet}. Nous pensons humblement que c'est @emph{génial}, et nous espérons que vous aimerez ça aussi !"
8848 #: doc/guix.texi:4117
8849 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
8850 msgstr "Voici les détails des options supportées par @command{guix describe} :"
8853 #: doc/guix.texi:4119 doc/guix.texi:4763
8855 msgid "--format=@var{format}"
8856 msgstr "--format=@var{format}"
8859 #: doc/guix.texi:4120 doc/guix.texi:4764
8861 msgid "-f @var{format}"
8862 msgstr "-f @var{format}"
8865 #: doc/guix.texi:4122
8866 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
8867 msgstr "Produire la sortie dans le @var{format} donné, parmi :"
8870 #: doc/guix.texi:4124
8876 #: doc/guix.texi:4126
8877 msgid "produce human-readable output;"
8878 msgstr "produire une sortie lisible par un humain,"
8881 #: doc/guix.texi:4130
8882 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
8883 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux qui peut être passée à @command{guix pull -C} ou installée dans @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull}),"
8886 #: doc/guix.texi:4130 doc/guix.texi:8512
8892 #: doc/guix.texi:4131
8898 #: doc/guix.texi:4133
8899 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
8900 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format JSON,"
8903 #: doc/guix.texi:4133
8909 #: doc/guix.texi:4135
8910 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
8911 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format Recutils."
8914 #: doc/guix.texi:4140
8915 msgid "Display information about @var{profile}."
8916 msgstr "Afficher les informations sur le @var{profil}."
8919 #: doc/guix.texi:4143
8921 msgid "Invoking @command{guix archive}"
8922 msgstr "Invoquer @command{guix archive}"
8924 #. type: command{#1}
8925 #: doc/guix.texi:4145
8927 msgid "guix archive"
8928 msgstr "guix archive"
8931 #: doc/guix.texi:4146
8937 #: doc/guix.texi:4152
8938 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
8939 msgstr "La commande @command{guix archive} permet aux utilisateurs d'@dfn{exporter} des fichiers du dépôt dans une simple archive puis ensuite de les @dfn{importer} sur une machine qui fait tourner Guix. En particulier, elle permet de transférer des fichiers du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine."
8942 #: doc/guix.texi:4156
8943 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
8944 msgstr "Si vous chercher une manière de produire des archives dans un format adapté pour des outils autres que Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
8947 #: doc/guix.texi:4158
8949 msgid "exporting store items"
8950 msgstr "exporter des éléments du dépôt"
8953 #: doc/guix.texi:4160
8954 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
8955 msgstr "Pour exporter des fichiers du dépôt comme une archive sur la sortie standard, lancez :"
8958 #: doc/guix.texi:4163
8960 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
8961 msgstr "guix archive --export @var{options} @var{spécifications}...\n"
8964 #: doc/guix.texi:4170
8965 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
8966 msgstr "@var{spécifications} peut être soit des noms de fichiers soit des spécifications de paquets, comme pour @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Par exemple, la commande suivante crée une archive contenant la sortie @code{gui} du paquet @code{git} et la sortie principale de @code{emacs} :"
8969 #: doc/guix.texi:4173
8971 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
8972 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
8975 #: doc/guix.texi:4178
8976 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
8977 msgstr "Si les paquets spécifiés ne sont pas déjà construits, @command{guix archive} les construit automatiquement. Le processus de construction peut être contrôlé avec les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})."
8980 #: doc/guix.texi:4181
8981 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
8982 msgstr "Pour transférer le paquet @code{emacs} vers une machine connectée en SSH, on pourrait lancer :"
8985 #: doc/guix.texi:4184
8987 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
8988 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh la-machine guix archive --import\n"
8991 #: doc/guix.texi:4189
8992 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
8993 msgstr "De même, on peut transférer un profil utilisateur complet d'une machine à une autre comme cela :"
8996 #: doc/guix.texi:4193
8999 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9000 " ssh the-machine guix-archive --import\n"
9002 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9003 " ssh la-machine guix-archive --import\n"
9006 #: doc/guix.texi:4203
9007 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @code{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @code{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
9008 msgstr "Cependant, remarquez que, dans les deux exemples, le paquet @code{emacs}, le profil ainsi que toutes leurs dépendances sont transférées (à cause de @code{-r}), indépendamment du fait qu'ils soient disponibles dans le dépôt de la machine cible. L'option @code{--missing} peut vous aider à comprendre les éléments qui manquent dans le dépôt de la machine cible. La commande @command{guix copy} simplifie et optimise ce processus, c'est donc ce que vous devriez utiliser dans ce cas (@pxref{Invoking guix copy})."
9011 #: doc/guix.texi:4204
9013 msgid "nar, archive format"
9014 msgstr "nar, format d'archive"
9017 #: doc/guix.texi:4205
9019 msgid "normalized archive (nar)"
9020 msgstr "archive normalisée (nar)"
9023 #: doc/guix.texi:4215
9024 msgid "Archives are stored in the ``normalized archive'' or ``nar'' format, which is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
9025 msgstr "Les archives sont stockées au format « archive normalisé » ou « nar », qui est comparable dans l'esprit à « tar » mais avec des différences qui le rendent utilisable pour ce qu'on veut faire. Tout d'abord, au lieu de stocker toutes les métadonnées Unix de chaque fichier, le format nar ne mentionne que le type de fichier (normal, répertoire ou lien symbolique) ; les permissions Unix, le groupe et l'utilisateur ne sont pas mentionnés. Ensuite, l'ordre dans lequel les entrées de répertoires sont stockés suit toujours l'ordre des noms de fichier dans l'environnement linguistique C. Cela rend la production des archives entièrement déterministe."
9028 #: doc/guix.texi:4221
9029 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
9030 msgstr "Lors de l'export, le démon signe numériquement le contenu de l'archive et cette signature est ajoutée à la fin du fichier. Lors de l'import, le démon vérifie la signature et rejette l'import en cas de signature invalide ou si la clef de signature n'est pas autorisée."
9033 #: doc/guix.texi:4223
9034 msgid "The main options are:"
9035 msgstr "Les principales options sont :"
9038 #: doc/guix.texi:4225
9044 #: doc/guix.texi:4228
9045 msgid "Export the specified store files or packages (see below.) Write the resulting archive to the standard output."
9046 msgstr "Exporter les fichiers ou les paquets du dépôt (voir plus bas). Écrire l'archive résultante sur la sortie standard."
9049 #: doc/guix.texi:4231
9050 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @code{--recursive} is passed."
9051 msgstr "Les dépendances ne sont @emph{pas} incluses dans la sortie à moins que @code{--recursive} ne soit passé."
9054 #: doc/guix.texi:4232 doc/guix.texi:8300 doc/guix.texi:8397 doc/guix.texi:8422
9055 #: doc/guix.texi:8617 doc/guix.texi:8658 doc/guix.texi:8705
9061 #: doc/guix.texi:4233 doc/guix.texi:8299 doc/guix.texi:8396 doc/guix.texi:8421
9062 #: doc/guix.texi:8616 doc/guix.texi:8657 doc/guix.texi:8704 doc/guix.texi:8761
9065 msgstr "--recursive"
9068 #: doc/guix.texi:4238
9069 msgid "When combined with @code{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
9070 msgstr "En combinaison avec @code{--export}, cette option demande à @command{guix archive} d'inclure les dépendances des éléments donnés dans l'archive. Ainsi, l'archive résultante est autonome : elle contient la closure des éléments du dépôt exportés."
9073 #: doc/guix.texi:4239
9079 #: doc/guix.texi:4244
9080 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @code{--authorize} below.)"
9081 msgstr "Lire une archive depuis l'entrée standard et importer les fichiers inclus dans le dépôt. Annuler si l'archive a une signature invalide ou si elle est signée par une clef publique qui ne se trouve pas dans le clefs autorisées (voir @code{--authorize} plus bas.)"
9084 #: doc/guix.texi:4245
9090 #: doc/guix.texi:4249
9091 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
9092 msgstr "Liste une liste de noms de fichiers du dépôt sur l'entrée standard, un par ligne, et écrit sur l'entrée standard le sous-ensemble de ces fichiers qui manquent dans le dépôt."
9095 #: doc/guix.texi:4250
9097 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
9098 msgstr "--generate-key[=@var{paramètres}]"
9101 #: doc/guix.texi:4251
9103 msgid "signing, archives"
9104 msgstr "signature, archives"
9107 #: doc/guix.texi:4256
9108 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @code{--export}. Note that this operation usually takes time, because it needs to gather enough entropy to generate the key pair."
9109 msgstr "Générer une nouvelle paire de clefs pour le démon. Cela est un prérequis avant que les archives ne puissent être exportées avec @code{--export}. Remarquez que cette opération prend généralement du temps parce qu'elle doit récupère suffisamment d'entropie pour générer la paire de clefs."
9112 #: doc/guix.texi:4266
9113 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret.) When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9114 msgstr "La paire de clefs générée est typiquement stockée dans @file{/etc/guix}, dans @file{signing-key.pub} (clef publique) et @file{signing-key.sec} (clef privée, qui doit rester secrète). Lorsque @var{paramètres} est omis, une clef ECDSA utilisant la courbe Ed25519 est générée ou pour les version de libgcrypt avant 1.6.0, une clef RSA de 4096 bits. Autrement, @var{paramètres} peut spécifier les paramètres @code{genkey} adaptés pour libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9117 #: doc/guix.texi:4267
9120 msgstr "--authorize"
9123 #: doc/guix.texi:4268
9125 msgid "authorizing, archives"
9126 msgstr "autorisation, archives"
9129 #: doc/guix.texi:4272
9130 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
9131 msgstr "Autoriser les imports signés par la clef publique passée sur l'entrée standard. La clef publique doit être au « format avancé s-expression » — c.-à-d.@: le même format que le fichier @file{signing-key.pub}."
9134 #: doc/guix.texi:4279
9135 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{http://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{http://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
9136 msgstr "La liste des clefs autorisées est gardée dans un fichier modifiable par des humains dans @file{/etc/guix/acl}. Le fichier contient des @url{http://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, « s-expressions au format avancé »} et est structuré comme une liste de contrôle d'accès dans l'@url{http://theworld.com/~cme/spki.txt, infrastructure à clefs publiques simple (SPKI)}."
9139 #: doc/guix.texi:4280
9141 msgid "--extract=@var{directory}"
9142 msgstr "--extract=@var{répertoire}"
9145 #: doc/guix.texi:4281
9147 msgid "-x @var{directory}"
9148 msgstr "-x @var{répertoire}"
9151 #: doc/guix.texi:4285
9152 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
9153 msgstr "Lit une archive à un seul élément telle que servie par un serveur de substituts (@pxref{Substituts}) et l'extrait dans @var{répertoire}. C'est une opération de bas niveau requise seulement dans de rares cas d'usage ; voir plus loin."
9156 #: doc/guix.texi:4288
9157 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
9158 msgstr "Par exemple, la commande suivante extrait le substitut pour Emacs servi par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} dans @file{/tmp/emacs} :"
9161 #: doc/guix.texi:4293
9165 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
9166 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9169 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
9170 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9173 #: doc/guix.texi:4300
9174 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
9175 msgstr "Les archives à un seul élément sont différentes des archives à plusieurs éléments produites par @command{guix archive --export} ; elles contiennent un seul élément du dépôt et elles n'embarquent @emph{pas} de signature. Ainsi cette opération ne vérifie @emph{pas} de signature et sa sortie devrait être considérée comme non sûre."
9178 #: doc/guix.texi:4303
9179 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers."
9180 msgstr "Le but principal de cette opération est de faciliter l'inspection du contenu des archives venant de serveurs auxquels on ne fait potentiellement pas confiance."
9183 #: doc/guix.texi:4311
9185 msgid "software development"
9186 msgstr "développement logiciel"
9189 #: doc/guix.texi:4315
9190 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
9191 msgstr "Si vous êtes développeur de logiciels, Guix fournit des outils que vous devriez trouver utiles — indépendamment du langage dans lequel vous développez. C'est ce dont parle ce chapitre."
9194 #: doc/guix.texi:4321
9195 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
9196 msgstr "La commande @command{guix environment} permet de créer des @dfn{environnements de développement} confortables contenant toutes les dépendances et les outils nécessaires pour travailler sur le paquet logiciel de votre choix. La commande @command{guix pack} vous permet de créer des @dfn{lots applicatifs} qui peuvent facilement être distribués à des utilisateurs qui n'utilisent pas Guix."
9199 #: doc/guix.texi:4328
9201 msgid "Invoking @command{guix environment}"
9202 msgstr "Invoquer @command{guix environment}"
9205 #: doc/guix.texi:4330
9207 msgid "reproducible build environments"
9208 msgstr "environnements de construction reproductibles"
9211 #: doc/guix.texi:4331
9213 msgid "development environments"
9214 msgstr "environnement de développement"
9216 #. type: command{#1}
9217 #: doc/guix.texi:4332
9219 msgid "guix environment"
9220 msgstr "guix environment"
9223 #: doc/guix.texi:4333
9225 msgid "environment, package build environment"
9226 msgstr "environnement de construction de paquets"
9229 #: doc/guix.texi:4339
9230 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
9231 msgstr "Le but de @command{guix environment} est d'assister les hackers dans la création d'environnements de développement reproductibles sans polluer leur profil de paquets. L'outil @command{guix environment} prend un ou plusieurs paquets, construit leurs entrées et crée un environnement shell pour pouvoir les utiliser."
9234 #: doc/guix.texi:4341 doc/guix.texi:7551 doc/guix.texi:8277 doc/guix.texi:8344
9235 #: doc/guix.texi:9133 doc/guix.texi:9506 doc/guix.texi:9811 doc/guix.texi:9877
9236 #: doc/guix.texi:9916
9237 msgid "The general syntax is:"
9238 msgstr "La syntaxe générale est :"
9241 #: doc/guix.texi:4344
9243 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
9244 msgstr "guix environment @var{options} @var{paquet}@dots{}\n"
9247 #: doc/guix.texi:4348
9248 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
9249 msgstr "L'exemple suivant crée un nouveau shell préparé pour le développement de GNU@tie{}Guile :"
9252 #: doc/guix.texi:4351
9254 msgid "guix environment guile\n"
9255 msgstr "guix environment guile\n"
9258 #: doc/guix.texi:4368
9259 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @code{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @code{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @code{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
9260 msgstr "Si les dépendances requises ne sont pas déjà construites, @command{guix environment} les construit automatiquement. L'environnement du nouveau shell est une version améliorée de l'environnement dans lequel @command{guix environment} a été lancé. Il contient les chemins de recherche nécessaires à la construction du paquet donné en plus des variables d'environnement existantes. Pour créer un environnement « pur », dans lequel les variables d'environnement de départ ont été nettoyées, utilisez l'option @code{--pure}@footnote{Les utilisateurs ajoutent parfois à tord des valeurs supplémentaires dans les variables comme @code{PATH} dans leur @file{~/.bashrc}. En conséquence, lorsque @code{guix environment} le lance, Bash peut lire @file{~/.bashrc}, ce qui produit des « impuretés » dans ces variables d'environnement. C'est une erreur de définir ces variables d'environnement dans @file{.bashrc} ; à la place, elles devraient être définie dans @file{.bash_profile}, qui est sourcé uniquement par les shells de connexion. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, pour des détails sur les fichiers de démarrage de Bash.}."
9263 #: doc/guix.texi:4369
9265 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
9266 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
9269 #: doc/guix.texi:4375
9270 msgid "@command{guix environment} defines the @code{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
9271 msgstr "@command{guix environment} définie la variable @code{GUIX_ENVIRONMENT} dans le shell qu'il crée ; sa valeur est le nom de fichier du profil de cet environnement. Cela permet aux utilisateur, disons, de définir un prompt spécifique pour les environnement de développement dans leur @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) :"
9274 #: doc/guix.texi:4381
9277 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
9279 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
9282 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
9284 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
9288 #: doc/guix.texi:4385
9289 msgid "...@: or to browse the profile:"
9290 msgstr "…@: ou de naviguer dans le profil :"
9293 #: doc/guix.texi:4388
9295 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
9296 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
9299 #: doc/guix.texi:4394
9300 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
9301 msgstr "En plus, plus d'un paquet peut être spécifié, auquel cas l'union des entrées des paquets données est utilisée. Par exemple, la commande ci-dessous crée un shell où toutes les dépendances de Guile et Emacs sont disponibles :"
9304 #: doc/guix.texi:4397
9306 msgid "guix environment guile emacs\n"
9307 msgstr "guix environment guile emacs\n"
9310 #: doc/guix.texi:4402
9311 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
9312 msgstr "Parfois, une session shell interactive est inutile. On peut invoquer une commande arbitraire en plaçant le jeton @code{--} pour séparer la commande du reste des arguments :"
9315 #: doc/guix.texi:4405
9317 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
9318 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
9321 #: doc/guix.texi:4411
9322 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
9323 msgstr "Dans d'autres situations, il est plus pratique de spécifier la liste des paquets requis dans l'environnement. Par exemple, la commande suivante lance @command{python} dans un environnement contenant Python@tie{}2.7 et NumPy :"
9326 #: doc/guix.texi:4414
9328 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
9329 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
9332 #: doc/guix.texi:4425
9333 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @code{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
9334 msgstr "En plus, on peut vouloir les dépendance d'un paquet et aussi des paquets supplémentaires qui ne sont pas des dépendances à l'exécution ou à la construction, mais qui sont utiles au développement tout de même. À cause de cela, le drapeau @code{--ad-hoc} est positionnel. Les paquets qui apparaissent avant @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement. Les paquets qui apparaissent après @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement. Par exemple, la commande suivante crée un environnement de développement pour Guix avec les paquets Git et strace en plus :"
9337 #: doc/guix.texi:4428
9339 msgid "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
9340 msgstr "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
9343 #: doc/guix.texi:4437
9344 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
9345 msgstr "Parfois il est souhaitable d'isoler l'environnement le plus possible, pour une pureté et une reproductibilité maximale. En particulier, lorsque vous utilisez Guix sur une distribution hôte qui n'est pas le système Guix, il est souhaitable d'éviter l'accès à @file{/usr/bin} et d'autres ressources du système depuis les environnements de développement. Par exemple, la commande suivante crée un REPL Guile dans un « conteneur » où seuls le dépôt et le répertoire de travail actuel sont montés :"
9348 #: doc/guix.texi:4440
9350 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
9351 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
9354 #: doc/guix.texi:4444
9355 msgid "The @code{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
9356 msgstr "L'option @code{--container} requiert Linux-libre 3.19 ou supérieur."
9359 #: doc/guix.texi:4447
9360 msgid "The available options are summarized below."
9361 msgstr "Les options disponibles sont résumées ci-dessous."
9364 #: doc/guix.texi:4449 doc/guix.texi:8064 doc/guix.texi:24380
9366 msgid "--root=@var{file}"
9367 msgstr "--root=@var{fichier}"
9370 #: doc/guix.texi:4450 doc/guix.texi:8065 doc/guix.texi:24381
9372 msgid "-r @var{file}"
9373 msgstr "-r @var{fichier}"
9376 #: doc/guix.texi:4451
9378 msgid "persistent environment"
9379 msgstr "environnement persistent"
9382 #: doc/guix.texi:4452
9384 msgid "garbage collector root, for environments"
9385 msgstr "racine du ramasse-miettes, pour les environnements"
9388 #: doc/guix.texi:4455
9389 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
9390 msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le profil de cet environnement, et l'enregistre comme une racine du ramasse-miettes."
9393 #: doc/guix.texi:4458
9394 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
9395 msgstr "C'est utile si vous souhaitez protéger votre environnement du ramasse-miettes, pour le rendre « persistent »."
9398 #: doc/guix.texi:4464
9399 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
9400 msgstr "Lorsque cette option est omise, l'environnement n'est protégé du ramasse-miettes que le temps de la session @command{guix environment}. Cela signifie que la prochaine fois que vous créerez le même environnement, vous pourriez avoir à reconstruire ou télécharger des paquets. @xref{Invoking guix gc}, pour plus d'informations sur les racines du GC."
9403 #: doc/guix.texi:4465 doc/guix.texi:4839 doc/guix.texi:7924 doc/guix.texi:8803
9404 #: doc/guix.texi:9461 doc/guix.texi:24339
9406 msgid "--expression=@var{expr}"
9407 msgstr "--expression=@var{expr}"
9410 #: doc/guix.texi:4466 doc/guix.texi:4840 doc/guix.texi:7925 doc/guix.texi:8804
9411 #: doc/guix.texi:9462 doc/guix.texi:24340
9413 msgid "-e @var{expr}"
9414 msgstr "-e @var{expr}"
9417 #: doc/guix.texi:4469
9418 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
9419 msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels s'évalue @var{expr}."
9422 #: doc/guix.texi:4471
9423 msgid "For example, running:"
9424 msgstr "Par exemple, lancer :"
9427 #: doc/guix.texi:4474
9429 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
9430 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
9433 #: doc/guix.texi:4478
9434 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
9435 msgstr "démarre un shell avec l'environnement pour cette variante spécifique du paquet PETSc."
9438 #: doc/guix.texi:4480
9443 #: doc/guix.texi:4483
9445 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
9446 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
9449 #: doc/guix.texi:4486
9450 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
9451 msgstr "démarre un shell où tous les paquets de base du système sont disponibles."
9454 #: doc/guix.texi:4489
9455 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
9456 msgstr "Les commande au-dessus n'utilisent que les sorties par défaut des paquets donnés. Pour choisir d'autres sorties, on peut spécifier des pairs :"
9459 #: doc/guix.texi:4492
9461 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
9462 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
9465 #: doc/guix.texi:4494
9467 msgid "--load=@var{file}"
9468 msgstr "--load=@var{fichier}"
9471 #: doc/guix.texi:4495
9473 msgid "-l @var{file}"
9474 msgstr "-l @var{fichier}"
9477 #: doc/guix.texi:4498
9478 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
9479 msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels @var{fichier} s'évalue."
9482 #: doc/guix.texi:4504
9484 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
9485 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
9488 #: doc/guix.texi:4510
9489 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
9490 msgstr "Crée un environnement pour les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}."
9493 #: doc/guix.texi:4514
9494 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
9495 msgstr "C'est similaire à l'option de même nom de @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les même fichiers manifestes."
9498 #: doc/guix.texi:4515
9504 #: doc/guix.texi:4520
9505 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
9506 msgstr "Inclut tous les paquets spécifiés dans l'environnement qui en résulte, comme si un paquet @i{ad hoc} était spécifié, avec ces paquets comme entrées. Cette option est utile pour créer un environnement rapidement sans avoir à écrire une expression de paquet contenant les entrées désirées."
9509 #: doc/guix.texi:4522
9510 msgid "For instance, the command:"
9511 msgstr "Par exemple la commande :"
9514 #: doc/guix.texi:4525
9516 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
9517 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
9520 #: doc/guix.texi:4529
9521 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
9522 msgstr "lance @command{guile} dans un environnement où Guile et Guile-SDDL sont disponibles."
9525 #: doc/guix.texi:4534
9526 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
9527 msgstr "Remarquez que cet exemple demande implicitement la sortie par défaut de @code{guile} et @code{guile-sdl}, mais il est possible de demander une sortie spécifique — p.@: ex.@: @code{glib:bin} demande la sortie @code{bin} de @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
9530 #: doc/guix.texi:4540
9531 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
9532 msgstr "Cette option peut être composée avec le comportement par défaut de @command{guix environment}. Les paquets qui apparaissent avant @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement, le comportement par défaut. Les paquets qui apparaissent après @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement."
9535 #: doc/guix.texi:4541
9541 #: doc/guix.texi:4545
9542 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below.) This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
9543 msgstr "Nettoie les variables d'environnement existantes lors de la construction du nouvel environnement, sauf celles spécifiées par @option{--preserve} (voir ci-dessous). Cela a pour effet de créer un environnement dans lequel les chemins de recherche ne contiennent que des entrées de paquets."
9546 #: doc/guix.texi:4546
9548 msgid "--preserve=@var{regexp}"
9549 msgstr "--preserve=@var{regexp}"
9552 #: doc/guix.texi:4547
9554 msgid "-E @var{regexp}"
9555 msgstr "-E @var{regexp}"
9558 #: doc/guix.texi:4552
9559 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
9560 msgstr "Lorsque vous utilisez @option{--pure}, préserver les variables d'environnement qui correspondent à @var{regexp} — en d'autres termes, cela les met en « liste blanche » de variables d'environnement qui doivent être préservées. Cette option peut être répétée plusieurs fois."
9563 #: doc/guix.texi:4556
9566 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
9567 " -- mpirun @dots{}\n"
9569 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
9570 " -- mpirun @dots{}\n"
9573 #: doc/guix.texi:4562
9574 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @code{PATH}, environment variables whose name starts with @code{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)"
9575 msgstr "Cet exemple exécute @command{mpirun} dans un contexte où les seules variables d'environnement défines sont @code{PATH}, les variables d'environnement dont le nom commence par @code{SLURM}, ainsi que les variables « importante » habituelles (@code{HOME}, @code{USER}, etc)."
9578 #: doc/guix.texi:4563
9580 msgid "--search-paths"
9581 msgstr "--search-paths"
9584 #: doc/guix.texi:4566
9585 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
9586 msgstr "Affiche les définitions des variables d'environnement qui composent l'environnement."
9589 #: doc/guix.texi:4570
9590 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
9591 msgstr "Essaye de construire pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}."
9594 #: doc/guix.texi:4571
9597 msgstr "--container"
9600 #: doc/guix.texi:4572
9606 #: doc/guix.texi:4573 doc/guix.texi:9902 doc/guix.texi:24307
9612 #: doc/guix.texi:4579
9613 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @code{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
9614 msgstr "Lance @var{commande} dans un conteneur isolé. Le répertoire de travail actuel en dehors du conteneur est monté dans le conteneur. En plus, à moins de le changer avec @code{--user}, un répertoire personnel fictif est créé pour correspondre à celui de l'utilisateur actuel et @file{/etc/passwd} est configuré en conséquence."
9617 #: doc/guix.texi:4583
9618 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below.)"
9619 msgstr "Le processus est lancé en tant que l'utilisateur actuel en dehors du conteneur. Dans le conteneur, il a le même UID et GID que l'utilisateur actuel, à moins que vous ne passiez @option{--user} (voir ci-dessous)."
9622 #: doc/guix.texi:4584
9628 #: doc/guix.texi:4585
9634 #: doc/guix.texi:4589
9635 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
9636 msgstr "Pour les conteneurs, partage l'espace de nom du réseau avec le système hôte. Les conteneurs créés sans cette option n'ont accès qu'à l'interface de boucle locale."
9639 #: doc/guix.texi:4590
9641 msgid "--link-profile"
9642 msgstr "--link-profile"
9645 #: doc/guix.texi:4591
9651 #: doc/guix.texi:4598
9652 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container. This is equivalent to running the command @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
9653 msgstr "Pour les conteneurs, lie le profil de l'environnement à @file{~/.guix-profile} dans le conteneur. C'est équivalent à lance la commande @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} dans le conteneur. La liaison échouera et annulera l'environnement si le répertoire existe déjà, ce qui sera sans doute le cas si @command{guix environment} est invoqué dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
9656 #: doc/guix.texi:4605
9657 msgid "Certain packages are configured to look in @code{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @code{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
9658 msgstr "Certains paquets sont configurés pour chercher des fichiers de configuration et des données dans @code{~/.guix-profile}@footnote{Par exemple, le paquet @code{fontconfig} inspecte @file{~/.guix-profile/share/fonts} pour trouver des polices supplémentaires.} ; @code{--link-profile} permet à ces programmes de se comporter comme attendu dans l'environnement."
9661 #: doc/guix.texi:4606 doc/guix.texi:9574
9663 msgid "--user=@var{user}"
9664 msgstr "--user=@var{utilisateur}"
9667 #: doc/guix.texi:4607 doc/guix.texi:9575
9669 msgid "-u @var{user}"
9670 msgstr "-u @var{utilisateur}"
9673 #: doc/guix.texi:4614
9674 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
9675 msgstr "Pour les conteneurs, utilise le nom d'utilisateur @var{utilisateur} à la place de l'utilisateur actuel. L'entrée générée dans @file{/etc/passwd} dans le conteneur contiendra le nom @var{utilisateur} ; le répertoire personnel sera @file{/home/@var{utilisateur}} ; et aucune donnée GECOS ne sera copiée. En plus, l'UID et le GID dans le conteneur seront 1000. @var{user} n'a pas besoin d'exister sur le système."
9678 #: doc/guix.texi:4619
9679 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @code{--share} and @code{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
9680 msgstr "En plus, tous les chemins partagés ou exposés (voir @code{--share} et @code{--expose} respectivement) dont la cible est dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront remontés relativement à @file{/home/UTILISATEUR} ; cela comprend le montage automatique du répertoire de travail actuel."
9683 #: doc/guix.texi:4626
9686 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
9688 "guix environment --container --user=foo \\\n"
9689 " --expose=$HOME/test \\\n"
9690 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
9692 "# exposera les chemins comme /home/foo/wd, /home/foo/test et /home/foo/target\n"
9694 "guix environment --container --user=foo \\\n"
9695 " --expose=$HOME/test \\\n"
9696 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
9699 #: doc/guix.texi:4631
9700 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
9701 msgstr "Bien que cela limite la fuite de l'identité de l'utilisateur à travers le chemin du répertoire personnel et des champs de l'utilisateur, ce n'est qu'un composant utile pour une solution d'anonymisation ou de préservation de la vie privée — pas une solution en elle-même."
9704 #: doc/guix.texi:4632
9706 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
9707 msgstr "--expose=@var{source}[=@var{cible}]"
9710 #: doc/guix.texi:4637
9711 msgid "For containers, expose the file system @var{source} from the host system as the read-only file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
9712 msgstr "Pour les conteneurs, expose le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers en lecture seule @var{cible} dans le conteneur. Si @var{cible} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisé comme point de montage dans le conteneur."
9715 #: doc/guix.texi:4641
9716 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
9717 msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule via le répertoire @file{/exchange} :"
9720 #: doc/guix.texi:4644
9722 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9723 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9726 #: doc/guix.texi:4646
9728 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
9729 msgstr "--share=@var{source}[=@var{cible}]"
9732 #: doc/guix.texi:4651
9733 msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
9734 msgstr "Pour les conteneurs, partage le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers en lecture-écriture @var{cible} dans le conteneur. Si @var{cible} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisée comme point de montage dans le conteneur."
9737 #: doc/guix.texi:4655
9738 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
9739 msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-écriture via le répertoire @file{/exchange} :"
9742 #: doc/guix.texi:4658
9744 msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9745 msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9748 #: doc/guix.texi:4665
9749 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
9750 msgstr "En plus, @command{guix environment} prend en charge toutes les options de construction communes prises en charge par @command{guix build} (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})."
9753 #: doc/guix.texi:4667
9755 msgid "Invoking @command{guix pack}"
9756 msgstr "Invoquer @command{guix pack}"
9759 #: doc/guix.texi:4673
9760 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
9761 msgstr "Parfois vous voulez passer un logiciel à des gens qui n'ont pas (encore !) la chance d'utiliser Guix. Vous leur diriez bien de lancer @command{guix package -i @var{quelque chose}} mais ce n'est pas possible dans ce cas. C'est là que @command{guix pack} entre en jeu."
9764 #: doc/guix.texi:4678
9765 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
9766 msgstr "Si vous cherchez comment échanger des binaires entre des machines où Guix est déjà installé, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, et @ref{Invoking guix archive}."
9769 #: doc/guix.texi:4680
9775 #: doc/guix.texi:4681
9781 #: doc/guix.texi:4682
9783 msgid "application bundle"
9784 msgstr "lot d'applications"
9787 #: doc/guix.texi:4683
9789 msgid "software bundle"
9790 msgstr "lot de logiciels"
9793 #: doc/guix.texi:4692
9794 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
9795 msgstr "La commande @command{guix pack} crée un @dfn{pack} ou @dfn{lot de logiciels} : elle crée une archive tar ou un autre type d'archive contenant les binaires pour le logiciel qui vous intéresse ainsi que ses dépendances. L'archive qui en résulte peut être utilisée sur toutes les machines qui n'ont pas Guix et les gens peuvent lancer exactement les mêmes binaires que ceux que vous avez avec Guix. Le pack lui-même est créé d'une manière reproductible au bit près, pour que n'importe qui puisse vérifier qu'il contient bien les résultats que vous prétendez proposer."
9798 #: doc/guix.texi:4695
9799 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
9800 msgstr "Par exemple, pour créer un lot contenant Guile, Emacs, Geiser et toutes leurs dépendances, vous pouvez lancer :"
9803 #: doc/guix.texi:4700
9806 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
9808 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
9810 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
9812 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
9815 #: doc/guix.texi:4708
9816 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
9817 msgstr "Le résultat ici est une archive tar contenant un répertoire @file{/gnu/store} avec tous les paquets nécessaires. L'archive qui en résulte contient un @dfn{profil} avec les trois paquets qui vous intéressent ; le profil est le même qui celui qui aurait été créé avec @command{guix package -i}. C'est ce mécanisme qui est utilisé pour créer les archives tar binaires indépendantes de Guix (@pxref{Binary Installation})."
9820 #: doc/guix.texi:4713
9821 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
9822 msgstr "Les utilisateurs de ce pack devraient lancer @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} pour lancer Guile, ce qui n'est pas très pratique. Pour éviter cela, vous pouvez créer, disons, un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} vers le profil :"
9825 #: doc/guix.texi:4716
9827 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
9828 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
9831 #: doc/guix.texi:4720
9832 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
9833 msgstr "De cette façon, les utilisateurs peuvent joyeusement taper @file{/opt/gnu/bin/guile} et profiter."
9836 #: doc/guix.texi:4721
9838 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
9839 msgstr "binaires repositionnables, avec @command{guix pack}"
9842 #: doc/guix.texi:4729
9843 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @code{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
9844 msgstr "Et si le destinataire de votre pack n'a pas les privilèges root sur sa machine, et ne peut donc pas le décompresser dans le système de fichiers racine ? Dans ce cas, vous pourriez utiliser l'option @code{--relocatable} (voir plus bas). Cette option produite des @dfn{binaire repositionnables}, ce qui signifie qu'ils peuvent être placés n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers : dans l'exemple au-dessus, les utilisateurs peuvent décompresser votre archive dans leur répertoire personnel et lancer directement @file{./opt/gnu/bin/guile}."
9847 #: doc/guix.texi:4730
9849 msgid "Docker, build an image with guix pack"
9850 msgstr "Docker, construire une image avec guix pack"
9853 #: doc/guix.texi:4733
9854 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
9855 msgstr "Autrement, vous pouvez produire un pack au format d'image Docker avec la commande suivante :"
9858 #: doc/guix.texi:4736
9860 msgid "guix pack -f docker guile emacs geiser\n"
9861 msgstr "guix pack -f docker guile emacs geiser\n"
9864 #: doc/guix.texi:4743
9865 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
9866 msgstr "Le résultat est une archive tar qui peut être passée à la commande @command{docker load}. Voir la @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, documentation de Docker} pour plus d'informations."
9869 #: doc/guix.texi:4744
9871 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
9872 msgstr "Singularity, construire une image avec guix pack"
9875 #: doc/guix.texi:4745
9877 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
9878 msgstr "SquashFS, construire une image avec guix pack"
9881 #: doc/guix.texi:4748
9882 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
9883 msgstr "Autrement, vous pouvez produire une image SquashFS avec la commande suivante :"
9886 #: doc/guix.texi:4751
9888 msgid "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n"
9889 msgstr "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n"
9892 #: doc/guix.texi:4759
9893 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{http://singularity.lbl.gov, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
9894 msgstr "Le résultat est une image de système de fichiers SquashFS qui peut soit être montée directement soit être utilisée comme image de conteneur de système de fichiers avec l'@uref{http://singularity.lbl.gov, environnement d'exécution conteneurisé Singularity}, avec des commandes comme @command{singularity shell} ou @command{singularity exec}."
9897 #: doc/guix.texi:4761
9898 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
9899 msgstr "Diverses options en ligne de commande vous permettent de personnaliser votre pack :"
9902 #: doc/guix.texi:4766
9903 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
9904 msgstr "Produire un pack dans le @var{format} donné."
9907 #: doc/guix.texi:4768
9908 msgid "The available formats are:"
9909 msgstr "Les formats disponibles sont :"
9912 #: doc/guix.texi:4770
9918 #: doc/guix.texi:4773
9919 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
9920 msgstr "C'est le format par défaut. Il produit une archive tar contenant tous les binaires et les liens symboliques spécifiés."
9923 #: doc/guix.texi:4774
9929 #: doc/guix.texi:4778
9930 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}."
9931 msgstr "Cela produit une archive tar qui suit la @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, spécification des images Docker}."
9934 #: doc/guix.texi:4779
9940 #: doc/guix.texi:4783
9941 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
9942 msgstr "Cela produit une image SquashFS contenant tous les binaires et liens symboliques spécifiés, ainsi que des points de montages vides pour les systèmes de fichiers virtuels comme procfs."
9945 #: doc/guix.texi:4785
9947 msgid "relocatable binaries"
9948 msgstr "binaires repositionnables"
9951 #: doc/guix.texi:4786
9953 msgid "--relocatable"
9954 msgstr "--relocatable"
9957 #: doc/guix.texi:4790
9958 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
9959 msgstr "Produire des @dfn{binaires repositionnables} — c.-à-d.@: des binaires que vous pouvez placer n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers et les lancer à partir de là."
9962 #: doc/guix.texi:4798
9963 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to PRoot if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
9964 msgstr "Lorsque vous passez cette option une fois, les binaires qui en résultent demandent le support des @dfn{espaces de nom utilisateurs} dans le noyau Linux ; lorsque vous la passez @emph{deux} fois@footnote{Il y a une astuce pour s'en rappeler : on peut envisager @code{RR}, qui ajoute le support PRoot, comme étant l'abréviation de « Réellement Repositionnable ». Pas mal, hein ?}, les binaires repositionnables utilisent PRoot si les espaces de noms ne sont pas utilisables, et ça fonctionne partout — voir plus bas pour comprendre les implications."
9967 #: doc/guix.texi:4800
9968 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
9969 msgstr "Par exemple, si vous créez un pack contenant Bash avec :"
9972 #: doc/guix.texi:4803
9974 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
9975 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
9978 #: doc/guix.texi:4808
9979 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
9980 msgstr "…@: vous pouvez copier ce pack sur une machine qui n'a pas Guix et depuis votre répertoire personnel en tant qu'utilisateur non-privilégié, lancer :"
9983 #: doc/guix.texi:4812
9986 "tar xf pack.tar.gz\n"
9989 "tar xf pack.tar.gz\n"
9993 #: doc/guix.texi:4820
9994 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
9995 msgstr "Dans ce shell, si vous tapez @code{ls /gnu/store}, vous remarquerez que @file{/gnu/store} apparaît et contient toutes les dépendances de @code{bash}, même si la machine n'a pas du tout de @file{/gnu/store} ! C'est sans doute la manière la plus simple de déployer du logiciel construit avec Guix sur une machine sans Guix."
9998 #: doc/guix.texi:4826
9999 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
10000 msgstr "Par défaut ,les binaires repositionnables s'appuient sur les @dfn{espaces de noms utilisateurs} du noyau Linux, qui permet à des utilisateurs non-privilégiés d'effectuer des montages et de changer de racine. Les anciennes versions de Linux ne le supportait pas et certaines distributions GNU/Linux le désactive."
10003 #: doc/guix.texi:4831
10004 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to PRoot if user namespaces are not supported."
10005 msgstr "Pour produire des binaires repositionnables qui fonctionnent même sans espace de nom utilisateur, passez @option{--relocatable} ou @option{-R} @emph{deux fois}. Dans ce cas, les binaires testeront la prise en charge des espaces de noms utilisateurs et utiliseront PRoot s'ils ne sont pas pris en charge."
10008 #: doc/guix.texi:4837
10009 msgid "The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
10010 msgstr "Le programme @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} fournit la prise en charge nécessaire pour la virtualisation du système de fichier. Il y arrive en utilisant l'appel système @code{ptrace} sur le programme. Cette approche a l'avantage de fonctionner sans demander de support spécial de la part du noyau, mais occasionne un coût supplémentaire en temps pour chaque appel système effectué."
10013 #: doc/guix.texi:4842 doc/guix.texi:8806 doc/guix.texi:9464
10014 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
10015 msgstr "Considérer le paquet évalué par @var{expr}."
10018 #: doc/guix.texi:4846
10019 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})."
10020 msgstr "Cela a le même but que l'option de même nom de @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} dans @command{guix build}})."
10023 #: doc/guix.texi:4851
10024 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
10025 msgstr "Utiliser les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}"
10028 #: doc/guix.texi:4859
10029 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
10030 msgstr "Elle a un but similaire à l'option de même nom dans @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les mêmes fichiers manifeste. Ils vous permettent de définir une collection de paquets une fois et de l'utiliser aussi bien pour créer des profils que pour créer des archives pour des machines qui n'ont pas Guix d'installé. Remarquez que vous pouvez spécifier @emph{soit} un fichier manifeste, @emph{soit} une liste de paquet, mais pas les deux."
10033 #: doc/guix.texi:4865 doc/guix.texi:8028
10035 msgid "--target=@var{triplet}"
10036 msgstr "--target=@var{triplet}"
10039 #: doc/guix.texi:4866 doc/guix.texi:5212 doc/guix.texi:8029
10041 msgid "cross-compilation"
10042 msgstr "compilation croisée"
10045 #: doc/guix.texi:4870 doc/guix.texi:8033
10046 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10047 msgstr "Effectuer une compilation croisée pour @var{triplet} qui doit être un triplet GNU valide, comme @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10050 #: doc/guix.texi:4871
10052 msgid "--compression=@var{tool}"
10053 msgstr "--compression=@var{outil}"
10056 #: doc/guix.texi:4872
10058 msgid "-C @var{tool}"
10059 msgstr "-C @var{outil}"
10062 #: doc/guix.texi:4875
10063 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
10064 msgstr "Compresser l'archive résultante avec @var{outil} — l'un des outils parmi @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} ou @code{none} pour aucune compression."
10067 #: doc/guix.texi:4876
10069 msgid "--symlink=@var{spec}"
10070 msgstr "--symlink=@var{spec}"
10073 #: doc/guix.texi:4877
10075 msgid "-S @var{spec}"
10076 msgstr "-S @var{spec}"
10079 #: doc/guix.texi:4880
10080 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
10081 msgstr "Ajouter les liens symboliques spécifiés par @var{spec} dans le pack. Cette option peut apparaître plusieurs fois."
10084 #: doc/guix.texi:4884
10085 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
10086 msgstr "@var{spec} a la forme @code{@var{source}=@var{cible}}, où @var{source} est le lien symbolique qui sera créé et @var{cible} est la cible du lien."
10089 #: doc/guix.texi:4887
10090 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
10091 msgstr "Par exemple, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} crée un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} qui pointe vers le sous-répertoire @file{bin} du profil."
10094 #: doc/guix.texi:4888
10096 msgid "--save-provenance"
10097 msgstr "--save-provenance"
10100 #: doc/guix.texi:4892
10101 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
10102 msgstr "Sauvegarder les informations de provenance des paquets passés sur la ligne de commande. Les informations de provenance contiennent l'URL et le commit des canaux utilisés (@pxref{Channels})."
10105 #: doc/guix.texi:4898
10106 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
10107 msgstr "Les informations de provenance sont sauvegardées dans le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} du pack, avec les métadonnées de paquets habituelles — le nom et la version de chaque paquet, leurs entrées propagées, etc. Ce sont des informations utiles pour le destinataire du pack, qui sait alors comment le pack a (normalement) été obtenu."
10110 #: doc/guix.texi:4904
10111 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
10112 msgstr "Cette option n'est pas activée par défaut car, comme l'horodatage, les informations de provenance ne contribuent en rien au processus de construction. En d'autres termes, il y a une infinité d'URL et d'ID de commit qui permettent d'obtenir le même pack. Enregistrer de telles métadonnées « silencieuses » dans la sortie casse donc éventuellement la propriété de reproductibilité au bit près."
10115 #: doc/guix.texi:4905
10117 msgid "--localstatedir"
10118 msgstr "--localstatedir"
10121 #: doc/guix.texi:4906
10123 msgid "--profile-name=@var{name}"
10124 msgstr "--profile-name=@var{nom}"
10127 #: doc/guix.texi:4911
10128 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
10129 msgstr "Inclus le « répertoire d'état local », @file{/var/guix}, dans le lot qui en résulte, et notamment le profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{nom}} — par défaut @var{nom} est @code{guix-profile}, ce qui correspond à @file{~root/.guix-profile}."
10132 #: doc/guix.texi:4917
10133 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
10134 msgstr "@file{/var/guix} contient la base de données du dépôt (@pxref{The Store}) ainsi que les racines du ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}). Le fournir dans le pack signifie que le dépôt et « complet » et gérable par Guix ; ne pas le fournir dans le pack signifie que le dépôt est « mort » : aucun élément ne peut être ajouté ni enlevé après l'extraction du pack."
10137 #: doc/guix.texi:4920
10138 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
10139 msgstr "Un cas d'utilisation est l'archive binaire indépendante de Guix (@pxref{Binary Installation})."
10142 #: doc/guix.texi:4924
10143 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
10144 msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack. Cette option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
10146 #. type: Plain text
10147 #: doc/guix.texi:4929
10148 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
10149 msgstr "En plus, @command{guix pack} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})."
10151 #. type: Plain text
10152 #: doc/guix.texi:4941
10153 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
10154 msgstr "GNU Guix fournit diverses interface de programmation Scheme (API) qui pour définir, construire et faire des requêtes sur des paquets. La première interface permet aux utilisateurs d'écrire des définitions de paquets de haut-niveau. Ces définitions se réfèrent à des concepts de création de paquets familiers, comme le nom et la version du paquet, son système de construction et ses dépendances. Ces définitions peuvent ensuite être transformées en actions concrètes lors de la construction."
10156 #. type: Plain text
10157 #: doc/guix.texi:4947
10158 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under a specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
10159 msgstr "Les actions de construction sont effectuées par le démon Guix, pour le compte des utilisateurs. Dans un environnement standard, le démon possède les droits en écriture sur le dépôt — le répertoire @file{/gnu/store} — mais pas les utilisateurs. La configuration recommandée permet aussi au démon d'effectuer la construction dans des chroots, avec un utilisateur de construction spécifique pour minimiser les interférences avec le reste du système."
10161 #. type: Plain text
10162 #: doc/guix.texi:4956
10163 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
10164 msgstr "Il y a des API de plus bas niveau pour interagir avec le démon et le dépôt. Pour demander au démon d'effectuer une action de construction, les utilisateurs lui donnent en fait une @dfn{dérivation}. Une dérivation est une représentation à bas-niveau des actions de construction à entreprendre et l'environnement dans lequel elles devraient avoir lieu — les dérivations sont aux définitions de paquets ce que l'assembleur est aux programmes C. Le terme de « dérivation » vient du fait que les résultats de la construction en @emph{dérivent}."
10166 #. type: Plain text
10167 #: doc/guix.texi:4959
10168 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
10169 msgstr "Ce chapitre décrit toutes ces API tour à tour, à partir des définitions de paquets à haut-niveau."
10171 #. type: Plain text
10172 #: doc/guix.texi:4985
10173 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
10174 msgstr "D'un point de vue programmatique, les définitions de paquets de la distribution GNU sont fournies par des modules Guile dans l'espace de noms @code{(gnu packages @dots{})}@footnote{Remarquez que les paquets sous l'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} ne sont pas nécessairement des « paquets GNU ». Le nom de ce module suit la convention de nommage usuelle de Guile : @code{gnu} signifie que ces modules sont distribués dans le système GNU, et @code{packages} identifie les modules qui définissent les paquets.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, le module @code{(gnu packages emacs)} exporte une variable nommée @code{emacs}, qui est liée à un objet @code{<package>} (@pxref{Defining Packages})."
10176 #. type: Plain text
10177 #: doc/guix.texi:4992
10178 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix package -i emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
10179 msgstr "L'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} est automatiquement scanné par les outils en ligne de commande. Par exemple, lorsque vous lancez @code{guix package -i emacs}, tous les modules @code{(gnu packages @dots{})} sont scannés jusqu'à en trouver un qui exporte un objet de paquet dont le nom est @code{emacs}. Cette capacité à chercher des paquets est implémentée dans le module @code{(gnu packages)}."
10182 #: doc/guix.texi:4994
10184 msgid "package module search path"
10185 msgstr "chemin de recherche des modules de paquets"
10187 #. type: Plain text
10188 #: doc/guix.texi:5003
10189 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
10190 msgstr "Les utilisateurs peuvent stocker des définitions dans des modules avec des noms différents — p.@: ex.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Remarquez que le nom de fichier et de module doivent être identiques. Par exemple, le module @code{(my-packages emacs)} doit être stocké dans un fichier @file{my-packages/emacs.scm} relativement au chemin de chargement spécifié avec @option{--load-path} ou @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual} pour plus de détails}. Il y a deux manières de rendre ces définitions visibles aux interfaces utilisateurs :"
10193 #: doc/guix.texi:5010
10194 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @code{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
10195 msgstr "En ajoutant le répertoire contenant vos modules de paquets au chemin de recherche avec le drapeau @code{-L} de @command{guix package} et des autres commandes (@pxref{Common Build Options}) ou en indiquant la variable d'environnement @code{GUIX_PACKAGE_PATH} décrite plus bas."
10198 #: doc/guix.texi:5016
10199 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
10200 msgstr "En définissant un @dfn{canal} et en configurant @command{guix pull} pour qu'il l'utilise. Un canal est essentiellement un dépôt Git contenant des modules de paquets. @xref{Channels}, pour plus d'informations sur comment définir et utiliser des canaux."
10202 #. type: Plain text
10203 #: doc/guix.texi:5019
10204 msgid "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
10205 msgstr "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} fonctionne comme les autres variables de chemins de recherche :"
10208 #: doc/guix.texi:5020
10210 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
10211 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_PACKAGE_PATH"
10214 #: doc/guix.texi:5024
10215 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
10216 msgstr "C'est une liste séparée par des deux-points de répertoires dans lesquels trouver des modules de paquets supplémentaires. Les répertoires listés dans cette variable sont prioritaires par rapport aux paquets de la distribution."
10218 #. type: Plain text
10219 #: doc/guix.texi:5032
10220 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
10221 msgstr "La distribution est entièrement @dfn{bootstrappée} et @dfn{auto-contenue} : chaque paquet est construit uniquement à partir d'autres paquets de la distribution. La racine de ce graphe de dépendance est un petit ensemble de @dfn{binaires de bootstrap} fournis par le module @code{(gnu packages bootstrap)}. Pour plus d'informations sur le bootstrap, @pxref{Bootstrapping}."
10223 #. type: Plain text
10224 #: doc/guix.texi:5040
10225 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
10226 msgstr "L'interface de haut-niveau pour les définitions de paquets est implémentée dans les modules @code{(guix packages)} et @code{(guix build-system)}. Par exemple, la définition du paquet, ou la @dfn{recette}, du paquet GNU Hello ressemble à cela :"
10229 #: doc/guix.texi:5048
10232 "(define-module (gnu packages hello)\n"
10233 " #:use-module (guix packages)\n"
10234 " #:use-module (guix download)\n"
10235 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
10236 " #:use-module (guix licenses)\n"
10237 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
10240 "(define-module (gnu packages hello)\n"
10241 " #:use-module (guix packages)\n"
10242 " #:use-module (guix download)\n"
10243 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
10244 " #:use-module (guix licenses)\n"
10245 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
10249 #: doc/guix.texi:5067
10252 "(define-public hello\n"
10254 " (name \"hello\")\n"
10255 " (version \"2.10\")\n"
10256 " (source (origin\n"
10257 " (method url-fetch)\n"
10258 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
10262 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
10263 " (build-system gnu-build-system)\n"
10264 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
10265 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
10266 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
10267 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
10268 " (home-page \"http://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
10269 " (license gpl3+)))\n"
10271 "(define-public hello\n"
10273 " (name \"hello\")\n"
10274 " (version \"2.10\")\n"
10275 " (source (origin\n"
10276 " (method url-fetch)\n"
10277 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
10281 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
10282 " (build-system gnu-build-system)\n"
10283 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
10284 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
10285 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
10286 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
10287 " (home-page \"http://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
10288 " (license gpl3+)))\n"
10290 #. type: Plain text
10291 #: doc/guix.texi:5077
10292 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
10293 msgstr "Sans être un expert Scheme, le lecteur peut comprendre la signification des différents champs présents. Cette expression lie la variable @code{hello} à un objet @code{<package>}, qui est essentiellement un enregistrement (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). On peut inspecter cet objet de paquet avec les procédures qui se trouvent dans le module @code{(guix packages)} ; par exemple, @code{(package-name hello)} renvoie — oh surprise ! — @code{\"hello\"}."
10295 #. type: Plain text
10296 #: doc/guix.texi:5081
10297 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
10298 msgstr "Avec un peu de chance, vous pourrez importer tout ou partie de la définition du paquet qui vous intéresse depuis un autre répertoire avec la commande @code{guix import} (@pxref{Invoking guix import})."
10300 #. type: Plain text
10301 #: doc/guix.texi:5087
10302 msgid "In the example above, @var{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
10303 msgstr "Dans l'exemple précédent, @var{hello} est défini dans un module à part, @code{(gnu packages hello)}. Techniquement, cela n'est pas strictement nécessaire, mais c'est pratique : tous les paquets définis dans des modules sous @code{(gnu packages @dots{})} sont automatiquement connus des outils en ligne de commande (@pxref{Package Modules})."
10305 #. type: Plain text
10306 #: doc/guix.texi:5089
10307 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
10308 msgstr "Il y a quelques points à remarquer dans la définition de paquet précédente :"
10311 #: doc/guix.texi:5096
10312 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
10313 msgstr "Le champ @code{source} du paquet est un objet @code{<origin>} (@pxref{origin Reference}, pour la référence complète). Ici, on utilise la méthode @code{url-fetch} de @code{(guix download)}, ce qui signifie que la source est un fichier à télécharger par FTP ou HTTP."
10316 #: doc/guix.texi:5099
10317 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
10318 msgstr "Le préfixe @code{mirror://gnu} demande à @code{url-fetch} d'utiliser l'un des miroirs GNU définis dans @code{(guix download)}."
10321 #: doc/guix.texi:5106
10322 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
10323 msgstr "Le champ @code{sha256} spécifie le hash SHA256 attendu pour le fichier téléchargé. Il est requis et permet à Guix de vérifier l'intégrité du fichier. La forme @code{(base32 @dots{})} introduit a représentation en base32 du hash. Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) et @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
10326 #: doc/guix.texi:5107
10329 msgstr "correctifs"
10332 #: doc/guix.texi:5111
10333 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
10334 msgstr "Lorsque cela est requis, la forme @code{origin} peut aussi avec un champ @code{patches} qui liste les correctifs à appliquer et un champ @code{snippet} qui donne une expression Scheme pour modifier le code source."
10337 #: doc/guix.texi:5113
10339 msgid "GNU Build System"
10340 msgstr "Système de construction GNU"
10343 #: doc/guix.texi:5119
10344 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @var{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
10345 msgstr "Le champ @code{build-system} spécifie la procédure pour construire le paquet (@pxref{Build Systems}). Ici, @var{gnu-build-system} représente le système de construction GNU familier, où les paquets peuvent être configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle."
10348 #: doc/guix.texi:5125
10349 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @var{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @code{--enable-silent-rules} flag."
10350 msgstr "Le champ @code{arguments} spécifie des options pour le système de construction (@pxref{Build Systems}). Ici il est interprété par @var{gnu-build-system} comme une demande de lancer @file{configure} avec le drapeau @code{--enable-silent-rules}."
10353 #: doc/guix.texi:5126 doc/guix.texi:5129
10359 #: doc/guix.texi:5127
10365 #: doc/guix.texi:5128
10371 #: doc/guix.texi:5137
10372 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10373 msgstr "Que sont ces apostrophes (@code{'}) ? C'est de la syntaxe Scheme pour introduire une liste ; @code{'} est synonyme de la fonction @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des détails. Ice la valeur du champ @code{arguments} est une liste d'arguments passés au système de construction plus tard, comme avec @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10376 #: doc/guix.texi:5143
10377 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10378 msgstr "La séquence dièse-deux-points (@code{#:}) définie un @dfn{mot-clef} Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), et @code{#:configure-flags} est un mot-clef utilisé pour passer un argument au système de construction (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10381 #: doc/guix.texi:5149
10382 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @var{gawk} variable; @var{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
10383 msgstr "Le champ @code{inputs} spécifie les entrées du processus de construction — c.-à-d.@: les dépendances à la construction ou à l'exécution du paquet. Ici on définie une entrée nommée @code{\"gawk\"} dont la valeur est la variable @var{gawk} ; @var{gawk} est elle-même liée à un objet @code{<package>}."
10386 #: doc/guix.texi:5150
10388 msgid "backquote (quasiquote)"
10389 msgstr "accent grave (quasiquote)"
10392 #: doc/guix.texi:5151
10398 #: doc/guix.texi:5152
10401 msgstr "quasiquote"
10404 #: doc/guix.texi:5153
10406 msgid "comma (unquote)"
10407 msgstr "virgule (unquote)"
10410 #: doc/guix.texi:5154
10416 #: doc/guix.texi:5155
10422 #: doc/guix.texi:5156
10428 #: doc/guix.texi:5157
10430 msgid "unquote-splicing"
10431 msgstr "unquote-splicing"
10434 #: doc/guix.texi:5163
10435 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10436 msgstr "De nouveau, @code{`} (un accent grave, synonyme de la fonction @code{quasiquote}) nous permet d'introduire une liste littérale dans le champ @code{inputs}, tandis que @code{,} (une virgule, synonyme de la fonction @code{unquote}) nous permet d'insérer une valeur dans cette liste (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10439 #: doc/guix.texi:5167
10440 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @var{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
10441 msgstr "Remarquez que GCC, Coreutils, Bash et les autres outils essentiels n'ont pas besoin d'être spécifiés en tant qu'entrées ici. À la place, le @var{gnu-build-system} est en charge de s'assurer qu'ils sont présents (@pxref{Build Systems})."
10444 #: doc/guix.texi:5171
10445 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
10446 msgstr "Cependant, toutes les autres dépendances doivent être spécifiées dans le champ @code{inputs}. Toute dépendance qui ne serait pas spécifiée ici sera simplement indisponible pour le processus de construction, ce qui peut mener à un échec de la construction."
10448 #. type: Plain text
10449 #: doc/guix.texi:5174
10450 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
10451 msgstr "@xref{package Reference}, pour une description complète des champs possibles."
10453 #. type: Plain text
10454 #: doc/guix.texi:5185
10455 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
10456 msgstr "Lorsqu'une définition de paquet est en place, le paquet peut enfin être construit avec l'outil en ligne de commande @code{guix build} (@pxref{Invoking guix build}), pour résoudre les échecs de construction que vous pourriez rencontrer (@pxref{Debugging Build Failures}). Vous pouvez aisément revenir à la définition du paquet avec la commande @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, pour plus d'informations sur la manière de tester des définitions de paquets et @ref{Invoking guix lint}, pour des informations sur la manière de vérifier que la définition respecte les conventions de style."
10459 #: doc/guix.texi:5185
10461 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
10462 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
10464 #. type: Plain text
10465 #: doc/guix.texi:5189
10466 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
10467 msgstr "Enfin, @pxref{Channels} pour des informations sur la manière d'étendre la distribution en ajoutant vos propres définitions de paquets dans un « canal »."
10469 #. type: Plain text
10470 #: doc/guix.texi:5193
10471 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
10472 msgstr "Finalement, la mise à jour de la définition du paquet à une nouvelle version amont peut en partie s'automatiser avec la commande @command{guix refresh} (@pxref{Invoking guix refresh})."
10474 #. type: Plain text
10475 #: doc/guix.texi:5199
10476 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @code{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
10477 msgstr "Sous le capot, une dérivation qui correspond à un objet @code{<package>} est d'abord calculé par la procédure @code{package-derivation}. Cette dérivation est stockée dans un fichier @code{.drv} dans @file{/gnu/store}. Les actions de construction qu'il prescrit peuvent ensuite être réalisées par la procédure @code{build-derivation} (@pxref{The Store})."
10480 #: doc/guix.texi:5200
10482 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
10483 msgstr "{Procédure Scheme} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
10486 #: doc/guix.texi:5203
10487 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
10488 msgstr "Renvoie l'objet @code{<derivation>} du @var{paquet} pour le @var{système} (@pxref{Derivations})."
10491 #: doc/guix.texi:5209
10492 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
10493 msgstr "@var{paquet} doit être un objet @code{<package>} valide et @var{système} une chaîne indiquant le type de système cible — p.ex.@: @code{\"x86_64-linux\"} pour un système GNU x86_64 basé sur Linux. @var{dépôt} doit être une connexion au démon, qui opère sur les dépôt (@pxref{The Store})."
10495 #. type: Plain text
10496 #: doc/guix.texi:5215
10497 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
10498 msgstr "De manière identique, il est possible de calculer une dérivation qui effectue une compilation croisée d'un paquet pour un autre système :"
10501 #: doc/guix.texi:5216
10503 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
10504 msgstr "{Procédure Scheme} package-cross-derivation @var{store} @"
10507 #: doc/guix.texi:5220
10508 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
10509 msgstr "@var{paquet} @var{cible} [@var{système}] renvoie l'objet @code{<derivation>} du @var{paquet} construit depuis @var{système} pour @var{cible}."
10512 #: doc/guix.texi:5225
10513 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Configuration Names, GNU configuration triplets,, configure, GNU Configure and Build System})."
10514 msgstr "@var{cible} doit être un triplet GNU valide indiquant le matériel cible et le système d'exploitation, comme @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Configuration Names, GNU configuration triplets,, configure, GNU Configure and Build System})."
10517 #: doc/guix.texi:5227
10519 msgid "package transformations"
10520 msgstr "transformations de paquets"
10523 #: doc/guix.texi:5228
10525 msgid "input rewriting"
10526 msgstr "réécriture d'entrées"
10529 #: doc/guix.texi:5229
10531 msgid "dependency tree rewriting"
10532 msgstr "réécriture de l'arbre des dépendances"
10534 #. type: Plain text
10535 #: doc/guix.texi:5233
10536 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
10537 msgstr "On peut manipuler les paquets de manière arbitraire. Une transformation utile est par exemple la @dfn{réécriture d'entrées} où l'arbre des dépendances d'un paquet est réécrit en replaçant des entrées spécifiques par d'autres :"
10540 #: doc/guix.texi:5234
10542 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
10543 msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting @var{replacements} @"
10546 #: doc/guix.texi:5241
10547 msgid "[@var{rewrite-name}] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies (but not its implicit inputs) according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
10548 msgstr "[@var{nom-réécrit}] Renvoie une procédure qui, lorsqu'on lui donne un paquet, remplace des dépendances directes et indirectes (mais pas ses entrées implicites) en fonction de @var{remplacements}. @var{remplacements} est une liste de paires de paquets ; le premier élément de chaque pair est le paquet à remplacer, le second son remplaçant."
10551 #: doc/guix.texi:5244
10552 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
10553 msgstr "De manière facultative, @var{nom-réécrit} est une procédure à un argument qui prend le nom d'un paquet et renvoie son nouveau nom après l'avoir réécrit."
10555 #. type: Plain text
10556 #: doc/guix.texi:5248
10557 msgid "Consider this example:"
10558 msgstr "Regardez cet exemple :"
10561 #: doc/guix.texi:5254
10564 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10565 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
10566 " ;; recursively.\n"
10567 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
10570 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10571 " ;; Cette procédure remplace OPENSSL par LIBRESSL,\n"
10572 " ;; récursivement.\n"
10573 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
10577 #: doc/guix.texi:5257
10580 "(define git-with-libressl\n"
10581 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
10583 "(define git-with-libressl\n"
10584 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
10586 #. type: Plain text
10587 #: doc/guix.texi:5265
10588 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
10589 msgstr "Ici nous définissons d'abord une procédure de réécriture qui remplace @var{openssl} par @var{libressl}. Ensuite nous l'utilisons pour définir une @dfn{variante} du paquet @var{git} qui utilise @var{libressl} plutôt que @var{openssl}. cela est exactement ce que l'option en ligne de commande @option{--with-input} fait (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
10591 #. type: Plain text
10592 #: doc/guix.texi:5268
10593 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
10594 msgstr "La variante suivante de @code{package-input-rewriting} peut repérer les paquets à remplacer par nom à la place de leur identité."
10597 #: doc/guix.texi:5269
10599 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements}"
10600 msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting/spec @var{remplacements}"
10603 #: doc/guix.texi:5275
10604 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph (excluding implicit inputs). @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
10605 msgstr "Renvoie une procédure qui, étant donné un paquet, applique les @var{remplacements} à tous le graphe du paquet (en dehors des entrées implicites). @var{remplacements} est une liste de paires de spécifications et de procédures ; chaque spécification est une spécification de paquet comme @code{\"gcc\"} ou @code{\"guile@@2\"}, et chaque procédure prend un paquet correspondant et renvoie un remplaçant pour ce paquet."
10607 #. type: Plain text
10608 #: doc/guix.texi:5278
10609 msgid "The example above could be rewritten this way:"
10610 msgstr "L'exemple ci-dessus pourrait être réécrit de cette manière :"
10613 #: doc/guix.texi:5283
10616 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10617 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
10618 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
10620 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10621 " ;; Remplace tous les paquets nommés « openssl » par LibreSSL.\n"
10622 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
10624 #. type: Plain text
10625 #: doc/guix.texi:5288
10626 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
10627 msgstr "Le différence clef est que, cette fois-ci, les paquets correspondent à la spécification et non à l'identité. En d'autres termes, tout paquet dans le graphe qui est appelé @code{openssl} sera remplacé."
10629 #. type: Plain text
10630 #: doc/guix.texi:5292
10631 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
10632 msgstr "Une procédure plus générique pour réécrire un graphe de dépendance d'un paquet est @code{package-mapping} : elle supporte n'importe quel changement dans les nœuds du graphe."
10635 #: doc/guix.texi:5293
10637 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}]"
10638 msgstr "{Procédure Scheme} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}]"
10641 #: doc/guix.texi:5297
10642 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package."
10643 msgstr "Renvoie une procédure qui, avec un paquet, applique @var{proc} sur tous les paquets dont il dépend et renvoie le paquet qui en résulte. La procédure arrête la récursion là où @var{cut?} renvoie vrai pour un paquet donné."
10645 #. type: subsection
10646 #: doc/guix.texi:5306
10648 msgid "@code{package} Reference"
10649 msgstr "Référence de @code{package}"
10651 #. type: Plain text
10652 #: doc/guix.texi:5310
10653 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
10654 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{package} (@pxref{Defining Packages})."
10657 #: doc/guix.texi:5311
10659 msgid "{Data Type} package"
10660 msgstr "{Type de données} package"
10663 #: doc/guix.texi:5313
10664 msgid "This is the data type representing a package recipe."
10665 msgstr "C'est le type de donnée représentant une recette de paquets."
10668 #: doc/guix.texi:5317
10669 msgid "The name of the package, as a string."
10670 msgstr "Le nom du paquet, comme une chaîne de caractères."
10673 #: doc/guix.texi:5318
10679 #: doc/guix.texi:5320
10680 msgid "The version of the package, as a string."
10681 msgstr "La version du paquet, comme une chaîne de caractères."
10684 #: doc/guix.texi:5321 doc/guix.texi:9058 doc/guix.texi:10777
10685 #: doc/guix.texi:11215
10691 #: doc/guix.texi:5328
10692 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
10693 msgstr "Un objet qui indique comment le code source du paquet devrait être récupéré. La plupart du temps, c'est un objet @code{origin} qui indique un fichier récupéré depuis internet (@pxref{origin Reference}). Il peut aussi s'agir de tout autre objet ``simili-fichier'' comme un @code{local-file} qui indique un fichier du système de fichier local (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
10696 #: doc/guix.texi:5329
10698 msgid "build-system"
10699 msgstr "build-system"
10702 #: doc/guix.texi:5332
10703 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
10704 msgstr "Le système de construction qui devrait être utilisé pour construire le paquet (@pxref{Build Systems})."
10707 #: doc/guix.texi:5333 doc/guix.texi:12813
10709 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
10710 msgstr "@code{arguments} (par défaut : @code{'()})"
10713 #: doc/guix.texi:5336
10714 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
10715 msgstr "Les arguments à passer au système de construction. C'est une liste qui contient typiquement une séquence de paires de clefs-valeurs."
10718 #: doc/guix.texi:5337
10720 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
10721 msgstr "@code{inputs} (par défaut : @code{'()})"
10724 #: doc/guix.texi:5338
10726 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
10727 msgstr "@code{native-inputs} (par défaut : @code{'()})"
10730 #: doc/guix.texi:5339
10732 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
10733 msgstr "@code{propagated-inputs} (par défaut : @code{'()})"
10736 #: doc/guix.texi:5340
10738 msgid "inputs, of packages"
10739 msgstr "entrées, des paquets"
10742 #: doc/guix.texi:5348
10743 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
10744 msgstr "Ces champs listent les dépendances du paquet. Chacune est une liste de tuples, où chaque tuple a une étiquette pour une entrée (une chaîne de caractères) comme premier élément, un paquet, une origine ou une dérivation comme deuxième élément et éventuellement le nom d'une sortie à utiliser qui est @code{\"out\"} par défaut (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, pour plus d'informations sur les sorties des paquets). Par exemple, la liste suivante spécifie trois entrées :"
10747 #: doc/guix.texi:5353
10750 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
10751 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
10752 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
10754 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
10755 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
10756 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;la sortie \"bin\" de Glib\n"
10759 #: doc/guix.texi:5355
10761 msgid "cross compilation, package dependencies"
10762 msgstr "compilation croisée, dépendances des paquets"
10765 #: doc/guix.texi:5361
10766 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
10767 msgstr "La distinction entre @code{native-inputs} et @code{inputs} est nécessaire lorsqu'on considère la compilation croisée. Lors d'une compilation croisée, les dépendances listées dans @code{inputs} sont construites pour l'architecture @emph{cible} ; inversement, les dépendances listées dans @code{native-inputs} sont construites pour l'architecture de la machine de @emph{construction}."
10770 #: doc/guix.texi:5366
10771 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
10772 msgstr "@code{native-inputs} est typiquement utilisé pour lister les outils requis à la construction mais pas à l'exécution, comme Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext ou Bison. @command{guix lint} peut rapporter des erreurs de ce type (@pxref{Invoking guix lint})."
10774 #. type: anchor{#1}
10775 #: doc/guix.texi:5373
10776 msgid "package-propagated-inputs"
10777 msgstr "package-propagated-inputs"
10780 #: doc/guix.texi:5373
10781 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs.)"
10782 msgstr "Enfin, @code{propagated-inputs} est similaire à @code{inputs}, mais les paquets spécifiés seront automatiquement installés avec le paquet auquel ils appartiennent (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, pour des informations sur la manière dont @command{guix package} traite les entrées propagées)."
10785 #: doc/guix.texi:5377
10786 msgid "For example this is necessary when a C/C++ library needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
10787 msgstr "Par exemple cela est nécessaire lorsque des bibliothèques C/C++ ont besoin d'en-têtes d'une autre bibliothèque pour être compilé ou lorsqu'un fichier pkg-config se rapporte à un autre @i{via} son champ @code{Requires}."
10790 #: doc/guix.texi:5384
10791 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. To ensure that libraries written in those languages can find library code they depend on at run time, run-time dependencies must be listed in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
10792 msgstr "Un autre exemple où @code{propagated-inputs} est utile est pour les langages auxquels il manque un moyen de retenir le chemin de recherche comme c'est le cas du @code{RUNPATH} des fichiers ELF ; cela comprend Guile, Python, Perl et plus. Pour s'assurer que les bibliothèques écrites dans ces langages peuvent trouver le code des bibliothèques dont elles dépendent à l'exécution, les dépendances à l'exécution doivent être listées dans @code{propagated-inputs} plutôt que @code{inputs}."
10795 #: doc/guix.texi:5385
10797 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
10798 msgstr "@code{outputs} (par défaut : @code{'(\"out\")})"
10801 #: doc/guix.texi:5388
10802 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
10803 msgstr "La liste des noms de sorties du paquet. @xref{Packages with Multiple Outputs}, pour des exemples typiques d'utilisation de sorties supplémentaires."
10806 #: doc/guix.texi:5389
10808 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
10809 msgstr "@code{native-search-paths} (par défaut : @code{'()})"
10812 #: doc/guix.texi:5390
10814 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
10815 msgstr "@code{search-paths} (par défaut : @code{'()})"
10818 #: doc/guix.texi:5393
10819 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
10820 msgstr "Une liste d'objets @code{search-path-specification} décrivant les variables d'environnement de recherche de chemins que ce paquet utilise."
10823 #: doc/guix.texi:5394
10825 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
10826 msgstr "@code{replacement} (par défaut : @code{#f})"
10829 #: doc/guix.texi:5398
10830 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
10831 msgstr "Ce champ doit être soit @code{#f} soit un objet de paquet qui sera utilisé comme @dfn{remplaçant} de ce paquet. @xref{Security Updates, grafts}, pour plus de détails."
10834 #: doc/guix.texi:5399 doc/guix.texi:9050
10840 #: doc/guix.texi:5401
10841 msgid "A one-line description of the package."
10842 msgstr "Une description sur une ligne du paquet."
10845 #: doc/guix.texi:5402 doc/guix.texi:9051 doc/guix.texi:24776
10847 msgid "description"
10848 msgstr "description"
10851 #: doc/guix.texi:5404
10852 msgid "A more elaborate description of the package."
10853 msgstr "Une description plus détaillée du paquet."
10856 #: doc/guix.texi:5405
10862 #: doc/guix.texi:5406
10864 msgid "license, of packages"
10865 msgstr "licence, des paquets"
10868 #: doc/guix.texi:5409
10869 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
10870 msgstr "La licence du paquet ; une valeur tirée de @code{(guix licenses)} ou une liste de ces valeurs."
10873 #: doc/guix.texi:5410 doc/guix.texi:9059
10879 #: doc/guix.texi:5412
10880 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
10881 msgstr "L'URL de la page d'accueil du paquet, en tant que chaîne de caractères."
10884 #: doc/guix.texi:5413
10886 msgid "@code{supported-systems} (default: @var{%supported-systems})"
10887 msgstr "@code{supported-systems} (par défaut : @var{%supported-systems})"
10890 #: doc/guix.texi:5416
10891 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
10892 msgstr "La liste des systèmes supportés par le paquet, comme des chaînes de caractères de la forme @code{architecture-noyau}, par exemple @code{\"x86_64-linux\"}."
10895 #: doc/guix.texi:5417
10897 msgid "@code{maintainers} (default: @code{'()})"
10898 msgstr "@code{maintainers} (par défaut : @code{'()})"
10901 #: doc/guix.texi:5419
10902 msgid "The list of maintainers of the package, as @code{maintainer} objects."
10903 msgstr "La liste des mainteneurs du paquet, comme des objets @code{maintainer}."
10906 #: doc/guix.texi:5420
10908 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
10909 msgstr "@code{location} (par défaut : emplacement de la source de la forme @code{package})"
10912 #: doc/guix.texi:5424
10913 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
10914 msgstr "L'emplacement de la source du paquet. C'est utile de le remplacer lorsqu'on hérite d'un autre paquet, auquel cas ce champ n'est pas automatiquement corrigé."
10916 #. type: subsection
10917 #: doc/guix.texi:5429
10919 msgid "@code{origin} Reference"
10920 msgstr "Référence de @code{origin}"
10922 #. type: Plain text
10923 #: doc/guix.texi:5433
10924 msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
10925 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans le déclarations @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
10928 #: doc/guix.texi:5434
10930 msgid "{Data Type} origin"
10931 msgstr "{Type de données} origin"
10934 #: doc/guix.texi:5436
10935 msgid "This is the data type representing a source code origin."
10936 msgstr "C'est le type de donnée qui représente l'origine d'un code source."
10939 #: doc/guix.texi:5438 doc/guix.texi:18821
10945 #: doc/guix.texi:5443
10946 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
10947 msgstr "Un objet contenant l'URI de la source. Le type d'objet dépend de la @code{method} (voir plus bas). Par exemple, avec la méthode @var{url-fetch} de @code{(guix download)}, les valeurs valide d'@code{uri} sont : une URL représentée par une chaîne de caractères, ou une liste de chaînes de caractères."
10950 #: doc/guix.texi:5444
10956 #: doc/guix.texi:5446
10957 msgid "A procedure that handles the URI."
10958 msgstr "Un procédure qui gère l'URI."
10961 #: doc/guix.texi:5448
10962 msgid "Examples include:"
10963 msgstr "Quelques exemples :"
10966 #: doc/guix.texi:5450
10968 msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
10969 msgstr "@var{url-fetch} de @code{(guix download)}"
10972 #: doc/guix.texi:5453
10973 msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
10974 msgstr "télécharge un fichier depuis l'URL HTTP, HTTPS ou FTP spécifiée dans le champ @code{uri} ;"
10977 #: doc/guix.texi:5454 doc/guix.texi:8317
10983 #: doc/guix.texi:5455
10985 msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
10986 msgstr "@var{git-fetch} de @code{(guix git-download)}"
10989 #: doc/guix.texi:5459
10990 msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
10991 msgstr "clone le dépôt sous contrôle de version Git et récupère la révision spécifiée dans le champ @code{uri} en tant qu'objet @code{git-reference} ; un objet @code{git-reference} ressemble à cela :"
10994 #: doc/guix.texi:5464
10998 " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n"
10999 " (commit \"v4.1.5.1\"))\n"
11002 " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n"
11003 " (commit \"v4.1.5.1\"))\n"
11006 #: doc/guix.texi:5467
11012 #: doc/guix.texi:5471
11013 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
11014 msgstr "Un bytevector contenant le hash SHA-256 de la source. Typiquement la forme @code{base32} est utilisée ici pour générer le bytevector depuis une chaîne de caractères en base-32."
11017 #: doc/guix.texi:5475
11018 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
11019 msgstr "Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) ou @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
11022 #: doc/guix.texi:5476
11024 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
11025 msgstr "@code{file-name} (par défaut : @code{#f})"
11028 #: doc/guix.texi:5482
11029 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
11030 msgstr "Le nom de fichier à utiliser pour sauvegarder le fichier. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée dans la plupart des cas. Dans le cas où la source est récupérée depuis une URL, le nom de fichier est celui de l'URL. Pour les sources récupérées depuis un outil de contrôle de version, il est recommandé de fournir un nom de fichier explicitement parce que le nom par défaut n'est pas très descriptif."
11033 #: doc/guix.texi:5483
11035 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
11036 msgstr "@code{patches} (par défaut : @code{'()})"
11039 #: doc/guix.texi:5486
11040 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
11041 msgstr "Une liste de noms de fichiers, d'origines ou d'objets simili-fichiers (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) qui pointent vers des correctifs à appliquer sur la source."
11044 #: doc/guix.texi:5490
11045 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
11046 msgstr "Cette liste de correctifs doit être inconditionnelle. En particulier, elle ne peut pas dépendre des valeurs de @code{%current-system} ou @code{%current-target-system}."
11049 #: doc/guix.texi:5491
11051 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
11052 msgstr "@code{snippet} (par défaut : @code{#f})"
11055 #: doc/guix.texi:5495
11056 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
11057 msgstr "Une G-expression (@pxref{G-Expressions}) ou une S-expression qui sera lancée dans le répertoire des sources. C'est une manière pratique de modifier la source, parfois plus qu'un correctif."
11060 #: doc/guix.texi:5496
11062 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
11063 msgstr "@code{patch-flags} (par défaut : @code{'(\"-p1\")})"
11066 #: doc/guix.texi:5499
11067 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
11068 msgstr "Une liste de drapeaux à passer à la commande @code{patch}."
11071 #: doc/guix.texi:5500
11073 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
11074 msgstr "@code{patch-inputs} (par défaut : @code{#f})"
11077 #: doc/guix.texi:5504
11078 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
11079 msgstr "Paquets d'entrées ou dérivations pour le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, l'ensemble d'entrées habituellement nécessaire pour appliquer des correctifs est fournit, comme GNU@tie{}Patch."
11082 #: doc/guix.texi:5505
11084 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
11085 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{'()})"
11088 #: doc/guix.texi:5508
11089 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
11090 msgstr "Une liste de modules Guile qui devraient être chargés pendant le processus de correction et pendant que le lancement du code du champ @code{snippet}."
11093 #: doc/guix.texi:5509
11095 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
11096 msgstr "@code{patch-guile} (par défaut : @code{#f})"
11099 #: doc/guix.texi:5512
11100 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
11101 msgstr "Le paquet Guile à utiliser dans le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée."
11104 #: doc/guix.texi:5519
11106 msgid "build system"
11107 msgstr "système de construction"
11109 #. type: Plain text
11110 #: doc/guix.texi:5524
11111 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
11112 msgstr "Chaque définition de paquet définie un @dfn{système de construction} et des arguments pour ce système de construction (@pxref{Defining Packages}). Ce champ @code{build-system} représente la procédure de construction du paquet, ainsi que des dépendances implicites pour cette procédure de construction."
11114 #. type: Plain text
11115 #: doc/guix.texi:5528
11116 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
11117 msgstr "Les systèmes de construction sont des objets @code{<build-system>}. L'interface pour les créer et les manipuler est fournie par le module @code{(guix build-system)} et les systèmes de construction eux-mêmes sont exportés par des modules spécifiques."
11120 #: doc/guix.texi:5529
11122 msgid "bag (low-level package representation)"
11123 msgstr "sac (représentation à bas-niveau des paquets)"
11125 #. type: Plain text
11126 #: doc/guix.texi:5536
11127 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations})."
11128 msgstr "Sous le capot, les systèmes de construction compilent d'abord des objets paquets en @dfn{sacs}. Un @dfn{sac} est comme un paquet, mais avec moins de décoration — en d'autres mots, un sac est une représentation à bas-niveau d'un paquet, qui inclus toutes les entrées de ce paquet, dont certaines ont été implicitement ajoutées par le système de construction. Cette représentation intermédiaire est ensuite compilée en une dérivation (@pxref{Derivations})."
11130 #. type: Plain text
11131 #: doc/guix.texi:5544
11132 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
11133 msgstr "Les systèmes de construction acceptent une liste d'@dfn{arguments} facultatifs. Dans les définitions de paquets, ils sont passés @i{via} le champ @code{arguments} (@pxref{Defining Packages}). Ce sont typiquement des arguments par mot-clef (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). La valeur de ces arguments est habituellement évaluée dans la @dfn{strate de construction} — c.-à-d.@: par un processus Guile lancé par le démon (@pxref{Derivations})."
11135 #. type: Plain text
11136 #: doc/guix.texi:5548
11137 msgid "The main build system is @var{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
11138 msgstr "Le système de construction principal est le @var{gnu-build-system} qui implémente les procédures de construction standard pour les paquets GNU et de nombreux autres. Il est fournit par le module @code{(guix build-system gnu)}."
11141 #: doc/guix.texi:5549
11143 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
11144 msgstr "{Variable Scheme} gnu-build-system"
11147 #: doc/guix.texi:5553
11148 msgid "@var{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
11149 msgstr "@var{gnu-build-system} représente le système de construction GNU et ses variantes (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
11152 #: doc/guix.texi:5554
11154 msgid "build phases"
11155 msgstr "phases de construction"
11158 #: doc/guix.texi:5561
11159 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
11160 msgstr "En résumé, les paquets qui l'utilisent sont configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle. En pratique, des étapes supplémentaires sont souvent requises. Toutes ces étapes sont séparées dans des @dfn{phases} différentes, notamment@footnote{Regardez les modules @code{(guix build gnu-build-system)} pour plus de détails sur les phases de construction.}:"
11163 #: doc/guix.texi:5563
11169 #: doc/guix.texi:5567
11170 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
11171 msgstr "Décompresse l'archive des sources et se déplace dans l'arborescence des sources fraîchement extraites. Si la source est en fait un répertoire, le copie dans l'arborescence de construction et entre dans ce répertoire."
11174 #: doc/guix.texi:5568
11176 msgid "patch-source-shebangs"
11177 msgstr "patch-source-shebangs"
11180 #: doc/guix.texi:5572
11181 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
11182 msgstr "Corrige les shebangs (@code{#!}) rencontrés dans les fichiers pour qu'ils se réfèrent aux bons noms de fichiers. Par exemple, elle change @code{#!/bin/sh} en @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
11185 #: doc/guix.texi:5573 doc/guix.texi:6174
11191 #: doc/guix.texi:5577
11192 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
11193 msgstr "Lance le script @code{configure} avec un certain nombre d'options par défaut, comme @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, ainsi que les options spécifiées par l'argument @code{#:configure-flags}."
11196 #: doc/guix.texi:5578 doc/guix.texi:5767 doc/guix.texi:6179
11197 #: doc/guix.texi:24182
11203 #: doc/guix.texi:5582
11204 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
11205 msgstr "Lance @code{make} avec la liste des drapeaux spécifiés avec @code{#:make-flags}. Si l'argument @code{#:parallel-build?} est vrai (par défaut), construit avec @code{make -j}."
11208 #: doc/guix.texi:5583 doc/guix.texi:5777 doc/guix.texi:6183
11214 #: doc/guix.texi:5588
11215 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
11216 msgstr "Lance @code{make check}, ou une autre cible spécifiée par @code{#:test-target}, à moins que @code{#:tests? #f} ne soit passé. Si l'argument @code{#:parallel-tests?} est vrai (par défaut), lance @code{make check -j}."
11219 #: doc/guix.texi:5589 doc/guix.texi:5785 doc/guix.texi:6187
11225 #: doc/guix.texi:5591
11226 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
11227 msgstr "Lance @code{make install} avec les drapeaux listés dans @code{#:make-flags}."
11230 #: doc/guix.texi:5592
11232 msgid "patch-shebangs"
11233 msgstr "patch-shebangs"
11236 #: doc/guix.texi:5594
11237 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
11238 msgstr "Corrige les shebangs des fichiers exécutables installés."
11241 #: doc/guix.texi:5595
11247 #: doc/guix.texi:5599
11248 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
11249 msgstr "Nettoie les symboles de débogage dans les fichiers ELF (à moins que @code{#:strip-binaries?} ne soit faux), les copie dans la sortie @code{debug} lorsqu'elle est disponible (@pxref{Installing Debugging Files})."
11252 #: doc/guix.texi:5601
11254 msgid "%standard-phases"
11255 msgstr "%standard-phases"
11258 #: doc/guix.texi:5606
11259 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @var{%standard-phases} as the default list of build phases. @var{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
11260 msgstr "Le module du côté du constructeur @code{(guix build gnu-build-system)} définie @var{%standard-phases} comme la liste par défaut des phases de construction. @var{%standard-phases} est une liste de paires de symboles et de procédures, où la procédure implémente la phase en question."
11263 #: doc/guix.texi:5609
11264 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
11265 msgstr "La liste des phases utilisées par un paquet particulier peut être modifiée avec le paramètre @code{#:phases}. Par exemple, en passant :"
11268 #: doc/guix.texi:5612
11270 msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
11271 msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
11274 #: doc/guix.texi:5616
11275 msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
11276 msgstr "signifie que toutes les procédures décrites plus haut seront utilisées, sauf la phase @code{configure}."
11279 #: doc/guix.texi:5623
11280 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
11281 msgstr "En plus, ce système de construction s'assure que l'environnement « standard » pour les paquets GNU est disponible. Cela inclus des outils comme GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep et sed (voir le module @code{(guix build-system gnu)} pour une liste complète). Nous les appelons les @dfn{entrées implicites} d'un paquet parce que la définition du paquet ne les mentionne pas."
11283 #. type: Plain text
11284 #: doc/guix.texi:5630
11285 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @var{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
11286 msgstr "D'autres objets @code{<build-system>} sont définis pour supporter d'autres conventions et outils utilisés par les paquets de logiciels libres. Ils héritent de la plupart de @var{gnu-build-system} et diffèrent surtout dans l'ensemble des entrées implicites ajoutées au processus de construction et dans la liste des phases exécutées. Certains de ces systèmes de construction sont listés ci-dessous."
11289 #: doc/guix.texi:5631
11291 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
11292 msgstr "{Variable Scheme} ant-build-system"
11295 #: doc/guix.texi:5635
11296 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{http://ant.apache.org/, Ant build tool}."
11297 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ant)}. Elle implémente la procédure de construction pour les paquets Java qui peuvent être construits avec @url{http://ant.apache.org/, l'outil de construction Ant}."
11300 #: doc/guix.texi:5640
11301 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
11302 msgstr "Elle ajoute à la fois @code{ant} et the @dfn{kit de développement Java} (JDK) fournit par le paquet @code{icedtea} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:ant} et @code{#:jdk} respectivement."
11305 #: doc/guix.texi:5646
11306 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
11307 msgstr "Lorsque le paquet d'origine ne fournit pas de fichier de construction Ant acceptable, le paramètre @code{#:jar-name} peut être utilisé pour générer un fichier de construction Ant @file{build.xml} minimal, avec des tâches pour construire l'archive jar spécifiée. Dans ce cas, le paramètre @code{#:source-dir} peut être utilisé pour spécifier le sous-répertoire des sources, par défaut « src »."
11310 #: doc/guix.texi:5654
11311 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
11312 msgstr "Le paramètre @code{#:main-class} peut être utilisé avec le fichier de construction minimal pour spécifier la classe principale du jar. Cela rend le fichier jar exécutable. Le paramètre @code{#:test-include} peut être utilisé pour spécifier la liste des tests junits à lancer. Il vaut par défaut @code{(list \"**/*Test.java\")}. Le paramètre @code{#:test-exclude} peut être utilisé pour désactiver certains tests. Sa valeur par défaut est @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, parce que les classes abstraites ne peuvent pas être utilisées comme des tests."
11315 #: doc/guix.texi:5658
11316 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
11317 msgstr "Le paramètre @code{#:build-target} peut être utilisé pour spécifier la tâche Ant qui devrait être lancée pendant la phase @code{build}. Par défaut la tâche « jar » sera lancée."
11320 #: doc/guix.texi:5661
11322 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
11323 msgstr "{Variable Scheme} android-ndk-build-system"
11326 #: doc/guix.texi:5662
11328 msgid "Android distribution"
11329 msgstr "Distribution android"
11332 #: doc/guix.texi:5663
11334 msgid "Android NDK build system"
11335 msgstr "système de construction Android NDK"
11338 #: doc/guix.texi:5667
11339 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
11340 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system android-ndk)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets du NDK Android (@i{native development kit}) avec des processus de construction spécifiques à Guix."
11343 #: doc/guix.texi:5671
11344 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory \"include\" of the \"out\" output and their libraries to the subdirectory \"lib\" of the \"out\" output."
11345 msgstr "Le système de construction suppose que les paquets installent leur interface publique (les en-têtes) dans un sous-répertoire de « include » de la sortie « out » et leurs bibliothèques dans le sous-répertoire « lib » de la sortie « out »."
11348 #: doc/guix.texi:5674
11349 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
11350 msgstr "Il est aussi supposé que l'union de toutes les dépendances d'un paquet n'a pas de fichiers en conflit."
11353 #: doc/guix.texi:5677
11354 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
11355 msgstr "Pour l'instant, la compilation croisée n'est pas supportées — donc pour l'instant les bibliothèques et les fichiers d'en-têtes sont supposés être des outils de l'hôte."
11358 #: doc/guix.texi:5680
11360 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
11361 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/source"
11364 #: doc/guix.texi:5681
11366 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
11367 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/sbcl"
11370 #: doc/guix.texi:5682
11372 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
11373 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/ecl"
11376 #: doc/guix.texi:5688
11377 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
11378 msgstr "Ces variables, exportées par @code{(guix build-system asdf)}, implémentent les procédures de constructions pour les paquets en Common Lisp qui utilisent @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF est un dispositif de définition de systèmes pour les programmes et les bibliothèques en Common Lisp."
11381 #: doc/guix.texi:5695
11382 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
11383 msgstr "Le système @code{asdf-build-system/source} installe les paquets au format source qui peuvent être chargés avec n'importe quelle implémentation de common lisp, via ASDF. Les autres, comme @code{asdf-build-system/sbcl}, installent des binaires au format qu'un implémentation particulière comprend. Ces systèmes de constructions peuvent aussi être utilisés pour produire des programmes exécutables ou des images lisp qui contiennent un ensemble de paquets pré-chargés."
11386 #: doc/guix.texi:5699
11387 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
11388 msgstr "Le système de construction utilise des conventions de nommage. Pour les paquets binaires, le nom du paquet devrait être préfixé par l'implémentation lisp, comme @code{sbcl-} pour @code{asdf-build-system/sbcl}."
11391 #: doc/guix.texi:5703
11392 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
11393 msgstr "En plus, le paquet source correspondant devrait étiquetté avec la même convention que les paquets python (voir @ref{Python Modules}), avec le préfixe @code{cl-}."
11396 #: doc/guix.texi:5708
11397 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
11398 msgstr "Pour les paquets binaires, chaque système devrait être défini comme un paquet Guix. Si un paquet @code{origine} contient plusieurs systèmes, on peut créer des variantes du paquet pour construire tous les systèmes. Les paquets sources, qui utilisent @code{asdf-build-system/source}, peuvent contenir plusieurs systèmes."
11401 #: doc/guix.texi:5715
11402 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
11403 msgstr "Pour créer des programmes exécutables et des images, les procédures côté construction @code{build-program} et @code{build-image} peuvent être utilisées. Elles devraient être appelées dans une phase de construction après la phase @code{create-symlinks} pour que le système qui vient d'être construit puisse être utilisé dans l'image créée. @code{build-program} requiert une liste d'expressions Common Lisp dans l'argument @code{#:entry-program}."
11406 #: doc/guix.texi:5724
11407 msgid "If the system is not defined within its own @code{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
11408 msgstr "Si le système n'est pas défini dans son propre fichier @code{.asd} du même nom, alors le paramètre @code{#:asd-file} devrait être utilisé pour spécifier dans quel fichier le système est défini. De plus, si le paquet défini un système pour ses tests dans un fichier séparé, il sera chargé avant que les tests ne soient lancés s'il est spécifié par le paramètre @code{#:test-asd-file}. S'il n'est pas spécifié, les fichiers @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} et @code{test.asd} seront testés."
11411 #: doc/guix.texi:5728
11412 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
11413 msgstr "Si pour quelque raison que ce soit le paquet doit être nommé d'une manière différente de ce que la convention de nommage suggère, le paramètre @code{#:asd-system-name} peut être utilisé pour spécifier le nom du système."
11416 #: doc/guix.texi:5731
11418 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
11419 msgstr "{Variable Scheme} cargo-build-system"
11422 #: doc/guix.texi:5732
11424 msgid "Rust programming language"
11425 msgstr "Langage de programmation Rust"
11428 #: doc/guix.texi:5733
11430 msgid "Cargo (Rust build system)"
11431 msgstr "Cargo (système de construction Rust)"
11434 #: doc/guix.texi:5737
11435 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
11436 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cargo)}. Elle supporte les construction de paquets avec Cargo, le système de construction du @uref{https://www.rust-lang.org, langage de programmation Rust}."
11439 #: doc/guix.texi:5742
11440 msgid "In its @code{configure} phase, this build system replaces dependencies specified in the @file{Carto.toml} file with inputs to the Guix package. The @code{install} phase installs the binaries, and it also installs the source code and @file{Cargo.toml} file."
11441 msgstr "Dans sa phase @code{configure}, ce système de construction remplace les dépendances spécifiées dans le fichier @file{Cargo.toml} par des paquets Guix. La phase @code{install} installe les binaires et installe aussi le code source et le fichier @file{Cargo.toml}."
11444 #: doc/guix.texi:5744
11446 msgid "Clojure (programming language)"
11447 msgstr "Clojure (langage de programmation)"
11450 #: doc/guix.texi:5745
11452 msgid "simple Clojure build system"
11453 msgstr "système de construction Clojure simple"
11456 #: doc/guix.texi:5746
11458 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
11459 msgstr "{Variable Scheme} clojure-build-system"
11462 #: doc/guix.texi:5751
11463 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
11464 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system clojure)}. Elle implémente une procédure de construction des paquets simple qui utilise le bon vieux @code{compile} de Clojure. La compilation croisée n'est pas encore supportée."
11467 #: doc/guix.texi:5755
11468 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
11469 msgstr "Elle ajoute @code{clojure}, @code{icedtea} et @code{zip} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:clojure}, @code{#:jdk} et @code{#:zip}."
11472 #: doc/guix.texi:5761
11473 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
11474 msgstr "Une liste de répertoires sources, de répertoires de tests et de noms de jar peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} et @code{#:jar-names}. Le répertoire de construction est la classe principale peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:compile-dir} et @code{#:main-class}. Les autres paramètres sont documentés plus bas."
11477 #: doc/guix.texi:5764
11478 msgid "This build system is an extension of @var{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
11479 msgstr "Ce système de construction est une extension de @var{ant-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées :"
11482 #: doc/guix.texi:5776
11483 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
11484 msgstr "Cette phase appelle @code{compile} en Clojure pour compiler les fichiers sources et lance @command{jar} pour créer les fichiers jar à partir des fichiers sources et des fichiers compilés en suivant la liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}. La liste d'exclusion a la priorité sur la liste d'inclusion. Ces listes consistent en des symboles représentant des bibliothèque Clojure ou le mot clef spécial @code{#:all}, représentant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires des sources. Le paramètre @code{#:omit-source?} décide si les sources devraient être incluses dans les fichiers jar."
11487 #: doc/guix.texi:5784
11488 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
11489 msgstr "Cette phase lance les tests en suivant les liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:test-include} et @code{#:test-exclude}. Leur signification est analogue à celle de @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}, sauf que le mot-clef spécial @code{#:all} signifie maintenant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires de tests. Le paramètre @code{#:tests?} décide si les tests devraient être lancés."
11492 #: doc/guix.texi:5787
11493 msgid "This phase installs all jars built previously."
11494 msgstr "Cette phase installe tous les fichiers jar précédemment construits."
11497 #: doc/guix.texi:5790
11498 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
11499 msgstr "En dehors de cela, le système de construction contient aussi la phase suivante :"
11502 #: doc/guix.texi:5793
11504 msgid "install-doc"
11505 msgstr "install-doc"
11508 #: doc/guix.texi:5798
11509 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @var{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
11510 msgstr "Cette phase installe tous les fichiers dans le répertoire de plus haut niveau dont le nom correspond à @var{%doc-regex}. On peut spécifier une regex différente avec le paramètre @code{#:doc-regex}. Tous les fichiers (récursivement) dans les répertoires de documentations spécifiés dans @code{#:doc-dirs} sont aussi installés."
11513 #: doc/guix.texi:5801
11515 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
11516 msgstr "{Variable Scheme} cmake-build-system"
11519 #: doc/guix.texi:5805
11520 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{http://www.cmake.org, CMake build tool}."
11521 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cmake)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent l'@url{http://www.cmake.org, outil de construction CMake}."
11524 #: doc/guix.texi:5809
11525 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
11526 msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{cmake} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:cmake}."
11529 #: doc/guix.texi:5816
11530 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
11531 msgstr "Le paramètre @code{#:configure-flags} est pris comme une liste de drapeaux à passer à la commande @command{cmake}. Le paramètre @code{#:build-type} spécifie en termes abstrait les drapeaux passés au compilateur ; sa valeur par défaut est @code{\"RelWithDebInfo\"} (ce qui veut dire « mode public avec les informations de débogage » en plus court), ce qui signifie en gros que le code sera compilé avec @code{-O2 -g} comme pour les paquets autoconf par défaut."
11534 #: doc/guix.texi:5818
11536 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
11537 msgstr "{Variable Scheme} dune-build-system"
11540 #: doc/guix.texi:5825
11541 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
11542 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dune)}. Elle prend en charge la construction des paquets qui utilisent @uref{https://dune.build/, Dune}, un outil de construction pour le langage de programmation OCaml. Elle est implémentée comme une extension de @code{ocaml-build-system} décrit plus bas. En tant que tel, les paramètres @code{#:ocaml} et @code{#:findlib} peuvent être passés à ce système de construction."
11545 #: doc/guix.texi:5829
11546 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
11547 msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{dune} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:dune}."
11550 #: doc/guix.texi:5833
11551 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
11552 msgstr "Il n'y a pas de phase @code{configure} parce que les paquets dune n'ont habituellement pas besoin d'être configurés. Le paramètre @code{#:build-flags} est interprété comme une liste de drapeaux pour la commande @code{dune} pendant la construction."
11555 #: doc/guix.texi:5837
11556 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
11557 msgstr "Le paramètre @code{#:jbuild?} peut être passé pour utiliser la commande @code{jbuild} à la place de la commande @code{dune} plus récente pour la construction d'un paquet. Sa valeur par défaut est @code{#f}."
11560 #: doc/guix.texi:5842
11561 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
11562 msgstr "Le paramètre @code{#:package} peut être passé pour spécifié un nom de paquet, ce qui est utile lorsqu'un paquet contient plusieurs paquets et que vous voulez n'en construire qu'un. C'est équivalent à passer l'argument @code{-p} à @code{dune}."
11565 #: doc/guix.texi:5844
11567 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
11568 msgstr "{Variable Scheme} go-build-system"
11571 #: doc/guix.texi:5849
11572 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
11573 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system go)}. Elle implémente la procédure pour les paquets Go utilisant les @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, mécanismes de construction Go} standard."
11576 #: doc/guix.texi:5860
11577 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
11578 msgstr "L'utilisateur doit fournir une valeur à la clef @code{#:import-path} et, dans certains cas, @code{#:unpack-path}. Le @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, chemin d'import} correspond au chemin dans le système de fichiers attendu par le script de construction du paquet et les paquets qui s'y réfèrent et fournit une manière unique de se référer à un paquet Go. Il est typiquement basé sur une combinaison de l'URI du code source du paquet et d'une structure hiérarchique du système de fichier. Dans certains cas, vous devrez extraire le code source du paquet dans une structure de répertoires différente que celle indiquée par le chemin d'import et @code{#:unpack-path} devrait être utilisé dans ces cas-là."
11581 #: doc/guix.texi:5865
11582 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
11583 msgstr "Les paquets qui fournissent des bibliothèques Go devraient installer leur code source dans la sortie du paquet. La clef @code{#:install-source?}, qui vaut @code{#t} par défaut, contrôle l'installation du code source. Elle peut être mise à @code{#f} pour les paquets qui ne fournissent que des fichiers exécutables."
11586 #: doc/guix.texi:5867
11588 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
11589 msgstr "{Variable Scheme} glib-or-gtk-build-system"
11592 #: doc/guix.texi:5870
11593 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
11594 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. Elle est conçue pour être utilisée par des paquets qui utilisent GLib ou GTK+."
11597 #: doc/guix.texi:5873
11598 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @var{gnu-build-system}:"
11599 msgstr "Ce système de construction ajoute les deux phases suivantes à celles définies par @var{gnu-build-system} :"
11602 #: doc/guix.texi:5875 doc/guix.texi:6203
11604 msgid "glib-or-gtk-wrap"
11605 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
11608 #: doc/guix.texi:5882
11609 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @code{XDG_DATA_DIRS} and @code{GTK_PATH} environment variables."
11610 msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-wrap} s'assure que les programmes dans @file{bin/} sont capable de trouver les « schemas » GLib et les @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, modules GTK+}. Ceci est fait en enveloppant les programmes dans des scripts de lancement qui initialisent correctement les variables d'environnement @code{XDG_DATA_DIRS} et @code{GTK_PATH}."
11613 #: doc/guix.texi:5889
11614 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
11615 msgstr "Il est possible d'exclure des sorties spécifiques de ce processus d'enveloppage en listant leur nom dans le paramètre @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs}. C'est utile lorsqu'une sortie est connue pour ne pas contenir de binaires GLib ou GTK+, et où l'enveloppe ajouterait une dépendance inutile vers GLib et GTK+."
11618 #: doc/guix.texi:5890 doc/guix.texi:6207
11620 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
11621 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
11624 #: doc/guix.texi:5898
11625 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
11626 msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} s'assure que tous les @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, schémas GSettings} de GLib sont compilés. La compilation est effectuée par le programme @command{glib-compile-schemas}. Il est fournit par le paquet @code{glib:bin} qui est automatiquement importé par le système de construction. Le paquet @code{glib} qui fournit @command{glib-compile-schemas} peut être spécifié avec le paramètre @code{#:glib}."
11629 #: doc/guix.texi:5901
11630 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
11631 msgstr "Ces deux phases sont exécutées après la phase @code{install}."
11634 #: doc/guix.texi:5903
11636 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
11637 msgstr "{Variable Scheme} guile-build-system"
11640 #: doc/guix.texi:5910
11641 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
11642 msgstr "Ce système de construction sert aux paquets Guile qui consistent exclusivement en code Scheme et qui sont si simple qu'ils n'ont même pas un makefile, sans parler d'un script @file{configure}. Il compile le code Scheme en utilisant @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) et installe les fichiers @file{.scm} et @file{.go} aux bons emplacements. Il installe aussi la documentation."
11645 #: doc/guix.texi:5913
11646 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @code{--target} option of @command{guild compile}."
11647 msgstr "Ce système de construction supporte la compilation croisée en utilisant l'option @code{--target} de @command{guild compile}."
11650 #: doc/guix.texi:5916
11651 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
11652 msgstr "Les paquets construits avec @code{guile-build-system} doivent fournir un paquet Guile dans leur champ @code{native-inputs}."
11655 #: doc/guix.texi:5918
11657 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
11658 msgstr "{Variable Scheme} minify-build-system"
11661 #: doc/guix.texi:5921
11662 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
11663 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system minify)}. Elle implémente une procédure de minification pour des paquets JavaScript simples."
11666 #: doc/guix.texi:5927
11667 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
11668 msgstr "Elle ajoute @code{uglify-js} à l'ensemble des entrées et l'utilise pour compresser tous les fichiers JavaScript du répertoire @file{src}. Un minifieur différent peut être spécifié avec le paramètre @code{#:uglify-js} mais il est attendu que ce paquet écrive le code minifié sur la sortie standard."
11671 #: doc/guix.texi:5931
11672 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
11673 msgstr "Lorsque les fichiers JavaScript d'entrée ne sont pas situés dans le répertoire @file{src}, le paramètre @code{#:javascript-files} peut être utilisé pour spécifier une liste de noms de fichiers à donner au minifieur."
11676 #: doc/guix.texi:5933
11678 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
11679 msgstr "{Variable Scheme} ocaml-build-system"
11682 #: doc/guix.texi:5939
11683 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
11684 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ocaml)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets @uref{https://ocaml.org, OCaml} qui consiste à choisir le bon ensemble de commande à lancer pour chaque paquet. Les paquets OCaml peuvent demander des commandes diverses pour être construit. Ce système de construction en essaye certaines."
11687 #: doc/guix.texi:5949
11688 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
11689 msgstr "Lorsqu'un fichier @file{setup.ml} est présent dans le répertoire de plus haut niveau, elle lancera @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} et @code{ocaml setup.ml -install}. Le système de construction supposera que ces fichiers ont été générés par @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} et prendra soin d'initialiser le préfixe et d'activer les tests s'ils ne sont pas désactivés. Vous pouvez passer des drapeaux de configuration et de construction avec @code{#:configure-flags} et @code{#:build-flags}. La clef @code{#:test-flags} peut être passée pour changer l'ensemble des drapeaux utilisés pour activer les tests. La clef @code{#:use-make?} peut être utilisée pour outrepasser ce système dans les phases de construction et d'installation."
11692 #: doc/guix.texi:5954
11693 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
11694 msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{configure}, il est supposé qu'il s'agit d'un script configure écrit à la main qui demande un format différent de celui de @code{gnu-build-system}. Vous pouvez ajouter plus de drapeaux avec la clef @code{#:configure-flags}."
11697 #: doc/guix.texi:5958
11698 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
11699 msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{Makefile} (ou @code{#:use-make?} vaut @code{#t}), il sera utilisé et plus de drapeaux peuvent être passés à la construction et l'installation avec la clef @code{#:make-flags}."
11702 #: doc/guix.texi:5966
11703 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
11704 msgstr "Enfin, certains paquets n'ont pas ces fichiers mais utilisent un emplacement plus ou moins standard pour leur système de construction. Dans ce cas, le système de construction lancera @code{ocaml pkg/pkg.ml} ou @code{pkg/build.ml} et prendra soin de fournir le chemin du module findlib requis. Des drapeaux supplémentaires peuvent être passés via la clef @code{#:bulid-flags}. L'installation se fait avec @command{opam-installer}. Dans ce cas, le paquet @code{opam} doit être ajouté au champ @code{native-inputs} de la définition du paquet."
11707 #: doc/guix.texi:5974
11708 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
11709 msgstr "Remarquez que la plupart des paquets OCaml supposent qu'ils seront installés dans le même répertoire qu'OCaml, ce qui n'est pas ce que nous voulons faire dans Guix. En particulier, ils installeront leurs fichiers @file{.so} dans leur propre répertoire de module, ce qui est normalement correct puisqu'il s'agit du répertoire du compilateur OCaml. Dans Guix en revanche, le bibliothèques ne peuvent pas y être trouvées et on utilise @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH} à la place. Cette variable pointe vers @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} et c'est là où les bibliothèques @file{.so} devraient être installées."
11712 #: doc/guix.texi:5976
11714 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
11715 msgstr "{Variable Scheme} python-build-system"
11718 #: doc/guix.texi:5981
11719 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
11720 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system python)}. Elle implémente la procédure de construction plus ou moins standard utilisée pour les paquets Python, qui consiste à lancer @code{python setup.py build} puis @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
11723 #: doc/guix.texi:5985
11724 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @code{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
11725 msgstr "Pour les paquets qui installent des programmes autonomes dans @code{bin/}, elle prend soin d'envelopper ces binaires pour que leur variable d'environnement @code{PYTHONPATH} pointe vers toutes les bibliothèques Python dont ils dépendent."
11728 #: doc/guix.texi:5991
11729 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
11730 msgstr "Le paquet Python utilisé pour effectuer la construction peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}. C'est une manière utile de forcer un paquet à être construit avec une version particulière de l'interpréteur python, ce qui peut être nécessaire si le paquet n'est compatible qu'avec une version de l'interpréteur."
11733 #: doc/guix.texi:5996
11734 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools} parameter to @code{#f}."
11735 msgstr "Par défaut Guix appelle @code{setup.py} sous le contrôle de @code{setuptools}, comme le fait @command{pip}. Certains paquets ne sont pas compatibles avec setuptools (et pip), ainsi vous pouvez désactiver cela en mettant le paramètre @code{#:use-setuptools} à @code{#f}."
11738 #: doc/guix.texi:5998
11740 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
11741 msgstr "{Variable Scheme} perl-build-system"
11744 #: doc/guix.texi:6010
11745 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
11746 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system perl)}. Elle implémente la procédure de construction standard des paquets Perl, qui consiste soit à lancer @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{Build} et @code{Build install} ; ou à lancer @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{make} et @code{make install}, en fonction de la présence de @code{Build.PL} ou @code{Makefile.PL} dans la distribution du paquet. Le premier a la préférence si @code{Build.PL} et @code{Makefile.PL} existent tous deux dans la distribution du paquet. Cette préférence peut être inversée en spécifiant @code{#t} pour le paramètre @code{#:make-maker?}."
11749 #: doc/guix.texi:6014
11750 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
11751 msgstr "L'invocation initiale de @code{perl Makefile.PL} ou @code{perl Build.PL} passe les drapeaux spécifiés par le paramètre @code{#:make-maker-flags} ou @code{#:module-build-flags}, respectivement."
11754 #: doc/guix.texi:6016
11755 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
11756 msgstr "Le paquet Perl utilisé peut être spécifié avec @code{#:perl}."
11759 #: doc/guix.texi:6018
11761 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
11762 msgstr "{Variable Scheme} r-build-system"
11765 #: doc/guix.texi:6026
11766 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{http://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @code{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
11767 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system r)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par les paquets @uref{http://r-project.org, R} qui consiste à lancer à peine plus que @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} dans un environnement où @code{R_LIBS_SITE} contient les chemins de toutes les entrées R. Les tests sont lancés après l'installation avec la fonction R @code{tools::testInstalledPackage}."
11770 #: doc/guix.texi:6028
11772 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
11773 msgstr "{Variable Scheme} rakudo-build-system"
11776 #: doc/guix.texi:6036
11777 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)} It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
11778 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system rakudo)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} pour les paquets @uref{https://perl6.org/, Perl6}. Elle installe le paquet dans @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} et installe les binaires, les fichiers de bibliothèques et les ressources, et enveloppe les fichiers dans le répertoire @code{bin/}. Les tests peuvent être passés en indiquant @code{#f} au paramètres @code{tests?}."
11781 #: doc/guix.texi:6044
11782 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
11783 msgstr "Le paquet rakudo utilisé peut être spécifié avec @code{rakudo}. Le paquet perl6-tap-harness utilisé pour les tests peut être spécifié avec @code{#:prove6} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-prove6?}. Le paquet perl6-zef utilisé pour les tests et l'installation peut être spécifié avec @code{#:ef} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-zef?}."
11786 #: doc/guix.texi:6046
11788 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
11789 msgstr "{Variable Scheme} texlive-build-system"
11792 #: doc/guix.texi:6051
11793 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @code{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
11794 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system texlive)}. Elle est utilisée pour construire des paquets TeX en mode batch avec le moteur spécifié. Le système de construction initialise la variable @code{TEXINPUTS} pour trouver tous les fichiers source TeX dans ses entrées."
11797 #: doc/guix.texi:6060
11798 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
11799 msgstr "Par défaut, elle lance @code{luatex} sur tous les fichiers qui se terminent par @code{ins}. Un moteur et un format différent peuvent être spécifiés avec l'argument @code{#:tex-format}. Plusieurs cibles de constructions peuvent être indiquées avec l'argument @code{#:build-targets} qui attend une liste de noms de fichiers. Le système de construction ajoute uniquement @code{texlive-bin} et @code{texlive-latex-base} (de @code{(gnu packages tex)} à la liste des entrées. Les deux peuvent être remplacés avec les arguments @code{#:texlive-bin} et @code{#:texlive-latex-base}, respectivement."
11802 #: doc/guix.texi:6063
11803 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
11804 msgstr "Le paramètre @code{#:tex-directory} dit au système de construction où installer les fichiers construit dans l'arbre texmf."
11807 #: doc/guix.texi:6065
11809 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
11810 msgstr "{Variable Scheme} ruby-build-system"
11813 #: doc/guix.texi:6069
11814 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
11815 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ruby)}. Elle implémenter la procédure de construction RubyGems utilisée par les paquets Ruby qui consiste à lancer @code{gem build} suivi de @code{gem install}."
11818 #: doc/guix.texi:6077
11819 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
11820 msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format utilisé par les développeurs Ruby quand ils publient leur logiciel. Le système de construction décompresse l'archive gem, éventuellement en corrigeant les sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et l'installe. En plus, des répertoires et des archives peuvent être référencés pour permettre de construire des gemmes qui n'ont pas été publiées depuis Git ou une archive de sources traditionnelle."
11823 #: doc/guix.texi:6081
11824 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
11825 msgstr "Le paquet Ruby utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ruby}. Une liste de drapeaux supplémentaires à passer à la commande @command{gem} peut être spécifiée avec le paramètre @code{#:gem-flags}."
11828 #: doc/guix.texi:6083
11830 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
11831 msgstr "{Variable Scheme} waf-build-system"
11834 #: doc/guix.texi:6089
11835 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
11836 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system waf)}. Elle implémente une procédure de construction autour du script @code{waf}. Les phases usuelles — @code{configure}, @code{build} et @code{install} — sont implémentée en passant leur nom en argument au script @code{waf}."
11839 #: doc/guix.texi:6093
11840 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
11841 msgstr "Le script @code{waf} est exécuté par l'interpréteur Python. Le paquet Python utilisé pour lancer le script peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}."
11844 #: doc/guix.texi:6095
11846 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
11847 msgstr "{Variable Scheme} scons-build-system"
11850 #: doc/guix.texi:6101
11851 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
11852 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system scons)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par l'outil de construction SCons. Ce système de construction lance @code{scons} pour construire le paquet, @code{scons test} pour lancer les tests puis @code{scons install} pour installer le paquet."
11855 #: doc/guix.texi:6106
11856 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
11857 msgstr "On peut passer des drapeaux supplémentaires à @code{scons} en les spécifiant avec le paramètre @code{#:scons-flags}. La version de python utilisée pour lancer SCons peut être spécifiée en sélectionnant le paquet SCons approprié avec le paramètre @code{#:scons}."
11860 #: doc/guix.texi:6108
11862 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
11863 msgstr "{Variable Scheme} haskell-build-system"
11866 #: doc/guix.texi:6122
11867 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
11868 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system haskell)}. Elle implémente la procédure de construction Cabal utilisée par les paquets Haskell, qui consiste à lancer @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} et @code{runhaskell Setup.hs build}. Plutôt que d'installer le paquets en lançant @code{runhaskell Setup.hs install}, pour éviter d'essayer d'enregistrer les bibliothèques dans le répertoire du dépôt en lecture-seule du compilateur, le système de construction utilise @code{runhaskell Setup.hs copy}, suivi de @code{runhaskell Setup.hs register}. En plus, le système de construction génère la documentation du paquet en lançant @code{runhaskell Setup.hs haddock}, à moins que @code{#:haddock? #f} ne soit passé. Des paramètres facultatifs pour Haddock peuvent être passés à l'aide du paramètre @code{#:haddock-flags}. Si le fichier @code{Setup.hs} n'est pas trouvé, le système de construction cherchera @code{Setup.lhs} à la place."
11871 #: doc/guix.texi:6125
11872 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
11873 msgstr "Le compilateur Haskell utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:haskell} qui a pour valeur par défaut @code{ghc}."
11876 #: doc/guix.texi:6127
11878 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
11879 msgstr "{Variable Scheme} dub-build-system"
11882 #: doc/guix.texi:6132
11883 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
11884 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dub)}. Elle implémente la procédure de construction Dub utilisée par les paquets D qui consiste à lancer @code{dub build} et @code{dub run}. L'installation est effectuée en copiant les fichiers manuellement."
11887 #: doc/guix.texi:6135
11888 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
11889 msgstr "Le compilateur D utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ldc} qui vaut par défaut @code{ldc}."
11892 #: doc/guix.texi:6137
11894 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
11895 msgstr "{Variable Scheme} emacs-build-system"
11898 #: doc/guix.texi:6141
11899 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
11900 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquet d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
11903 #: doc/guix.texi:6148
11904 msgid "It first creates the @code{@var{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. Each package is installed in its own directory under @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}."
11905 msgstr "Elle crée d'abord le fichier @code{@var{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestion de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Chaque paquet est installé dans son propre répertoire dans @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}."
11908 #: doc/guix.texi:6150
11910 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
11911 msgstr "{Variable Scheme} font-build-system"
11914 #: doc/guix.texi:6156
11915 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
11916 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system font)}. Elle implémente une procédure d'installation pour les paquets de polices où des fichiers de polices TrueType, OpenType, etc.@: sont fournis en amont et n'ont qu'à être copiés à leur emplacement final. Elle copie les fichiers de polices à l'emplacement standard dans le répertoire de sortie."
11919 #: doc/guix.texi:6158
11921 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
11922 msgstr "{Variable Scheme} meson-build-system"
11925 #: doc/guix.texi:6162
11926 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{http://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
11927 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system meson)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent @url{http://mesonbuild.com, Meson} comme système de construction."
11930 #: doc/guix.texi:6168
11931 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
11932 msgstr "Elle ajoute à la fois Meson et @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} à l'ensemble des entrées, et ils peuvent être modifiés avec les paramètres @code{#:meson} et @code{#:ninja} si requis. Le Meson par défaut est @code{meson-for-build}, qui est spécial parce qu'il ne nettoie pas le @code{RUNPATH} des binaires et les bibliothèques qu'il installe."
11935 #: doc/guix.texi:6171
11936 msgid "This build system is an extension of @var{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
11937 msgstr "Ce système de construction est une extension de @var{gnu-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées pour Meson :"
11940 #: doc/guix.texi:6178
11941 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @code{--build-type} is always set to @code{plain} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
11942 msgstr "La phase lance @code{meson} avec les drapeaux spécifiés dans @code{#:configure-flags}. Le drapeau @code{--build-type} est toujours initialisé à @code{plain} à moins que quelque chose d'autre ne soit spécifié dans @code{#:build-type}."
11945 #: doc/guix.texi:6182
11946 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
11947 msgstr "La phase lance @code{ninja} pour construire le paquet en parallèle par défaut, mais cela peut être changé avec @code{#:parallel-build?}."
11950 #: doc/guix.texi:6186
11951 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
11952 msgstr "La phase lance @code{ninja} avec la cible spécifiée dans @code{#:test-target}, qui est @code{\"test\"} par défaut."
11955 #: doc/guix.texi:6189
11956 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
11957 msgstr "La phase lance @code{ninja install} et ne peut pas être changée."
11960 #: doc/guix.texi:6192
11961 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
11962 msgstr "En dehors de cela, le système de construction ajoute aussi la phase suivante :"
11965 #: doc/guix.texi:6195
11967 msgid "fix-runpath"
11968 msgstr "fix-runpath"
11971 #: doc/guix.texi:6202
11972 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
11973 msgstr "Cette phase s'assure que tous les binaire peuvent trouver les bibliothèques dont ils ont besoin. Elle cherche les bibliothèques requises dans les sous-répertoires du paquet en construction et les ajoute au @code{RUNPATH} là où c'est nécessaire. Elle supprime aussi les références aux bibliothèques laissées là par la phase de construction par @code{meson-for-build} comme les dépendances des tests, qui ne sont pas vraiment requises pour le programme."
11976 #: doc/guix.texi:6206 doc/guix.texi:6210
11977 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
11978 msgstr "Cette phase est la phase fournie par @code{glib-or-gtk-build-system} et n'est pas activée par défaut. Elle peut l'être avec @code{#:glib-or-gtk?}."
11980 #. type: Plain text
11981 #: doc/guix.texi:6217
11982 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
11983 msgstr "Enfin, pour les paquets qui n'ont pas besoin de choses sophistiquées, un système de construction « trivial » est disponible. Il est trivial dans le sens où il ne fournit en gros aucun support : il n'apporte pas de dépendance implicite, et n'a pas de notion de phase de construction."
11986 #: doc/guix.texi:6218
11988 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
11989 msgstr "{Variable Scheme} trivial-build-system"
11992 #: doc/guix.texi:6220
11993 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
11994 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system trivial)}."
11997 #: doc/guix.texi:6225
11998 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
11999 msgstr "Ce système de construction requiert un argument @code{#:builder}. Cet argument doit être une expression Scheme qui construit la sortie du paquet — comme avec @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
12002 #: doc/guix.texi:6231
12004 msgid "store items"
12005 msgstr "éléments du dépôt"
12008 #: doc/guix.texi:6232
12010 msgid "store paths"
12011 msgstr "chemins dans le dépôt"
12013 #. type: Plain text
12014 #: doc/guix.texi:6243
12015 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
12016 msgstr "Conceptuellement, le @dfn{dépôt} est l'endroit où les dérivations qui ont bien été construites sont stockées — par défaut, @file{/gnu/store}. Les sous-répertoires dans le dépôt s'appellent des @dfn{éléments du dépôt} ou parfois des @dfn{chemins du dépôt}. Le dépôt a une base de données associée qui contient des informations comme les chemins du dépôt auxquels se réfèrent chaque chemin du dépôt et la liste des éléments du dépôt @emph{valides} — les résultats d'une construction réussie. Cette base de données se trouve dans @file{@var{localstatedir}/guix/db} où @var{localstatedir} est le répertoire d'états spécifié @i{via} @option {--localstatedir} à la configuration, typiquement @file{/var}."
12018 #. type: Plain text
12019 #: doc/guix.texi:6248
12020 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
12021 msgstr "C'est @emph{toujours} le démon qui accède au dépôt pour le compte de ses clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). Pour manipuler le dépôt, les clients se connectent au démon par un socket Unix-domain, envoient une requête dessus et lisent le résultat — ce sont des appels de procédures distantes, ou RPC."
12024 #: doc/guix.texi:6253
12025 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
12026 msgstr "Les utilisateurs ne doivent @emph{jamais} modifier les fichiers dans @file{/gnu/store} directement. Cela entraînerait des incohérences et casserait l'hypothèse d'immutabilité du modèle fonctionnel de Guix (@pxref{Introduction})."
12029 #: doc/guix.texi:6257
12030 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
12031 msgstr "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, pour des informations sur la manière de vérifier l'intégrité du dépôt et d'essayer de réparer des modifications accidentelles."
12033 #. type: Plain text
12034 #: doc/guix.texi:6264
12035 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
12036 msgstr "Le module @code{(guix store)} fournit des procédures pour se connecter au démon et pour effectuer des RPC. Elles sont décrites plus bas. Par défaut, @code{open-connection}, et donc toutes les commandes @command{guix} se connectent au démon local ou à l'URI spécifiée par la variable d'environnement @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}."
12039 #: doc/guix.texi:6265
12041 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
12042 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_DAEMON_SOCKET"
12045 #: doc/guix.texi:6270
12046 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
12047 msgstr "Lorsqu'elle est initialisée, la valeur de cette variable devrait être un nom de fichier ou une URI qui désigne l'extrémité du démon. Lorsque c'est un nom de fichier, il dénote un socket Unix-domain où se connecter. En plus des noms de fichiers, les schémas d'URI supportés sont :"
12050 #: doc/guix.texi:6272 doc/guix.texi:18497
12056 #: doc/guix.texi:6273
12062 #: doc/guix.texi:6277
12063 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
12064 msgstr "Pour les sockets Unix-domain. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} est équivalent à @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
12067 #: doc/guix.texi:6278
12073 #: doc/guix.texi:6286
12074 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
12075 msgstr "Ces URI dénotent des connexions par TCP/IP, sans chiffrement ni authentification de l'hôte distant. L'URI doit spécifier le nom d'hôte et éventuellement un numéro de port (par défaut 44146) :"
12078 #: doc/guix.texi:6289
12080 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
12081 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
12084 #: doc/guix.texi:6294
12085 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
12086 msgstr "Ce paramétrage est adapté aux réseaux locaux, comme dans le cas de grappes de serveurs, où seuls des noms de confiance peuvent se connecter au démon de construction sur @code{master.guix.example.org}."
12089 #: doc/guix.texi:6298
12090 msgid "The @code{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
12091 msgstr "L'option @code{--listen} de @command{guix-daemon} peut être utilisé pour lui dire d'écouter des connexions TCP (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
12094 #: doc/guix.texi:6299
12100 #: doc/guix.texi:6300
12102 msgid "SSH access to build daemons"
12103 msgstr "accès SSH au démon de construction"
12106 #: doc/guix.texi:6304
12107 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH@footnote{This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. A typical URL might look like this:"
12108 msgstr "Ces URI vous permettent de vous connecter au démon à distance à travers SSH@footnote{Cette fonctionnalité requiert Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. Une URL typique pourrait ressembler à ceci :"
12111 #: doc/guix.texi:6307
12113 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
12114 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
12117 #: doc/guix.texi:6311
12118 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
12119 msgstr "Comme pour @command{guix copy}, les fichiers de configuration du client OpenSSH sont respectés (@pxref{Invoking guix copy})."
12122 #: doc/guix.texi:6314
12123 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
12124 msgstr "Des schémas d'URI supplémentaires pourraient être supportés dans le futur."
12127 #: doc/guix.texi:6321
12128 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
12129 msgstr "La capacité de se connecter à un démon de construction distant est considéré comme expérimental à la version @value{VERSION}. Contactez-nous pour partager vos problèmes ou des suggestions que vous pourriez avoir (@pxref{Contributing})."
12132 #: doc/guix.texi:6324
12134 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
12135 msgstr "{Procédure Scheme} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
12138 #: doc/guix.texi:6329
12139 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
12140 msgstr "Se connecte au démon à travers le socket Unix-domain à @var{uri} (une chaîne de caractères). Lorsque @var{reserve-space?} est vrai, cela demande de réserver un peu de place supplémentaire sur le système de fichiers pour que le ramasse-miette puisse opérer au cas où le disque serait plein. Renvoie un objet serveur."
12143 #: doc/guix.texi:6332
12144 msgid "@var{file} defaults to @var{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
12145 msgstr "@var{file} a pour valeur par défaut @var{%default-socket-path}, qui est l'emplacement normal en fonction des options données à @command{configure}."
12148 #: doc/guix.texi:6334
12150 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
12151 msgstr "{Procédure Scheme} close-connection @var{server}"
12154 #: doc/guix.texi:6336
12155 msgid "Close the connection to @var{server}."
12156 msgstr "Ferme la connexion au @var{serveur}."
12159 #: doc/guix.texi:6338
12161 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
12162 msgstr "{Variable Scheme} current-build-output-port"
12165 #: doc/guix.texi:6341
12166 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
12167 msgstr "Cette variable est liée à un paramètre SRFI-39, qui se réfère au port où les journaux de construction et d'erreur envoyés par le démon devraient être écrits."
12169 #. type: Plain text
12170 #: doc/guix.texi:6345
12171 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
12172 msgstr "Les procédures qui font des RPC prennent toutes un objet serveur comme premier argument."
12175 #: doc/guix.texi:6346
12177 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
12178 msgstr "{Procédure Scheme} valid-path? @var{server} @var{path}"
12181 #: doc/guix.texi:6347
12183 msgid "invalid store items"
12184 msgstr "éléments du dépôt invalides"
12187 #: doc/guix.texi:6352
12188 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build.)"
12189 msgstr "Renvoie @code{#t} lorsque @var{path} désigne un élément du dépôt valide et @code{#f} sinon (un élément invalide peut exister sur le disque mais rester invalide, par exemple parce que c'est le résultat d'une construction annulée ou échouée)."
12192 #: doc/guix.texi:6355
12193 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
12194 msgstr "Une condition @code{&store-protocol-error} est levée si @var{path} n'est pas préfixée par le répertoire du dépôt (@file{/gnu/store})."
12197 #: doc/guix.texi:6357
12199 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
12200 msgstr "{Procédure Scheme} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
12203 #: doc/guix.texi:6361
12204 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
12205 msgstr "Ajoute @var{text} dans le fichier @var{name} dans le dépôt et renvoie son chemin. @var{references} est la liste des chemins du dépôt référencés par le chemin du dépôt qui en résulte."
12208 #: doc/guix.texi:6363
12210 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{server} @var{derivations}"
12211 msgstr "{Procédure Scheme} build-derivations @var{server} @var{derivations}"
12214 #: doc/guix.texi:6367
12215 msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
12216 msgstr "Construit @var{derivaton} (ne liste d'objets @code{<derivation>} ou de chemins de dérivations) et retourne quand le travailleur a fini de les construire. Renvoie @code{#t} en cas de réussite."
12218 #. type: Plain text
12219 #: doc/guix.texi:6373
12220 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
12221 msgstr "Remarque que le module @code{(guix monads)} fournit une monade ainsi que des version monadiques des procédures précédentes, avec le but de rendre plus facile de travailler avec le code qui accède au dépôt (@pxref{The Store Monad})."
12224 #: doc/guix.texi:6376
12225 msgid "This section is currently incomplete."
12226 msgstr "Cette section est actuellement incomplète."
12229 #: doc/guix.texi:6380
12231 msgid "derivations"
12232 msgstr "dérivations"
12234 #. type: Plain text
12235 #: doc/guix.texi:6384
12236 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
12237 msgstr "Les actions de construction à bas-niveau et l'environnement dans lequel elles sont effectuées sont représentés par des @dfn{dérivations}. Une dérivation contient cet ensemble d'informations :"
12240 #: doc/guix.texi:6389
12241 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
12242 msgstr "Les sorties de la dérivation — les dérivations produisent au moins un fichier ou répertoire dans le dépôt, mais peuvent en produire plus."
12245 #: doc/guix.texi:6391
12247 msgid "build-time dependencies"
12248 msgstr "dépendances à la construction"
12251 #: doc/guix.texi:6392
12253 msgid "dependencies, build-time"
12254 msgstr "construction, dépendances"
12257 #: doc/guix.texi:6396
12258 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)"
12259 msgstr "Les entrées de la dérivation — c.-à-d.@: ses dépendances à la construction — qui peuvent être d'autres dérivations ou des fichiers dans le dépôt (correctifs, scripts de construction, etc)."
12262 #: doc/guix.texi:6399
12263 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
12264 msgstr "Le type de système ciblé par la dérivation — p.ex.@: @code{x86_64-linux}."
12267 #: doc/guix.texi:6403
12268 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
12269 msgstr "Le nom de fichier d'un script de construction dans le dépôt avec les arguments à lui passer."
12272 #: doc/guix.texi:6406
12273 msgid "A list of environment variables to be defined."
12274 msgstr "Une liste de variables d'environnement à définir."
12277 #: doc/guix.texi:6409
12279 msgid "derivation path"
12280 msgstr "chemin de dérivation"
12282 #. type: Plain text
12283 #: doc/guix.texi:6417
12284 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @code{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
12285 msgstr "Les dérivations permettent aux client du démon de communiquer des actions de construction dans le dépôt. Elles existent sous deux formes : en tant que représentation en mémoire, à la fois côté client et démon, et en tant que fichiers dans le dépôt dont le nom fini par @code{.drv} — on dit que ce sont des @dfn{chemins de dérivations}. Les chemins de dérivations peuvent être passés à la procédure @code{build-derivations} pour effectuer les actions de construction qu'ils prescrivent (@pxref{The Store})."
12288 #: doc/guix.texi:6418
12290 msgid "fixed-output derivations"
12291 msgstr "dérivations à sortie fixe"
12293 #. type: Plain text
12294 #: doc/guix.texi:6425
12295 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
12296 msgstr "Des opérations comme le téléchargement de fichiers et la récupération de sources gérés par un logiciel de contrôle de version pour lesquels le hash du contenu est connu à l'avance sont modélisés par des @dfn{dérivations à sortie fixe}. Contrairement aux dérivation habituelles, les sorties d'une dérivation à sortie fixe sont indépendantes de ses entrées — p.ex.@: un code source téléchargé produit le même résultat quelque soit la méthode de téléchargement utilisée."
12299 #: doc/guix.texi:6426 doc/guix.texi:9411
12302 msgstr "references"
12305 #: doc/guix.texi:6427
12307 msgid "run-time dependencies"
12308 msgstr "dépendances à l'exécution"
12311 #: doc/guix.texi:6428
12313 msgid "dependencies, run-time"
12314 msgstr "exécution, dépendances"
12316 #. type: Plain text
12317 #: doc/guix.texi:6435
12318 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
12319 msgstr "Les sorties des dérivations — c.-à-d.@: les résultats de la construction — ont un ensemble de @dfn{références}, comme le rapporte le RPC @code{references} ou la commande @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc}). Les références sont l'ensemble des dépendances à l'exécution des résultats de la construction. Les références sont un sous-ensemble des entrées de la dérivation ; ce sous-ensemble est automatiquement calculé par le démon de construction en scannant tous les fichiers dans les sorties."
12321 #. type: Plain text
12322 #: doc/guix.texi:6440
12323 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
12324 msgstr "Le module @code{(guix derivations)} fournit une représentation des dérivations comme des objets Scheme, avec des procédures pour créer et manipuler des dérivations. La primitive de plus bas-niveau pour créer une dérivation est la procédure @code{derivation} :"
12327 #: doc/guix.texi:6441
12329 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
12330 msgstr "{Procédure Scheme} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
12333 #: doc/guix.texi:6450
12334 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
12336 "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
12337 "[#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n"
12338 "[#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n"
12339 "[#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n"
12340 "[#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n"
12341 "[#:substitutable? #t] [#:properties '()]\n"
12342 "Construit une dérivation avec les arguments donnés et renvoie l'objet @code{<derivation>} obtenu."
12345 #: doc/guix.texi:6457
12346 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
12347 msgstr "Lorsque @var{hash} et @var{hash-algo} sont donnés, une @dfn{dérivation à sortie fixe} est créée — c.-à-d.@: une dérivation dont le résultat est connu à l'avance, comme dans le cas du téléchargement d'un fichier. Si, en plus, @var{recursive?} est vrai, alors la sortie fixe peut être un fichier exécutable ou un répertoire et @var{hash} doit être le hash d'une archive contenant la sortie."
12350 #: doc/guix.texi:6462
12351 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
12352 msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de paires de noms de fichiers et de chemins du dépôt. Dans ce cas, le graphe des références de chaque chemin du dépôt est exporté dans l'environnement de construction dans le fichier correspondant, dans un simple format texte."
12355 #: doc/guix.texi:6467
12356 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
12357 msgstr "Lorsque @var{allowed-references} est vrai, il doit s'agir d'une liste d'éléments du dépôt ou de sorties auxquelles la sortie de la dérivations peut faire référence. De même, @var{disallowed-references}, si vrai, doit être une liste de choses que la sortie ne doit @emph{pas} référencer."
12360 #: doc/guix.texi:6474
12361 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
12362 msgstr "Lorsque @var{leaked-env-vars} est vrai, il doit s'agir d'une liste de chaînes de caractères qui désignent les variables d'environnements qui peuvent « fuiter » de l'environnement du démon dans l'environnement de construction. Ce n'est possible que pour les dérivations à sortie fixe — c.-à-d.@: lorsque @var{hash} est vrai. L'utilisation principale est de permettre à des variables comme @code{http_proxy} d'être passées aux dérivations qui téléchargent des fichiers."
12365 #: doc/guix.texi:6479
12366 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
12367 msgstr "Lorsque @var{local-build?} est vrai, déclare que la dérivation n'est pas un bon candidat pour le déchargement et devrait plutôt être construit localement (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est le cas des petites dérivations où le coût du transfert de données est plus important que les bénéfices."
12370 #: doc/guix.texi:6484
12371 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
12372 msgstr "Lorsque que @var{substitutable?} est faux, déclare que les substituts de la sortie de la dérivation ne devraient pas être utilisés (@pxref{Substituts}). Cela est utile par exemple pour construire des paquets qui utilisent des détails du jeu d'instruction du CPU hôte."
12375 #: doc/guix.texi:6487
12376 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
12377 msgstr "@var{properties} doit être une liste d'association décrivant les « propriétés » de la dérivation. Elle est gardée telle-quelle, sans être interprétée, dans la dérivation."
12379 #. type: Plain text
12380 #: doc/guix.texi:6493
12381 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
12382 msgstr "Voici un exemple avec un script shell comme constructeur, en supposant que @var{store} est une connexion ouverte au démon et @var{bash} pointe vers un exécutable Bash dans le dépôt :"
12385 #: doc/guix.texi:6498
12388 "(use-modules (guix utils)\n"
12390 " (guix derivations))\n"
12393 "(use-modules (guix utils)\n"
12395 " (guix derivations))\n"
12399 #: doc/guix.texi:6507
12402 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
12403 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
12404 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
12405 " (derivation store \"foo\"\n"
12406 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
12407 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
12408 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
12409 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
12411 "(let ((builder ; ajoute le script Bash au dépôt\n"
12412 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
12413 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
12414 " (derivation store \"foo\"\n"
12415 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
12416 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
12417 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
12418 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
12420 #. type: Plain text
12421 #: doc/guix.texi:6514
12422 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
12423 msgstr "Comme on pourrait s'en douter, cette primitive est difficile à utiliser directement. Une meilleure approche est d'écrire les scripts de construction en Scheme, bien sur ! Le mieux à faire pour cela est d'écrire le code de construction comme une « G-expression » et de la passer à @code{gexp->derivation}. Pour plus d'informations, @pxref{G-Expressions}."
12425 #. type: Plain text
12426 #: doc/guix.texi:6519
12427 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
12428 msgstr "Il fut un temps où @code{gexp->derivation} n'existait pas et où construire une dérivation donc le code de construction était écrit en Scheme se faisait avec @code{build-expression->derivation}, documenté plus bas. Cette procédure est maintenant obsolète, remplacée par @code{gexp->derivation} qui est meilleure."
12431 #: doc/guix.texi:6520
12433 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
12434 msgstr "{Procédure Scheme} build-expression->derivation @var{store} @"
12437 #: doc/guix.texi:6536
12438 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
12440 "@var{name} @var{exp} @\n"
12441 "[#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @\n"
12442 "[#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
12443 "[#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n"
12444 "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n"
12445 "[#:disallowed-references #f] @\n"
12446 "[#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f]\n"
12447 "Renvoie une dérivation qui exécute l'expression Scheme @var{exp} comme un constructeur pour la dérivation @var{name}. @var{inputs} doit être une liste de tuples @code{(name drv-path sub-drv)} ; lorsque @var{sub-drv} est omis, @code{\"out\"} est utilisé. @var{modules} est une liste de noms de modules Guile du chemin de recherche actuel qui seront copiés dans le dépôt, compilés et rendus disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
12450 #: doc/guix.texi:6544
12451 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
12452 msgstr "@var{exp} est évaluée dans une environnement où @code{%outputs} est lié à une liste de paires de sortie/chemin, et où @code{%build-inputs} est lié à une liste de paires de chaînes de caractères et de chemin de sortie construite à partir de @var{inputs}. Éventuellement, @var{env-vars} est une liste de paires de chaînes de caractères spécifiant le nom et la valeur de variables d'environnement visibles pour le constructeur. Le constructeur termine en passant le résultat de @var{exp} à @code{exit} ; ainsi, lorsque @var{exp} renvoie @code{#f}, la construction est considérée en échec."
12455 #: doc/guix.texi:6548
12456 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
12457 msgstr "@var{exp} est construite avec @var{guile-for-build} (une dérivation). Lorsque @var{guile-for-build} est omis où est @code{#f}, la valeur du fluide @code{%guile-for-build} est utilisée à la place."
12460 #: doc/guix.texi:6553
12461 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
12462 msgstr "Voir la procédure @code{derivation} pour la signification de @var{references-graph}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} et @var{substitutable?}."
12464 #. type: Plain text
12465 #: doc/guix.texi:6558
12466 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
12467 msgstr "Voici un exemple de dérivation à sortie unique qui crée un répertoire avec un fichier :"
12470 #: doc/guix.texi:6566
12473 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
12474 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
12475 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
12477 " (display '(hello guix) p))))))\n"
12478 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
12481 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
12482 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
12483 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
12485 " (display '(hello guix) p))))))\n"
12486 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
12490 #: doc/guix.texi:6568
12492 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
12493 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
12496 #: doc/guix.texi:6574
12501 #. type: Plain text
12502 #: doc/guix.texi:6580
12503 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
12504 msgstr "Les procédures qui travaillent sur le dépôt décrites dans les sections précédentes prennent toutes une connexion ouverte au démon de construction comme premier argument. Bien que le modèle sous-jacent soit fonctionnel, elles ont soit des effets de bord, soit dépendent de l'état actuel du dépôt."
12506 #. type: Plain text
12507 #: doc/guix.texi:6586
12508 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
12509 msgstr "Le premier point est embêtant : on doit se balader avec la connexion au démon dans toutes ces fonctions, ce qui rend impossible le fait de composer des fonctions qui ne prennent pas ce paramètre avec des fonctions qui le prennent. Le deuxième point est problématique : comme les opérations sur le dépôt ont des effets de bord ou dépendent d'états externes, elles doivent être enchaînés correctement."
12512 #: doc/guix.texi:6587
12514 msgid "monadic values"
12515 msgstr "valeurs monadiques"
12518 #: doc/guix.texi:6588
12520 msgid "monadic functions"
12521 msgstr "fonctions monadiques"
12523 #. type: Plain text
12524 #: doc/guix.texi:6598
12525 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
12526 msgstr "C'est là que le module @code{(guix monads)} arrive à la rescousse. Ce module fournit un cadre pour travailler avec des @dfn{monads}, en particulier une monade très utile pour notre usage, la @dfn{monade du dépôt}. Les monades sont des constructions qui permettent deux choses : associer un « contexte » avec une valeur (dans notre cas, le contexte est le dépôt) et construire une séquence de calculs (ici les calculs comprennent des accès au dépôt). Les valeurs dans une monade — les valeurs qui contiennent ce contexte supplémentaire — sont appelées des @dfn{valeurs monadiques} ; les procédures qui renvoient ce genre de valeur sont appelées des @dfn{procédures monadiques}."
12528 #. type: Plain text
12529 #: doc/guix.texi:6600
12530 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
12531 msgstr "Considérez cette procédure « normale » :"
12534 #: doc/guix.texi:6609
12537 "(define (sh-symlink store)\n"
12538 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
12539 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
12540 " (out (derivation->output-path drv))\n"
12541 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
12542 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
12543 " `(symlink ,sh %output))))\n"
12545 "(define (sh-symlink store)\n"
12546 " ;; Renvoie une dérivation qui crée un lien symbolique vers l'exécutable « bash ».\n"
12547 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
12548 " (out (derivation->output-path drv))\n"
12549 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
12550 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
12551 " `(symlink ,sh %output))))\n"
12553 #. type: Plain text
12554 #: doc/guix.texi:6613
12555 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
12556 msgstr "En utilisant @code{(guix monads)} et @code{(guix gexp)}, on peut la réécrire en une fonction monadique :"
12559 #: doc/guix.texi:6621
12562 "(define (sh-symlink)\n"
12563 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
12564 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
12565 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12566 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
12569 "(define (sh-symlink)\n"
12570 " ;; Pareil, mais renvoie une valeur monadique.\n"
12571 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
12572 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12573 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
12576 #. type: Plain text
12577 #: doc/guix.texi:6628
12578 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
12579 msgstr "Il y a plusieurs choses à remarquer avec cette deuxième version : le paramètre @code{store} est maintenant implicitement « enfilé » dans les appels aux procédures monadiques @code{package->derivation} et @code{gexp->derivation}, et la valeur monadique renvoyée par @code{package->derivation} est @dfn{liée} avec @code{mlet} plutôt qu'avec un simple @code{let}."
12581 #. type: Plain text
12582 #: doc/guix.texi:6632
12583 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
12584 msgstr "Il se trouve que l'appel à @code{package->derivation} peut même être omis puisqu'il aura lieu implicitement, comme nous le verrons plus tard (@pxref{G-Expressions}) :"
12587 #: doc/guix.texi:6638
12590 "(define (sh-symlink)\n"
12591 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12592 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
12595 "(define (sh-symlink)\n"
12596 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12597 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
12600 #. type: Plain text
12601 #: doc/guix.texi:6647
12602 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
12603 msgstr "L'appel à la procédure monadique @code{sh-symlink} n'a aucun effet. Comme on pourrait le dire, « on sort d'une monade comme de la monarchie : en l'exécutant »@footnote{NdT : il y a là un jeu de mot en anglais qui se base sur un double sens de « run », qui peut se traduire par « exécuter » dans ce contexte.}. Donc, pour sortir de la monade et obtenir l'effet escompté, on doit utiliser @code{run-with-store}."
12606 #: doc/guix.texi:6651
12609 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
12610 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
12612 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
12613 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
12615 #. type: Plain text
12616 #: doc/guix.texi:6657
12617 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
12618 msgstr "Remarquez que le module @code{(guix monad-repl)} étend la console Guile avec de nouvelles « méta-commandes » pour rendre plus facile la manipulation de procédures monadiques : @code{run-in-store} et @code{enter-store-monad}. La première est utilisée pour « lancer » une seule valeur monadique à travers le dépôt :"
12621 #: doc/guix.texi:6661
12624 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
12625 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12627 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
12628 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12630 #. type: Plain text
12631 #: doc/guix.texi:6665
12632 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
12633 msgstr "La deuxième entre dans une console récursive, où toutes les valeurs de retour sont automatiquement lancées à travers le dépôt :"
12636 #: doc/guix.texi:6674
12639 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
12640 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
12641 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12642 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
12643 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
12644 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
12645 "scheme@@(guile-user)>\n"
12647 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
12648 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
12649 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12650 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
12651 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
12652 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
12653 "scheme@@(guile-user)>\n"
12655 #. type: Plain text
12656 #: doc/guix.texi:6679
12657 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
12658 msgstr "Remarquez qu'on ne peut pas renvoyer de valeur non monadique dans la console @code{store-monad}."
12660 #. type: Plain text
12661 #: doc/guix.texi:6682
12662 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
12663 msgstr "Les formes syntaxiques principales pour utiliser des monades en général sont disponibles dans le module @code{(guix monads)} et sont décrites ci-dessous."
12666 #: doc/guix.texi:6683
12668 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
12669 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
12672 #: doc/guix.texi:6686
12673 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
12674 msgstr "Évalue n'importe quelle forme @code{>>=} ou @code{return} dans @var{body} comme une @var{monad}."
12677 #: doc/guix.texi:6688
12679 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
12680 msgstr "{Syntaxe Scheme} return @var{val}"
12683 #: doc/guix.texi:6690
12684 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
12685 msgstr "Renvoie une valeur monadique qui encapsule @var{val}."
12688 #: doc/guix.texi:6692
12690 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
12691 msgstr "{Syntaxe Scheme} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
12694 #: doc/guix.texi:6699
12695 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
12696 msgstr "@dfn{Lie} une valeur monadique @var{mval}, en passant son « contenu » aux procédures monadiques @var{mproc}@dots{}@footnote{Cette opération est souvent appelée « bind », mais ce nom dénote une procédure qui n'a rien à voir en Guile. Ainsi, nous empruntons ce symbole quelque peu cryptique au langage Haskell}. Il peut y avoir une ou plusieurs @code{mproc}, comme dans cet exemple :"
12699 #: doc/guix.texi:6707
12702 "(run-with-state\n"
12703 " (with-monad %state-monad\n"
12704 " (>>= (return 1)\n"
12705 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
12706 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
12710 "(run-with-state\n"
12711 " (with-monad %state-monad\n"
12712 " (>>= (return 1)\n"
12713 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
12714 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
12719 #: doc/guix.texi:6710
12723 "@result{} some-state\n"
12726 "@result{} some-state\n"
12729 #: doc/guix.texi:6713
12731 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12732 msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12735 #: doc/guix.texi:6715
12736 msgid "@var{body} ..."
12737 msgstr "@var{body} ..."
12740 #: doc/guix.texi:6715
12742 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12743 msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12746 #: doc/guix.texi:6727
12747 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
12750 "Lie les variables @var{var} aux valeurs monadiques @var{mval} dans @var{body}, une séquence d'expressions. Comme avec l'opérateur de liaison, on peut réfléchir comme si on « ouvrait » la valeur non-monadique « contenue » dans @var{mval} et comme si on faisait en sorte que @var{var} se réfère à cette valeur pure, non-monadique, dans la portée de @var{body}. La forme (@var{var} -> @var{val}) lie @var{var} à la valeur « normale » @var{val}, comme @code{let}. L'opération de liaison a lieu en séquence de la gauche vers la droite. La dernière expression de @var{body} doit être une expression monadique et son résultat deviendra le résultat de @code{mlet} ou @code{mlet*} lorsque lancé dans la @var{monad}."
12753 #: doc/guix.texi:6730
12754 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12755 msgstr "@code{mlet*} est à @code{mlet} ce que @code{let*} est à @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12758 #: doc/guix.texi:6732
12760 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
12761 msgstr "{Système Scheme} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
12764 #: doc/guix.texi:6736
12765 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12766 msgstr "Lie @var{mexp} et les expressions monadiques suivantes en séquence, et renvoie le résultat de la dernière expression. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
12769 #: doc/guix.texi:6740
12770 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
12771 msgstr "Cette procédure est similaire à @code{mlet}, sauf que les valeurs de retour des expressions monadiques sont ignorées. Dans ce sens, elle est analogue à @code{begin}, mais appliqué à des expressions monadiques."
12774 #: doc/guix.texi:6742
12776 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12777 msgstr "{Système Scheme} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12780 #: doc/guix.texi:6747
12781 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12782 msgstr "Lorsque la @var{condition} est vraie, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est fausse, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
12785 #: doc/guix.texi:6749
12787 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12788 msgstr "{Système Scheme} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12791 #: doc/guix.texi:6754
12792 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12793 msgstr "Lorsque la @var{condition} est fausse, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est vraie, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
12796 #: doc/guix.texi:6756
12798 msgid "state monad"
12799 msgstr "monade d'état"
12801 #. type: Plain text
12802 #: doc/guix.texi:6760
12803 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
12804 msgstr "Le module @code{(guix monads)} fournit la @dfn{monade d'état} qui permet à une valeur supplémentaire — l'état — d'être enfilée à travers les appels de procédures."
12807 #: doc/guix.texi:6761
12809 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
12810 msgstr "{Variable Scheme} %state-monad"
12813 #: doc/guix.texi:6764
12814 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
12815 msgstr "La monade d'état. les procédure dans la monade d'état peuvent accéder et modifier l'état qui est enfilé."
12818 #: doc/guix.texi:6768
12819 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
12820 msgstr "Considérez l'exemple ci-dessous. La procédure @code{square} renvoie une valeur dans la monade d'état. Elle renvoie le carré de son argument, mais incrémente aussi la valeur actuelle de l'état :"
12823 #: doc/guix.texi:6775
12826 "(define (square x)\n"
12827 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
12828 " (mbegin %state-monad\n"
12829 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
12830 " (return (* x x)))))\n"
12833 "(define (square x)\n"
12834 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
12835 " (mbegin %state-monad\n"
12836 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
12837 " (return (* x x)))))\n"
12841 #: doc/guix.texi:6779
12844 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
12845 "@result{} (0 1 4)\n"
12848 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
12849 "@result{} (0 1 4)\n"
12853 #: doc/guix.texi:6783
12854 msgid "When ``run'' through @var{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
12855 msgstr "Lorsqu'on la lance à travers @var{%state-monad}, on obtient cet valeur d'état supplémentaire, qui est le nombre d'appels à @code{square}."
12858 #: doc/guix.texi:6785
12860 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
12861 msgstr "{Procédure monadique} current-state"
12864 #: doc/guix.texi:6787
12865 msgid "Return the current state as a monadic value."
12866 msgstr "Renvoie l'état actuel dans une valeur monadique."
12869 #: doc/guix.texi:6789
12871 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
12872 msgstr "{Procédure monadique} set-current-state @var{value}"
12875 #: doc/guix.texi:6792
12876 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
12877 msgstr "Initialise l'état actuel à @var{value} et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique."
12880 #: doc/guix.texi:6794
12882 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
12883 msgstr "{Procédure monadique} state-push @var{value}"
12886 #: doc/guix.texi:6797
12887 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
12888 msgstr "Pousse @var{value} sur l'état actuel, qui est supposé être une liste, et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique."
12891 #: doc/guix.texi:6799
12893 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
12894 msgstr "{Procédure monadique} state-pop"
12897 #: doc/guix.texi:6802
12898 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
12899 msgstr "Récupère (pop) une valeur dans l'état actuel et la renvoie comme une valeur monadique. L'état est supposé être une liste."
12902 #: doc/guix.texi:6804
12904 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
12905 msgstr "{Procédure Scheme} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
12908 #: doc/guix.texi:6807
12909 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
12910 msgstr "Lance la valeur monadique @var{mval} avec @var{state} comme valeur initiale. Renvoie deux valeurs : la valeur du résultat et l'état du résultat."
12912 #. type: Plain text
12913 #: doc/guix.texi:6811
12914 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
12915 msgstr "L'interface principale avec la monade du dépôt, fournit par le module @code{(guix store)}, est la suivante."
12918 #: doc/guix.texi:6812
12920 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
12921 msgstr "{Variable Scheme} %store-monad"
12924 #: doc/guix.texi:6814
12925 msgid "The store monad---an alias for @var{%state-monad}."
12926 msgstr "La monade du dépôt — un alias pour @var{%state-monad}."
12929 #: doc/guix.texi:6818
12930 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below.)"
12931 msgstr "Les valeurs dans la monade du dépôt encapsulent des accès au dépôt. Lorsque son effet est requis, une valeur de la monade du dépôt doit être « évaluée » en la passant à la procédure @code{run-with-store} (voir plus bas)."
12934 #: doc/guix.texi:6820
12936 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
12937 msgstr "{Procédure Scheme} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
12940 #: doc/guix.texi:6823
12941 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
12942 msgstr "Lance @var{mval}, une valeur monadique dans la monade du dépôt, dans @var{store}, une connexion ouvert au dépôt."
12945 #: doc/guix.texi:6825
12947 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
12948 msgstr "{Procédure monadique} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
12951 #: doc/guix.texi:6829
12952 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
12953 msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier dans le dépôt du fichier contenant @var{text}, une chaîne de caractères. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier texte en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut."
12956 #: doc/guix.texi:6831
12958 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
12959 msgstr "{Procédure monadique} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
12962 #: doc/guix.texi:6835
12963 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
12964 msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier absolu dans le dépôt du fichier contenant @var{data}, un vecteur d'octets. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier binaire en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut."
12967 #: doc/guix.texi:6837
12969 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
12970 msgstr "{Procédure monadique} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
12973 #: doc/guix.texi:6842
12974 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
12976 "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)]\n"
12977 "Renvoie le nom de @var{file} une fois ajouté au dépôt. Utilise @var{name} comme nom dans le dépôt ou le nom de fichier de @var{file} si @var{name} est omis."
12980 #: doc/guix.texi:6846 doc/guix.texi:7259
12981 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
12982 msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, le contenu de @var{file} est ajouté récursivement ; si @var{file} désigne un fichier simple et que @var{recursive?} est vrai, son contenu est ajouté et ses bits de permissions sont préservés."
12985 #: doc/guix.texi:6851 doc/guix.texi:7264
12986 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
12987 msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, appelle @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} pour chaque répertoire où @var{file} est le nom de fichier absolu de l'entrée et @var{stat} est le résultat de @code{lstat} ; à l'exception des entrées pour lesquelles @var{select?} ne renvoie pas vrai."
12990 #: doc/guix.texi:6853
12991 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
12992 msgstr "L'exemple ci-dessous ajoute un fichier au dépôt, sous deux noms différents :"
12995 #: doc/guix.texi:6859
12998 "(run-with-store (open-connection)\n"
12999 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
13000 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
13001 " (return (list a b))))\n"
13004 "(run-with-store (open-connection)\n"
13005 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
13006 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
13007 " (return (list a b))))\n"
13011 #: doc/guix.texi:6861
13013 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
13014 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
13016 #. type: Plain text
13017 #: doc/guix.texi:6867
13018 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
13019 msgstr "Le module @code{(guix packages)} exporte les procédures monadiques liées aux paquets suivantes :"
13022 #: doc/guix.texi:6868
13024 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
13025 msgstr "{Procédure monadique} package-file @var{package} [@var{file}] @"
13028 #: doc/guix.texi:6876
13029 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
13031 "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @\n"
13032 "[#:output \"out\"]\n"
13033 "Renvoie une valeur monadique qui contient le nom de fichier absolu de @var{file} dans le répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{file} est omis, renvoie le nom du répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{target} est vrai, l'utilise comme un triplet de cible pour la compilation croisée."
13036 #: doc/guix.texi:6878
13038 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
13039 msgstr "{Procédure monadique} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
13042 #: doc/guix.texi:6879
13044 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
13045 msgstr "{Procédure monadique} package->cross-derivation @var{package} @"
13048 #: doc/guix.texi:6883
13049 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
13051 "@var{target} [@var{system}]\n"
13052 "Version monadique de @code{package-derivation} et @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
13055 #: doc/guix.texi:6889
13057 msgid "G-expression"
13058 msgstr "G-expression"
13061 #: doc/guix.texi:6890
13063 msgid "build code quoting"
13064 msgstr "quoting du code de construction"
13066 #. type: Plain text
13067 #: doc/guix.texi:6896
13068 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
13069 msgstr "On a donc des « dérivations » qui représentent une séquence d'actions de construction à effectuer pour produire un élément du dépôt (@pxref{Derivations}). Ces actions de construction sont effectuées lorsqu'on demande au démon de construire effectivement les dérivations ; elles sont lancées par le démon dans un conteneur (@pxref{Invoking guix-daemon})."
13072 #: doc/guix.texi:6897
13074 msgid "strata of code"
13075 msgstr "strate de code"
13077 #. type: Plain text
13078 #: doc/guix.texi:6909
13079 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, etc."
13080 msgstr "Ça ne devrait pas vous surprendre, mais nous aimons écrire ces actions de construction en Scheme. Lorsqu'on fait ça, on fini avec deux @dfn{strates} de code Scheme@footnote{Le terme @dfn{strate} dans ce contexte a été inventé par Manuel Serrano et ses collaborateurs dans le contexte de leur travaux sur Hop. Oleg Kiselyov, qui a écrit des @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essais perspicaces et du code sur le sujet}, utilise le terme de « mise en scène » pour ce genre de génération de code.} : le « code hôte » — le code qui défini les paquets, parle au démon, etc — et le « code côté construction » — le code qui effectue effectivement les actions de construction, comme créer des répertoires, invoquer @code{make}, etc."
13082 #. type: Plain text
13083 #: doc/guix.texi:6916
13084 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
13085 msgstr "Pour décrire une dérivation et ses actions de construction, on a typiquement besoin d'intégrer le code de construction dans le code hôte. Ça revient à manipuler le code de construction comme de la donnée, et l'homoiconicité de Scheme — le code a une représentation directe en tant que donnée — est très utile pour cela. Mais on a besoin de plus que le mécanisme de @code{quasiquote} en Scheme pour construire des expressions de construction."
13087 #. type: Plain text
13088 #: doc/guix.texi:6925
13089 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
13090 msgstr "Le module @code{(guix gexp)} implémente les @dfn{G-expressions}, une forme de S-expression adaptée aux expressions de construction. Les G-expression, ou @dfn{gexps}, consistent en gros en trois formes syntaxiques : @code{gexp}, @code{ungexp} et @code{ungexp-splicing} (ou plus simplement : @code{#~}, @code{#$} et @code{#$@@}), qui sont comparable à @code{quasiquote}, @code{unquote} et @code{unquote-splicing} respectivement (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Cependant il y a des différences majeures :"
13093 #: doc/guix.texi:6930
13094 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
13095 msgstr "Les Gexps sont conçues pour être écrites dans un fichier et être lancées ou manipulées par d'autres processus."
13098 #: doc/guix.texi:6935
13099 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
13100 msgstr "Lorsqu'un objet de haut-niveau comme un paquet ou une dérivation est unquotée dans une gexp, le résultat est comme si le nom de fichier de son résultat avait été introduit."
13103 #: doc/guix.texi:6940
13104 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
13105 msgstr "Les gexps transportent des informations sur les paquets ou les dérivations auxquels elles se réfèrent, et ces dépendances sont automatiquement ajoutées comme des entrées du processus de construction qui les utilise."
13108 #: doc/guix.texi:6942 doc/guix.texi:7446
13110 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
13111 msgstr "abaissement, des objets haut-niveau dans les gepxs"
13113 #. type: Plain text
13114 #: doc/guix.texi:6952
13115 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below.)"
13116 msgstr "Ce mécanisme n'est pas limité aux paquets et aux dérivations : on peut définir des @dfn{compilateurs} capable « d'abaisser » d'autres objets de haut-niveau ou des fichiers dans le dépôt, pour que ces objets puissent aussi être insérés dans des gexps. Par exemple, des objets haut-niveau utiles qui pourraient être insérées dans une gexp sont les « objets simili-fichiers », qui rendent facile l'ajout de fichiers dans le dépôt et les références vers eux dans les dérivations et autres (voir @code{local-file} et @code{plain-file} ci-dessous)."
13118 #. type: Plain text
13119 #: doc/guix.texi:6954
13120 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
13121 msgstr "Pour illustrer cette idée, voici un exemple de gexp :"
13124 #: doc/guix.texi:6962
13127 "(define build-exp\n"
13129 " (mkdir #$output)\n"
13130 " (chdir #$output)\n"
13131 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
13132 " \"list-files\")))\n"
13134 "(define build-exp\n"
13136 " (mkdir #$output)\n"
13137 " (chdir #$output)\n"
13138 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
13139 " \"list-files\")))\n"
13141 #. type: Plain text
13142 #: doc/guix.texi:6967
13143 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
13144 msgstr "Cette gexp peut être passée à @code{gexp->derivation} ; on obtient une dérivation qui construit une répertoire contenant exactement un lien symbolique à @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls} :"
13147 #: doc/guix.texi:6970
13149 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
13150 msgstr "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
13152 #. type: Plain text
13153 #: doc/guix.texi:6978
13154 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
13155 msgstr "Comme on pourrait s'y attendre, la chaîne @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} est substituée à la place de la référence au paquet @var{coreutils} dans le code de construction final, et @var{coreutils} est automatiquement devenu une entrée de la dérivation. De même, @code{#$output} (équivalent à @code{(ungexp output)}) est remplacé par une chaîne de caractères contenant le nom du répertoire de la sortie de la dérivation."
13158 #: doc/guix.texi:6979
13160 msgid "cross compilation"
13161 msgstr "compilation croisée"
13163 #. type: Plain text
13164 #: doc/guix.texi:6985
13165 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
13166 msgstr "Dans le contexte d'une compilation croisée, il est utile de distinguer entre des références à la construction @emph{native} d'un paquet — qui peut être lancé par l'hôte — et des références à la construction croisée d'un paquet. Pour cela, @code{#+} joue le même rôle que @code{#$}, mais référence une construction native d'un paquet :"
13169 #: doc/guix.texi:6995
13172 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
13174 " (mkdir #$output)\n"
13175 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
13177 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
13178 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
13179 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
13181 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
13183 " (mkdir #$output)\n"
13184 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
13186 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
13187 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
13188 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
13190 #. type: Plain text
13191 #: doc/guix.texi:7001
13192 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
13193 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, la construction native de @var{coreutils} est utilisée, pour que @command{ln} puisse effectivement être lancé sur l'hôte ; mais ensuite la construction croisée d'@var{emacs} est utilisée."
13196 #: doc/guix.texi:7002
13198 msgid "imported modules, for gexps"
13199 msgstr "modules importés, pour les gexps"
13202 #: doc/guix.texi:7003
13204 msgid "with-imported-modules"
13205 msgstr "with-imported-modules"
13207 #. type: Plain text
13208 #: doc/guix.texi:7008
13209 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
13210 msgstr "Une autre fonctionnalité, ce sont les @dfn{modules importés} : parfois vous voudriez pouvoir utiliser certains modules Guile de « l'environnement hôte » dans la gexp, donc ces modules devraient être importés dans « l'environnement de construction ». La forme @code{with-imported-modules} vous permet d'exprimer ça :"
13213 #: doc/guix.texi:7019
13216 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
13218 " (use-modules (guix build utils))\n"
13219 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
13220 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
13223 " (display \"success!\\n\")\n"
13226 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
13228 " (use-modules (guix build utils))\n"
13229 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
13230 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
13233 " (display \"success!\\n\")\n"
13236 #. type: Plain text
13237 #: doc/guix.texi:7025
13238 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
13239 msgstr "Dans cet exemple, le module @code{(guix build utils)} est automatiquement récupéré dans l'environnement de construction isolé de notre gexp, pour que @code{(use-modules (guix build utils))} fonctionne comme on s'y attendrait."
13242 #: doc/guix.texi:7026
13244 msgid "module closure"
13245 msgstr "closure de module"
13248 #: doc/guix.texi:7027
13250 msgid "source-module-closure"
13251 msgstr "source-module-closure"
13253 #. type: Plain text
13254 #: doc/guix.texi:7034
13255 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
13256 msgstr "Typiquement, vous voudriez que la @emph{closure} complète du module soit importé — c.-à-d.@: le module lui-même et tous les modules dont il dépend — plutôt que seulement le module ; sinon, une tentative de chargement du module échouera à cause des modules dépendants manquants. La procédure @code{source-module-closure} calcule la closure d'un module en cherchant dans ses en-têtes sources, ce qui est pratique dans ce cas :"
13259 #: doc/guix.texi:7037
13262 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
13265 "(use-modules (guix modules)) ;pour 'source-module-closure'\n"
13269 #: doc/guix.texi:7046
13272 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
13273 " '((guix build utils)\n"
13274 " (gnu build vm)))\n"
13275 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
13277 " (use-modules (guix build utils)\n"
13278 " (gnu build vm))\n"
13281 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
13282 " '((guix build utils)\n"
13283 " (gnu build vm)))\n"
13284 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
13286 " (use-modules (guix build utils)\n"
13287 " (gnu build vm))\n"
13291 #: doc/guix.texi:7048
13293 msgid "extensions, for gexps"
13294 msgstr "extensions, des gexps"
13297 #: doc/guix.texi:7049
13299 msgid "with-extensions"
13300 msgstr "with-extensions"
13302 #. type: Plain text
13303 #: doc/guix.texi:7054
13304 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
13305 msgstr "Dans la même idée, parfois vous pouvez souhaiter importer non seulement des modules en Scheme pur, mais aussi des « extensions » comme des liaisons Guile de bibliothèques C ou d'autres paquet « complets ». Disons que vous voulez utiliser le paquet @code{guile-json} du côté de la construction, voici comme procéder :"
13308 #: doc/guix.texi:7057
13311 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
13314 "(use-modules (gnu packages guile)) ;pour 'guile-json'\n"
13318 #: doc/guix.texi:7063
13321 "(with-extensions (list guile-json)\n"
13322 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
13324 " (use-modules (json))\n"
13327 "(with-extensions (list guile-json)\n"
13328 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
13330 " (use-modules (json))\n"
13333 #. type: Plain text
13334 #: doc/guix.texi:7066
13335 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
13336 msgstr "La forme syntaxique pour construire des gexps est résumée ci-dessous."
13339 #: doc/guix.texi:7067
13341 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
13342 msgstr "{Syntaxe Scheme} #~@var{exp}"
13345 #: doc/guix.texi:7068
13347 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
13348 msgstr "{Syntaxe Scheme} (gexp @var{exp})"
13351 #: doc/guix.texi:7071
13352 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
13353 msgstr "Renvoie une G-expression contenant @var{exp}. @var{exp} peut contenir une ou plusieurs de ces formes :"
13356 #: doc/guix.texi:7073
13358 msgid "#$@var{obj}"
13359 msgstr "#$@var{obj}"
13362 #: doc/guix.texi:7074
13364 msgid "(ungexp @var{obj})"
13365 msgstr "(ungexp @var{obj})"
13368 #: doc/guix.texi:7079
13369 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
13370 msgstr "Introduit une référence à @var{obj}. @var{obj} peut être d'un des types supportés, par exemple un paquet ou une dérivation, auquel cas la forme @code{ungexp} est remplacée par le nom de fichier de sa sortie — p.@: ex.@: @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
13373 #: doc/guix.texi:7082
13374 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
13375 msgstr "Si @var{boj} est une liste, elle est traversée et les références aux objets supportés sont substitués de manière similaire."
13378 #: doc/guix.texi:7085
13379 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
13380 msgstr "Si @var{obj} est une autre gexp, son contenu est inséré et ses dépendances sont ajoutées à celle de la gexp qui l'entoure."
13383 #: doc/guix.texi:7087
13384 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
13385 msgstr "Si @var{obj} est un autre type d'objet, il est inséré tel quel."
13388 #: doc/guix.texi:7088
13390 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
13391 msgstr "#$@var{obj}:@var{output}"
13394 #: doc/guix.texi:7089
13396 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
13397 msgstr "(ungexp @var{obj} @var{output})"
13400 #: doc/guix.texi:7093
13401 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
13402 msgstr "Cette forme est similaire à la précédente, mais se réfère explicitement à la sortie @var{output} de l'objet @var{obj} — c'est utile lorsque @var{obj} produit plusieurs sorties (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
13405 #: doc/guix.texi:7094
13407 msgid "#+@var{obj}"
13408 msgstr "#+@var{obj}"
13411 #: doc/guix.texi:7095
13413 msgid "#+@var{obj}:output"
13414 msgstr "#+@var{obj}:output"
13417 #: doc/guix.texi:7096
13419 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
13420 msgstr "(ungexp-native @var{obj})"
13423 #: doc/guix.texi:7097
13425 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
13426 msgstr "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
13429 #: doc/guix.texi:7100
13430 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
13431 msgstr "Comme @code{ungexp}, mais produit une référence à la construction @emph{native} de @var{obj} lorsqu'elle est utilisée dans une compilation croisée."
13434 #: doc/guix.texi:7101
13436 msgid "#$output[:@var{output}]"
13437 msgstr "#$output[:@var{output}]"
13440 #: doc/guix.texi:7102
13442 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
13443 msgstr "(ungexp output [@var{output}])"
13446 #: doc/guix.texi:7105
13447 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
13448 msgstr "Insère une référence à la sortie @var{output} de la dérivation, ou à la sortie principale lorsque @var{output} est omis."
13451 #: doc/guix.texi:7107
13452 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
13453 msgstr "Cela ne fait du sens que pour les gexps passées à @code{gexp->derivation}."
13456 #: doc/guix.texi:7108
13458 msgid "#$@@@var{lst}"
13459 msgstr "#$@@@var{lst}"
13462 #: doc/guix.texi:7109
13464 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
13465 msgstr "(ungexp-splicing @var{lst})"
13468 #: doc/guix.texi:7112
13469 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
13470 msgstr "Comme au dessus, mais recolle (@i{splice}) le contenu de @var{lst} dans la liste qui la contient."
13473 #: doc/guix.texi:7113
13475 msgid "#+@@@var{lst}"
13476 msgstr "#+@@@var{lst}"
13479 #: doc/guix.texi:7114
13481 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
13482 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
13485 #: doc/guix.texi:7117
13486 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
13487 msgstr "Comme au dessus, mais se réfère à la construction native des objets listés dans @var{lst}."
13490 #: doc/guix.texi:7122
13491 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below.)"
13492 msgstr "Les G-expressions crées par @code{gexp} ou @code{#~} sont des objets à l'exécution du type @code{gexp?} (voir plus bas)."
13495 #: doc/guix.texi:7124
13497 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
13498 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
13501 #: doc/guix.texi:7127
13502 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
13503 msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{modules} dans leur environnement d'exécution."
13506 #: doc/guix.texi:7131
13507 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
13508 msgstr "Chaque élément dans @var{module} peut être le nom d'un module, comme @code{(guix build utils)} ou le nom d'un module suivi d'une flèche, suivie d'un objet simili-fichier :"
13511 #: doc/guix.texi:7137
13514 "`((guix build utils)\n"
13516 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
13517 " #~(define-module @dots{}))))\n"
13519 "`((guix build utils)\n"
13521 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
13522 " #~(define-module @dots{}))))\n"
13525 #: doc/guix.texi:7142
13526 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
13527 msgstr "Dans l'exemple au dessus, les deux premiers modules sont récupérés dans le chemin de recherche, et le dernier est créé à partir d'un objet simili-fichier."
13530 #: doc/guix.texi:7146
13531 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
13532 msgstr "Cette forme a une portée @emph{lexicale} : elle a un effet sur les gexp directement définies dans @var{body}@dots{}, mais pas sur celles définies dans des procédures appelées par @var{body}@dots{}."
13535 #: doc/guix.texi:7148
13537 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
13538 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
13541 #: doc/guix.texi:7153
13542 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
13543 msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{extensions} dans leur environnement de construction et d'exécution. @var{extensions} est typiquement une liste d'objets paquets comme définis dans le module @code{(gnu packages guile)}."
13546 #: doc/guix.texi:7158
13547 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
13548 msgstr "Concrètement, les paquets listés dans @var{extensions} sont ajoutés au chemin de chargement lors de la compilation des modules importés dans @var{body}@dots{} ; ils sont aussi ajoutés au chemin de chargement de la gexp renvoyée par @var{body}@dots{}."
13551 #: doc/guix.texi:7160
13553 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
13554 msgstr "{Procédure Scheme} gexp? @var{obj}"
13557 #: doc/guix.texi:7162
13558 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
13559 msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{obj} est une G-expression."
13561 #. type: Plain text
13562 #: doc/guix.texi:7168
13563 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads.)"
13564 msgstr "Les G-expressions sont conçues pour être écrites sur le disque, soit en tant que code pour construire une dérivation, soit en tant que fichier normal dans le dépôt. Les procédure monadiques suivantes vous permettent de faire cela (@pxref{The Store Monad}, pour plus d'information sur les monads)."
13567 #: doc/guix.texi:7169
13569 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
13570 msgstr "{Procédure monadique} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
13573 #: doc/guix.texi:7187
13574 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @var{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
13576 "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @\n"
13577 "[#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
13578 "[#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n"
13579 "[#:module-path @var{%load-path}] @\n"
13580 "[#:effective-version \"2.2\"] @\n"
13581 "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n"
13582 "[#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @\n"
13583 "[#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @\n"
13584 "[#:deprecation-warnings #f] @\n"
13585 "[#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @\n"
13586 "[#:properties '()] [#:guile-for-build #f]\n"
13587 "Renvoie une dérivation @var{name} qui lance @var{exp} (une gexp) avec @var{guile-for-build} (une dérivation) sur @var{system} ; @var{exp} est stocké dans un fichier appelé @var{script-name}. Lorsque @var{target} est vraie, elle est utilisée comme triplet de cible de compilation croisée pour les paquets référencés par @var{exp}."
13590 #: doc/guix.texi:7195
13591 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13592 msgstr "@var{modules} est devenu obsolète en faveur de @code{with-imported-modules}. Sa signification est de rendre @var{modules} disponibles dans le contexte d'évaluation de @var{exp} ; @var{modules} est une liste de noms de modules Guile qui sont cherchés dans @var{module-path} pour les copier dans le dépôt, les compiler et les rendre disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13595 #: doc/guix.texi:7198
13596 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
13597 msgstr "@var{effective-version} détermine la chaîne à utiliser lors d'ajout d'extensions de @var{exp} (voir @code{with-extensions}) au chemin de recherche — p.@: ex.@: @code{\"2.2\"}."
13600 #: doc/guix.texi:7201
13601 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
13602 msgstr "@var{graft?} détermine si les paquets référencés par @var{exp} devraient être greffés si possible."
13605 #: doc/guix.texi:7204
13606 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
13607 msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de tuples de la forme suivante :"
13610 #: doc/guix.texi:7211
13613 "(@var{file-name} @var{package})\n"
13614 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
13615 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
13616 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
13617 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
13619 "(@var{file-name} @var{package})\n"
13620 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
13621 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
13622 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
13623 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
13626 #: doc/guix.texi:7217
13627 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
13628 msgstr "La partie droite des éléments de @var{references-graphs} est automatiquement transformée en une entrée du processus de construction @var{exp}. Dans l'environnement de construction, chaque @var{file-name} contient le graphe des références de l'élément correspondant, dans un format texte simple."
13631 #: doc/guix.texi:7223
13632 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
13633 msgstr "@var{allowed-references} doit soit être @code{#f}, soit une liste de noms de sorties ou de paquets. Dans ce dernier cas, la liste dénote les éléments du dépôt auxquels le résultat a le droit de faire référence. Toute référence à un autre élément du dépôt conduira à une erreur à la construction. Comme pour @var{disallowed-references}, qui peut lister des éléments qui ne doivent pas être référencés par les sorties."
13636 #: doc/guix.texi:7226
13637 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
13638 msgstr "@var{deprecation-warnings} détermine s'il faut afficher les avertissement d'obsolescence à la compilation de modules. Il peut valoir @code{#f}, @code{t} ou @code{'detailed}."
13641 #: doc/guix.texi:7228
13642 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
13643 msgstr "Les autres arguments sont les mêmes que pour @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
13646 #: doc/guix.texi:7230
13648 msgid "file-like objects"
13649 msgstr "objets simili-fichiers"
13651 #. type: Plain text
13652 #: doc/guix.texi:7235
13653 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
13654 msgstr "Les procédures @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} et @code{scheme-file} ci-dessous renvoient des @dfn{objets simili-fichiers}. C'est-à-dire, lorsqu'ils sont unquotés dans une G-expression, ces objets donnent un fichier dans le dépôt. Considérez cette G-expression :"
13657 #: doc/guix.texi:7239
13660 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
13661 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
13663 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
13664 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
13666 #. type: Plain text
13667 #: doc/guix.texi:7248
13668 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
13669 msgstr "Ici, l'effet est « d'internaliser » @file{/tmp/my-nscd.conf} en le copiant dans le dépôt. Une fois étendu, par exemple via @code{gexp->derivation}, la G-expression se réfère à cette copie dans @file{/gnu/store} ; ainsi, modifier ou supprimer le fichier dans @file{/tmp} n'a aucun effet sur ce que fait la G-expression. @code{plain-file} peut être utilisé de la même manière ; elle est seulement différente par le fait que le contenu du fichier est passé directement par une chaîne de caractères."
13672 #: doc/guix.texi:7249
13674 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
13675 msgstr "{Procédure Scheme} local-file @var{file} [@var{name}] @"
13678 #: doc/guix.texi:7255
13679 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a relative file name, it is looked up relative to the source file where this form appears. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
13681 "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)]\n"
13682 "Renvoie un objet représentant un fichier local @var{file} à ajouter au dépôt ; cet objet peut être utilisé dans une gexp. Si @var{file} est un nom de fichier relatif, il est récupéré à partir de la position du fichier source dans lequel il apparaît. @var{file} sera ajouté au dépôt sous le nom @var{name} — par défaut le nom de base de @var{file}."
13685 #: doc/guix.texi:7267
13686 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
13687 msgstr "C'est la version déclarative de la procédure monadique @code{interned-file} (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
13690 #: doc/guix.texi:7269
13692 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
13693 msgstr "{Procédure Scheme} plain-file @var{name} @var{content}"
13696 #: doc/guix.texi:7272
13697 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
13698 msgstr "Renvoie un objet représentant un fichier texte nommé @var{name} avec pour contenu @var{content} (une chaîne de caractères ou un vecteur d'octets) à ajouter un dépôt."
13701 #: doc/guix.texi:7274
13702 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
13703 msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file}."
13706 #: doc/guix.texi:7276
13708 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
13709 msgstr "{Procédure Scheme} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
13712 #: doc/guix.texi:7281
13713 msgid "[#:options '(#:local-build? #t)] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
13715 "[#:options '(#:local-build? #t)]\n"
13716 "Renvoie un objet représentant un élément du dépôt @var{name}, un fichier ou un répertoire calculé par @var{gexp}. @var{options} est une liste d'arguments supplémentaires à passer à @code{gexp->derivation}."
13719 #: doc/guix.texi:7283
13720 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
13721 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->derivation}."
13724 #: doc/guix.texi:7285
13726 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
13727 msgstr "{Procédure monadique} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
13730 #: doc/guix.texi:7290
13731 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
13733 "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path]\n"
13734 "Renvoie un script exécutable @var{name} qui lance @var{exp} avec @var{guile}, avec les modules importés de @var{exp} dans son chemin de recherche. Cherche les modules de @var{exp} dans @var{module-path}."
13737 #: doc/guix.texi:7293
13738 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
13739 msgstr "L'exemple ci-dessous construit un script qui invoque simplement la commande @command{ls} :"
13742 #: doc/guix.texi:7296
13745 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
13748 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
13752 #: doc/guix.texi:7300
13755 "(gexp->script \"list-files\"\n"
13756 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
13759 "(gexp->script \"list-files\"\n"
13760 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
13764 #: doc/guix.texi:7305
13765 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
13766 msgstr "Lorsqu'elle est « lancée » à travers le dépôt (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), on obtient une dérivation qui produit une fichier exécutable @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} qui ressemble à :"
13769 #: doc/guix.texi:7310
13772 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
13774 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
13776 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
13778 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
13781 #: doc/guix.texi:7313
13783 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
13784 msgstr "{Procédure Scheme} program-file @var{name} @var{exp} @"
13787 #: doc/guix.texi:7318
13788 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
13790 "[#:guile #f] [#:module-path %load-path]\n"
13791 "Renvoie un objet représentant un élément du dépôt @var{name} qui lance @var{gexp}. @var{guile} est le paquet Guile à utiliser pour exécuter le script. Les modules importés par @var{gexp} sont recherchés dans @var{module-path}."
13794 #: doc/guix.texi:7320
13795 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
13796 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->script}."
13799 #: doc/guix.texi:7322
13801 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
13802 msgstr "{Procédure monadique} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
13805 #: doc/guix.texi:7329
13806 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
13808 "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @\n"
13809 "[#:splice? #f] @\n"
13810 "[#:guile (default-guile)]\n"
13811 "Renvoie une dérivation qui construit un fichier @var{name} contenant @var{exp}. Lorsque @var{splice?} est vrai, @var{exp} est considéré comme une liste d'expressions qui seront splicée dans le fichier qui en résulte."
13814 #: doc/guix.texi:7334
13815 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
13816 msgstr "Lorsque @var{set-load-path?} est vrai, émet du code dans le fichier de résultat pour initialiser @code{%load-path} et @code{%load-compiled-path} pour honorer les modules importés de @var{exp}. Les modules de @var{exp} sont trouvés dans @var{module-path}."
13819 #: doc/guix.texi:7337
13820 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
13821 msgstr "Le fichier qui en résulte retient les références à toutes les dépendances de @var{exp} ou un sous-ensemble."
13824 #: doc/guix.texi:7339
13826 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]"
13827 msgstr "{Procédure Scheme} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]"
13830 #: doc/guix.texi:7342
13831 msgid "Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
13832 msgstr "Renvoie un objet représentant le fichier Scheme @var{name} qui contient @var{exp}."
13835 #: doc/guix.texi:7344
13836 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
13837 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->file}."
13840 #: doc/guix.texi:7346
13842 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
13843 msgstr "{Procédure monadique} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
13846 #: doc/guix.texi:7352
13847 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
13848 msgstr "Renvoie une valeur monadique qui construit un ficher texte contenant @var{text}. @var{text} peut lister, en plus de chaînes de caractères, des objet de n'importe quel type qui peut être utilisé dans une gexp : des paquets, des dérivations, des fichiers objet locaux, etc. Le fichier du dépôt qui en résulte en retient toutes les références."
13851 #: doc/guix.texi:7357
13852 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
13853 msgstr "Cette variante devrait être préférée à @code{text-file} lorsque vous souhaitez créer des fichiers qui référencent le dépôt. Cela est le cas typiquement lorsque vous construisez un fichier de configuration qui contient des noms de fichiers du dépôt, comme ceci :"
13856 #: doc/guix.texi:7365
13859 "(define (profile.sh)\n"
13860 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
13861 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
13862 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
13863 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
13864 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
13866 "(define (profile.sh)\n"
13867 " ;; Renvoie le nom d'un script shell dans le dépôt qui initialise\n"
13868 " ;; la variable d'environnement « PATH ».\n"
13869 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
13870 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
13871 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
13874 #: doc/guix.texi:7370
13875 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
13876 msgstr "Dans cet exemple, le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} qui en résulte référence @var{coreutils}, @var{grep} et @var{sed}, ce qui les empêche d'être glanés tant que le script est accessible."
13879 #: doc/guix.texi:7372
13881 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
13882 msgstr "{Procédure Scheme} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
13885 #: doc/guix.texi:7376
13886 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
13887 msgstr "Renvoie un objet représentant le fichier du dépôt @var{name} contenant @var{text}. @var{text} est une séquence de chaînes de caractères et de fichiers simili-objets, comme dans :"
13890 #: doc/guix.texi:7380
13893 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
13894 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
13896 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
13897 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
13900 #: doc/guix.texi:7383
13901 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
13902 msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file*}."
13905 #: doc/guix.texi:7385
13907 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
13908 msgstr "{Procédure Scheme} file-union @var{name} @var{files}"
13911 #: doc/guix.texi:7390
13912 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
13913 msgstr "Renvoie un @code{<computed-file>} qui construit un répertoire qui contient tous les fichiers de @var{files}. Chaque élément de @var{files} doit être une paire où le premier élément est le nom de fichier à utiliser dans le nouveau répertoire et le second élément est une gexp dénotant le fichier cible. Voici un exemple :"
13916 #: doc/guix.texi:7397
13919 "(file-union \"etc\"\n"
13920 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
13921 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
13922 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
13923 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
13925 "(file-union \"etc\"\n"
13926 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
13927 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
13928 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
13929 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
13932 #: doc/guix.texi:7400
13933 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
13934 msgstr "Cela crée un répertoire @code{etc} contenant ces deux fichiers."
13937 #: doc/guix.texi:7402
13939 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
13940 msgstr "{Procédure Scheme} directory-union @var{name} @var{things}"
13943 #: doc/guix.texi:7405
13944 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
13945 msgstr "Renvoie un répertoire qui est l'union de @var{things}, où @var{things} est une liste d'objets simili-fichiers qui dénotent des répertoires. Par exemple :"
13948 #: doc/guix.texi:7408
13950 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
13951 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
13954 #: doc/guix.texi:7411
13955 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
13956 msgstr "crée un répertoire qui est l'union des paquets @code{guile} et @code{emacs}."
13959 #: doc/guix.texi:7413
13961 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
13962 msgstr "{Procédure Scheme} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
13965 #: doc/guix.texi:7417
13966 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
13967 msgstr "Renvoie un objet simili-fichier qui correspond à la concaténation de @var{obj} et @var{suffix} où @var{obj} est un objet abaissable et chaque @var{suffix} est une chaîne de caractères."
13970 #: doc/guix.texi:7419
13971 msgid "As an example, consider this gexp:"
13972 msgstr "Par exemple, considérez cette gexp :"
13975 #: doc/guix.texi:7424
13978 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
13979 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
13980 " \"/bin/uname\")))\n"
13982 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
13983 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
13984 " \"/bin/uname\")))\n"
13987 #: doc/guix.texi:7427
13988 msgid "The same effect could be achieved with:"
13989 msgstr "On peut obtenir le même effet avec :"
13992 #: doc/guix.texi:7432
13995 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
13996 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
13997 " \"/bin/uname\")))\n"
13999 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
14000 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
14001 " \"/bin/uname\")))\n"
14004 #: doc/guix.texi:7438
14005 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
14006 msgstr "Il y a une différence cependant : dans le cas @code{file-append}, le script qui en résulte contient le nom de fichier absolu comme une chaîne de caractère alors que dans le deuxième cas, le script contient une expression @code{(string-append @dots{})} pour construire le nom de fichier @emph{à l'exécution}."
14008 #. type: Plain text
14009 #: doc/guix.texi:7445
14010 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
14011 msgstr "Bien sûr, en plus de gexps inclues dans le code « hôte », certains modules contiennent des outils de construction. Pour savoir facilement qu'ils sont à utiliser dans la strate de construction, ces modules sont gardés dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}."
14013 #. type: Plain text
14014 #: doc/guix.texi:7451
14015 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
14016 msgstr "En interne, les objets de haut-niveau sont @dfn{abaissés}, avec leur compilateur, soit en des dérivations, soit en des objets du dépôt. Par exemple, abaisser un paquet crée une dérivation, et abaisser un @code{plain-file} crée un élément du dépôt. Cela est effectué par la procédure monadique @code{lower-object}."
14019 #: doc/guix.texi:7452
14021 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
14022 msgstr "{Procédure monadique} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
14025 #: doc/guix.texi:7458
14026 msgid "[#:target #f] Return as a value in @var{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
14029 "Renvoie la dérivation ou l'élément du dépôt comme une valeur de @var{%store-monad} qui correspond à @var{obj} pour @var{system}, en compilant de manière croisée pour @var{target} si @var{target} est vrai. @var{obj} doit être un objet qui a un compilateur de gexp associé, comme un @code{<package>}."
14032 #: doc/guix.texi:7461
14034 msgid "Invoking @command{guix repl}"
14035 msgstr "Invoquer @command{guix repl}"
14038 #: doc/guix.texi:7463
14040 msgid "REPL, read-eval-print loop"
14041 msgstr "REPL, read-eval-print loop"
14043 #. type: Plain text
14044 #: doc/guix.texi:7469
14045 msgid "The @command{guix repl} command spawns a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path. You can use it this way:"
14046 msgstr "La commande @command{guix repl} démarre un @dfn{boucle lecture-évaluation-affichage} Guile pour la programmation interactive (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Comparé au lancement de la commande @command{guile}, @command{guix repl} garanti que tous les modules Guix et toutes ses dépendances sont disponibles dans le chemin de recherche. Vous pouvez l'utiliser de cette manière :"
14049 #: doc/guix.texi:7475
14053 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
14054 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
14055 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
14058 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
14059 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
14060 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
14062 #. type: Plain text
14063 #: doc/guix.texi:7482
14064 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
14065 msgstr "En plus, @command{guix repl} implémente un protocole REPL simple lisible par une machine à utiliser avec @code{(guix inferior)}, un dispositif pour interagir avec des @dfn{inférieurs}, des processus séparés qui font tourner une version potentiellement différente de Guix."
14067 #. type: Plain text
14068 #: doc/guix.texi:7484
14069 msgid "The available options are as follows:"
14070 msgstr "Les options disponibles sont les suivante :"
14073 #: doc/guix.texi:7486 doc/guix.texi:9444
14075 msgid "--type=@var{type}"
14076 msgstr "--type=@var{type}"
14079 #: doc/guix.texi:7487 doc/guix.texi:9445 doc/guix.texi:24358
14081 msgid "-t @var{type}"
14082 msgstr "-t @var{type}"
14085 #: doc/guix.texi:7489
14086 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
14087 msgstr "Démarrer un REPL du @var{type} donné, qui peut être l'un de ces types :"
14090 #: doc/guix.texi:7491
14096 #: doc/guix.texi:7493
14097 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
14098 msgstr "C'est la valeur par défaut. Elle démarre un REPL Guile standard fonctionnel."
14101 #: doc/guix.texi:7493
14107 #: doc/guix.texi:7496
14108 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
14109 msgstr "Démarre un REPL qui utilise le protocole lisible par machine. C'est le protocole que parle le module @code{(guix inferior)}."
14112 #: doc/guix.texi:7502
14113 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
14114 msgstr "Par défaut, @command{guix repl} lit depuis l'entrée standard et écrit sur la sortie standard. Lorsque cette option est passée, il écoutera plutôt les connexions sur @var{endpoint}. Voici un exemple d'options valides :"
14117 #: doc/guix.texi:7504
14119 msgid "--listen=tcp:37146"
14120 msgstr "--listen=tcp:37146"
14123 #: doc/guix.texi:7506
14124 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
14125 msgstr "Accepte les connexions sur localhost, sur le port 31."
14128 #: doc/guix.texi:7507
14130 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
14131 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
14134 #: doc/guix.texi:7509
14135 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
14136 msgstr "Accepte les connexions sur le socket Unix-domain @file{/tmp/socket}."
14138 #. type: Plain text
14139 #: doc/guix.texi:7520
14140 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
14141 msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix. certains sont surtout faits pour les développeurs qui écrivent de nouvelles définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une utilisation générale. Ils complètent l'interface de programmation Scheme de Guix d'une manière pratique."
14144 #: doc/guix.texi:7542
14146 msgid "package building"
14147 msgstr "construction de paquets"
14149 #. type: command{#1}
14150 #: doc/guix.texi:7543
14153 msgstr "guix build"
14155 #. type: Plain text
14156 #: doc/guix.texi:7549
14157 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
14158 msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en résulte. Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Ainsi, elle est surtout utile pour les développeurs de la distribution."
14161 #: doc/guix.texi:7554
14163 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
14164 msgstr "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
14166 #. type: Plain text
14167 #: doc/guix.texi:7559
14168 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
14169 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la dernière version d'Emacs et de Guile, affiche leur journaux de construction et enfin affiche les répertoires des résultats :"
14172 #: doc/guix.texi:7562
14174 msgid "guix build emacs guile\n"
14175 msgstr "guix build emacs guile\n"
14177 #. type: Plain text
14178 #: doc/guix.texi:7565
14179 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
14180 msgstr "De même, la commande suivante construit tous les paquets disponibles :"
14183 #: doc/guix.texi:7569
14186 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
14187 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
14189 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
14190 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
14192 #. type: Plain text
14193 #: doc/guix.texi:7577
14194 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
14195 msgstr "@var{package-or-derivation} peut être soit le nom d'un paquet trouvé dans la distribution logicielle comme @code{coreutils}, soit @code{coreutils@@8.20}, soit une dérivation comme @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. Dans le premier cas, la commande cherchera un paquet avec le nom correspondant (et éventuellement la version) dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})."
14197 #. type: Plain text
14198 #: doc/guix.texi:7582
14199 msgid "Alternatively, the @code{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
14200 msgstr "Autrement, l'option @code{--expression} peut être utilisée pour spécifier une expression Scheme qui s'évalue en un paquet ; c'est utile pour différencier des paquets avec le même nom ou des variantes de paquets."
14202 #. type: Plain text
14203 #: doc/guix.texi:7585
14204 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
14205 msgstr "Il peut y avoir aucune, une ou plusieurs @var{options}. Les options disponibles sont décrites dans les sous-sections ci-dessous."
14207 #. type: Plain text
14208 #: doc/guix.texi:7600
14209 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
14210 msgstr "Un certain nombre d'options qui contrôlent le processus de construction sont communes avec @command{guix build} et les autres commandes qui peuvent générer des constructions, comme @command{guix package} ou @command{guix archive}. Voici ces options :"
14213 #: doc/guix.texi:7603
14215 msgid "--load-path=@var{directory}"
14216 msgstr "--load-path=@var{répertoire}"
14219 #: doc/guix.texi:7604
14221 msgid "-L @var{directory}"
14222 msgstr "-L @var{répertoire}"
14225 #: doc/guix.texi:7607
14226 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
14227 msgstr "Ajoute @var{répertoire} au début du chemin de recherche de module de paquets (@pxref{Package Modules})."
14230 #: doc/guix.texi:7610
14231 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
14232 msgstr "Cela permet à des utilisateurs de définir leur propres paquets et les rendre disponibles aux outils en ligne de commande."
14235 #: doc/guix.texi:7611
14237 msgid "--keep-failed"
14238 msgstr "--keep-failed"
14241 #: doc/guix.texi:7612
14247 #: doc/guix.texi:7618
14248 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
14249 msgstr "Garde l'arborescence de construction des constructions en échec. Ainsi, si une construction échoue, son arborescence de construction est préservée dans @file{/tmp}, dans un répertoire dont le nom est affiché à la fin du journal de construction. Cela est utile pour déboguer des échecs de construction. @xref{Debugging Build Failures}, pour des astuces sur la manière de déboguer des problèmes de construction."
14252 #: doc/guix.texi:7622
14253 msgid "This option has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
14254 msgstr "Cette option n'a pas d'effet lors de la connexion à un démon distant avec l'URI @code{guix://} (@pxref{The Store, la variable @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
14257 #: doc/guix.texi:7623
14259 msgid "--keep-going"
14260 msgstr "--keep-going"
14263 #: doc/guix.texi:7624
14269 #: doc/guix.texi:7627
14270 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
14271 msgstr "Continue lorsque certaines dérivations échouent ; ne s'arrête que lorsque toutes les constructions ont soit réussies, soit échouées."
14274 #: doc/guix.texi:7630
14275 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
14276 msgstr "Le comportement par défaut est de s'arrêter dès qu'une des dérivations spécifiées échoue."
14279 #: doc/guix.texi:7634
14280 msgid "Do not build the derivations."
14281 msgstr "Ne pas construire les dérivations."
14283 #. type: anchor{#1}
14284 #: doc/guix.texi:7636
14285 msgid "fallback-option"
14286 msgstr "option de repli"
14289 #: doc/guix.texi:7636
14292 msgstr "--fallback"
14295 #: doc/guix.texi:7639
14296 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
14297 msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-compilé échoue, construit les paquets localement à la place (@pxref{Substitution Failure})."
14299 #. type: anchor{#1}
14300 #: doc/guix.texi:7645
14301 msgid "client-substitute-urls"
14302 msgstr "client-substitute-urls"
14305 #: doc/guix.texi:7645
14306 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
14307 msgstr "Considère @var{urls} comme une liste d'URL de sources de substituts séparés par des espaces, et remplace la liste par défaut d'URL de @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
14310 #: doc/guix.texi:7649
14311 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
14312 msgstr "Cela signifie que les substituts peuvent être téléchargés depuis @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une clef autorisée par l'administrateur système (@pxref{Substituts})."
14315 #: doc/guix.texi:7652
14316 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
14317 msgstr "Lorsque @var{urls} est la chaîne vide, cela a pour effet de désactiver la substitution."
14320 #: doc/guix.texi:7658
14322 msgid "--no-grafts"
14323 msgstr "--no-grafts"
14326 #: doc/guix.texi:7662
14327 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
14328 msgstr "Ne par « greffer » les paquets. En pratique, cela signifie que les mises à jour des paquets disponibles comme des greffes ne sont pas appliquées. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes."
14331 #: doc/guix.texi:7663
14333 msgid "--rounds=@var{n}"
14334 msgstr "--rounds=@var{n}"
14337 #: doc/guix.texi:7666
14338 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
14339 msgstr "Construit chaque dérivation @var{n} fois d'affilé, et renvoie une erreur si les constructions consécutives ne sont pas identiques bit-à-bit."
14342 #: doc/guix.texi:7671
14343 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
14344 msgstr "Cela est une manière utile pour détecter des processus de construction non déterministes. Les processus de construction non déterministes sont problématiques car ils rendent pratiquement impossible la @emph{vérification} par les utilisateurs de l'authenticité de binaires tiers. @xref{Invoking guix challenge}, pour plus d'informations."
14347 #: doc/guix.texi:7677
14348 msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
14349 msgstr "Remarquez que, les résultats qui diffèrent ne sont pas gardés, donc vous devrez inspecter manuellement chaque erreur — p.@: ex.@: en gardant l'un des résultats avec @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), puis en reconstruisant, et enfin en comparant les deux résultats."
14352 #: doc/guix.texi:7682
14353 msgid "Do not attempt to offload builds @i{via} the ``build hook'' of the daemon (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
14354 msgstr "N'essaye pas de décharger les constructions via le « crochet de construction » du démon (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est-à-dire que tout sera construit localement plutôt que de décharger les constructions à une machine distante."
14357 #: doc/guix.texi:7689
14358 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
14359 msgstr "Par défaut, les paramètres du démon sont pris en compte (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
14362 #: doc/guix.texi:7696
14363 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
14364 msgstr "Par défaut, les paramètres du démon sont pris en compte (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
14367 #: doc/guix.texi:7699
14369 msgid "verbosity, of the command-line tools"
14370 msgstr "verbosité, des outils en ligne de commande"
14373 #: doc/guix.texi:7700
14375 msgid "build logs, verbosity"
14376 msgstr "journaux de construction, verbosité"
14379 #: doc/guix.texi:7701
14381 msgid "-v @var{level}"
14382 msgstr "-v [@var{niveau}]"
14385 #: doc/guix.texi:7702
14387 msgid "--verbosity=@var{level}"
14388 msgstr "--verbosity=@var{niveau}"
14391 #: doc/guix.texi:7706
14392 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
14393 msgstr "Utiliser le @var{niveau} de verbosité, en tant qu'entier. 0 signifie qu'aucune sortie n'est produite, 1 signifie une sortie silencieuse et 2 montre tous les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard."
14396 #: doc/guix.texi:7711
14397 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
14398 msgstr "Permet d'utiliser jusqu'à @var{n} cœurs du CPU pour la construction. La valeur spéciale @code{0} signifie autant de cœurs que possible."
14401 #: doc/guix.texi:7717
14402 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
14403 msgstr "Permet au plus @var{n} travaux de construction en parallèle. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, pour plus de détails sur cette option et l'option équivalente pour @command{guix-daemon}."
14406 #: doc/guix.texi:7718
14408 msgid "--debug=@var{level}"
14409 msgstr "--debug=@var{niveau}"
14412 #: doc/guix.texi:7722
14413 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
14414 msgstr "Produire une sortie de débogage qui provient du démon de construction. @var{niveau} doit être un entier entre 0 et 5 ; plus grand est ce nombre, plus verbeuse sera la sortie. Indiquer un niveau de 4 ou plus peut être utile pour déboguer des problèmes d'installation avec le démon de construction."
14416 #. type: Plain text
14417 #: doc/guix.texi:7729
14418 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
14419 msgstr "Sous le capot, @command{guix build} est surtout un interface à la procédure @code{package-derivation} du module @code{(guix packages)}, et à la procédure @code{build-derivations} du module @code{(guix derivations)}."
14421 #. type: Plain text
14422 #: doc/guix.texi:7733
14423 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @code{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
14424 msgstr "En plus des options passées explicitement par la ligne de commande, @command{guix build} et les autres commande @command{guix} qui peuvent effectuer des construction honorent la variable d'environnement @code{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
14427 #: doc/guix.texi:7734
14429 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
14430 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_BUILD_OPTIONS"
14433 #: doc/guix.texi:7739
14434 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
14435 msgstr "Les utilisateurs peuvent définir cette variable à une liste d'options de la ligne de commande qui seront automatiquement utilisées par @command{guix build} et les autres commandes @command{guix} qui peuvent effectuer des constructions, comme dans l'exemple suivant :"
14438 #: doc/guix.texi:7742
14440 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
14441 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
14444 #: doc/guix.texi:7746
14445 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
14446 msgstr "Ces options sont analysées indépendamment, et le résultat est ajouté aux options de la ligne de commande analysées."
14449 #: doc/guix.texi:7752
14451 msgid "package variants"
14452 msgstr "variantes de paquets"
14454 #. type: Plain text
14455 #: doc/guix.texi:7760
14456 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
14457 msgstr "Un autre ensemble d'options de la ligne de commande supportés par @command{guix build} et aussi @command{guix package} sont les @dfn{options de transformation de paquets}. Ce sont des options qui rendent possible la définition de @dfn{variantes de paquets} — par exemple, des paquets construit à partir de sources différentes. C'est une manière simple de créer des paquets personnalisés à la volée sans avoir à taper les définitions de variantes de paquets (@pxref{Defining Packages})."
14460 #: doc/guix.texi:7763
14462 msgid "--with-source=@var{source}"
14463 msgstr "--with-source=@var{source}"
14466 #: doc/guix.texi:7764
14468 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
14469 msgstr "--with-source=@var{paquet}=@var{source}"
14472 #: doc/guix.texi:7765
14474 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
14475 msgstr "--with-source=@var{paquet}@@@var{version}=@var{source}"
14478 #: doc/guix.texi:7770
14479 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
14480 msgstr "Utiles @var{source} comme la source de @var{paquet}, et @var{version} comme son numéro de version. @var{source} doit être un nom de fichier ou une URL, comme pour @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
14483 #: doc/guix.texi:7776
14484 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
14485 msgstr "Lorsque @var{paquet} est omis, la commande utilisera le nom de paquet spécifié par la base de @var{source} — p.@: ex.@: si @var{source} est @code{/src/guix-2.0.10.tar.gz}, le paquet correspondant est @code{guile}."
14488 #: doc/guix.texi:7779
14489 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
14490 msgstr "De même, lorsque @var{version} est omis, la chaîne de version est inférée à partir de @var{source} ; dans l'exemple précédent, il s'agit de @code{2.0.10}."
14493 #: doc/guix.texi:7784
14494 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
14495 msgstr "Cette option permet aux utilisateurs d'essayer des version des paquets différentes de celles fournies par la distribution. L'exemple ci-dessous télécharge @file{ed-1.7.tar.g} depuis un miroir GNU et l'utilise comme source pour le paquet @code{ed} :"
14498 #: doc/guix.texi:7787
14500 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
14501 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
14504 #: doc/guix.texi:7791
14505 msgid "As a developer, @code{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
14506 msgstr "En tant que développeur, @code{--with-source} permet de tester facilement des version bêta :"
14509 #: doc/guix.texi:7794
14511 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
14512 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
14515 #: doc/guix.texi:7797
14516 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
14517 msgstr "@dots{} ou pour construire un dépôt de gestion de version dans un environnement vierge :"
14520 #: doc/guix.texi:7801
14523 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
14524 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
14526 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
14527 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
14530 #: doc/guix.texi:7803
14532 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
14533 msgstr "--with-input=@var{paquet}=@var{remplaçant}"
14536 #: doc/guix.texi:7808
14537 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
14538 msgstr "Remplace la dépendance sur @var{paquet} par une dépendance à @var{remplaçant}. @var{paquet} doit être un nom de paquet et @var{remplaçant} doit être une spécification de paquet comme @code{guile} ou @code{guile@@1.8}."
14541 #: doc/guix.texi:7812
14542 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
14543 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit Guix, mais remplace sa dépendance à la version stable actuelle de Guile par une dépendance à une ancienne version de Guile, @code{guile@@2.0} :"
14546 #: doc/guix.texi:7815
14548 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
14549 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
14552 #: doc/guix.texi:7820
14553 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
14554 msgstr "C'est un remplacement récursif profond. Donc dans cet exemple, à la fois @code{guix} et ses dépendances @code{guile-json} (qui dépend aussi de @code{guile}) sont reconstruits avec @code{guile@@2.0}."
14557 #: doc/guix.texi:7823
14558 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
14559 msgstr "Cette option est implémentée avec la procédure Scheme @code{package-input-rewriting} (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
14562 #: doc/guix.texi:7824
14564 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
14565 msgstr "--with-graft=@var{paquet}=@var{remplaçant}"
14568 #: doc/guix.texi:7830
14569 msgid "This is similar to @code{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
14570 msgstr "Cette option est similaire à @code{--with-input} mais avec une différence importante : plutôt que de reconstruire la chaîne de dépendance complète, @var{remplaçant} est construit puis @dfn{greffé} sur les binaires qui référençaient initialement @var{paquet}. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes."
14573 #: doc/guix.texi:7834
14574 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
14575 msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous greffe la version 3.5.4 de GnuTLS sur Wget et toutes ses dépendances, en remplaçant les références à la version actuelle de GnuTLS à laquelle ils se réfèrent actuellement :"
14578 #: doc/guix.texi:7837
14580 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
14581 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
14584 #: doc/guix.texi:7846
14585 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
14586 msgstr "Cela a l'avantage d'être bien plus rapide que de tout reconstruire. Mais il y a un piège : cela ne fonctionne que si @var{paquet} et @var{remplaçant} sont strictement compatibles — par exemple, s'ils fournissent une bibliothèque, l'interface binaire applicative (ABI) de ces bibliothèques doivent être compatibles. Si @var{remplaçant} est incompatible avec @var{paquet}, alors le paquet qui en résulte peut devenir inutilisable. À utilisez avec précaution !"
14589 #: doc/guix.texi:7847
14591 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
14592 msgstr "--with-git-url=@var{paquet}=@var{url}"
14595 #: doc/guix.texi:7848
14597 msgid "Git, using the latest commit"
14598 msgstr "Git, utiliser le dernier commit"
14601 #: doc/guix.texi:7849
14603 msgid "latest commit, building"
14604 msgstr "dernier commit, construction"
14607 #: doc/guix.texi:7853
14608 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
14609 msgstr "Construire @var{paquet} depuis le dernier commit de la branche @code{master} du dépôt sur @var{url}. Les sous-modules Git du dépôt sont récupérés, récursivement."
14612 #: doc/guix.texi:7856
14613 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
14614 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la bibliothèque Python NumPy avec le dernier commit de la branche master de Python lui-même :"
14617 #: doc/guix.texi:7860
14620 "guix build python-numpy \\\n"
14621 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
14623 "guix build python-numpy \\\n"
14624 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
14627 #: doc/guix.texi:7864
14628 msgid "This option can also be combined with @code{--with-branch} or @code{--with-commit} (see below)."
14629 msgstr "Cette option peut aussi être combinée avec @code{--with-branch} ou @code{--with-commit} (voir plus bas)."
14632 #: doc/guix.texi:7865 doc/guix.texi:20418
14634 msgid "continuous integration"
14635 msgstr "intégration continue"
14638 #: doc/guix.texi:7871
14639 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
14640 msgstr "Évidemment, comme cela utilise le dernier commit d'une branche donnée, le résultat d'une telle commande varie avec le temps. Néanmoins c'est une manière pratique pour reconstruire des piles logicielles entières avec le dernier commit d'un ou plusieurs paquets. C'est particulièrement pratique dans le contexte d'une intégration continue."
14643 #: doc/guix.texi:7875
14644 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
14645 msgstr "Les clones sont gardés dans un cache dans @file{~/.cache/guix/checkouts} pour accélérer les accès consécutifs au même dépôt. Vous pourriez vouloir le nettoyer de temps en temps pour récupérer de l'espace disque."
14648 #: doc/guix.texi:7876
14650 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
14651 msgstr "--with-branch=@var{paquet}=@var{branche}"
14654 #: doc/guix.texi:7882
14655 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @code{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
14656 msgstr "Construire @var{paquet} à partir du dernier commit de la @var{branche}. Si le champ @code{source} de @var{paquet} est une origine avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) ou un objet @code{git-checkout}, l'URL du dépôt est récupérée à partir de cette @code{source}. Sinon, vous devez utiliser @code{--with-git-url} pour spécifier l'URL du dépôt Git."
14659 #: doc/guix.texi:7887
14660 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
14661 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit @code{guile-sqlite3} à partir du dernier commit de sa branche @code{master}, puis construit @code{guix} (qui en dépend) et @code{cuirass} (qui dépend de @code{guix}) avec cette construction spécifique de @code{guile-sqlite3} :"
14664 #: doc/guix.texi:7890
14666 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
14667 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
14670 #: doc/guix.texi:7892
14672 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
14673 msgstr "--with-commit=@var{paquet}=@var{commit}"
14676 #: doc/guix.texi:7896
14677 msgid "This is similar to @code{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier."
14678 msgstr "Cela est similaire à @code{--with-branch}, sauf qu'elle construite à partir de @var{commit} au lieu du sommet d'une branche. @var{commit} doit être un identifiant SHA1 de commit Git valide."
14680 #. type: Plain text
14681 #: doc/guix.texi:7903
14682 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
14683 msgstr "Les options de la ligne de commande ci-dessous sont spécifiques à @command{guix build}."
14686 #: doc/guix.texi:7906
14692 #: doc/guix.texi:7907
14698 #: doc/guix.texi:7911
14699 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @code{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
14700 msgstr "Construire en silence, sans afficher les journaux de construction ; c'est équivalent à @code{--verbosity=0}. À la fin, le journal de construction est gardé dans @file{/var} (ou similaire) et on peut toujours l'y trouver avec l'option @option{--log-file}."
14703 #: doc/guix.texi:7912
14705 msgid "--file=@var{file}"
14706 msgstr "--file=@var{fichier}"
14709 #: doc/guix.texi:7916
14710 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
14711 msgstr "Construit le paquet, la dérivation ou l'objet simili-fichier en lequel le code dans @var{file} s'évalue (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
14714 #: doc/guix.texi:7919
14715 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
14716 msgstr "Par exemple, @var{file} peut contenir une définition de paquet comme ceci (@pxref{Defining Packages}) :"
14719 #: doc/guix.texi:7927
14720 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
14721 msgstr "Construit le paquet ou la dérivation en lequel @var{expr} s'évalue."
14724 #: doc/guix.texi:7931
14725 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
14726 msgstr "Par exemple, @var{expr} peut être @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, qui désigne sans ambiguïté cette variante spécifique de la version 1.8 de Guile."
14729 #: doc/guix.texi:7935
14730 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
14731 msgstr "Autrement, @var{exp} peut être une G-expression, auquel cas elle est utilisée comme un programme de construction passé à @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
14734 #: doc/guix.texi:7939
14735 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
14736 msgstr "Enfin, @var{expr} peut se référer à une procédure monadique à au moins un argument (@pxref{The Store Monad}). La procédure doit renvoyer une dérivation comme une valeur monadique, qui est ensuite lancée à travers @code{run-with-store}."
14739 #: doc/guix.texi:7940
14745 #: doc/guix.texi:7941
14751 #: doc/guix.texi:7944
14752 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
14753 msgstr "Construit les dérivation source des paquets, plutôt que des paquets eux-mêmes."
14756 #: doc/guix.texi:7948
14757 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
14758 msgstr "Par exemple, @code{guix build -S gcc} renvoie quelque chose comme @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, qui est l'archive des sources de GCC."
14761 #: doc/guix.texi:7952
14762 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
14763 msgstr "L'archive des sources renvoyée est le résultat de l'application des correctifs et des extraits de code éventuels spécifiés dans le champ @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages})."
14766 #: doc/guix.texi:7953
14772 #: doc/guix.texi:7960
14773 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @code{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
14774 msgstr "Récupère et renvoie la source de @var{package-or-derivation} et toute ses dépendances, récursivement. C'est pratique pour obtenir une copie locale de tous les codes sources requis pour construire @var{packages}, ce qui vous permet de les construire plus tard même sans accès réseau. C'est une extension de l'option @code{--source} et peut accepter l'un des arguments facultatifs suivants :"
14777 #: doc/guix.texi:7962 doc/guix.texi:9322
14783 #: doc/guix.texi:7965
14784 msgid "This value causes the @code{--sources} option to behave in the same way as the @code{--source} option."
14785 msgstr "Cette valeur fait que l'option @code{--sources} se comporte comme l'option @code{--source}."
14788 #: doc/guix.texi:7966 doc/guix.texi:13751
14794 #: doc/guix.texi:7969
14795 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
14796 msgstr "Construit les dérivations des sources de tous les paquets, dont les sources qui pourraient être listées dans @code{inputs}. C'est la valeur par défaut."
14799 #: doc/guix.texi:7975
14802 "$ guix build --sources tzdata\n"
14803 "The following derivations will be built:\n"
14804 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
14805 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14807 "$ guix build --sources tzdata\n"
14808 "The following derivations will be built:\n"
14809 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
14810 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14813 #: doc/guix.texi:7977
14816 msgstr "transitive"
14819 #: doc/guix.texi:7981
14820 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
14821 msgstr "Construire les dérivations des sources de tous les paquets, ainsi que toutes celles des entrées transitives des paquets. On peut par exemple utiliser cette option pour précharger les sources des paquets pour les construire plus tard hors ligne."
14824 #: doc/guix.texi:7992
14827 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
14828 "The following derivations will be built:\n"
14829 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14830 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
14831 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
14832 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
14833 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
14834 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
14837 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
14838 "The following derivations will be built:\n"
14839 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14840 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
14841 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
14842 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
14843 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
14844 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
14848 #: doc/guix.texi:8005
14849 msgid "The @code{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @code{--target} below for information on cross-compilation."
14850 msgstr "Le drapeau @code{--system} est utilisé pour une compilation @emph{native} et ne doit pas être confondu avec une compilation croisée. Voir @code{--target} ci-dessous pour des informations sur la compilation croisée."
14853 #: doc/guix.texi:8012
14854 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @code{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @code{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
14855 msgstr "Par exemple, passer @code{--system=i686-linux} sur un système @code{x86_64-linux} ou @code{--system=armhf-linux} sur un système @code{aarch64-linux} vous permet de construire des paquets dans un environnement entièrement 32-bits. C'est une exemple d'utilisation de cette option sur les systèmes Linux, qui peuvent émuler plusieurs personnalités."
14858 #: doc/guix.texi:8017
14859 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
14860 msgstr "La possibilité de construire pour un système @code{armhf-linux} est activé sans condition sur les machines @code{aarch64-linux}, bien que certaines puces aarch64 n'en soient pas capables, comme les ThunderX."
14863 #: doc/guix.texi:8023
14864 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
14865 msgstr "De même, lorsque l'émulation transparente avec QEMU et @code{binfnmt_misc} est activée (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), vous pouvez construire pour n'importe quel système pour lequel un gestionnaire QEMU @code{binfmt_misc} est installé."
14868 #: doc/guix.texi:8027
14869 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
14870 msgstr "Les constructions pour un autre système que celui de la machine que vous utilisez peuvent aussi être déchargées à une machine distante de la bonne architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, pour plus d'information sur le déchargement."
14872 #. type: anchor{#1}
14873 #: doc/guix.texi:8035
14874 msgid "build-check"
14875 msgstr "vérification de la construction"
14878 #: doc/guix.texi:8035
14884 #: doc/guix.texi:8036
14886 msgid "determinism, checking"
14887 msgstr "déterminisme, vérification"
14890 #: doc/guix.texi:8037
14892 msgid "reproducibility, checking"
14893 msgstr "reproductibilité, vérification"
14896 #: doc/guix.texi:8041
14897 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
14898 msgstr "Reconstruit les @var{package-or-derivation}, qui sont déjà disponibles dans le dépôt et lève une erreur si les résultats des constructions ne sont pas identiques bit-à-bit."
14901 #: doc/guix.texi:8046
14902 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
14903 msgstr "Ce mécanisme vous permet de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques (@pxref{Substituts}) ou si le résultat de la construction d'un paquet est déterministe. @xref{Invoking guix challenge} pour plus d'informations et pour les outils."
14906 #: doc/guix.texi:8051
14912 #: doc/guix.texi:8052
14914 msgid "repairing store items"
14915 msgstr "réparer les éléments du dépôt"
14918 #: doc/guix.texi:8056
14919 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
14920 msgstr "Essaye de réparer les éléments du dépôt spécifiés, s'ils sont corrompus, en les téléchargeant ou en les construisant à nouveau."
14923 #: doc/guix.texi:8058
14924 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
14925 msgstr "Cette opération n'est pas atomique et donc restreinte à l'utilisateur @code{root}"
14928 #: doc/guix.texi:8059
14930 msgid "--derivations"
14931 msgstr "--derivations"
14934 #: doc/guix.texi:8060 doc/guix.texi:24353
14940 #: doc/guix.texi:8063
14941 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
14942 msgstr "Renvoie les chemins de dérivation, et non les chemins de sortie, des paquets donnés."
14945 #: doc/guix.texi:8066
14947 msgid "GC roots, adding"
14948 msgstr "racines du GC, ajout"
14951 #: doc/guix.texi:8067
14953 msgid "garbage collector roots, adding"
14954 msgstr "ajout de racines au ramasse-miettes"
14957 #: doc/guix.texi:8070 doc/guix.texi:24384
14958 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
14959 msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le résultat, et l'enregistre en tant que racine du ramasse-miettes."
14962 #: doc/guix.texi:8076
14963 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
14964 msgstr "En conséquence, les résultats de cette invocation de @command{guix build} sont protégés du ramasse-miettes jusqu'à ce que @var{fichier} soit supprimé. Lorsque cette option est omise, les constructions sont susceptibles d'être glanées."
14967 #: doc/guix.texi:8077
14970 msgstr "--log-file"
14973 #: doc/guix.texi:8078
14975 msgid "build logs, access"
14976 msgstr "journaux de construction, accès"
14979 #: doc/guix.texi:8082
14980 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
14981 msgstr "Renvoie les noms des journaux de construction ou les URL des @var{package-or-derivation} donnés ou lève une erreur si les journaux de construction sont absents."
14984 #: doc/guix.texi:8085
14985 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
14986 msgstr "Cela fonctionne indépendamment de la manière dont les paquets ou les dérivations sont spécifiées. Par exemple, les invocations suivantes sont équivalentes :"
14989 #: doc/guix.texi:8091
14992 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
14993 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
14994 "guix build --log-file guile\n"
14995 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
14997 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
14998 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
14999 "guix build --log-file guile\n"
15000 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
15003 #: doc/guix.texi:8096
15004 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @code{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @code{--substitute-urls}.)"
15005 msgstr "Si un journal n'est pas disponible localement, à moins que @code{--no-substitutes} ne soit passé, la commande cherche un journal correspondant sur l'un des serveurs de substituts (tels que spécifiés avec @code{--substitute-urls}.)"
15008 #: doc/guix.texi:8099
15009 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
15010 msgstr "Donc par exemple, imaginons que vous souhaitiez voir le journal de construction de GDB sur MIPS, mais que vous n'avez qu'une machine @code{x86_64} :"
15013 #: doc/guix.texi:8103
15016 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
15017 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
15019 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
15020 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
15023 #: doc/guix.texi:8106
15024 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
15025 msgstr "Vous pouvez accéder librement à un vaste bibliothèque de journaux de construction !"
15028 #: doc/guix.texi:8111
15030 msgid "build failures, debugging"
15031 msgstr "échecs de construction, débogage"
15033 #. type: Plain text
15034 #: doc/guix.texi:8117
15035 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
15036 msgstr "Lors de la définition d'un nouveau paquet (@pxref{Defining Packages}), vous passerez probablement du temps à déboguer et modifier la construction jusqu'à ce que ça marche. Pour cela, vous devez effectuer les commandes de construction vous-même dans un environnement le plus proche possible de celui qu'utilise le démon de construction."
15038 #. type: Plain text
15039 #: doc/guix.texi:8122
15040 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
15041 msgstr "Pour cela, la première chose à faire est d'utiliser l'option @option{--keep-failed} ou @option{-K} de @command{guix build}, qui gardera l'arborescence de construction dans @file{/tmp} ou le répertoire spécifié par @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
15043 #. type: Plain text
15044 #: doc/guix.texi:8128
15045 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
15046 msgstr "À partir de là, vous pouvez vous déplacer dans l'arborescence de construction et sourcer le fichier @file{environment-variables}, qui contient toutes les variables d'environnement qui étaient définies lorsque la construction a échoué. Disons que vous déboguez un échec de construction dans le paquet @code{foo} ; une session typique ressemblerait à cela :"
15049 #: doc/guix.texi:8135
15052 "$ guix build foo -K\n"
15053 "@dots{} @i{build fails}\n"
15054 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15055 "$ source ./environment-variables\n"
15058 "$ guix build foo -K\n"
15059 "@dots{} @i{build fails}\n"
15060 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15061 "$ source ./environment-variables\n"
15064 #. type: Plain text
15065 #: doc/guix.texi:8139
15066 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
15067 msgstr "Maintenant, vous pouvez invoquer les commandes comme si vous étiez le démon (presque) et corriger le processus de construction."
15069 #. type: Plain text
15070 #: doc/guix.texi:8145
15071 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
15072 msgstr "Parfois il arrive que, par exemple, les tests d'un paquet réussissent lorsque vous les lancez manuellement mais échouent quand ils sont lancés par le démon. Cela peut arriver parce que le démon tourne dans un conteneur où, contrairement à notre environnement au-dessus, l'accès réseau est indisponible, @file{/bin/sh} n'existe pas, etc (@pxref{Build Environment Setup})."
15074 #. type: Plain text
15075 #: doc/guix.texi:8148
15076 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
15077 msgstr "Dans ce cas, vous pourriez avoir besoin de lancer le processus de construction dans un conteneur similaire à celui que le démon crée :"
15080 #: doc/guix.texi:8156
15083 "$ guix build -K foo\n"
15085 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15086 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
15087 "[env]# source ./environment-variables\n"
15088 "[env]# cd foo-1.2\n"
15090 "$ guix build -K foo\n"
15092 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15093 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
15094 "[env]# source ./environment-variables\n"
15095 "[env]# cd foo-1.2\n"
15097 #. type: Plain text
15098 #: doc/guix.texi:8165
15099 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which would may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
15100 msgstr "Ici, @command{guix environment -C} crée un conteneur et démarre un nouveau shell dedans (@pxref{Invoking guix environment}). La partie @command{--ad-hoc strace gdb} ajoute les commandes @command{strace} et @command{gdb} dans le conteneur, ce qui pourrait s'avérer utile pour le débogage. L'option @option{--no-grafts} s'assure qu'on obtient le même environnement, avec des paquets non greffés (@pxref{Security Updates}, pour plus d'informations sur les greffes)."
15102 #. type: Plain text
15103 #: doc/guix.texi:8168
15104 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
15105 msgstr "Pour obtenir un conteneur plus proche de ce qui serait utilisé par le démon de construction, on peut enlever @file{/bin/sh} :"
15108 #: doc/guix.texi:8171
15110 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
15111 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
15113 #. type: Plain text
15114 #: doc/guix.texi:8175
15115 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
15116 msgstr "Ne vous inquiétez pas, c'est sans danger : tout cela se passe dans un conteneur jetable créé par @command{guix environment}."
15118 #. type: Plain text
15119 #: doc/guix.texi:8178
15120 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
15121 msgstr "La commande @command{strace} n'est probablement pas dans le chemin de recherche, mais on peut lancer :"
15124 #: doc/guix.texi:8181
15126 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
15127 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
15129 #. type: Plain text
15130 #: doc/guix.texi:8186
15131 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
15132 msgstr "De cette manière, non seulement vous aurez reproduit les variables d'environnement utilisées par le démon, mais vous lancerez aussi le processus de construction dans un conteneur similaire à celui utilisé par le démon."
15135 #: doc/guix.texi:8189
15137 msgid "Invoking @command{guix edit}"
15138 msgstr "Invoquer @command{guix edit}"
15140 #. type: command{#1}
15141 #: doc/guix.texi:8191
15147 #: doc/guix.texi:8192
15149 msgid "package definition, editing"
15150 msgstr "définition de paquets, modification"
15152 #. type: Plain text
15153 #: doc/guix.texi:8197
15154 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
15155 msgstr "Tant de paquets, tant de fichiers source ! La commande @command{guix edit} facilite la vie des utilisateurs et des empaqueteurs en plaçant leur éditeur sur le fichier source qui contient la définition des paquets spécifiés. Par exemple :"
15158 #: doc/guix.texi:8200
15160 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
15161 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
15163 #. type: Plain text
15164 #: doc/guix.texi:8206
15165 msgid "launches the program specified in the @code{VISUAL} or in the @code{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
15166 msgstr "lance le programme spécifié dans la variable d'environnement @code{VISUAL} ou @code{EDITOR} pour visionner la recette de GCC@tie{}4.9.3 et celle de Vim."
15168 #. type: Plain text
15169 #: doc/guix.texi:8212
15170 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
15171 msgstr "Si vous utilisez une copie du dépôt Git de Guix (@pxref{Building from Git}), ou que vous avez créé vos propres paquets dans @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), vous pourrez modifier les recettes des paquets. Sinon, vous pourrez examiner les recettes en lecture-seule des paquets actuellement dans le dépôt."
15174 #: doc/guix.texi:8215
15176 msgid "Invoking @command{guix download}"
15177 msgstr "Invoquer @command{guix download}"
15179 #. type: command{#1}
15180 #: doc/guix.texi:8217
15182 msgid "guix download"
15183 msgstr "guix download"
15186 #: doc/guix.texi:8218
15188 msgid "downloading package sources"
15189 msgstr "télécharger les sources des paquets"
15191 #. type: Plain text
15192 #: doc/guix.texi:8225
15193 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
15194 msgstr "En écrivant des définitions de paquets, les développeurs ont généralement besoin de télécharger une archive des sources, calculer son hash SHA256 et écrire ce hash dans la définition du paquet (@pxref{Defining Packages}). L'outil @command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge un fichier à l'URL donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans le dépôt et son hash SHA56."
15196 #. type: Plain text
15197 #: doc/guix.texi:8232
15198 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
15199 msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt préserve la bande passante : lorsque les développeurs finissent par construire le paquet nouvellement défini avec @command{guix build}, l'archive des sources n'aura pas besoin d'être téléchargée de nouveau puisqu'elle se trouvera déjà dans le dépôt. C'est aussi une manière pratique de garder des fichiers temporairement, qui pourront ensuite être supprimés (@pxref{Invoking guix gc})."
15201 #. type: Plain text
15202 #: doc/guix.texi:8240
15203 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
15204 msgstr "La commande @command{guix download} supporte les mêmes URI que celles utilisées dans les définitions de paquets. En particulier, elle supporte les URI @code {mirror://}. Les URI @code{http} (HTTP sur TLS) sont supportées @emph{si} les liaisons Guile de GnuTLS sont disponibles dans l'environnement de l'utilisateur ; si elle ne sont pas disponibles, une erreur est renvoyée. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, pour plus d'informations."
15206 #. type: Plain text
15207 #: doc/guix.texi:8245
15208 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @code{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
15209 msgstr "@command{guix download} vérifie les certificats du serveur HTTPS en chargeant les autorités de certification X.509 depuis le répertoire vers lequel pointe la variable d'environnement @code{SSL_CERT_DIR} (@pxref{X.509 Certificates}), à moins que @option{--no-check-certificate} ne soit utilisé."
15211 #. type: Plain text
15212 #: doc/guix.texi:8247 doc/guix.texi:9564
15213 msgid "The following options are available:"
15214 msgstr "Les options suivantes sont disponibles :"
15217 #: doc/guix.texi:8249 doc/guix.texi:8288
15219 msgid "--format=@var{fmt}"
15220 msgstr "--format=@var{fmt}"
15223 #: doc/guix.texi:8250 doc/guix.texi:8289
15225 msgid "-f @var{fmt}"
15226 msgstr "-f @var{fmt}"
15229 #: doc/guix.texi:8253
15230 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
15231 msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}. Pour plus d'informations sur les valeurs valides pour @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
15234 #: doc/guix.texi:8254
15236 msgid "--no-check-certificate"
15237 msgstr "--no-check-certificate"
15240 #: doc/guix.texi:8256
15241 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
15242 msgstr "Ne pas valider les certificats HTTPS des serveurs."
15245 #: doc/guix.texi:8260
15246 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
15247 msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, vous n'avez @emph{absolument aucune garanti} que vous communiquez avec le serveur authentique responsable de l'URL donnée, ce qui vous rend vulnérable à des attaques de « l'homme du milieu »."
15250 #: doc/guix.texi:8261
15252 msgid "--output=@var{file}"
15253 msgstr "--output=@var{fichier}"
15256 #: doc/guix.texi:8262
15258 msgid "-o @var{file}"
15259 msgstr "-o @var{fichier}"
15262 #: doc/guix.texi:8265
15263 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
15264 msgstr "Enregistre le fichier téléchargé dans @var{fichier} plutôt que de l'ajouter au dépôt."
15267 #: doc/guix.texi:8268
15269 msgid "Invoking @command{guix hash}"
15270 msgstr "Invoquer @command{guix hash}"
15272 #. type: command{#1}
15273 #: doc/guix.texi:8270
15278 #. type: Plain text
15279 #: doc/guix.texi:8275
15280 msgid "The @command{guix hash} command computes the SHA256 hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
15281 msgstr "La commande @command{guix hash} calcul le hash SHA256 d'un fichier. C'est surtout un outil pour simplifier la vie des contributeurs de la distribution : il calcul le hash cryptographique d'un fichier, qui peut être utilisé dans la définition d'un paquet (@pxref{Defining Packages})."
15284 #: doc/guix.texi:8280
15286 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
15287 msgstr "guix hash @var{option} @var{fichier}\n"
15289 #. type: Plain text
15290 #: doc/guix.texi:8285
15291 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
15292 msgstr "Lorsque @var{fichier} est @code{-} (un tiret), @command{guix hash} calcul le hash des données lues depuis l'entrée standard. @command{guix hash} a les options suivantes :"
15295 #: doc/guix.texi:8291
15296 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
15297 msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}."
15300 #: doc/guix.texi:8294
15301 msgid "Supported formats: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
15302 msgstr "Les formats supportés sont : @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} et @code{hexadecimal} peuvent aussi être utilisés)."
15305 #: doc/guix.texi:8298
15306 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
15307 msgstr "Si l'option @option {--format} n'est pas spécifiée, @command{guix hash} affichera le hash en @code{nix-base32}. Cette représentation est utilisée dans les définitions des paquets."
15310 #: doc/guix.texi:8302
15311 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
15312 msgstr "Calcule le hash sur @var{fichier} récursivement."
15315 #: doc/guix.texi:8311
15316 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
15317 msgstr "Dans ce cas, le hash est calculé sur une archive contenant @var{fichier}, dont ses enfants si c'est un répertoire. Certaines métadonnées de @var{fichier} fait partie de l'archive ; par exemple lorsque @var{fichier} est un fichier normal, le hash est différent que le @var{fichier} soit exécutable ou non. Les métadonnées comme un horodatage n'ont aucun impact sur le hash (@pxref{Invoking guix archive})."
15320 #: doc/guix.texi:8312
15322 msgid "--exclude-vcs"
15323 msgstr "--exclude-vcs"
15326 #: doc/guix.texi:8313
15332 #: doc/guix.texi:8316
15333 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)"
15334 msgstr "Lorsqu'elle est combinée à @option{--recursive}, exclut les répertoires de système de contrôle de version (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc)."
15337 #: doc/guix.texi:8321
15338 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
15339 msgstr "Par exemple, voici comment calculer le hash d'un dépôt Git, ce qui est utile avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) :"
15342 #: doc/guix.texi:8326
15345 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
15347 "$ guix hash -rx .\n"
15349 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
15351 "$ guix hash -rx .\n"
15354 #: doc/guix.texi:8330 doc/guix.texi:8335
15356 msgid "Invoking @command{guix import}"
15357 msgstr "Invoquer @command{guix import}"
15360 #: doc/guix.texi:8332
15362 msgid "importing packages"
15363 msgstr "importer des paquets"
15366 #: doc/guix.texi:8333
15368 msgid "package import"
15369 msgstr "paquets importés"
15372 #: doc/guix.texi:8334
15374 msgid "package conversion"
15375 msgstr "conversion de paquets"
15377 #. type: Plain text
15378 #: doc/guix.texi:8342
15379 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
15380 msgstr "La commande @command{guix import} est utile pour les gens qui voudraient ajouter un paquet à la distribution avec aussi peu de travail que possible — une demande légitime. La commande connaît quelques dépôts logiciels d'où elle peut « importer » des métadonnées de paquets. Le résultat est une définition de paquet, ou un modèle de définition, dans le format reconnu par Guix (@pxref{Defining Packages})."
15383 #: doc/guix.texi:8347
15385 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
15386 msgstr "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
15388 #. type: Plain text
15389 #: doc/guix.texi:8353
15390 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}. Currently, the available ``importers'' are:"
15391 msgstr "@var{importer} spécifie la source depuis laquelle importer des métadonnées de paquets, et @var{options} spécifie un identifiant de paquet et d'autres options spécifiques à @var{importer}. Actuellement les « importateurs » disponibles sont :"
15394 #: doc/guix.texi:8355 doc/guix.texi:8855
15400 #: doc/guix.texi:8359
15401 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
15402 msgstr "Importe des métadonnées d'un paquet GNU donné. Cela fournit un modèle pour la dernière version de ce paquet GNU, avec le hash de son archive, le synopsis et la description canonique."
15405 #: doc/guix.texi:8362
15406 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
15407 msgstr "Les informations supplémentaires comme les dépendances du paquet et sa licence doivent être renseignées manuellement."
15410 #: doc/guix.texi:8365
15411 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
15412 msgstr "Par exemple, la commande suivante renvoie une définition de paquets pour GNU@tie{}Hello :"
15415 #: doc/guix.texi:8368
15417 msgid "guix import gnu hello\n"
15418 msgstr "guix import gnu hello\n"
15421 #: doc/guix.texi:8371 doc/guix.texi:8598 doc/guix.texi:8648 doc/guix.texi:8677
15422 msgid "Specific command-line options are:"
15423 msgstr "Les options spécifiques sont :"
15426 #: doc/guix.texi:8373 doc/guix.texi:9004
15428 msgid "--key-download=@var{policy}"
15429 msgstr "--key-download=@var{politique}"
15432 #: doc/guix.texi:8377
15433 msgid "As for @code{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
15434 msgstr "Comme pour @code{guix refresh}, spécifie la politique de gestion des clefs OpenPGP manquantes lors de la vérification de la signature d'un paquet. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
15437 #: doc/guix.texi:8379 doc/guix.texi:8380 doc/guix.texi:8873
15443 #: doc/guix.texi:8387
15444 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
15445 msgstr "Importe des métadonnées depuis @uref{https://pypi.python.org/, l'index des paquets Python}. Les informations sont récupérées à partir de la description en JSON disponible sur @code{pypi.python.org} et inclus généralement toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets. Pour une efficacité maximale, il est recommandé d'installer l'utilitaire @command{unzip}, pour que l'importateur puisse dézipper les wheels Python et récupérer les informations contenues à l'intérieur."
15448 #: doc/guix.texi:8390
15449 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
15450 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Python @code{itsdangerous} :"
15453 #: doc/guix.texi:8393
15455 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
15456 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
15459 #: doc/guix.texi:8401 doc/guix.texi:8426 doc/guix.texi:8621 doc/guix.texi:8662
15460 #: doc/guix.texi:8709
15461 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
15462 msgstr "Traverse le graphe des dépendances du paquet amont donné et génère les expressions de paquets de tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix."
15465 #: doc/guix.texi:8403 doc/guix.texi:8404 doc/guix.texi:8875
15471 #: doc/guix.texi:8413
15472 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
15473 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible sur @code{rubygems.org} et inclut les informations les plus utiles, comme les dépendances à l'exécution. Il y a des cependant quelques restrictions. Les métadonnées ne distinguent pas synopsis et description, donc la même chaîne est utilisée pour les deux champs. En plus, les détails des dépendances non Ruby requises pour construire des extensions natives sont indisponibles et laissé en exercice à l'empaqueteur."
15476 #: doc/guix.texi:8415
15477 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
15478 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet Ruby @code{rails} :"
15481 #: doc/guix.texi:8418
15483 msgid "guix import gem rails\n"
15484 msgstr "guix import gem rails\n"
15487 #: doc/guix.texi:8428 doc/guix.texi:8871
15493 #: doc/guix.texi:8429
15499 #: doc/guix.texi:8437
15500 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
15501 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible à travers @uref{https://fastapi.metacpan.org/, l'API de MetaCPAN} et inclus les informations les plus utiles, comme les dépendances des modules. L'information sur les licences doit être vérifiée avec attention. Si Perl est disponible dans le dépôt, alors l'utilitaire @code{corelist} sera utiliser pour exclure les modules du cœur de la distribution Perl de la liste des dépendances."
15504 #: doc/guix.texi:8440
15505 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Acme::Boolean} Perl module:"
15506 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du module Perl @code{Acme::Boolean} :"
15509 #: doc/guix.texi:8443
15511 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
15512 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
15515 #: doc/guix.texi:8445 doc/guix.texi:8867
15521 #: doc/guix.texi:8446
15527 #: doc/guix.texi:8447
15529 msgid "Bioconductor"
15530 msgstr "Bioconductor"
15533 #: doc/guix.texi:8451
15534 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{http://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
15535 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, le dépôt central de @uref{http://r-project.org, l'environnement statistique et graphique GUN@tie{}R}."
15538 #: doc/guix.texi:8453
15539 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of the package."
15540 msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} du paquet."
15543 #: doc/guix.texi:8456
15544 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Cairo} R package:"
15545 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet R @code{Cairo} :"
15548 #: doc/guix.texi:8459
15550 msgid "guix import cran Cairo\n"
15551 msgstr "guix import cran Cairo\n"
15554 #: doc/guix.texi:8464
15555 msgid "When @code{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
15556 msgstr "Lorsque l'option @code{--recursive} est utilisée, l'importateur traversera le graphe des dépendances du paquet amont récursivement et générera des expressions de paquets pour tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix."
15559 #: doc/guix.texi:8469
15560 msgid "When @code{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
15561 msgstr "Lorsque l'option @code{--archive=bioconductor} est utilisée, les métadonnées sont importées de @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, un répertoire de paquets R pour l'analyse et la compréhension de données génomiques volumineuses en bioinformatique."
15564 #: doc/guix.texi:8472
15565 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
15566 msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} d'un paquet publié sur l'interface web du dépôt SVN de Bioconductor."
15569 #: doc/guix.texi:8475
15570 msgid "The command below imports metadata for the @code{GenomicRanges} R package:"
15571 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet R @code{GenomicRanges} :"
15574 #: doc/guix.texi:8478
15576 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
15577 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
15580 #: doc/guix.texi:8480
15586 #: doc/guix.texi:8481
15592 #: doc/guix.texi:8482
15598 #: doc/guix.texi:8486
15599 msgid "Import metadata from @uref{http://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
15600 msgstr "Importe les métadonnées de @uref{http://www.ctan.org/, CTAN}, l'archive TeX réseau complète pour les paquets TeX qui font partie de la @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribution TeX Live}."
15603 #: doc/guix.texi:8491
15604 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
15605 msgstr "Les informations sur les paquets sont obtenues à travers l'API XML fournie par CTAN, tandis que le code source est téléchargé depuis le dépôt SVN du projet Tex Live. Cette méthode est utilisée parce que CTAN ne garde pas d'archives versionnées."
15608 #: doc/guix.texi:8494
15609 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
15610 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet TeX @code{fontspec} :"
15613 #: doc/guix.texi:8497
15615 msgid "guix import texlive fontspec\n"
15616 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
15619 #: doc/guix.texi:8503
15620 msgid "When @code{--archive=DIRECTORY} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling directory under the same root."
15621 msgstr "Lorsque l'option @code{--archive=DIRECTORY} est utilisée, le code source n'est pas téléchargé depuis le sous-répertoire @file{latex} du l'arborescence @file{texmf-dist/source} dans le dépôt SVN de TeX Live, mais depuis le répertoire voisin spécifié sous la même racine."
15624 #: doc/guix.texi:8507
15625 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
15626 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet @code{ifxetex} depuis CTAN en récupérant les sources depuis le répertoire @file{texmf/source/generic} :"
15629 #: doc/guix.texi:8510
15631 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
15632 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
15635 #: doc/guix.texi:8513
15637 msgid "JSON, import"
15638 msgstr "JSON, import"
15641 #: doc/guix.texi:8516
15642 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
15643 msgstr "Importe des métadonnées d'un fichier JSON local. Considérez l'exemple suivant d'une définition de paquet au format JSON :"
15646 #: doc/guix.texi:8529
15650 " \"name\": \"hello\",\n"
15651 " \"version\": \"2.10\",\n"
15652 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15653 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
15654 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
15655 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
15656 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
15657 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
15658 " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n"
15662 " \"name\": \"hello\",\n"
15663 " \"version\": \"2.10\",\n"
15664 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15665 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
15666 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
15667 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
15668 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
15669 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
15670 " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n"
15674 #: doc/guix.texi:8535
15675 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
15676 msgstr "Les noms des champs sont les mêmes que pour les enregistrements de @code{<package>} (@xref{Defining Packages}). Les référence à d'autres paquets sont fournies comme des listes JSON de chaînes de spécifications de paquets comme @code{guile} ou @code{guile@@2.0}."
15679 #: doc/guix.texi:8538
15680 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
15681 msgstr "L'importateur supporte aussi une définition plus explicite des sources avec les champs habituels pour les enregistrements @code{<origin>} :"
15684 #: doc/guix.texi:8551
15689 " \"source\": @{\n"
15690 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
15691 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15692 " \"sha256\": @{\n"
15693 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
15701 " \"source\": @{\n"
15702 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
15703 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15704 " \"sha256\": @{\n"
15705 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
15712 #: doc/guix.texi:8555
15713 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
15714 msgstr "La commande ci-dessous lit les métadonnées du fichier JSON @code{hello.json} et renvoie une expression de paquet :"
15717 #: doc/guix.texi:8558
15719 msgid "guix import json hello.json\n"
15720 msgstr "guix import json hello.json\n"
15723 #: doc/guix.texi:8560
15729 #: doc/guix.texi:8569
15730 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{http://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{http://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
15731 msgstr "Importe les métadonnées d'une copie locale des source de @uref{http://nixos.org/nixpkgs/, la distribution Nixpkgs}@footnote{Cela repose sur la commande @command{nix-instantiate} de @uref{http://nixos.org/nix/, Nix}.}. Les définitions de paquets dans Nixpkgs sont habituellement écrites en un mélange entre le langage Nix et Bash. Cette commande n'importe que la structure de haut-niveau du paquet qui est écrite dans le langage Nix. Elle inclut normalement tous les champs de base de la définition d'un paquet."
15734 #: doc/guix.texi:8572
15735 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
15736 msgstr "Lorsque vous importez un paquet GNU, le synopsis et la description sont replacés par la version canonique en amont."
15739 #: doc/guix.texi:8574
15740 msgid "Usually, you will first need to do:"
15741 msgstr "Normalement, vous devrez d'abord faire :"
15744 #: doc/guix.texi:8577
15746 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
15747 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
15750 #: doc/guix.texi:8581
15751 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
15752 msgstr "pour que @command{nix-instantiate} n'essaye pas d'ouvrir la base de données de Nix."
15755 #: doc/guix.texi:8585
15756 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
15757 msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous importe la définition du paquet de LibreOffice (plus précisément, elle importe la définition du paquet lié à l'attribut de plus haut-niveau @code{libreoffice}) :"
15760 #: doc/guix.texi:8588
15762 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
15763 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
15766 #: doc/guix.texi:8590 doc/guix.texi:8591 doc/guix.texi:8879
15772 #: doc/guix.texi:8596
15773 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
15774 msgstr "Importe les métadonnées de l'archive de paquets centrale de la communauté Haskell, @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Les informations sont récupérées depuis les fichiers Cabal et incluent toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets."
15777 #: doc/guix.texi:8600
15783 #: doc/guix.texi:8601
15789 #: doc/guix.texi:8603
15790 msgid "Read a Cabal file from standard input."
15791 msgstr "Lit un fichier Cabal depuis l'entrée standard."
15794 #: doc/guix.texi:8603 doc/guix.texi:8650
15796 msgid "--no-test-dependencies"
15797 msgstr "--no-test-dependencies"
15800 #: doc/guix.texi:8604 doc/guix.texi:8651
15806 #: doc/guix.texi:8606 doc/guix.texi:8653
15807 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
15808 msgstr "N'inclut pas les dépendances requises uniquement par les suites de tests."
15811 #: doc/guix.texi:8606
15813 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
15814 msgstr "--cabal-environment=@var{alist}"
15817 #: doc/guix.texi:8607
15819 msgid "-e @var{alist}"
15820 msgstr "-e @var{alist}"
15823 #: doc/guix.texi:8616
15824 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
15825 msgstr "@var{alist} est une alist Scheme qui définie l'environnement dans lequel les conditions de Cabal sont évaluées. Les clefs acceptées sont : @code{os}, @code{arch}, @code{impl} et une représentation sous forme de chaîne de caractères du nom d'un drapeau. La valeur associée à un drapeau doit être le symbole @code{true} ou @code{false}. La valeur associée aux autres clefs doivent se conformer avec la définition du format de fichiers Cabal. La valeur par défaut associée avec les clefs @code{os}, @code{arch} et @code{impl} sont respectivement @samp{linux}, @samp{x86_64} et @samp{ghc}."
15828 #: doc/guix.texi:8626
15829 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the @code{HTTP} Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
15830 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées de la dernière version du paquet Haskell @code{HTTP} sans inclure les dépendances des tests et en spécifiant la valeur du drapeau @samp{network-uri} comme étant @code{false} :"
15833 #: doc/guix.texi:8629
15835 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
15836 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
15839 #: doc/guix.texi:8633
15840 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
15841 msgstr "Une version spécifique du paquet peut éventuellement être spécifiée en faisant suivre le nom du paquet par un arobase et un numéro de version comme dans l'exemple suivant :"
15844 #: doc/guix.texi:8636
15846 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
15847 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
15850 #: doc/guix.texi:8638 doc/guix.texi:8639 doc/guix.texi:8881
15856 #: doc/guix.texi:8646
15857 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
15858 msgstr "L'importateur @code{stackage} est une enveloppe autour de l'importateur @code{hackage}. Il prend un nom de paquet, recherche la version incluse dans une version au support étendu (LTS) de @uref{https://www.stackage.org, Stackage} et utilise l'importateur @code{hackage} pour récupérer les métadonnées. Remarquez que c'est à vous de choisir une version LTS compatible avec le compilateur GHC utilisé par Guix."
15861 #: doc/guix.texi:8653
15863 msgid "--lts-version=@var{version}"
15864 msgstr "--lts-version=@var{version}"
15867 #: doc/guix.texi:8654
15869 msgid "-l @var{version}"
15870 msgstr "-l @var{version}"
15873 #: doc/guix.texi:8657
15874 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
15875 msgstr "@var{version} est la version LTS désirée. Si elle est omise, la dernière version est utilisée."
15878 #: doc/guix.texi:8666
15879 msgid "The command below imports metadata for the @code{HTTP} Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
15880 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Haskell @code{HTTP} inclus dans la version LTS 7.18 de Stackage :"
15883 #: doc/guix.texi:8669
15885 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
15886 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
15889 #: doc/guix.texi:8671 doc/guix.texi:8672 doc/guix.texi:8865
15895 #: doc/guix.texi:8675
15896 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15897 msgstr "Importe les métadonnées du dépôt de paquets ELPA (Emacs Lisp Package Archive) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15900 #: doc/guix.texi:8679
15902 msgid "--archive=@var{repo}"
15903 msgstr "--archive=@var{repo}"
15906 #: doc/guix.texi:8680
15908 msgid "-a @var{repo}"
15909 msgstr "-a @var{repo}"
15912 #: doc/guix.texi:8684
15913 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
15914 msgstr "@var{repo} identifie le dépôt d'archive depuis lequel récupérer les informations. Actuellement les dépôts supportés et leurs identifiants sont :"
15917 #: doc/guix.texi:8688
15918 msgid "@uref{http://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
15919 msgstr "@uref{http://elpa.gnu.org/packages, GNU}, qu'on peut choisir avec l'identifiant @code{gnu}. C'est la valeur par défaut."
15922 #: doc/guix.texi:8694
15923 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15924 msgstr "Les paquets de @code{elpa.gnu.org} avec l'une des clefs contenues dans le porte-clef GnuPG @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (ou similaire) dans le paquet @code{emacs} (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15927 #: doc/guix.texi:8698
15928 msgid "@uref{http://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
15929 msgstr "@uref{http://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa-stable}."
15932 #: doc/guix.texi:8702
15933 msgid "@uref{http://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
15934 msgstr "@uref{http://melpa.org/packages, MELPA}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa}."
15937 #: doc/guix.texi:8711 doc/guix.texi:8712 doc/guix.texi:8883
15943 #: doc/guix.texi:8715
15944 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}."
15945 msgstr "Importe les métadonnées du répertoire des paquets Rust @uref{https://crates.io, crates.io}."
15948 #: doc/guix.texi:8716
15954 #: doc/guix.texi:8717
15960 #: doc/guix.texi:8718
15966 #: doc/guix.texi:8721
15967 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
15968 msgstr "Importe les métadonnées du répertoire de paquets @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} utilisé par la communauté OCaml."
15970 #. type: Plain text
15971 #: doc/guix.texi:8726
15972 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
15973 msgstr "La structure du code de @command{guix import} est modulaire. Il serait utile d'avoir plus d'importateurs pour d'autres formats de paquets et votre aide est la bienvenue sur ce sujet (@pxref{Contributing})."
15976 #: doc/guix.texi:8728
15978 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
15979 msgstr "Invoquer @command{guix refresh}"
15981 #. type: command{#1}
15982 #: doc/guix.texi:8730
15984 msgid "guix refresh"
15985 msgstr "guix refresh"
15987 #. type: Plain text
15988 #: doc/guix.texi:8735
15989 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
15990 msgstr "L'audience première de la commande @command{guix refresh} est l'ensemble des développeurs de la distribution logicielle GNU. Par défaut, elle rapporte les paquets fournis par la distribution qui sont en retard par rapport aux dernières versions disponibles en amont, comme ceci :"
15993 #: doc/guix.texi:8740
15997 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
15998 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
16001 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext serait mis à jour de 0.18.1.1 à 0.18.2.1\n"
16002 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib serait mis à jour de 2.34.3 à 2.37.0\n"
16004 #. type: Plain text
16005 #: doc/guix.texi:8744
16006 msgid "Alternately, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
16007 msgstr "Autrement, on peut spécifier les paquets à considérer, auquel cas un avertissement est émis pour les paquets qui n'ont pas de gestionnaire de mise à jour associé :"
16010 #: doc/guix.texi:8749
16013 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
16014 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
16015 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
16017 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
16018 "gnu/packages/ssh.scm:205:2 : avertissement : aucun gestionnaire de mise à jour pour guile-ssh\n"
16019 "gnu/packages/guile.scm:136:12 : guile serait mis à jour de 2.0.12 à 2.0.13\n"
16021 #. type: Plain text
16022 #: doc/guix.texi:8758
16023 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
16024 msgstr "@command{guix refresh} navigue le dépôt amont de chaque paquet et détermine le numéro de version le plus élevé parmi les versions publiées. La commande sait comment mettre à jour certains types de paquets : les paquets GNU, les paquets ELPA, etc. — voir la documentation pour @option{--type} ci-dessous. Il y a beaucoup de paquet cependant pour lesquels il manque une méthode pour déterminer si une nouvelle version est disponible en amont. Cependant, le mécanisme est extensible, alors n'hésitez pas à nous contacter pour ajouter une nouvelle méthode !"
16027 #: doc/guix.texi:8763
16028 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
16029 msgstr "Considère les paquets spécifiés et tous les paquets dont ils dépendent."
16032 #: doc/guix.texi:8771
16035 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
16036 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
16037 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
16038 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
16039 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
16042 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
16043 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
16044 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
16045 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
16046 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
16049 #. type: Plain text
16050 #: doc/guix.texi:8779
16051 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
16052 msgstr "Parfois les noms en amont diffèrent du nom de paquet utilisé par Guix et @command{guix refresh} a besoin d'un peu d'aide. La plupart des gestionnaires de mise à jour honorent la propriété @code{upstream-name} dans les définitions de paquets, ce qui peut être utilisé à cette fin :"
16055 #: doc/guix.texi:8786
16058 "(define-public network-manager\n"
16060 " (name \"network-manager\")\n"
16062 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
16064 "(define-public network-manager\n"
16066 " (name \"network-manager\")\n"
16068 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
16070 #. type: Plain text
16071 #: doc/guix.texi:8798
16072 msgid "When passed @code{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpg}, and finally computing its hash. When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
16073 msgstr "Lorsque l'option @code{--update} est utilisée, elle modifie les fichiers source de la distribution pour mettre à jour le numéro de version et le hash de l'archive source de ces recettes de paquets (@pxref{Defining Packages}). Cela est effectué en téléchargeant la dernière version de l'archive des sources de chaque paquet et des signatures associées, en authentifiant l'archive téléchargée avec sa signature en utilisant @command{gpg} puis en calculant son hash. Lorsque la clef publique utilisée pour signer l'archive manque du porte-clefs de l'utilisateur, le gestionnaire tente de la récupérer automatiquement d'un serveur de clef public ; si cela réussi, la clef est ajoutée au porte-clefs de l'utilisateur, sinon @command{guix refresh} rapporte une erreur."
16075 #. type: Plain text
16076 #: doc/guix.texi:8800
16077 msgid "The following options are supported:"
16078 msgstr "Les options suivantes sont supportées :"
16081 #: doc/guix.texi:8808 doc/guix.texi:9466
16082 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
16083 msgstr "C'est utile pour précisément se référer à un paquet, comme dans cet exemple :"
16086 #: doc/guix.texi:8811
16088 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
16089 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
16092 #: doc/guix.texi:8815
16093 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages.)"
16094 msgstr "Cette commande liste les paquets qui dépendent de la libc « finale » (en gros tous les paquets)."
16097 #: doc/guix.texi:8816
16103 #: doc/guix.texi:8817
16109 #: doc/guix.texi:8821
16110 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
16111 msgstr "Met à jour les fichiers source de la distribution (les recettes de paquets) en place. Cette option est généralement utilisée depuis une copie du dépôt git de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :"
16114 #: doc/guix.texi:8824
16116 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
16117 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
16120 #: doc/guix.texi:8827
16121 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
16122 msgstr "@xref{Defining Packages}, pour plus d'information sur les définitions des paquets."
16125 #: doc/guix.texi:8828
16127 msgid "--select=[@var{subset}]"
16128 msgstr "--select=[@var{subset}]"
16131 #: doc/guix.texi:8829
16133 msgid "-s @var{subset}"
16134 msgstr "-s @var{subset}"
16137 #: doc/guix.texi:8832
16138 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
16139 msgstr "Choisi tous les paquets dans @var{subset}, entre @code{core} et @code{non-core}."
16142 #: doc/guix.texi:8839
16143 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
16144 msgstr "Le sous-ensemble @code{core} se réfère à tous les paquets du cœur de la distribution — c.-à-d.@: les paquets qui sont utilisés pour construire « tout le reste ». Cela comprend GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Habituellement, changer l'un de ces paquets dans la distribution implique de reconstruire tous les autres. Ainsi, ces mises à jour sont une nuisance pour les utilisateurs, en terme de temps de compilation et de bande passante utilisés pour effectuer la mise à jour."
16147 #: doc/guix.texi:8843
16148 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
16149 msgstr "Le sous-ensemble @code{non-core} se réfère au reste des paquets. C'est habituellement utile dans les cas où une mise à jour des paquets du cœur serait dérangeante."
16152 #: doc/guix.texi:8848
16153 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
16154 msgstr "Choisi tous les paquets du manifeste dans @var{file}. C'est utile pour vérifier qu'aucun des paquets du manifeste utilisateur ne peut être mis à jour."
16157 #: doc/guix.texi:8849
16159 msgid "--type=@var{updater}"
16160 msgstr "--type=@var{updater}"
16163 #: doc/guix.texi:8850
16165 msgid "-t @var{updater}"
16166 msgstr "-t @var{updater}"
16169 #: doc/guix.texi:8853
16170 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
16171 msgstr "Chois uniquement les paquets pris en charge par @var{updater} (éventuellement une liste de gestionnaires de mise à jour séparés par des virgules). Actuellement, @var{updater} peut être l'une des valeurs suivantes :"
16174 #: doc/guix.texi:8857
16175 msgid "the updater for GNU packages;"
16176 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNU ;"
16179 #: doc/guix.texi:8857
16185 #: doc/guix.texi:8859
16186 msgid "the updater for GNOME packages;"
16187 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNOME ;"
16190 #: doc/guix.texi:8859
16196 #: doc/guix.texi:8861
16197 msgid "the updater for KDE packages;"
16198 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets KDE ;"
16201 #: doc/guix.texi:8861
16207 #: doc/guix.texi:8863
16208 msgid "the updater for X.org packages;"
16209 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets X.org ;"
16212 #: doc/guix.texi:8863
16215 msgstr "kernel.org"
16218 #: doc/guix.texi:8865
16219 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
16220 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets hébergés sur kernel.org ;"
16223 #: doc/guix.texi:8867
16224 msgid "the updater for @uref{http://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
16225 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{http://elpa.gnu.org/, ELPA} ;"
16228 #: doc/guix.texi:8869
16229 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
16230 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} ;"
16233 #: doc/guix.texi:8869
16235 msgid "bioconductor"
16236 msgstr "bioconductor"
16239 #: doc/guix.texi:8871
16240 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
16241 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} ;"
16244 #: doc/guix.texi:8873
16245 msgid "the updater for @uref{http://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
16246 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{http://www.cpan.org/, CPAN} ;"
16249 #: doc/guix.texi:8875
16250 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
16251 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://pypi.python.org, PyPI} ;"
16254 #: doc/guix.texi:8877
16255 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
16256 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://rubygems.org, RubyGems} ;"
16259 #: doc/guix.texi:8877
16265 #: doc/guix.texi:8879
16266 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
16267 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://github.com, GitHub} ;"
16270 #: doc/guix.texi:8881
16271 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
16272 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} ;"
16275 #: doc/guix.texi:8883
16276 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
16277 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.stackage.org, Stackage} ;"
16280 #: doc/guix.texi:8885
16281 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
16282 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://crates.io, Crates} ;"
16285 #: doc/guix.texi:8885
16291 #: doc/guix.texi:8887
16292 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
16293 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://launchpad.net, Launchpad}"
16296 #: doc/guix.texi:8891
16297 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
16298 msgstr "Par exemple, la commande suivante ne vérifie que les mises à jour des paquets Emacs hébergés sur @code{elpa.gnu.org} et les paquets CRAN :"
16301 #: doc/guix.texi:8896
16304 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
16305 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
16306 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
16308 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
16309 "gnu/packages/statistics.scm:819:13 : r-testthat serait mis à jour de 0.10.0 à 0.11.0\n"
16310 "gnu/packages/emacs.scm:856:13 : emacs-auctex serait mis à jour de 11.88.6 à 11.88.9\n"
16312 #. type: Plain text
16313 #: doc/guix.texi:8902
16314 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
16315 msgstr "En plus, on peut passer à @command{guix refresh} un ou plusieurs noms de paquets, comme dans cet exemple :"
16318 #: doc/guix.texi:8905
16320 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
16321 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
16323 #. type: Plain text
16324 #: doc/guix.texi:8911
16325 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @code{--select} option would have no effect in this case."
16326 msgstr "La commande au-dessus met à jour spécifiquement les paquets @code{emacs} et @code{idutils}. L'option @code{--select} n'aurait aucun effet dans ce cas."
16328 #. type: Plain text
16329 #: doc/guix.texi:8916
16330 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
16331 msgstr "Pour déterminer s'il faut mettre à jour un paquet, il est parfois pratique de savoir quels paquets seraient affectés par la mise à jour pour pouvoir vérifier la compatibilité. Pour cela l'option suivante peut être utilisée avec un ou plusieurs noms de paquets passés à @command{guix refresh} :"
16334 #: doc/guix.texi:8919
16336 msgid "--list-updaters"
16337 msgstr "--list-updaters"
16340 #: doc/guix.texi:8920
16346 #: doc/guix.texi:8922
16347 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above.)"
16348 msgstr "Liste les gestionnaires de mise à jour et quitte (voir l'option @option{--type} plus haut)."
16351 #: doc/guix.texi:8925
16352 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
16353 msgstr "Pour chaque gestionnaire, affiche le pourcentage de paquets qu'il couvre ; à la fin, affiche le pourcentage de paquets couverts par tous les gestionnaires."
16356 #: doc/guix.texi:8926
16358 msgid "--list-dependent"
16359 msgstr "--list-dependent"
16362 #: doc/guix.texi:8927 doc/guix.texi:9143
16368 #: doc/guix.texi:8930
16369 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
16370 msgstr "Liste les paquets de plus haut-niveau qui devraient être reconstruits après la mise à jour d'un ou plusieurs paquets."
16373 #: doc/guix.texi:8934
16374 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
16375 msgstr "@xref{Invoking guix graph, le type @code{reverse-package} de @command{guix graph}}, pour des informations sur la manière de visualiser la liste des paquets dépendant d'un autre."
16377 #. type: Plain text
16378 #: doc/guix.texi:8940
16379 msgid "Be aware that the @code{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
16380 msgstr "Soyez conscients que l'option @code{--list-dependent} ne fait @emph{qu'approximer} les reconstructions qui seraient requises par une mise à jour. Plus de reconstructions pourraient être requises dans certaines circonstances."
16383 #: doc/guix.texi:8945
16386 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
16387 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
16388 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
16390 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
16391 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
16392 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
16394 #. type: Plain text
16395 #: doc/guix.texi:8949
16396 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
16397 msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui peuvent être construits pour vérifier la compatibilité d'une mise à jour de @code{flex}."
16400 #: doc/guix.texi:8952
16402 msgid "--list-transitive"
16403 msgstr "--list-transitive"
16406 #: doc/guix.texi:8954
16407 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
16408 msgstr "Lister tous les paquets dont un paquet ou plus dépendent."
16411 #: doc/guix.texi:8959
16414 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
16415 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
16416 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
16418 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
16419 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
16420 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
16422 #. type: Plain text
16423 #: doc/guix.texi:8965
16424 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
16425 msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui, lorsqu'ils sont modifiés, causent la reconstruction de @code{flex}."
16427 #. type: Plain text
16428 #: doc/guix.texi:8967
16429 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
16430 msgstr "Les options suivante peuvent être utilisées pour personnaliser les opérations avec GnuPG :"
16433 #: doc/guix.texi:8970
16435 msgid "--gpg=@var{command}"
16436 msgstr "--gpg=@var{commande}"
16439 #: doc/guix.texi:8973
16440 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
16441 msgstr "Utilise @var{commande} comme la commande de GnuPG 2.x. @var{commande} est recherchée dans @code{PATH}."
16444 #: doc/guix.texi:8974
16446 msgid "--keyring=@var{file}"
16447 msgstr "--keyring=@var{fichier}"
16450 #: doc/guix.texi:8980
16451 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
16452 msgstr "Utilise @var{fichier} comme porte-clefs pour les clefs amont. @var{fichier} doit être dans le @dfn{format keybox}. Les fichiers Keybox ont d'habitude un nom qui fini par @file{.kbx} et GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) peut manipuler ces fichiers (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the Privacy Guard}, pour plus d'informations sur un outil pour manipuler des fichiers keybox)."
16455 #: doc/guix.texi:8986
16456 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below.)"
16457 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix refresh} utilise @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} comme porte-clefs pour les clefs de signature amont. Les signatures OpenPGP sont vérifiées avec ces clefs ; les clefs manquantes sont aussi téléchargées dans ce porte-clefs (voir @option{--key-download} plus bas)."
16460 #: doc/guix.texi:8989
16461 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
16462 msgstr "Vous pouvez exporter les clefs de votre porte-clefs GPG par défaut dans un fichier keybox avec une commande telle que :"
16465 #: doc/guix.texi:8992
16467 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
16468 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
16471 #: doc/guix.texi:8995
16472 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
16473 msgstr "De même, vous pouvez récupérer des clefs dans un fichier keybox spécifique comme ceci :"
16476 #: doc/guix.texi:8999
16479 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
16480 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
16482 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
16483 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
16486 #: doc/guix.texi:9003
16487 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
16488 msgstr "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} pour plus d'informations sur l'option @option{--keyring} de GPG."
16491 #: doc/guix.texi:9007
16492 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
16493 msgstr "Gère les clefs OpenPGP manquantes d'après la @var{politique}, qui peut être l'une des suivantes :"
16496 #: doc/guix.texi:9009 doc/guix.texi:15912
16502 #: doc/guix.texi:9012
16503 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
16504 msgstr "Toujours télécharger les clefs manquantes depuis un serveur de clefs et les ajouter au porte-clefs de l'utilisateur."
16507 #: doc/guix.texi:9013 doc/guix.texi:15914
16513 #: doc/guix.texi:9015
16514 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
16515 msgstr "Ne jamais essayer de télécharger les clefs OpenPGP manquante. Quitter à la place."
16518 #: doc/guix.texi:9016
16520 msgid "interactive"
16521 msgstr "interactive"
16524 #: doc/guix.texi:9019
16525 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
16526 msgstr "Lorsqu'on rencontre un paquet signé par une clef OpenPGP inconnue, demander à l'utilisateur s'il souhaite la télécharger ou non. C'est le comportement par défaut."
16529 #: doc/guix.texi:9021
16531 msgid "--key-server=@var{host}"
16532 msgstr "--key-server=@var{host}"
16535 #: doc/guix.texi:9023
16536 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
16537 msgstr "Utiliser @var{host} comme serveur de clefs OpenPGP lors de l'importe d'une clef publique."
16539 #. type: Plain text
16540 #: doc/guix.texi:9036
16541 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
16542 msgstr "Le gestionnaire de mises à jour @code{github} utilise @uref{https://developer.github.com/v3/, l'API de GitHub} pour faire des requêtes sur les nouvelles versions. Lorsqu'elle est utilisé de manière répétée, p.@: ex.@: lorsque vous vérifiez tous les paquets, GitHub finira par refuser de répondre à d'autres requêtes de l'API. Par défaut 60 requêtes à l'heure sont autorisées, et une vérification complète de tous les paquets GitHub dans Guix requiert bien plus que cela. L'authentification avec GitHub à travers l'utilisation d'un jeton d'API lève ces limites. Pour utiliser un jeton de l'API, initialisez la variable d'environnement @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} avec un jeton que vous vous serez procuré sur @uref{https://github.com/settings/tokens} ou autrement."
16545 #: doc/guix.texi:9039
16547 msgid "Invoking @command{guix lint}"
16548 msgstr "Invoquer @command{guix lint}"
16550 #. type: command{#1}
16551 #: doc/guix.texi:9041
16557 #: doc/guix.texi:9042
16559 msgid "package, checking for errors"
16560 msgstr "paquets, chercher des erreurs"
16562 #. type: Plain text
16563 #: doc/guix.texi:9048
16564 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @code{--list-checkers} for a complete list):"
16565 msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les développeurs à éviter des erreurs commune et à utiliser un style cohérent lors de l'écriture de recettes de paquets. Elle lance des vérifications sur un ensemble de paquets donnés pour trouver des erreurs communes dans leur définition. Les @dfn{vérifieurs} disponibles comprennent (voir @code{--list-checkers} pour une liste complète) :"
16568 #: doc/guix.texi:9054
16569 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
16570 msgstr "Vérifie certaines règles typographiques et stylistiques dans les descriptions et les synopsis."
16573 #: doc/guix.texi:9055
16575 msgid "inputs-should-be-native"
16576 msgstr "inputs-should-be-native"
16579 #: doc/guix.texi:9057
16580 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
16581 msgstr "Identifie les entrées qui devraient sans doute plutôt être des entrées natives."
16584 #: doc/guix.texi:9060
16587 msgstr "mirror-url"
16590 #: doc/guix.texi:9061
16593 msgstr "github-url"
16596 #: doc/guix.texi:9062
16598 msgid "source-file-name"
16599 msgstr "source-file-name"
16602 #: doc/guix.texi:9069
16603 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
16604 msgstr "Sonde les URL @code{home-page} et @code{source} et rapporte celles qui sont invalides. Suggère une URL en @code{mirror://} lorsque c'est possible. Si l'URL de @code{source} redirige vers une URL GitHub, recommande d'utiliser l'URL GitHub. Vérifie que le nom du fichier source a un sens, p.@: ex.@: qu'il ne s'agisse pas juste d'un numéro de version ou « git-checkout », sans avoir déclaré un @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
16607 #: doc/guix.texi:9070
16609 msgid "source-unstable-tarball"
16610 msgstr "source-unstable-tarball"
16613 #: doc/guix.texi:9074
16614 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
16615 msgstr "Analyse l'URL @code{source} pour déterminer si une archive de GitHub est autogénérée ou s'il s'agit d'une archive de publication. Malheureusement les archives autogénérées de GitHub sont parfois régénérées."
16618 #: doc/guix.texi:9075
16624 #: doc/guix.texi:9076 doc/guix.texi:25293
16626 msgid "security vulnerabilities"
16627 msgstr "vulnérabilités"
16630 #: doc/guix.texi:9077
16632 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
16633 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
16636 #: doc/guix.texi:9082
16637 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, published by the US NIST}."
16638 msgstr "Rapporte les vulnérabilités connues trouvées dans les bases de données CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) de l'année en cours et des années précédentes @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, publié par le NIST américain}."
16641 #: doc/guix.texi:9084
16642 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
16643 msgstr "Pour voir les informations sur une vulnérabilité en particulier, visitez les pages :"
16645 #. type: indicateurl{#1}
16646 #: doc/guix.texi:9088
16647 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
16648 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-ANNÉE-ABCD"
16650 #. type: indicateurl{#1}
16651 #: doc/guix.texi:9090
16652 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
16653 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-ANNÉE-ABCD"
16656 #: doc/guix.texi:9095
16657 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
16658 msgstr "où @code{CVE-ANNÉE-ABCD} est l'identifiant CVE — p.@: ex.@: @code{CVE-2015-7554}."
16661 #: doc/guix.texi:9100
16662 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
16663 msgstr "Les développeurs de paquets peuvent spécifier dans les recettes des paquets le nom @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,CPE (Common Platform Enumeration)} et la version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version que Guix utilise, comme dans cet exemple :"
16666 #: doc/guix.texi:9108
16670 " (name \"grub\")\n"
16672 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
16673 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
16674 " (cpe-version . \"2.3\")))\n"
16677 " (name \"grub\")\n"
16679 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
16680 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
16681 " (cpe-version . \"2.3\")))\n"
16684 #: doc/guix.texi:9115
16685 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
16686 msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour toujours. Les développeurs qui trouvent des alertes CVE et ont vérifiés qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :"
16689 #: doc/guix.texi:9125
16693 " (name \"t1lib\")\n"
16695 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
16696 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
16697 " \"CVE-2011-1553\"\n"
16698 " \"CVE-2011-1554\"\n"
16699 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
16702 " (name \"t1lib\")\n"
16704 " ;; Ces CVE ne s'appliquent plus et peuvent être ignorée sans problème.\n"
16705 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
16706 " \"CVE-2011-1553\"\n"
16707 " \"CVE-2011-1554\"\n"
16708 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
16711 #: doc/guix.texi:9127
16714 msgstr "formatting"
16717 #: doc/guix.texi:9130
16718 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
16719 msgstr "Avertit le développeurs lorsqu'il y a des problèmes de formatage du code source évident : des espaces en fin de ligne, des tabulations, etc."
16722 #: doc/guix.texi:9136
16724 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
16725 msgstr "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
16727 #. type: Plain text
16728 #: doc/guix.texi:9140
16729 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
16730 msgstr "Si aucun paquet n'est donné par la ligne de commande, tous les paquets seront vérifiés. Les @var{options} peuvent contenir aucune ou plus des options suivantes :"
16733 #: doc/guix.texi:9142
16735 msgid "--list-checkers"
16736 msgstr "--list-checkers"
16739 #: doc/guix.texi:9146
16740 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
16741 msgstr "Liste et décrit tous les vérificateurs disponibles qui seront lancés sur les paquets puis quitte."
16744 #: doc/guix.texi:9147
16747 msgstr "--checkers"
16750 #: doc/guix.texi:9148
16756 #: doc/guix.texi:9151
16757 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @code{--list-checkers}."
16758 msgstr "N'active que les vérificateurs spécifiés dans une liste de noms séparés par des virgules parmi la liste renvoyée par @code{--list-checkers}."
16761 #: doc/guix.texi:9155
16763 msgid "Invoking @command{guix size}"
16764 msgstr "Invoquer @command{guix size}"
16767 #: doc/guix.texi:9157
16773 #: doc/guix.texi:9158
16775 msgid "package size"
16776 msgstr "paquet, taille"
16778 #. type: command{#1}
16779 #: doc/guix.texi:9160
16784 #. type: Plain text
16785 #: doc/guix.texi:9167
16786 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
16787 msgstr "La commande @command{guix size} aide les développeurs à dresser un profil de l'utilisation du disque que font les paquets. C'est facile de négliger l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou l'impact de l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être facilement séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Ce sont les problèmes que @command{guix size} peut typiquement mettre en valeur."
16789 #. type: Plain text
16790 #: doc/guix.texi:9172
16791 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
16792 msgstr "On peut passer un ou plusieurs spécifications de paquets à la commande, comme @code{gcc@@4.8} ou @code{guile:debug}, ou un nom de fichier dans le dépôt. Regardez cet exemple :"
16795 #: doc/guix.texi:9185
16798 "$ guix size coreutils\n"
16799 "store item total self\n"
16800 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
16801 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
16802 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
16803 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
16804 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
16805 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
16806 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
16807 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
16808 "total: 78.9 MiB\n"
16810 "$ guix size coreutils\n"
16811 "store item total self\n"
16812 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
16813 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
16814 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
16815 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
16816 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
16817 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
16818 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
16819 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
16820 "total: 78.9 MiB\n"
16822 #. type: Plain text
16823 #: doc/guix.texi:9191
16824 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
16825 msgstr "Les éléments du dépôt listés ici constituent la @dfn{clôture transitive} de Coreutils — c.-à-d.@: Coreutils et toutes ses dépendances, récursivement — comme ce qui serait renvoyé par :"
16828 #: doc/guix.texi:9194
16830 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
16831 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
16833 #. type: Plain text
16834 #: doc/guix.texi:9202
16835 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
16836 msgstr "Ici, la sortie possède trois colonnes à côté de chaque élément du dépôt. La première colonne, nommée « total », montre la taille en mébioctet (Mio) de la clôture de l'élément du dépôt — c'est-à-dire sa propre taille plus la taille de ses dépendances. La colonne suivante, nommée « lui-même », montre la taille de l'élément lui-même. La dernière colonne montre le ration de la taille de l'élément lui-même par rapport à celle de tous les éléments montrés."
16838 #. type: Plain text
16839 #: doc/guix.texi:9208
16840 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
16841 msgstr "Dans cet exemple, on voit que la clôture de Coreutils pèse 79@tie{}Mio, dont la plupart est dû à la libc et aux bibliothèques à l'exécution de GCC (ce n'est pas un problème en soit que la libc et les bibliothèques de GCC représentent une grande part de la clôture parce qu'elles sont toujours disponibles sur le système de toute façon)."
16843 #. type: Plain text
16844 #: doc/guix.texi:9217
16845 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
16846 msgstr "Lorsque les paquets passés à @command{guix size} sont disponibles dans le dépôt@footnote{Plus précisément, @command{guix size} cherche les variantes @emph{non greffées} des paquets donnés, tels qu'ils sont renvoyés par @code{guix build @var{paquet} --no-graft}. @xref{Security Updates} pour des informations sur les greffes}, @command{guix size} demande au démon de déterminer ses dépendances, et mesure sa taille dans le dépôt, comme avec @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
16848 #. type: Plain text
16849 #: doc/guix.texi:9222
16850 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
16851 msgstr "Lorsque les paquets donnés ne sont @emph{pas} dans le dépôt, @command{guix size} rapporte les informations en se basant sur les substituts disponibles (@pxref{Substituts}). Cela permet de profiler l'utilisation du disque des éléments du dépôt même s'ils ne sont pas sur le disque, mais disponibles à distance."
16853 #. type: Plain text
16854 #: doc/guix.texi:9224
16855 msgid "You can also specify several package names:"
16856 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier plusieurs noms de paquets :"
16859 #: doc/guix.texi:9234
16862 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
16863 "store item total self\n"
16864 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
16865 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
16866 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
16867 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
16869 "total: 102.3 MiB\n"
16871 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
16872 "store item total self\n"
16873 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
16874 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
16875 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
16876 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
16878 "total: 102.3 MiB\n"
16880 #. type: Plain text
16881 #: doc/guix.texi:9240
16882 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
16883 msgstr "Dans cet exemple on voit que la combinaison des quatre paquets prend 102.3@tie{}Mio en tout, ce qui est bien moins que la somme des clôtures puisqu'ils ont beaucoup de dépendances en commun."
16885 #. type: Plain text
16886 #: doc/guix.texi:9242
16887 msgid "The available options are:"
16888 msgstr "Les options disponibles sont :"
16891 #: doc/guix.texi:9248
16892 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
16893 msgstr "Utilise les informations de substituts de @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
16896 #: doc/guix.texi:9249
16898 msgid "--sort=@var{key}"
16899 msgstr "--sort=@var{clef}"
16902 #: doc/guix.texi:9251
16903 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
16904 msgstr "Trie les lignes en fonction de la @var{clef}, l'une des options suivantes :"
16907 #: doc/guix.texi:9253
16913 #: doc/guix.texi:9255
16914 msgid "the size of each item (the default);"
16915 msgstr "la taille de chaque élément (par défaut) ;"
16918 #: doc/guix.texi:9257
16919 msgid "the total size of the item's closure."
16920 msgstr "la taille totale de la clôture de l'élément."
16923 #: doc/guix.texi:9259
16925 msgid "--map-file=@var{file}"
16926 msgstr "--map-file=@var{fichier}"
16929 #: doc/guix.texi:9261
16930 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
16931 msgstr "Écrit un schéma de l'utilisation du disque au format PNG dans @var{fichier}."
16934 #: doc/guix.texi:9263
16935 msgid "For the example above, the map looks like this:"
16936 msgstr "Pour l'exemple au-dessus, le schéma ressemble à ceci :"
16939 #: doc/guix.texi:9266
16940 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
16941 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, schéma de l'utilisation du disque de Coreutils produit par @command{guix size}}"
16944 #: doc/guix.texi:9271
16945 msgid "This option requires that @uref{http://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
16946 msgstr "Cette option requiert l'installation de @uref{http://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} et qu'il soit visible dans le chemin de recherche des modules Guile. Lorsque ce n'est pas le cas, @command{guix size} plante en essayant de le charger."
16949 #: doc/guix.texi:9275
16950 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
16951 msgstr "Considère les paquets pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{x86_64-linux}."
16954 #: doc/guix.texi:9279
16956 msgid "Invoking @command{guix graph}"
16957 msgstr "Invoque @command{guix graph}"
16960 #: doc/guix.texi:9281
16965 #. type: command{#1}
16966 #: doc/guix.texi:9282
16969 msgstr "guix graph"
16971 #. type: Plain text
16972 #: doc/guix.texi:9296
16973 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{http://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{http://www.opencypher.org/, openCypher} query language. The general syntax is:"
16974 msgstr "Les paquets et leurs dépendances forment un @dfn{graphe}, plus précisément un graphe orienté acyclique (DAG). Il peut vite devenir difficile d'avoir une représentation mentale du DAG d'un paquet, donc la commande @command{guix graph} fournit une représentation visuelle du DAG. Par défaut, @command{guix graph} émet un représentation du DAG dans le format d'entrée de @uref{http://www.graphviz.org/, Graphviz}, pour que sa sortie puisse être passée directement à la commande @command{dot} de Graphviz. Elle peut aussi émettre une page HTML avec du code Javascript pour afficher un « digramme d'accords » dans un navigateur Web, grâce à la bibliothèque @uref{https://d3js.org/, d3.js}, ou émettre des requêtes Cypher pour construire un graphe dans une base de donnée de graphes supportant le langage de requêtes @uref{http://www.opencypher.org/, openCypher}. La syntaxe générale est :"
16977 #: doc/guix.texi:9299
16979 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
16980 msgstr "guix graph @var{options} @var{paquet}@dots{}\n"
16982 #. type: Plain text
16983 #: doc/guix.texi:9304
16984 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
16985 msgstr "Par exemple, la commande suivante génère un fichier PDF représentant le DAG du paquet pour GNU@tie{}Core Utilities, qui montre ses dépendances à la compilation :"
16988 #: doc/guix.texi:9307
16990 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
16991 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
16993 #. type: Plain text
16994 #: doc/guix.texi:9310
16995 msgid "The output looks like this:"
16996 msgstr "La sortie ressemble à ceci :"
16998 #. type: Plain text
16999 #: doc/guix.texi:9312
17000 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
17001 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Graphe de dépendance de GNU Coreutils}"
17003 #. type: Plain text
17004 #: doc/guix.texi:9314
17005 msgid "Nice little graph, no?"
17006 msgstr "Joli petit graphe, non ?"
17008 #. type: Plain text
17009 #: doc/guix.texi:9320
17010 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
17011 msgstr "Mais il y a plus qu'un seul graphe ! Celui au-dessus est concis : c'est le graphe des objets paquets, en omettant les entrées implicites comme GCC, libc, grep, etc. Il est souvent utile d'avoir ces graphes concis, mais parfois on veut voir plus de détails. @command{guix graph} supporte plusieurs types de graphes, qui vous permettent de choisir le niveau de détails :"
17014 #: doc/guix.texi:9326
17015 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
17016 msgstr "C'est le type par défaut utilisé dans l'exemple plus haut. Il montre le DAG des objets paquets, sans les dépendances implicites. C'est concis, mais omet pas mal de détails."
17019 #: doc/guix.texi:9327
17021 msgid "reverse-package"
17022 msgstr "reverse-package"
17025 #: doc/guix.texi:9329
17026 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
17027 msgstr "Cela montre le DAG @emph{inversé} des paquets. Par exemple :"
17030 #: doc/guix.texi:9332
17032 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
17033 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
17036 #: doc/guix.texi:9337
17037 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below.)"
17038 msgstr "…@: crée le graphe des paquets qui dépendent @emph{explicitement} d'OCaml (si vous vous intéressez aussi au cas où OCaml est une dépendance implicite, voir @code{reverse-bag} plus bas)."
17041 #: doc/guix.texi:9342
17042 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
17043 msgstr "Remarquez que pour les paquets du cœur de la distribution, cela crée des graphes énormes. Si vous voulez seulement voir le nombre de paquets qui dépendent d'un paquet donnés, utilisez @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
17046 #: doc/guix.texi:9343
17048 msgid "bag-emerged"
17049 msgstr "bag-emerged"
17052 #: doc/guix.texi:9345
17053 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
17054 msgstr "C'est le DAG du paquet, @emph{avec} les entrées implicites."
17057 #: doc/guix.texi:9347
17058 msgid "For instance, the following command:"
17059 msgstr "Par exemple, la commande suivante :"
17062 #: doc/guix.texi:9350
17064 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17065 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17068 #: doc/guix.texi:9353
17069 msgid "...@: yields this bigger graph:"
17070 msgstr "…@: montre ce graphe plus gros :"
17073 #: doc/guix.texi:9355
17074 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
17075 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Graphe des dépendances détaillé de GNU Coreutils}"
17078 #: doc/guix.texi:9358
17079 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
17080 msgstr "En bas du graphe, on voit toutes les entrées implicites de @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
17083 #: doc/guix.texi:9362
17084 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
17085 msgstr "Maintenant, remarquez que les dépendances de ces entrées implicites — c'est-à-dire les @dfn{dépendances de bootstrap} (@pxref{Bootstrapping}) — ne sont pas affichées, pour rester concis."
17088 #: doc/guix.texi:9363
17094 #: doc/guix.texi:9366
17095 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
17096 msgstr "Comme @code{bag-emerged} mais cette fois inclus toutes les dépendances de bootstrap."
17099 #: doc/guix.texi:9367
17101 msgid "bag-with-origins"
17102 msgstr "bag-with-origins"
17105 #: doc/guix.texi:9369
17106 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
17107 msgstr "Comme @code{bag}, mais montre aussi les origines et leurs dépendances."
17110 #: doc/guix.texi:9370
17112 msgid "reverse-bag"
17113 msgstr "reverse-bag"
17116 #: doc/guix.texi:9373
17117 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
17118 msgstr "Cela montre le DAG @emph{inverse} des paquets. Contrairement à @code{reverse-package}, il montre aussi les dépendance implicites. Par exemple :"
17121 #: doc/guix.texi:9376
17123 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
17124 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
17127 #: doc/guix.texi:9383
17128 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
17129 msgstr "…@: crée le graphe des tous les paquets qui dépendent de Dune, directement ou indirectement. Comme Dune est une dépendance @emph{implicite} de nombreux paquets @i{via} @code{dune-build-system}, cela montre un plus grand nombre de paquets, alors que @code{reverse-package} en montrerait très peu, voir aucun."
17132 #: doc/guix.texi:9389
17133 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
17134 msgstr "C'est la représentation lu plus détaillée : elle montre le DAG des dérivations (@pxref{Derivations}) et des éléments du dépôt. Comparé à la représentation ci-dessus, beaucoup plus de nœuds sont visibles, dont les scripts de construction, les correctifs, les modules Guile, etc."
17137 #: doc/guix.texi:9392
17138 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
17139 msgstr "Pour ce type de graphe, il est aussi possible de passer un nom de fichier @file{.drv} à la place d'un nom de paquet, comme dans :"
17142 #: doc/guix.texi:9395
17144 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
17145 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
17148 #: doc/guix.texi:9397
17154 #: doc/guix.texi:9401
17155 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
17156 msgstr "C'est le graphe des @dfn{modules de paquets} (@pxref{Package Modules}). Par exemple, la commande suivante montre le graphe des modules de paquets qui définissent le paquet @code{guile} :"
17159 #: doc/guix.texi:9404
17161 msgid "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > module-graph.pdf\n"
17162 msgstr "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > module-graph.pdf\n"
17164 #. type: Plain text
17165 #: doc/guix.texi:9409
17166 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
17167 msgstr "Tous les types ci-dessus correspondent aux @emph{dépendances à la construction}. Le type de graphe suivant représente les @emph{dépendances à l'exécution} :"
17170 #: doc/guix.texi:9414
17171 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
17172 msgstr "C'est le graphe des @dfn{references} d'une sortie d'un paquet, telles que renvoyées par @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
17175 #: doc/guix.texi:9417
17176 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
17177 msgstr "Si la sortie du paquet donnée n'est pas disponible dans le dépôt, @command{guix graph} essayera d'obtenir les informations sur les dépendances à travers les substituts."
17180 #: doc/guix.texi:9421
17181 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
17182 msgstr "Vous pouvez aussi passer un nom de fichier du dépôt plutôt qu'un nom de paquet. Par exemple, la commande ci-dessous produit le graphe des références de votre profile (qui peut être gros !) :"
17185 #: doc/guix.texi:9424
17187 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17188 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17191 #: doc/guix.texi:9426
17197 #: doc/guix.texi:9429
17198 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
17199 msgstr "C'est le graphe des @dfn{référents} d'un élément du dépôt, tels que renvoyés par @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
17202 #: doc/guix.texi:9435
17203 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
17204 msgstr "Cela repose exclusivement sur les informations de votre dépôt. Par exemple, supposons que Inkscape est actuellement disponible dans 10 profils sur votre machine ; @command{guix graph -t referrers inkscape} montrera le graphe dont la racine est Inkscape avec 10 profils qui y sont liés."
17207 #: doc/guix.texi:9438
17208 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
17209 msgstr "Cela peut aider à déterminer ce qui empêche un élément du dépôt d'être glané."
17211 #. type: Plain text
17212 #: doc/guix.texi:9442
17213 msgid "The available options are the following:"
17214 msgstr "Les options disponibles sont les suivante :"
17217 #: doc/guix.texi:9448
17218 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
17219 msgstr "Produit un graphe en sortie de type @var{type} où @var{type} doit être l'un des types au-dessus."
17222 #: doc/guix.texi:9449
17224 msgid "--list-types"
17225 msgstr "--list-types"
17228 #: doc/guix.texi:9451
17229 msgid "List the supported graph types."
17230 msgstr "Liste les types de graphes supportés."
17233 #: doc/guix.texi:9452
17235 msgid "--backend=@var{backend}"
17236 msgstr "--backend=@var{moteur}"
17239 #: doc/guix.texi:9453
17241 msgid "-b @var{backend}"
17242 msgstr "-b @var{moteur}"
17245 #: doc/guix.texi:9455
17246 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
17247 msgstr "Produit un graphe avec le @var{moteur} choisi."
17250 #: doc/guix.texi:9456
17252 msgid "--list-backends"
17253 msgstr "--list-backends"
17256 #: doc/guix.texi:9458
17257 msgid "List the supported graph backends."
17258 msgstr "Liste les moteurs de graphes supportés."
17261 #: doc/guix.texi:9460
17262 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
17263 msgstr "Actuellement les moteurs disponibles sont Graphviz et d3.js."
17266 #: doc/guix.texi:9469
17268 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
17269 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
17272 #: doc/guix.texi:9474
17273 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
17274 msgstr "Affiche le graphe pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}."
17277 #: doc/guix.texi:9477
17278 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
17279 msgstr "Le graphe de dépendance des paquets est la plupart du temps indépendant de l'architecture, mais il y a quelques parties qui dépendent de l'architecture que cette option vous permet de visualiser."
17282 #: doc/guix.texi:9482
17284 msgid "Invoking @command{guix publish}"
17285 msgstr "Invoquer @command{guix publish}"
17287 #. type: command{#1}
17288 #: doc/guix.texi:9484
17290 msgid "guix publish"
17291 msgstr "guix publish"
17293 #. type: Plain text
17294 #: doc/guix.texi:9488
17295 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
17296 msgstr "Le but de @command{guix publish} est de vous permettre de partager facilement votre dépôt avec d'autres personnes qui peuvent ensuite l'utiliser comme serveur de substituts (@pxref{Substituts})."
17298 #. type: Plain text
17299 #: doc/guix.texi:9494
17300 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Hydra, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
17301 msgstr "Lorsque @command{guix publish} est lancé, il crée un serveur HTTP qui permet à n'importe qui avec un accès réseau d'y récupérer des substituts. Cela signifie que toutes les machines qui font tourner Guix peuvent aussi agir comme une ferme de construction, puisque l'interface HTTP est compatible avec Hydra, le logiciel derrière la ferme de construction @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}."
17303 #. type: Plain text
17304 #: doc/guix.texi:9500
17305 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @code{--user} option makes it drop root privileges early on."
17306 msgstr "Pour des raisons de sécurité, chaque substitut est signé, ce qui permet aux destinataires de vérifier leur authenticité et leur intégrité (@pxref{Substituts}). Comme @command{guix publish} utilise la clef de signature du système, qui n'est lisible que par l'administrateur système, il doit être lancé en root ; l'option @code{--user} lui fait baisser ses privilèges le plus tôt possible."
17308 #. type: Plain text
17309 #: doc/guix.texi:9504
17310 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
17311 msgstr "La pair de clefs pour les signatures doit être générée avant de lancer @command{guix publish}, avec @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
17314 #: doc/guix.texi:9509
17316 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
17317 msgstr "guix publish @var{options}@dots{}\n"
17319 #. type: Plain text
17320 #: doc/guix.texi:9513
17321 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
17322 msgstr "Lancer @command{guix publish} sans arguments supplémentaires lancera un serveur HTTP sur le port 8080 :"
17325 #: doc/guix.texi:9516
17327 msgid "guix publish\n"
17328 msgstr "guix publish\n"
17330 #. type: Plain text
17331 #: doc/guix.texi:9520
17332 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:"
17333 msgstr "Une fois qu'un serveur de publication a été autorisé (@pxref{Invoking guix archive}), le démon peut télécharger des substituts à partir de lui :"
17336 #: doc/guix.texi:9523
17338 msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
17339 msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
17341 #. type: Plain text
17342 #: doc/guix.texi:9532
17343 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
17344 msgstr "Par défaut, @command{guix publish} compresse les archives à la volée quand il les sert. Ce mode « à la volée » est pratique puisqu'il ne demande aucune configuration et est disponible immédiatement. Cependant, lorsqu'il s'agit de servir beaucoup de clients, nous recommandons d'utiliser l'option @option{--cache}, qui active le cache des archives avant de les envoyer aux clients — voir les détails plus bas. La commande @command{guix weather} fournit un manière pratique de vérifier ce qu'un serveur fournit (@pxref{Invoking guix weather})."
17346 #. type: Plain text
17347 #: doc/guix.texi:9539
17348 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
17349 msgstr "En bonus, @command{guix publish} sert aussi un miroir adressé par le contenu des fichiers source référencées dans les enregistrements @code{origin} (@pxref{origin Reference}). Par exemple, en supposant que @command{guix publish} tourne sur @code{example.org}, l'URL suivante renverra le fichier brut @file{hello-2.10.tar.gz} avec le hash SHA256 donné (représenté sous le format @code{nix-base32}, @pxref{Invoking guix hash}) :"
17352 #: doc/guix.texi:9542
17354 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
17355 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
17357 #. type: Plain text
17358 #: doc/guix.texi:9546
17359 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
17360 msgstr "Évidemment, ces URL ne fonctionnent que pour des fichiers dans le dépôt ; dans les autres cas, elles renvoie une erreur 404 (« Introuvable »)."
17363 #: doc/guix.texi:9547
17365 msgid "build logs, publication"
17366 msgstr "journaux de construction, publication"
17368 #. type: Plain text
17369 #: doc/guix.texi:9549
17370 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
17371 msgstr "Les journaux de construction sont disponibles à partir des URL @code{/log} comme ceci :"
17374 #: doc/guix.texi:9552
17376 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
17377 msgstr "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
17379 #. type: Plain text
17380 #: doc/guix.texi:9562
17381 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @code{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with bzip2 compression."
17382 msgstr "Lorsque @command{guix-daemon} est configuré pour sauvegarder les journaux de construction compressés, comme c'est le cas par défaut (@pxref{Invoking guix-daemon}), les URL @code{/log} renvoient le journal compressé tel-quel, avec un en-tête @code{Content-Type} ou @code{Content-Encoding} approprié. Nous recommandons de lancer @command{guix-daemon} avec @code{--log-compression=gzip} parce que les navigateurs web les décompressent automatiquement, ce qui n'est pas le cas avec la compression bzip2."
17385 #: doc/guix.texi:9566
17387 msgid "--port=@var{port}"
17388 msgstr "--port=@var{port}"
17391 #: doc/guix.texi:9567
17393 msgid "-p @var{port}"
17394 msgstr "-p @var{port}"
17397 #: doc/guix.texi:9569
17398 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
17399 msgstr "Écoute les requêtes HTTP sur le @var{port}"
17402 #: doc/guix.texi:9570 doc/guix.texi:20505
17404 msgid "--listen=@var{host}"
17405 msgstr "--listen=@var{hôte}"
17408 #: doc/guix.texi:9573
17409 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
17410 msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{hôte}. Par défaut, la commande accepte les connexions de n'importe quelle interface."
17413 #: doc/guix.texi:9578
17414 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
17415 msgstr "Charge les privilèges de @var{utilisateur} le plus vite possible — c.-à-d. une fois que la socket du serveur est ouverte et que la clef de signature a été lue."
17418 #: doc/guix.texi:9579
17420 msgid "--compression[=@var{level}]"
17421 msgstr "--compression[=@var{niveau}]"
17424 #: doc/guix.texi:9580
17426 msgid "-C [@var{level}]"
17427 msgstr "-C [@var{niveau}]"
17430 #: doc/guix.texi:9585
17431 msgid "Compress data using the given @var{level}. When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different gzip compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
17432 msgstr "Compresse les données au @var{niveau} donné. Lorsque le @var{niveau} est zéro, désactive la compression. L'intervalle 1 à 9 correspond aux différents niveaux de compression gzip : 1 est le plus rapide et 9 est la meilleure (mais gourmande en CPU). Le niveau par défaut est 3."
17435 #: doc/guix.texi:9594
17436 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
17437 msgstr "À moins que @option{--cache} ne soit utilisé, la compression se fait à la volée et les flux compressés ne sont pas cachés. Ainsi, pour réduire la charge sur la machine qui fait tourner @command{guix publish}, c'est une bonne idée de choisir un niveau de compression faible, de lancer @command{guix publish} derrière un serveur de cache ou d'utiliser @option{--cache}. Utilise @option{--cache} a l'avantage qu'il permet à @command{guix publish} d'ajouter l'en-tête HTTP @code{Content-Length} à sa réponse."
17440 #: doc/guix.texi:9595
17442 msgid "--cache=@var{directory}"
17443 msgstr "--cache=@var{répertoire}"
17446 #: doc/guix.texi:9596
17448 msgid "-c @var{directory}"
17449 msgstr "-c @var{répertoire}"
17452 #: doc/guix.texi:9599
17453 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
17454 msgstr "Cache les archives et les métadonnées (les URL @code{.narinfo}) dans @var{répertoire} et ne sert que les archives dans ce cache."
17457 #: doc/guix.texi:9607
17458 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
17459 msgstr "Lorsque cette option est omise, les archives et les métadonnées sont crées à la volée. Cela réduit la bande passante disponible, surtout quand la compression est activée puisqu'elle pourrait être limitée par le CPU. Un autre inconvénient au mode par défaut est que la taille des archives n'est pas connue à l'avance, donc @command{guix publish} n'ajoute pas l'en-tête @code{Content-Length} à ses réponses, ce qui empêche les clients de savoir la quantité de données à télécharger."
17462 #: doc/guix.texi:9615
17463 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
17464 msgstr "À l'inverse, lorsque @option{--cache} est utilisée, la première requête pour un élément du dépôt (via une URL @code{.narinfo}) renvoie une erreur 404 et déclenche la création de l'archive — en calculant son @code{.narinfo} et en compressant l'archive au besoin. Une fois l'archive cachée dans @var{répertoire}, les requêtes suivantes réussissent et sont servies directement depuis le cache, ce qui garanti que les clients ont la meilleure bande passante possible."
17467 #: doc/guix.texi:9619
17468 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
17469 msgstr "Le processus de création est effectué par des threads de travail. Par défaut, un thread par cœur du CPU est créé, mais cela peut être personnalisé. Voir @option{--workers} plus bas."
17472 #: doc/guix.texi:9622
17473 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
17474 msgstr "Lorsque l'option @option{--ttl} est utilisée, les entrées cachées sont automatiquement supprimées lorsqu'elles expirent."
17477 #: doc/guix.texi:9623
17479 msgid "--workers=@var{N}"
17480 msgstr "--workers=@var{N}"
17483 #: doc/guix.texi:9626
17484 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
17485 msgstr "Lorsque @option{--cache} est utilisée, demande l'allocation de @var{N} thread de travail pour créer les archives."
17488 #: doc/guix.texi:9627
17490 msgid "--ttl=@var{ttl}"
17491 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
17494 #: doc/guix.texi:9631
17495 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
17496 msgstr "Produit des en-têtes HTTP @code{Cache-Control} qui expriment une durée de vie (TTL) de @var{ttl}. @var{ttl} peut dénoter une durée : @code{5d} signifie 5 jours, @code{1m} signifie un mois, etc."
17499 #: doc/guix.texi:9636
17500 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
17501 msgstr "Cela permet au Guix de l'utilisateur de garder les informations en cache pendant @var{ttl}. Cependant, remarquez que @code{guix publish} ne garanti pas lui-même que les éléments du dépôt qu'il fournit seront toujours disponible pendant la durée @var{ttl}."
17504 #: doc/guix.texi:9640
17505 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
17506 msgstr "En plus, lorsque @option{--cache} est utilisée, les entrées cachées qui n'ont pas été demandé depuis @var{ttl} et n'ont pas d'élément correspondant dans le dépôt peuvent être supprimées."
17509 #: doc/guix.texi:9641
17511 msgid "--nar-path=@var{path}"
17512 msgstr "--nar-path=@var{chemin}"
17515 #: doc/guix.texi:9644
17516 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
17517 msgstr "Utilise @var{chemin} comme préfixe des URL de fichier « nar » (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
17520 #: doc/guix.texi:9648
17521 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
17522 msgstr "Par défaut, les nars sont présents à l'URL comme @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. Cette option vous permet de changer la partie @code{/nar} en @var{chemin}."
17525 #: doc/guix.texi:9649
17527 msgid "--public-key=@var{file}"
17528 msgstr "--public-key=@var{fichier}"
17531 #: doc/guix.texi:9650
17533 msgid "--private-key=@var{file}"
17534 msgstr "--private-key=@var{fichier}"
17537 #: doc/guix.texi:9653
17538 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
17539 msgstr "Utilise les @var{fichier}s spécifiques comme pair de clefs utilisées pour signer les éléments avant de les publier."
17542 #: doc/guix.texi:9660
17543 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
17544 msgstr "Les fichiers doivent correspondre à la même pair de clefs (la clef privée est utilisée pour signer et la clef publique est seulement ajouté aux métadonnées de la signature). Ils doivent contenir les clefs dans le format s-expression canonique produit par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, @file{/etc/guix/signing-key.pub} et @file{/etc/guix/signing-key.sec} sont utilisés."
17547 #: doc/guix.texi:9661
17549 msgid "--repl[=@var{port}]"
17550 msgstr "--repl[=@var{port}]"
17553 #: doc/guix.texi:9662
17555 msgid "-r [@var{port}]"
17556 msgstr "-r [@var{port}]"
17559 #: doc/guix.texi:9666
17560 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
17561 msgstr "Crée un serveur REPL Guile (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) sur @var{pport} (37146 par défaut). C'est surtout utile pour déboguer un serveur @command{guix publish} qui tourne."
17563 #. type: Plain text
17564 #: doc/guix.texi:9672
17565 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
17566 msgstr "Activer @command{guix publish} sur un système Guix est vraiment une seule ligne : instanciez simplement un service @code{guix-publish-service-type} dans le champs @code{services} de votre déclaration @code{operating-system} (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
17568 #. type: Plain text
17569 #: doc/guix.texi:9675
17570 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:”"
17571 msgstr "Si vous avez installé Guix sur une « distro externe », suivez ces instructions :"
17574 #: doc/guix.texi:9679
17575 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
17576 msgstr "Si votre distro hôte utilise le système d'init systemd :"
17579 #: doc/guix.texi:9684
17582 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
17583 " /etc/systemd/system/\n"
17584 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
17586 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
17587 " /etc/systemd/system/\n"
17588 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
17591 #: doc/guix.texi:9692
17594 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
17595 "# start guix-publish\n"
17597 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
17598 "# start guix-publish\n"
17601 #: doc/guix.texi:9696
17602 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
17603 msgstr "Sinon, procédez de manière similaire avec votre système d'init de votre distro."
17606 #: doc/guix.texi:9699
17608 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
17609 msgstr "Invoquer @command{guix challenge}"
17612 #: doc/guix.texi:9702
17614 msgid "verifiable builds"
17615 msgstr "constructions vérifiables"
17617 #. type: command{#1}
17618 #: doc/guix.texi:9703
17620 msgid "guix challenge"
17621 msgstr "guix challenge"
17624 #: doc/guix.texi:9704
17629 #. type: Plain text
17630 #: doc/guix.texi:9709
17631 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
17632 msgstr "Est-ce que les binaires fournis par ce serveur correspondent réellement au code source qu'il dit avoir construit ? Est-ce que le processus de construction d'un paquet est déterministe ? Ce sont les question auxquelles la commande @command{guix challenge} essaye de répondre."
17634 #. type: Plain text
17635 #: doc/guix.texi:9717
17636 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
17637 msgstr "La première question est évidemment importante : avant d'utiliser un serveur de substituts (@pxref{Substituts}), il vaut mieux @emph{vérifier} qu'il fournit les bons binaires et donc le @emph{défier}. La deuxième est ce qui permet la première : si les constructions des paquets sont déterministes alors des constructions indépendantes du paquet devraient donner le même résultat, bit à bit ; si un serveur fournit un binaire différent de celui obtenu localement, il peut être soit corrompu, soit malveillant."
17639 #. type: Plain text
17640 #: doc/guix.texi:9726
17641 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
17642 msgstr "On sait que le hash qui apparaît dans @file{/gnu/store} est le hash de toutes les entrées du processus qui construit le fichier ou le répertoire — les compilateurs, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. (@pxref{Introduction}). En supposant que les processus de construction sont déterministes, un nom de fichier dans le dépôt devrait correspondre exactement à une sortie de construction. @command{guix challenge} vérifie si il y a bien effectivement une seule correspondance en comparant les sorties de plusieurs constructions indépendantes d'un élément du dépôt donné."
17644 #. type: Plain text
17645 #: doc/guix.texi:9728
17646 msgid "The command output looks like this:"
17647 msgstr "La sortie de la commande ressemble à :"
17649 #. type: smallexample
17650 #: doc/guix.texi:9745
17653 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
17654 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
17655 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
17656 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
17657 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17658 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17659 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
17660 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
17661 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
17662 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
17663 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
17664 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
17665 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17666 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17667 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
17670 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
17671 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
17672 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
17673 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d diffère :\n"
17674 " empreinte locale : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17675 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17676 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
17677 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 diffère :\n"
17678 " empreinte locale : 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
17679 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
17680 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
17681 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 diffère :\n"
17682 " empreinte locale : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17683 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17684 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
17687 #. type: smallexample
17688 #: doc/guix.texi:9747
17697 #. type: smallexample
17698 #: doc/guix.texi:9752
17701 "6,406 store items were analyzed:\n"
17702 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
17703 " - 525 (8.2%) differed\n"
17704 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
17706 "6,406 éléments du dépôt ont été analysés :\n"
17707 " - 4,749 (74.1%) étaient identiques\n"
17708 " - 525 (8.2%) étaient différents\n"
17709 " - 1,132 (17.7%) étaient impossibles à évaluer\n"
17711 #. type: Plain text
17712 #: doc/guix.texi:9760
17713 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
17714 msgstr "Dans cet exemple, @command{guix challenge} scanne d'abord le dépôt pour déterminer l'ensemble des dérivations construites localement — en opposition aux éléments qui ont été téléchargées depuis un serveur de substituts — puis demande leur avis à tous les serveurs de substituts. Il rapporte ensuite les éléments du dépôt pour lesquels les serveurs ont obtenu un résultat différent de la construction locale."
17717 #: doc/guix.texi:9761
17719 msgid "non-determinism, in package builds"
17720 msgstr "non-déterminisme, dans les constructions des paquets"
17722 #. type: Plain text
17723 #: doc/guix.texi:9772
17724 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
17725 msgstr "Dans l'exemple, @code{guix.example.org} obtient toujours une réponse différente. Inversement, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est d'accord avec les constructions locale, sauf dans le cas de Git. Cela peut indiquer que le processus de construction de Git est non-déterministe, ce qui signifie que sa sortie diffère en fonction de divers choses que Guix ne contrôle pas parfaitement, malgré l'isolation des constructions (@pxref{Features}). Les sources les plus communes de non-déterminisme comprennent l'ajout d'horodatage dans les résultats des constructions, l'inclusion de nombres aléatoires et des listes de fichiers ordonnés par numéro d'inœud. Voir @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, pour plus d'informations."
17727 #. type: Plain text
17728 #: doc/guix.texi:9775
17729 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
17730 msgstr "Pour trouver ce qui ne va pas avec le binaire de Git, on peut faire quelque chose comme cela (@pxref{Invoking guix archive}) :"
17733 #: doc/guix.texi:9780
17736 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
17737 " | guix archive -x /tmp/git\n"
17738 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
17740 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
17741 " | guix archive -x /tmp/git\n"
17742 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
17744 #. type: Plain text
17745 #: doc/guix.texi:9789
17746 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
17747 msgstr "Cette commande montre les différences entre les fichiers qui résultent de la construction locale et des fichiers qui résultent de la construction sur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). La commande @command{diff} fonctionne bien avec des fichiers texte. Lorsque des fichiers binaires diffèrent cependant, @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} est une meilleure option. C'est un outil qui aide à visualiser les différences entre toute sorte de fichiers."
17749 #. type: Plain text
17750 #: doc/guix.texi:9797
17751 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
17752 msgstr "Une fois que vous avez fait ce travail, vous pourrez dire si les différences sont dues au non-déterminisme du processus de construction ou à la malhonnêteté du serveur. Nous avons fait beaucoup d'effort pour éliminer les sources de non-déterminisme dans les paquets pour rendre plus facile la vérification des substituts, mais bien sûr, c'est un processus qui n'implique pas que Guix, mais une grande partie de la communauté des logiciels libres. Pendant ce temps, @command{guix challenge} est un outil pour aider à corriger le problème."
17754 #. type: Plain text
17755 #: doc/guix.texi:9801
17756 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
17757 msgstr "Si vous écrivez un paquet pour Guix, nous vous encourageons à vérifier si @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} et d'autres serveurs de substituts obtiennent le même résultat que vous avec :"
17760 #: doc/guix.texi:9804
17762 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
17763 msgstr "$ guix challenge @var{paquet}\n"
17765 #. type: Plain text
17766 #: doc/guix.texi:9809
17767 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
17768 msgstr "où @var{paquet} est une spécification de paquet comme @code{guile@@2.0} ou @code{glibc:debug}."
17771 #: doc/guix.texi:9814
17773 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
17774 msgstr "guix challenge @var{options} [@var{paquets}@dots{}]\n"
17776 #. type: Plain text
17777 #: doc/guix.texi:9821
17778 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors.)"
17779 msgstr "Lorsqu'une différence est trouvée entre l'empreinte d'un élément construit localement et celle d'un substitut fournit par un serveur, ou parmi les substituts fournis par différents serveurs, la commande l'affiche comme dans l'exemple ci-dessus et sa valeur de sortie est 2 (les autres valeurs différentes de 0 indiquent d'autres sortes d'erreurs)."
17781 #. type: Plain text
17782 #: doc/guix.texi:9823
17783 msgid "The one option that matters is:"
17784 msgstr "L'option qui compte est :"
17787 #: doc/guix.texi:9829
17788 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
17789 msgstr "Considère @var{urls} comme la liste des URL des sources de substituts séparés par des espaces avec lesquels comparer les paquets locaux."
17792 #: doc/guix.texi:9831
17798 #: doc/guix.texi:9834
17799 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
17800 msgstr "Montre des détails sur les correspondances (contenu identique) en plus des informations sur différences."
17803 #: doc/guix.texi:9838
17805 msgid "Invoking @command{guix copy}"
17806 msgstr "Invoquer @command{guix copy}"
17809 #: doc/guix.texi:9840
17811 msgid "copy, of store items, over SSH"
17812 msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
17815 #: doc/guix.texi:9841
17817 msgid "SSH, copy of store items"
17818 msgstr "SSH, copie d'éléments du dépôt"
17821 #: doc/guix.texi:9842
17823 msgid "sharing store items across machines"
17824 msgstr "partager des éléments du dépôt entre plusieurs machines"
17827 #: doc/guix.texi:9843
17829 msgid "transferring store items across machines"
17830 msgstr "transférer des éléments du dépôt entre plusieurs machines"
17832 #. type: Plain text
17833 #: doc/guix.texi:9850
17834 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
17835 msgstr "La commande @command{guix copy} copie des éléments du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine à travers une connexion SSH@footnote{Cette commande n'est disponible que si Guile-SSH est trouvé. @xref{Requirements}, pour des détails}. Par exemple, la commande suivante copie le paquet @code{coreutils}, le profil utilisateur et toutes leurs dépendances sur @var{hôte}, en tant qu'utilisateur @var{utilisateur} :"
17838 #: doc/guix.texi:9854
17841 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
17842 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17844 "guix copy --to=@var{utilisateur}@@@var{hôte} \\\n"
17845 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17847 #. type: Plain text
17848 #: doc/guix.texi:9858
17849 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
17850 msgstr "Si certains éléments à copier sont déjà présents sur @var{hôte}, ils ne sont pas envoyés."
17852 #. type: Plain text
17853 #: doc/guix.texi:9861
17854 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
17855 msgstr "La commande ci-dessous récupère @code{libreoffice} et @code{gimp} depuis @var{hôte}, en supposant qu'ils y sont présents :"
17858 #: doc/guix.texi:9864
17860 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
17861 msgstr "guix copy --from=@var{hôte} libreoffice gimp\n"
17863 #. type: Plain text
17864 #: doc/guix.texi:9869
17865 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
17866 msgstr "La connexion SSH est établie avec le client Guile-SSH, qui set compatible avec OpenSSH : il honore @file{~/.ssh/known_hosts} et @file{~/.ssh/config} et utilise l'agent SSH pour l'authentification."
17868 #. type: Plain text
17869 #: doc/guix.texi:9875
17870 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
17871 msgstr "La clef utilisée pour signer les éléments qui sont envoyés doit être acceptée par la machine distante. De même, la clef utilisée pour la machine distante depuis laquelle vous récupérez des éléments doit être dans @file{/etc/guix/acl} pour qu'ils soient acceptés par votre propre démon. @xref{Invoking guix archive}, pour plus d'informations sur l'authentification des éléments du dépôt."
17874 #: doc/guix.texi:9880
17876 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
17877 msgstr "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
17879 #. type: Plain text
17880 #: doc/guix.texi:9883
17881 msgid "You must always specify one of the following options:"
17882 msgstr "Vous devez toujours spécifier l'une des options suivantes :"
17885 #: doc/guix.texi:9885
17887 msgid "--to=@var{spec}"
17888 msgstr "--to=@var{spec}"
17891 #: doc/guix.texi:9886
17893 msgid "--from=@var{spec}"
17894 msgstr "--from=@var{spec}"
17897 #: doc/guix.texi:9890
17898 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
17899 msgstr "Spécifie l'hôte où envoyer ou d'où recevoir les éléments. @var{spec} doit être une spécification SSH comme @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} ou @code{charlie@@example.org:2222}."
17901 #. type: Plain text
17902 #: doc/guix.texi:9894
17903 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
17904 msgstr "L'option @var{items} peut être des noms de paquets, comme @code{gimp} ou des éléments du dépôt comme @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
17906 #. type: Plain text
17907 #: doc/guix.texi:9898
17908 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
17909 msgstr "Lorsque vous spécifiez le nom d'un paquet à envoyer, il est d'abord construit au besoin, sauf si l'option @option{--dry-run} est spécifiée. Les options de construction communes sont supportées (@pxref{Common Build Options})."
17912 #: doc/guix.texi:9901
17914 msgid "Invoking @command{guix container}"
17915 msgstr "Invoquer @command{guix container}"
17917 #. type: command{#1}
17918 #: doc/guix.texi:9903
17920 msgid "guix container"
17921 msgstr "guix container"
17924 #: doc/guix.texi:9907
17925 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
17926 msgstr "À la version @value{VERSION}, cet outil est toujours expérimental. L'interface est sujette à changement radicaux dans le futur."
17928 #. type: Plain text
17929 #: doc/guix.texi:9914
17930 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
17931 msgstr "Le but de @command{guix container} est de manipuler des processus qui tournent dans un environnement séparé, connus sous le nom de « conteneur », typiquement créés par les commandes @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) et @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system})."
17934 #: doc/guix.texi:9919
17936 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
17937 msgstr "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
17939 #. type: Plain text
17940 #: doc/guix.texi:9923
17941 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
17942 msgstr "@var{action} spécifie les opérations à effectuer avec un conteneur, et @var{options} spécifie les arguments spécifiques au contexte pour l'action."
17944 #. type: Plain text
17945 #: doc/guix.texi:9925
17946 msgid "The following actions are available:"
17947 msgstr "Les actions suivantes sont disponibles :"
17950 #: doc/guix.texi:9927
17956 #: doc/guix.texi:9929
17957 msgid "Execute a command within the context of a running container."
17958 msgstr "Exécute une commande dans le contexte d'un conteneur lancé."
17961 #: doc/guix.texi:9931
17962 msgid "The syntax is:"
17963 msgstr "La syntaxe est :"
17966 #: doc/guix.texi:9934
17968 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
17969 msgstr "guix container exec @var{pid} @var{programme} @var{arguments}@dots{}\n"
17972 #: doc/guix.texi:9940
17973 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
17974 msgstr "@var{pid} spécifie le PID du conteneur lancé. @var{programme} spécifie le nom du fichier exécutable dans le système de fichiers racine du conteneur. @var{arguments} sont les options supplémentaires à passer à @var{programme}."
17977 #: doc/guix.texi:9944
17978 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
17979 msgstr "La commande suivante lance un shell de connexion interactif dans un conteneur Guix System, démarré par @command{guix system container} et dont le PID est 9001 :"
17982 #: doc/guix.texi:9947
17984 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
17985 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
17988 #: doc/guix.texi:9951
17989 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
17990 msgstr "Remarquez que @var{pid} ne peut pas être le processus parent d'un conteneur. Ce doit être le PID 1 du conteneur ou l'un de ses processus fils."
17993 #: doc/guix.texi:9955
17995 msgid "Invoking @command{guix weather}"
17996 msgstr "Invoquer @command{guix weather}"
17998 #. type: Plain text
17999 #: doc/guix.texi:9964
18000 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
18001 msgstr "Vous pouvez parfois grogner lorsque les substituts ne sont pas disponibles et que vous devez construire les paquets vous-même (@pxref{Substituts}). La commande @command{guix weather} rapporte la disponibilité des substituts sur les serveurs spécifiés pour que vous sachiez si vous allez raller aujourd'hui. Cela peut parfois être une information utile pour les utilisateurs, mais elle est surtout utile pour les personnes qui font tourner @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
18004 #: doc/guix.texi:9965
18006 msgid "statistics, for substitutes"
18007 msgstr "statistiques sur les substituts"
18010 #: doc/guix.texi:9966
18012 msgid "availability of substitutes"
18013 msgstr "disponibilité des substituts"
18016 #: doc/guix.texi:9967
18018 msgid "substitute availability"
18019 msgstr "substituts, disponibilité"
18022 #: doc/guix.texi:9968
18024 msgid "weather, substitute availability"
18025 msgstr "weather, disponibilité des substituts"
18027 #. type: Plain text
18028 #: doc/guix.texi:9970
18029 msgid "Here's a sample run:"
18030 msgstr "Voici un exemple :"
18033 #: doc/guix.texi:9982
18036 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
18037 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
18038 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
18039 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
18040 "https://guix.example.org\n"
18041 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
18042 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
18043 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
18044 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
18045 " 33.5 requests per second\n"
18048 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
18049 "calcul de 5,872 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n"
18050 "recherche de 6,128 éléments du dépôt sur https://guix.example.org…\n"
18051 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
18052 "https://guix.example.org\n"
18053 " 43.4% substituts disponibles (2,658 sur 6,128)\n"
18054 " 7,032.5 Mo de fichiers nar (compressés)\n"
18055 " 19,824.2 Mo sur le disque (décompressés)\n"
18056 " 0.030 secondes par requêtes (182.9 secondes au total)\n"
18057 " 33.5 requêtes par seconde\n"
18061 #: doc/guix.texi:9992
18064 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
18065 " 867 queued builds\n"
18066 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
18067 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
18068 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
18069 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
18070 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
18071 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
18072 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
18074 " 9.8% (342 sur 3,470) des éléments manquants sont dans la queue\n"
18075 " 867 constructions dans la queue\n"
18076 " x86_64-linux : 518 (59.7%)\n"
18077 " i686-linux : 221 (25.5%)\n"
18078 " aarch64-linux : 128 (14.8%)\n"
18079 " vitesse de construction : 23.41 constructions par heure\n"
18080 " x86_64-linux : 11.16 constructions par heure\n"
18081 " i686-linux : 6.03 constructions par heure\n"
18082 " aarch64-linux : 6.41 constructions par heure\n"
18085 #: doc/guix.texi:9994
18087 msgid "continuous integration, statistics"
18088 msgstr "intégration continue, statistiques"
18090 #. type: Plain text
18091 #: doc/guix.texi:10005
18092 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
18093 msgstr "Comme vous pouvez le voir, elle rapporte le pourcentage des paquets pour lesquels des substituts sont disponibles sur le serveur — indépendamment du fait que les substituts soient activés, et indépendamment du fait que la clef de signature du serveur soit autorisée. Elle rapporte aussi la taille des archives compressées (« nars ») fournies par le serveur, la taille des éléments du dépôt correspondant dans le dépôt (en supposant que la déduplication soit désactivée) et la vitesse du serveur. La deuxième partie donne des statistiques sur l'intégration continue (CI), si le serveur le supporte. En plus, avec l'option @option{--coverage}, @command{guix weather} peut lister les substituts de paquets « importants » qui font défaut sur le serveur (voir plus bas)."
18095 #. type: Plain text
18096 #: doc/guix.texi:10011
18097 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
18098 msgstr "Pour cela, @command{guix weather} récupère par HTTP(S) les métadonnées (@dfn{narinfos}@ de tous les éléments du dépôts pertinents. Comme @command{guix challenge}, il ignore les signatures de ces substituts, ce qui n'est pas dangereux puisque la commande ne fait que récupérer des statistiques et n'installe pas ces substituts."
18100 #. type: Plain text
18101 #: doc/guix.texi:10014
18102 msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
18103 msgstr "Entre autres choses, il est possible de demander des types de système particuliers et des ensembles de paquets particuliers. Les options disponibles sont listées plus bas."
18106 #: doc/guix.texi:10020
18107 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
18108 msgstr "@var{urls} est la liste des URL des serveurs de substituts séparés par des espaces. Lorsque cette option n'est pas renseignée, l'ensemble des serveurs de substituts par défaut est utilisé."
18111 #: doc/guix.texi:10026
18112 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
18113 msgstr "Effectue des requêtes pour les substituts @var{système} — p.@: ex.@: @code{aarch64-linux}. Cette option peut être répétée, auquel cas @command{guix weather} demandera les substituts de plusieurs types de systèmes."
18116 #: doc/guix.texi:10032
18117 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
18118 msgstr "Plutôt que de demander des substituts pour tous les paquets, demande uniquement les paquets spécifiés dans @var{fichier}. @var{fichier} doit contenir un @dfn{manifeste} comme avec l'option @code{-m} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
18121 #: doc/guix.texi:10033
18123 msgid "--coverage[=@var{count}]"
18124 msgstr "--coverage[=@var{count}]"
18127 #: doc/guix.texi:10034
18129 msgid "-c [@var{count}]"
18130 msgstr "-c [@var{count}]"
18133 #: doc/guix.texi:10040
18134 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
18135 msgstr "Rapporte la couverture des substituts pour les paquets : liste les paquets avec au moins @var{count} autres paquets qui en dépendent (zéro par défaut) pour lesquels il n'y a pas de substitut. Les paquets qui en dépendent ne sont pas listés : si @var{b} dépend de @var{a} et que @var{a} n'a pas de substitut, seul @var{a} est listé, même si @var{b} n'a habituellement pas de substitut non plus. Le résultat ressemble à cela :"
18138 #: doc/guix.texi:10054
18141 "$ guix weather --substitute-urls=https://ci.guix.info -c 10\n"
18142 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
18143 "looking for 9,343 store items on https://ci.guix.info...\n"
18144 "updating substitutes from 'https://ci.guix.info'... 100.0%\n"
18145 "https://ci.guix.info\n"
18146 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
18148 "2502 packages are missing from 'https://ci.guix.info' for 'x86_64-linux', among which:\n"
18149 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
18150 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
18151 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
18154 "$ guix weather --substitute-urls=https://ci.guix.info -c 10\n"
18155 "calcul de 8 983 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n"
18156 "recherche de 9 343 éléments du dépôt sur https://ci.guix.info…\n"
18157 "mise à jour des substituts depuis « https://ci.guix.info »… 100,0 %\n"
18158 "https://ci.guix.info\n"
18159 " 64.7 % des substituts sont disponibles (6,047 sur 9,343)\n"
18161 "2502 paquets ne sont pas sur « https://ci.guix.info » pour « x86_64-linux », parmi lesquels :\n"
18162 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
18163 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
18164 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
18168 #: doc/guix.texi:10059
18169 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
18170 msgstr "Ce que montre cet exemple est que @code{kcoreaddons} et probablement les 58 paquets qui en dépendent n'ont pas de substituts sur @code{ci.guix.info} ; de même pour @code{qgpgme} et les 46 paquets qui en dépendent."
18173 #: doc/guix.texi:10063
18174 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
18175 msgstr "Si vous êtes un développeur de Guix, ou si vous prenez soin de cette ferme de construction, vous voudrez sans doute inspecter plus finement ces paquets : ils peuvent simplement avoir échoué à la construction."
18178 #: doc/guix.texi:10066
18180 msgid "Invoking @command{guix processes}"
18181 msgstr "Invoquer @command{guix processes}"
18183 #. type: Plain text
18184 #: doc/guix.texi:10074
18185 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
18186 msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les développeurs et les administrateurs systèmes, surtout sur des machines multi-utilisateurs et sur les fermes de construction : elle liste les sessions actuelles (les connexions au démon), ainsi que des informations sur les processus en question@footnote{Les sessions distantes, lorsque @command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant un point d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} listées.}. Voici un exemple des informations qu'elle renvoie :"
18189 #: doc/guix.texi:10080
18192 "$ sudo guix processes\n"
18193 "SessionPID: 19002\n"
18194 "ClientPID: 19090\n"
18195 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
18198 "$ sudo guix processes\n"
18199 "SessionPID: 19002\n"
18200 "ClientPID: 19090\n"
18201 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
18205 #: doc/guix.texi:10084
18208 "SessionPID: 19402\n"
18209 "ClientPID: 19367\n"
18210 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
18213 "SessionPID: 19402\n"
18214 "ClientPID: 19367\n"
18215 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
18219 #: doc/guix.texi:10094
18222 "SessionPID: 19444\n"
18223 "ClientPID: 19419\n"
18224 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18225 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
18226 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
18227 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
18228 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18229 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18230 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18232 "SessionPID: 19444\n"
18233 "ClientPID: 19419\n"
18234 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18235 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
18236 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
18237 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
18238 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18239 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18240 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18242 #. type: Plain text
18243 #: doc/guix.texi:10101
18244 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
18245 msgstr "Dans cet exemple, on voit que @command{guix-daemon} a trois clients directs : @command{guix environment}, @command{guix publish} et l'outil d'intégration continue Cuirass ; leur identifiant de processus (PID) est donné par le champ @code{ClientPID}. Le champ @code{SessionPID} fournit le PID du sous-processus @command{guix-daemon} de cette session particulière."
18247 #. type: Plain text
18248 #: doc/guix.texi:10108
18249 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root.) Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
18250 msgstr "Les champs @code{LockHeld} montrent quels éléments du dépôt sont actuellement verrouillés par cette session, ce qui correspond aux éléments du dépôt qui sont en train d'être construits ou d'être substitués (le champ @code{LockHeld} n'est pas montré si @command{guix processes} n'est pas lancé en root). Enfin, en regardant le champ @code{ChildProcess}, on comprend que ces trois constructions sont déchargées (@pxref{Daemon Offload Setup})."
18252 #. type: Plain text
18253 #: doc/guix.texi:10113
18254 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
18255 msgstr "La sortie est dans le format Recutils pour qu'on puisse utiliser la commande @command{recsel} pour sélectionner les sessions qui nous intéressent (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Par exemple, la commande montre la ligne de commande et le PID du client qui effectue la construction d'un paquet Perl :"
18258 #: doc/guix.texi:10119
18261 "$ sudo guix processes | \\\n"
18262 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
18263 "ClientPID: 19419\n"
18264 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18266 "$ sudo guix processes | \\\n"
18267 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
18268 "ClientPID: 19419\n"
18269 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18272 #: doc/guix.texi:10125
18274 msgid "system configuration"
18275 msgstr "configuration du système"
18277 #. type: Plain text
18278 #: doc/guix.texi:10131
18279 msgid "The Guix System Distribution supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
18280 msgstr "La distribution système Guix utilise un mécanisme de configuration du système cohérent. On veut dire par là que tous les aspects de la configuration globale du système — comme la disponibilité des services système, des fuseaux horaires, des paramètres linguistiques, des comptes utilisateurs — sont déclarés à un seul endroit. Une telle @dfn{configuration système} peut être @dfn{instanciée}, c'est-à-dire entrer en vigueur."
18282 #. type: Plain text
18283 #: doc/guix.texi:10141
18284 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
18285 msgstr "L'un des avantages de placer toute la configuration du système sous le contrôle de Guix est de permettre les mises à jour transactionnelles du système ce qui rend possible le fait de revenir en arrière à une instanciation précédent du système, si quelque chose se passait mal avec le nouveau (@pxref{Features}). Un autre avantage est de rendre facile la réplication de la même configuration sur plusieurs machines différentes ou à différents moments dans le temps, sans avoir à recourir à des outils d'administrations supplémentaires au-dessus des outils du système."
18287 #. type: Plain text
18288 #: doc/guix.texi:10146
18289 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
18290 msgstr "Cette section décrit ce mécanisme. Tout d'abord nous nous concentrons sur le point de vue de l'administrateur système en expliquant comment le système est configuré et instancié. Ensuite nous montrons comment ce mécanisme peut être étendu, par exemple pour supporter de nouveaux services systèmes."
18292 #. type: Plain text
18293 #: doc/guix.texi:10174
18294 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
18295 msgstr "Le système d'exploitation est configuré en fournissant une déclaration @code{operating-system} dans un fichier qui peut être passé à la command @command{guix system} (@pxref{Invoking guix system}). Une configuration simple, avec les services systèmes par défaut, le noyau Linux-Libre par défaut, un disque de RAM initial et un chargeur d'amorçage ressemble à ceci :"
18298 #: doc/guix.texi:10175
18300 msgid "operating-system"
18301 msgstr "operating-system"
18304 #: doc/guix.texi:10177
18306 msgid "os-config-bare-bones.texi"
18307 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
18309 #. type: Plain text
18310 #: doc/guix.texi:10184
18311 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
18312 msgstr "Cet exemple devrait se comprendre de lui-même. Certains champs définis ci-dessus, comme @code{host-name} et @code{bootloader} sont obligatoires. D'autres comme @code{packages} et @code{services} peuvent être omis auquel cas ils ont une valeur par défaut."
18314 #. type: Plain text
18315 #: doc/guix.texi:10189
18316 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
18317 msgstr "Ci-dessous nous discutons des effets de certains des champs les plus importants (@pxref{operating-system Reference}, pour des détails sur tous les champs disponibles) et comment @dfn{instancier} le système d'exploitation avec @command{guix system}."
18319 #. type: unnumberedsubsec
18320 #: doc/guix.texi:10190
18323 msgstr "Bootloader"
18326 #: doc/guix.texi:10192
18328 msgid "legacy boot, on Intel machines"
18329 msgstr "ancien système de démarrage, sur les machines Intel"
18332 #: doc/guix.texi:10193
18334 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
18335 msgstr "démarrage BIOS, sur les machines Intel"
18338 #: doc/guix.texi:10194
18341 msgstr "démarrage UEFI"
18344 #: doc/guix.texi:10195
18347 msgstr "démarrage EFI"
18349 #. type: Plain text
18350 #: doc/guix.texi:10201
18351 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
18352 msgstr "Le champ @code{bootloader} décrit la méthode qui sera utilisée pour démarrer votre système. Les machines basées sur les processeurs Intel peuvent démarrer dans l'ancien mode BIOS, comme dans l'exemple au-dessus. Cependant, les machines plus récentes s'appuient sur l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}) pour démarrer. Dans ce cas, le champ @code{bootloader} devrait contenir quelque chose comme cela :"
18355 #: doc/guix.texi:10206
18358 "(bootloader-configuration\n"
18359 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
18360 " (target \"/boot/efi\"))\n"
18362 "(bootloader-configuration\n"
18363 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
18364 " (target \"/boot/efi\"))\n"
18366 #. type: Plain text
18367 #: doc/guix.texi:10210
18368 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
18369 msgstr "@xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'informations sur les options de configuration disponibles."
18371 #. type: unnumberedsubsec
18372 #: doc/guix.texi:10211
18374 msgid "Globally-Visible Packages"
18375 msgstr "Paquets visibles sur tout le système"
18378 #: doc/guix.texi:10213
18380 msgid "%base-packages"
18381 msgstr "%base-packages"
18383 #. type: Plain text
18384 #: doc/guix.texi:10226
18385 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @code{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @var{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
18386 msgstr "Le champ @code{packages} liste les paquets qui seront visibles sur tout le système, pour tous les comptes utilisateurs — c.-à-d.@: dans la variable d'environnement @code{PATH} de tous les utilisateurs — en plus des profils utilisateurs (@pxref{Invoking guix package}). La variable @var{%base-packages} fournit tous les outils qu'on pourrait attendre pour les taches de base de l'administrateur et de l'utilisateur — dont les GNU Core Utilities, les GNU Networking Utilities, l'éditeur de texte léger GNU Zile, @command{find}, @command{grep}, etc. L'exemple au-dessus ajoute GNU@tie{}Screen à ces paquets, récupéré depuis le module @code{(gnu packages screen)} (@pxref{Package Modules}). Vous pouvez utiliser la syntaxe @code{(list paquet sortie)} pour ajouter une sortie spécifique d'un paquet :"
18389 #: doc/guix.texi:10230
18392 "(use-modules (gnu packages))\n"
18393 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
18396 "(use-modules (gnu packages))\n"
18397 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
18401 #: doc/guix.texi:10235
18404 "(operating-system\n"
18406 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
18407 " %base-packages)))\n"
18409 "(operating-system\n"
18411 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
18412 " %base-packages)))\n"
18415 #: doc/guix.texi:10237
18417 msgid "specification->package"
18418 msgstr "specification->package"
18420 #. type: Plain text
18421 #: doc/guix.texi:10246
18422 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
18423 msgstr "Se référer aux paquets par le nom de leur variable, comme @code{bind} ci-dessus, a l'avantage d'être sans ambiguïté ; cela permet aussi de se rendre rapidement compte de coquilles quand on a des « variables non liées ». L'inconvénient est qu'on a besoin de savoir dans quel module est défini le paquet, et de modifier la ligne @code{use-package-modules} en conséquence. Pour éviter cela, on peut utiliser la procédure @code{specification->package} du module @code{(gnu packages)}, qui renvoie le meilleur paquet pour un nom donné ou un nom et une version :"
18426 #: doc/guix.texi:10249
18429 "(use-modules (gnu packages))\n"
18432 "(use-modules (gnu packages))\n"
18436 #: doc/guix.texi:10255
18439 "(operating-system\n"
18441 " (packages (append (map specification->package\n"
18442 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
18443 " %base-packages)))\n"
18445 "(operating-system\n"
18447 " (packages (append (map specification->package\n"
18448 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
18449 " %base-packages)))\n"
18451 #. type: unnumberedsubsec
18452 #: doc/guix.texi:10257
18454 msgid "System Services"
18455 msgstr "Services systèmes"
18458 #: doc/guix.texi:10259 doc/guix.texi:23612 doc/guix.texi:24600
18464 #: doc/guix.texi:10260
18466 msgid "%base-services"
18467 msgstr "%base-services"
18469 #. type: Plain text
18470 #: doc/guix.texi:10270
18471 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
18472 msgstr "Le champ @code{services} liste les @dfn{services système} à rendre disponible lorsque le système démarre (@pxref{Services}). La déclaration @code{operating-system} au-dessus spécifie que, en plus des services de base, on veut que le démon ssh OpenSSH écoute sur le port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Sous le capot, @code{openssh-service-type} s'arrange pour que @code{sshd} soit lancé avec les bonnes options de la ligne de commande, éventuellement en générant des fichiers de configuration (@pxref{Defining Services})."
18475 #: doc/guix.texi:10271
18477 msgid "customization, of services"
18478 msgstr "personnalisation des services"
18481 #: doc/guix.texi:10272
18483 msgid "modify-services"
18484 msgstr "modify-services"
18486 #. type: Plain text
18487 #: doc/guix.texi:10276
18488 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
18489 msgstr "Parfois, plutôt que d'utiliser les services de base tels-quels, on peut vouloir les personnaliser. Pour cela, utilisez @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) pour modifier la liste."
18491 #. type: Plain text
18492 #: doc/guix.texi:10281
18493 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @var{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
18494 msgstr "Par exemple, supposons que vous souhaitiez modifier @code{guix-daemon} et Mingetty (l'écran de connexion en console) dans la liste @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Pour cela, vous pouvez écrire ce qui suit dans votre déclaration de système d'exploitation :"
18497 #: doc/guix.texi:10294
18500 "(define %my-services\n"
18501 " ;; My very own list of services.\n"
18502 " (modify-services %base-services\n"
18503 " (guix-service-type config =>\n"
18504 " (guix-configuration\n"
18505 " (inherit config)\n"
18506 " (use-substitutes? #f)\n"
18507 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
18508 " (mingetty-service-type config =>\n"
18509 " (mingetty-configuration\n"
18510 " (inherit config)))))\n"
18513 "(define %my-services\n"
18514 " ;; Ma propre liste de services.\n"
18515 " (modify-services %base-services\n"
18516 " (guix-service-type config =>\n"
18517 " (guix-configuration\n"
18518 " (inherit config)\n"
18519 " (use-substitutes? #f)\n"
18520 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
18521 " (mingetty-service-type config =>\n"
18522 " (mingetty-configuration\n"
18523 " (inherit config)))))\n"
18526 #: doc/guix.texi:10298
18529 "(operating-system\n"
18531 " (services %my-services))\n"
18533 "(operating-system\n"
18535 " (services %my-services))\n"
18537 #. type: Plain text
18538 #: doc/guix.texi:10309
18539 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @var{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
18540 msgstr "Cela modifie la configuration — c.-à-d.@: les paramètres du service — de l'instance de @code{guix-service-type}, et de toutes les instances de @code{mingetty-service-type} dans la liste @var{%base-services}. Remarquez comment on fait cela : d'abord, on s'arrange pour que la configuration de départ soit liée à l'identifiant @code{config} dans @var{body} puis on écrit @var{body} pour qu'il s'évalue en la configuration désirée. En particulier, remarquez comment on utilise @code{inherit} pour créer une nouvelle configuration qui a les même valeurs que l'ancienne configuration, avec seulement quelques modifications."
18542 #. type: Plain text
18543 #: doc/guix.texi:10316
18544 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
18545 msgstr "La configuration pour une utilisation de « bureau » typique, avec une partition racine chiffrée, le serveur d'affichage X11, GNOME et Xfce (les utilisateurs peuvent choisir l'environnement de bureau sur l'écran de connexion en appuyant sur @kbd{F1}), la gestion du réseau, la gestion de l'énergie, et bien plus, ressemblerait à ceci :"
18548 #: doc/guix.texi:10318
18550 msgid "os-config-desktop.texi"
18551 msgstr "os-config-desktop.texi"
18553 #. type: Plain text
18554 #: doc/guix.texi:10323
18555 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
18556 msgstr "Un système graphique avec un choix de gestionnaires de fenêtres légers plutôt que des environnement de bureaux complets ressemblerait à cela :"
18559 #: doc/guix.texi:10325
18561 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
18562 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
18564 #. type: Plain text
18565 #: doc/guix.texi:10331
18566 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
18567 msgstr "Cet exemple se réfère au système de fichier @file{/boot/efi} par son UUID, @code{1234-ABCD}. Remplacez cet UUID par le bon UUID de votre système, renvoyé par la commande @command{blkid}."
18569 #. type: Plain text
18570 #: doc/guix.texi:10335
18571 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @var{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
18572 msgstr "@xref{Desktop Services}, pour la liste exacte des services fournis par @var{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations sur le paquet @code{nss-certs} utilisé ici."
18574 #. type: Plain text
18575 #: doc/guix.texi:10342
18576 msgid "Again, @var{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @var{%desktop-services} minus the Avahi service:"
18577 msgstr "Encore une fois, @var{%desktop-services} n'est qu'une liste d'objets service. Si vous voulez en supprimer des services, vous pouvez le faire avec des procédures pour les listes (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, l'expression suivante renvoie une liste qui contient tous les services dans @var{%desktop-services} sauf le service Avahi :"
18580 #: doc/guix.texi:10347
18583 "(remove (lambda (service)\n"
18584 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
18585 " %desktop-services)\n"
18587 "(remove (lambda (service)\n"
18588 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
18589 " %desktop-services)\n"
18591 #. type: unnumberedsubsec
18592 #: doc/guix.texi:10349
18594 msgid "Instantiating the System"
18595 msgstr "Instancier le système"
18597 #. type: Plain text
18598 #: doc/guix.texi:10356
18599 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
18600 msgstr "En supposant que la déclaration @code{operating-system} est stockée dans le fichier @file{my-system-config.scm}, la commande @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} instancie cette configuration et en fait l'entrée par défaut dans GRUB (@pxref{Invoking guix system})."
18602 #. type: Plain text
18603 #: doc/guix.texi:10364
18604 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
18605 msgstr "Pour changer la configuration du système, on met normalement à jour ce fichier et on relance @command{guix system reconfigure}. On ne devrait jamais avoir à modifier de fichiers dans @file{/etc} ou à lancer des commandes qui modifient l'état du système comme @command{useradd} ou @command{grub-install}. En fait, vous devez les éviter parce que non seulement ça annulerait vos garanties, mais ça empêcherait aussi de revenir à des versions précédents du système, si vous en avez besoin."
18608 #: doc/guix.texi:10365
18610 msgid "roll-back, of the operating system"
18611 msgstr "revenir en arrière dans la configuration du système"
18613 #. type: Plain text
18614 #: doc/guix.texi:10375
18615 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
18616 msgstr "En parlant de revenir en arrière, à chaque fois que vous lancez @command{guix system reconfigure}, une nouvelle @dfn{génération} du système est crée — sans modifier ou supprimer les générations précédentes. Les anciennes générations du système ont une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage, ce qui vous permet de démarrer dessus au cas où quelque chose se serait mal passé avec la dernière génération. C'est rassurant, non ? La commande @command{guix system list-generations} liste les générations du système disponibles sur le disque. Il est possible de revenir à une ancienne génération via les commandes @command{guix system roll-back} et @command{guix system switch-generation}."
18618 #. type: Plain text
18619 #: doc/guix.texi:10381
18620 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
18621 msgstr "Bien que la commande @command{guix system reconfigure} ne modifiera pas les générations précédentes, vous devez faire attention lorsque votre génération actuelle n'est pas la dernière (p.@: ex.@: après avoir invoqué @command{guix system roll-back}), puisque l'opération pourrait remplacer une génération suivante (@pxref{Invoking guix system})."
18623 #. type: unnumberedsubsec
18624 #: doc/guix.texi:10382
18626 msgid "The Programming Interface"
18627 msgstr "L'interface de programmation"
18629 #. type: Plain text
18630 #: doc/guix.texi:10387
18631 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
18632 msgstr "Au niveau Scheme, la grosse déclaration @code{operating-system} est instanciée avec la procédure monadique suivante (@pxref{The Store Monad}) :"
18635 #: doc/guix.texi:10388
18637 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
18638 msgstr "{Procédure monadique} operating-system-derivation os"
18641 #: doc/guix.texi:10391
18642 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
18643 msgstr "Renvoie une dérivation qui construit @var{os}, un objet @code{operating-system} (@pxref{Derivations})."
18646 #: doc/guix.texi:10395
18647 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
18648 msgstr "La sortie de la dérivation est un répertoire qui se réfère à tous les paquets et d'autres fichiers supports requis pour instancier @var{os}."
18650 #. type: Plain text
18651 #: doc/guix.texi:10400
18652 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
18653 msgstr "Cette procédure est fournie par le module @code{(gnu system)}. Avec @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), ce module contient les entrailles du système Guix. Ouvrez-le un jour !"
18656 #: doc/guix.texi:10403
18658 msgid "@code{operating-system} Reference"
18659 msgstr "Référence de @code{operating-system}"
18661 #. type: Plain text
18662 #: doc/guix.texi:10408
18663 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
18664 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{operating-system} (@pxref{Using the Configuration System})."
18667 #: doc/guix.texi:10409
18669 msgid "{Data Type} operating-system"
18670 msgstr "{Type de données} operating-system"
18673 #: doc/guix.texi:10413
18674 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
18675 msgstr "C'est le type de données représentant une configuration d'un système d'exploitation. On veut dire par là toute la configuration globale du système, mais pas la configuration par utilisateur (@pxref{Using the Configuration System})."
18678 #: doc/guix.texi:10415
18680 msgid "@code{kernel} (default: @var{linux-libre})"
18681 msgstr "@code{kernel} (par défaut : @var{linux-libre})"
18684 #: doc/guix.texi:10419
18685 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is supported. In the future, it will be possible to use the GNU@tie{}Hurd.}."
18686 msgstr "L'objet paquet d'un noyau de système d'exploitation à utiliser@footnote{Actuellement seul le noyau Linux-libre est supporté. Dans le futur, il sera possible d'utiliser GNU@tie{}Hurd.}."
18689 #: doc/guix.texi:10420
18691 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'()})"
18692 msgstr "@code{kernel-arguments} (par défaut : @code{'()})"
18695 #: doc/guix.texi:10423
18696 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
18697 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant des arguments supplémentaires à passer sur la ligne de commande du noyau — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
18700 #: doc/guix.texi:10424 doc/guix.texi:23823 doc/guix.texi:23842
18703 msgstr "bootloader"
18706 #: doc/guix.texi:10426
18707 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
18708 msgstr "L'objet de configuration du chargeur d'amorçage. @xref{Bootloader Configuration}."
18711 #: doc/guix.texi:10427 doc/guix.texi:13573 doc/guix.texi:23892
18713 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
18714 msgstr "@code{keyboard-layout} (par défaut : @code{#f})"
18717 #: doc/guix.texi:10431
18718 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
18719 msgstr "Ce champ spécifie la disposition du clavier à utiliser dans la console. Il peut être soit @code{#f}, auquel cas la disposition par défaut est utilisée (habituellement anglais américain), ou un enregistrement @code{<keyboard-layout>}."
18722 #: doc/guix.texi:10436
18723 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
18724 msgstr "Cette disposition du clavier est effective dès que le noyau démarre. Par exemple, c'est la disposition du clavier effective lorsque vous saisissez la phrase de passe de votre système de fichier racine sur une partition utilisant @code{luks-device-mapping} (@pxref{Mapped Devices})."
18727 #: doc/guix.texi:10443
18728 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
18729 msgstr "Cela ne spécifie @emph{pas} la disposition clavier utilisée par le chargeur d'amorçage, ni celle utilisée par le serveur d'affichage graphique. @xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'information sur la manière de spécifier la disposition du clavier pour le chargeur d'amorçage. @xref{X Window}, pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier utilisée par le système de fenêtrage X."
18732 #: doc/guix.texi:10445
18734 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
18735 msgstr "@code{initrd-modules} (par défaut : @code{%base-initrd-modules})"
18738 #: doc/guix.texi:10446 doc/guix.texi:23649 doc/guix.texi:23752
18739 #: doc/guix.texi:23987
18745 #: doc/guix.texi:10447 doc/guix.texi:23650 doc/guix.texi:23753
18747 msgid "initial RAM disk"
18748 msgstr "disque de RAM initial"
18751 #: doc/guix.texi:10450
18752 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
18753 msgstr "La liste des modules du noyau linux requis dans l'image disque de RAM initiale. @xref{Initial RAM Disk}."
18756 #: doc/guix.texi:10451
18758 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
18759 msgstr "@code{initrd} (par défaut : @code{base-initrd})"
18762 #: doc/guix.texi:10455
18763 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
18764 msgstr "Une procédure qui renvoie un disque de RAM initial pour le noyau Linux. Ce champ est fournit pour pouvoir personnaliser son système à bas-niveau et n'est que rarement utile dans le cas général. @xref{Initial RAM Disk}."
18767 #: doc/guix.texi:10456
18769 msgid "@code{firmware} (default: @var{%base-firmware})"
18770 msgstr "@code{firmware} (par défaut : @var{%base-firmware})"
18773 #: doc/guix.texi:10457
18779 #: doc/guix.texi:10459
18780 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
18781 msgstr "Liste les paquets de microgiciels chargeables pour le noyau de système d'exploitation."
18784 #: doc/guix.texi:10464
18785 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
18786 msgstr "La valeur par défaut contient les microgiciels requis pour les périphériques WiFi Atheros et Broadcom (modules @code{ath9k} et @code{b43-open} de Linux-libre, respectivement). @xref{Hardware Considerations}, pour plus d'info sur les périphériques supportés."
18789 #: doc/guix.texi:10465
18795 #: doc/guix.texi:10467
18796 msgid "The host name."
18797 msgstr "Le nom d'hôte."
18800 #: doc/guix.texi:10468
18803 msgstr "hosts-file"
18806 #: doc/guix.texi:10469
18809 msgstr "fichier hosts"
18812 #: doc/guix.texi:10474
18813 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
18814 msgstr "Un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) à utiliser comme @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). La valeur par défaut est un fichier avec des entrées pour @code{localhost} et @var{host-name}."
18817 #: doc/guix.texi:10475
18819 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
18820 msgstr "@code{mapped-devices} (par défaut : @code{'()})"
18823 #: doc/guix.texi:10477
18824 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
18825 msgstr "Une liste de périphériques mappés. @xref{Mapped Devices}."
18828 #: doc/guix.texi:10478
18830 msgid "file-systems"
18831 msgstr "file-systems"
18834 #: doc/guix.texi:10480
18835 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
18836 msgstr "Une liste de systèmes de fichiers. @xref{File Systems}."
18839 #: doc/guix.texi:10481
18841 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
18842 msgstr "@code{swap-devices} (par défaut : @code{'()})"
18845 #: doc/guix.texi:10482
18847 msgid "swap devices"
18848 msgstr "espaces d'échange"
18851 #: doc/guix.texi:10489
18852 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
18853 msgstr "Une liste de chaînes identifiant les périphériques ou les fichiers utilisé pour « l'espace d'échange » (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Par exemple, @code{'(\"/dev/sda3\")} ou @code{'(\"/swapfile\")}. Il est possible de spécifier un fichier d'échange sur un périphérique mappé, tant que le périphérique nécessaire et le système de fichiers sont aussi spécifiés. @xref{Mapped Devices} et @ref{File Systems}."
18856 #: doc/guix.texi:10490
18858 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
18859 msgstr "@code{users} (par défaut : @code{%base-user-accounts})"
18862 #: doc/guix.texi:10491
18864 msgid "@code{groups} (default: @var{%base-groups})"
18865 msgstr "@code{groups} (par défaut : @var{%base-groups})"
18868 #: doc/guix.texi:10493
18869 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
18870 msgstr "Liste les comptes utilisateurs et les groupes. @xref{User Accounts}."
18873 #: doc/guix.texi:10496
18874 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
18875 msgstr "Si la liste @code{users} n'a pas de compte lié à l'UID@tie{}0, un compte « root » avec l'UID@tie{}0 est automatiquement ajouté."
18878 #: doc/guix.texi:10497
18880 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
18881 msgstr "@code{skeletons} (par défaut : @code{(default-skeletons)})"
18884 #: doc/guix.texi:10501
18885 msgid "A list target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
18886 msgstr "Une liste de couples composés d'un nom de fichier cible et d'un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Ce sont les fichiers squelettes qui seront ajoutés au répertoire personnel des comptes utilisateurs nouvellement créés."
18889 #: doc/guix.texi:10503
18890 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
18891 msgstr "Par exemple, un valeur valide ressemblerait à cela :"
18894 #: doc/guix.texi:10509
18897 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
18898 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
18899 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
18900 " (activate-readline)\")))\n"
18902 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
18903 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
18904 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
18905 " (activate-readline)\")))\n"
18908 #: doc/guix.texi:10511
18910 msgid "@code{issue} (default: @var{%default-issue})"
18911 msgstr "@code{issue} (par défaut : @var{%default-issue})"
18914 #: doc/guix.texi:10514
18915 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
18916 msgstr "Une chaîne qui dénote le contenu du fichier @file{/etc/issue} qui est affiché lorsqu'un utilisateur se connecte sur la console."
18919 #: doc/guix.texi:10515
18921 msgid "@code{packages} (default: @var{%base-packages})"
18922 msgstr "@code{packages} (par défaut : @var{%base-packages})"
18925 #: doc/guix.texi:10518
18926 msgid "The set of packages installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}."
18927 msgstr "L'ensemble des paquets installés dans le profil global, qui est accessible à partir de @file{/run/current-system/profile}."
18930 #: doc/guix.texi:10522
18931 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
18932 msgstr "L'ensemble par défaut contient les utilitaires de base et c'est une bonne pratique d'installer les utilitaires non essentiels dans les profils utilisateurs (@pxref{Invoking guix package})."
18935 #: doc/guix.texi:10523
18941 #: doc/guix.texi:10525
18942 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
18943 msgstr "Une chaîne identifiant un fuseau horaire — p.@: ex.@: @code{\"Europe/Paris\"}."
18946 #: doc/guix.texi:10529
18947 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
18948 msgstr "Vous pouvez lancer la commande @command{tzselect} pour trouver le fuseau horaire correspondant à votre région. Si vous choisissez un nom de fuseau horaire invalide, @command{guix system} échouera."
18951 #: doc/guix.texi:10530
18953 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
18954 msgstr "@code{locale} (par défaut : @code{\"en_US.utf8\"})"
18957 #: doc/guix.texi:10533
18958 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
18959 msgstr "Le nom du paramètre régional par défaut (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, pour plus d'informations."
18962 #: doc/guix.texi:10534
18964 msgid "@code{locale-definitions} (default: @var{%default-locale-definitions})"
18965 msgstr "@code{locale-definitions} (par défaut : @var{%default-locale-definitions})"
18968 #: doc/guix.texi:10537
18969 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
18970 msgstr "La liste des définitions de locales à compiler et qui devraient être utilisées à l'exécution. @xref{Locales}."
18973 #: doc/guix.texi:10538
18975 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
18976 msgstr "@code{locale-libcs} (par défaut : @code{(list @var{glibc})})"
18979 #: doc/guix.texi:10542
18980 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
18981 msgstr "La liste des paquets GNU@tie{}libc dont les données des paramètres linguistiques sont utilisées pour construire les définitions des paramètres linguistiques. @xref{Locales}, pour des considérations sur la compatibilité qui justifient cette option."
18984 #: doc/guix.texi:10543
18986 msgid "@code{name-service-switch} (default: @var{%default-nss})"
18987 msgstr "@code{name-service-switch} (par défaut : @var{%default-nss})"
18990 #: doc/guix.texi:10547
18991 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
18992 msgstr "La configuration de NSS de la libc (name service switch) — un objet @code{<name-service-switch>}. @xref{Name Service Switch}, pour des détails."
18995 #: doc/guix.texi:10548
18997 msgid "@code{services} (default: @var{%base-services})"
18998 msgstr "@code{services} (par défaut : @var{%base-services})"
19001 #: doc/guix.texi:10550
19002 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
19003 msgstr "Une liste d'objets services qui dénotent les services du système. @xref{Services}."
19006 #: doc/guix.texi:10551
19008 msgid "essential services"
19009 msgstr "services essentiels"
19012 #: doc/guix.texi:10552
19014 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
19015 msgstr "@code{essential-services} (par défaut : …)"
19018 #: doc/guix.texi:10557
19019 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
19020 msgstr "La liste des « services essentiels » — c.-à-d.@: les services comme des instance de @code{system-service-type} et @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), qui sont dérivés de la définition du système d'exploitation lui-même. En tant qu'utilisateur vous ne devriez @emph{jamais} toucher à ce champ."
19023 #: doc/guix.texi:10558
19025 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
19026 msgstr "@code{pam-services} (par défaut : @code{(base-pam-services)})"
19029 #: doc/guix.texi:10559
19035 #: doc/guix.texi:10560
19037 msgid "pluggable authentication modules"
19038 msgstr "pluggable authentication modules"
19041 #: doc/guix.texi:10563
19042 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
19043 msgstr "Services PAM (@dfn{pluggable authentication module}) Linux."
19046 #: doc/guix.texi:10564
19048 msgid "@code{setuid-programs} (default: @var{%setuid-programs})"
19049 msgstr "@code{setuid-programs} (par défaut : @var{%setuid-programs})"
19052 #: doc/guix.texi:10567
19053 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
19054 msgstr "Liste de G-expressions qui s'évaluent en chaînes de caractères qui dénotent les programmes setuid. @xref{Setuid Programs}."
19057 #: doc/guix.texi:10568
19059 msgid "@code{sudoers-file} (default: @var{%sudoers-specification})"
19060 msgstr "@code{sudoers-file} (par défaut : @var{%sudoers-specification})"
19063 #: doc/guix.texi:10569
19065 msgid "sudoers file"
19066 msgstr "fichier sudoers"
19069 #: doc/guix.texi:10572
19070 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
19071 msgstr "Le contenu du fichier @file{/etc/sudoers} comme un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} et @code{plain-file}})."
19074 #: doc/guix.texi:10577
19075 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
19076 msgstr "Ce fichier spécifier quels utilisateurs peuvent utiliser la commande @command{sudo}, ce qu'ils ont le droit de faire, et quels privilèges ils peuvent gagner. La valeur par défaut est que seul @code{root} et les membres du groupe @code{wheel} peuvent utiliser @code{sudo}."
19078 #. type: Plain text
19079 #: doc/guix.texi:10588
19080 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
19081 msgstr "La liste des systèmes de fichiers à monter est spécifiée dans le champ @code{file-systems} de la déclaration de système d'exploitation (@pxref{Using the Configuration System}). Chaque système de fichier est déclaré avec la forme @code{file-system}, comme ceci :"
19084 #: doc/guix.texi:10594
19088 " (mount-point \"/home\")\n"
19089 " (device \"/dev/sda3\")\n"
19090 " (type \"ext4\"))\n"
19093 " (mount-point \"/home\")\n"
19094 " (device \"/dev/sda3\")\n"
19095 " (type \"ext4\"))\n"
19097 #. type: Plain text
19098 #: doc/guix.texi:10598
19099 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
19100 msgstr "Comme d'habitude, certains de ces champs sont obligatoire — comme le montre l'exemple au-dessus — alors que d'autres peuvent être omis. Ils sont décrits plus bas."
19103 #: doc/guix.texi:10599
19105 msgid "{Data Type} file-system"
19106 msgstr "{Type de données} file-system"
19109 #: doc/guix.texi:10602
19110 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
19111 msgstr "Les objets de ce type représentent des systèmes de fichiers à monter. Ils contiennent les membres suivants :"
19114 #: doc/guix.texi:10604 doc/guix.texi:10790
19120 #: doc/guix.texi:10607
19121 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
19122 msgstr "C'est une chaîne de caractères spécifiant le type du système de fichier — p.@: ex.@: @code{\"ext4\"}."
19125 #: doc/guix.texi:10608
19127 msgid "mount-point"
19128 msgstr "mount-point"
19131 #: doc/guix.texi:10610
19132 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
19133 msgstr "Désigne l'emplacement où le système de fichier sera monté."
19136 #: doc/guix.texi:10611
19142 #: doc/guix.texi:10621
19143 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
19144 msgstr "Ce champ nomme le système de fichier « source ». il peut être l'une de ces trois choses : une étiquette de système de fichiers, un UUID de système de fichier ou le nom d'un nœud dans @file{/dev}. Les étiquettes et les UUID offrent une manière de se référer à des systèmes de fichiers sans avoir à coder en dur le nom de périphérique@footnote{Remarquez que, s'il est tentant d'utiliser @file{/dev/disk/by-uuid} et autres chemins similaires pour obtenir le même résultat, ce n'est pas recommandé : ces nœuds de périphériques spéciaux sont créés par le démon udev et peuvent ne pas être disponibles au moment de monter le périphérique.}."
19147 #: doc/guix.texi:10622
19149 msgid "file-system-label"
19150 msgstr "file-system-label"
19153 #: doc/guix.texi:10627
19154 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
19155 msgstr "Les étiquettes de systèmes de fichiers sont crées avec la procédure @code{file-system-label}, les UUID avec @code{uuid} et les nœuds de @file{/dev} sont de simples chaînes de caractères. Voici un exemple d'un système de fichiers référencé par son étiquette, donnée par la commande @command{e2label} :"
19158 #: doc/guix.texi:10633
19162 " (mount-point \"/home\")\n"
19163 " (type \"ext4\")\n"
19164 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
19167 " (mount-point \"/home\")\n"
19168 " (type \"ext4\")\n"
19169 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
19172 #: doc/guix.texi:10635
19178 #: doc/guix.texi:10643
19179 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
19180 msgstr "Les UUID sont convertis à partir de leur représentation en chaîne de caractères (montrée par la command @command{tune2fs -l}) en utilisant la forme @code{uuid}@footnote{La forme @code{uuid} s'attend à des UUID sur 16 octets définis dans la @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. C'est la forme des UUID utilisées par la famille de systèmes de fichiers ext2 et d'autres, mais ce n'est pas le même type d'UUID que ceux qui se trouvent sur les systèmes de fichiers FAT par exemple}, comme ceci :"
19183 #: doc/guix.texi:10649
19187 " (mount-point \"/home\")\n"
19188 " (type \"ext4\")\n"
19189 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
19192 " (mount-point \"/home\")\n"
19193 " (type \"ext4\")\n"
19194 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
19197 #: doc/guix.texi:10657
19198 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
19199 msgstr "Lorsque la source d'un système de fichiers est un périphérique mappé (@pxref{Mapped Devices}), sont champ @code{device} @emph{doit} se référer au nom du périphérique mappé — p.@: ex.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Cela est requis pour que le système sache que monter ce système de fichier dépend de la présence du périphérique mappé correspondant."
19202 #: doc/guix.texi:10658
19204 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
19205 msgstr "@code{flags} (par défaut : @code{'()})"
19208 #: doc/guix.texi:10663
19209 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), and @code{no-exec} (disallow program execution.)"
19210 msgstr "C'est une liste de symboles qui dénotent des drapeaux de montage. Les drapeaux reconnus sont @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (interdit l'accès aux fichiers spéciaux), @code{no-suid} (ignore les bits setuid et setgid) et @code{no-exec} (interdit l'exécution de programmes)."
19213 #: doc/guix.texi:10664
19215 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
19216 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{#f})"
19219 #: doc/guix.texi:10666
19220 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
19221 msgstr "C'est soit @code{#f} soit une chaîne de caractères dénotant des options de montage."
19224 #: doc/guix.texi:10667
19226 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
19227 msgstr "@code{mount?} (par défaut : @code{#t})"
19230 #: doc/guix.texi:10672
19231 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
19232 msgstr "Cette valeur indique s'il faut monter automatiquement le système de fichier au démarrage du système. Lorsque la valeur est @code{#f}, le système de fichier reçoit une entrée dans @file{/etc/fstab} (lue par la commande @command{mount}) mais n'est pas monté automatiquement."
19235 #: doc/guix.texi:10673
19237 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
19238 msgstr "@code{needed-for-boot?} (par défaut : @code{#f})"
19241 #: doc/guix.texi:10678
19242 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
19243 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier est nécessaire au démarrage. Si c'est vrai alors le système de fichier est monté au chargement du disque de RAM initial. C'est toujours le cas par exemple du système de fichiers racine."
19246 #: doc/guix.texi:10679
19248 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
19249 msgstr "@code{check?} (par défaut : @code{#t})"
19252 #: doc/guix.texi:10682
19253 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
19254 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier doit être vérifié avant de le monter."
19257 #: doc/guix.texi:10683
19259 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
19260 msgstr "@code{create-mount-point?} (par défaut : @code{#f})"
19263 #: doc/guix.texi:10685
19264 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
19265 msgstr "Lorsque cette valeur est vraie, le point de montage est créé s'il n'existe pas déjà."
19268 #: doc/guix.texi:10686
19270 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
19271 msgstr "@code{dependencies} (par défaut : @code{'()})"
19274 #: doc/guix.texi:10690
19275 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
19276 msgstr "C'est une liste d'objets @code{<file-system>} ou @code{<mapped-device>} qui représentent les systèmes de fichiers qui doivent être montés ou les périphériques mappés qui doivent être ouverts avant (et monté ou fermés après) celui-ci."
19279 #: doc/guix.texi:10694
19280 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
19281 msgstr "Par exemple, considérons une hiérarchie de montage : @file{/sys/fs/cgroup} est une dépendance de @file{/sys/fs/cgroup/cpu} et @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
19284 #: doc/guix.texi:10697
19285 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
19286 msgstr "Un autre exemple est un système de fichier qui dépend d'un périphérique mappé, par exemple pour une partition chiffrée (@pxref{Mapped Devices})."
19288 #. type: Plain text
19289 #: doc/guix.texi:10702
19290 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
19291 msgstr "Le module @code{(gnu system file-systems)} exporte les variables utiles suivantes."
19294 #: doc/guix.texi:10703
19296 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
19297 msgstr "{Variable Scheme} %base-file-systems"
19300 #: doc/guix.texi:10708
19301 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @var{%pseudo-terminal-file-system} and @var{%immutable-store} (see below.) Operating system declarations should always contain at least these."
19302 msgstr "Ce sont les systèmes de fichiers essentiels qui sont requis sur les systèmes normaux, comme @var{%pseudo-terminal-file-system} et @var{%immutable-store} (voir plus bas). Les déclarations de systèmes d'exploitation devraient au moins les contenir."
19305 #: doc/guix.texi:10710
19307 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
19308 msgstr "{Variable Scheme} %pseudo-terminal-file-system"
19311 #: doc/guix.texi:10716
19312 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
19313 msgstr "C'est le système de fichier monté sur @file{/dev/pts}. Il supporte les @dfn{pseudo-terminaux} créés via @code{openpty} et les fonctions similaires (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Les pseudo-terminaux sont utilisés par les émulateurs de terminaux comme @command{xterm}."
19316 #: doc/guix.texi:10718
19318 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
19319 msgstr "{Variable Scheme} %shared-memory-file-system"
19322 #: doc/guix.texi:10722
19323 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
19324 msgstr "Ce système de fichier est monté dans @file{/dev/shm} et est utilisé pour le partage de mémoire entre processus (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
19327 #: doc/guix.texi:10724
19329 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
19330 msgstr "{Variable Scheme} %immutable-store"
19333 #: doc/guix.texi:10729
19334 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
19335 msgstr "Ce système de fichiers effectue un « montage lié » en lecture-seule de @file{/gnu/store}, ce qui en fait un répertoire en lecture-seule pour tous les utilisateurs dont @code{root}. Cela évite que des logiciels qui tournent en @code{root} ou des administrateurs systèmes ne modifient accidentellement le dépôt."
19338 #: doc/guix.texi:10732
19339 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
19340 msgstr "Le démon lui-même est toujours capable d'écrire dans le dépôt : il est remonté en lecture-écriture dans son propre « espace de nom »."
19343 #: doc/guix.texi:10734
19345 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
19346 msgstr "{Variable Scheme} %binary-format-file-system"
19349 #: doc/guix.texi:10738
19350 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
19351 msgstr "Le système de fichiers @code{binfmt_misc}, qui permet de gérer n'importe quel type de fichiers exécutables à déléguer en espace utilisateur. Cela demande que le module du noyau @code{binfmt.ko} soit chargé."
19354 #: doc/guix.texi:10740
19356 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
19357 msgstr "{Variable Scheme} %fuse-control-file-system"
19360 #: doc/guix.texi:10744
19361 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
19362 msgstr "Le système de fichiers @code{fusectl}, qui permet à des utilisateurs non privilégiés de monter et de démonter des systèmes de fichiers FUSE en espace utilisateur. Cela requiert que le module du noyau @code{fuse.ko} soit chargé."
19365 #: doc/guix.texi:10749
19367 msgid "device mapping"
19368 msgstr "mappage de périphériques"
19371 #: doc/guix.texi:10750
19373 msgid "mapped devices"
19374 msgstr "périphériques mappés"
19376 #. type: Plain text
19377 #: doc/guix.texi:10768
19378 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
19379 msgstr "Le noyau Linux a une notion de @dfn{mappage de périphériques} : un périphérique bloc, comme une partition sur un disque dur, peut être @dfn{mappé} sur un autre périphérique, typiquement dans @code{/dev/mapper}, avec des calculs supplémentaires sur les données qui naviguent entre les deux@footnote{Remarquez que le Hurd ne fait pas de différence entre le concept de « périphérique mappé » et celle d'un système de fichiers : les deux correspondent à la @emph{traduction} des opérations d'entrée-sortie faites sur un fichier en des opérations sur ce qui le contient. Ainsi, le Hurd implémente les périphériques mappés, comme les systèmes de fichiers, avec le mécanisme des @dfn{traducteurs} générique (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un exemple typique est le mappage de périphériques chiffrés : toutes les écritures sont sur le périphérique mappé sont chiffrées, toutes les lectures déchiffrées, de manière transparente. Guix étend cette notion en considérant que tout périphérique ou ensemble de périphériques qui sont @dfn{transformés} d'une certaine manière créent un nouveau périphérique ; par exemple, les périphériques RAID sont obtenus en @dfn{assemblant} plusieurs autres périphériques, comme des disque ou des partitions, en un nouveau périphérique en tant qu'unique partition. Un autre exemple, qui n'est pas encore disponible, sont les volumes logiques LVM."
19381 #. type: Plain text
19382 #: doc/guix.texi:10771
19383 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
19384 msgstr "Les périphériques mappés sont déclarés avec la forme @code{mapped-device}, définie comme suit ; par exemple, voir ci-dessous."
19387 #: doc/guix.texi:10772
19389 msgid "{Data Type} mapped-device"
19390 msgstr "{Type de données} mapped-device"
19393 #: doc/guix.texi:10775
19394 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
19395 msgstr "Les objets de ce type représentent des mappages de périphériques qui seront effectués au démarrage du système."
19398 #: doc/guix.texi:10781
19399 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
19400 msgstr "C'est soit une chaîne qui spécifie le nom d'un périphérique bloc à mapper, comme @code{\"/dev/sda3\"}, soit une liste de plusieurs périphériques à assembler pour en créer un nouveau."
19403 #: doc/guix.texi:10782 doc/guix.texi:23867
19409 #: doc/guix.texi:10789
19410 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
19411 msgstr "Cette chaîne spécifie le nom du périphérique mappé qui en résulte. Pour les mappeurs noyaux comme les périphériques chiffrés de type @code{luks-device-mapping}, spécifier @code{\"ma-partition\"} crée le périphérique @code{\"/dev/mapper/ma-partition\"}. Pour les périphériques RAID de type @code{raid-device-mapping}, il faut donner le nom complet comme @code{\"/dev/md0\"}."
19414 #: doc/guix.texi:10793
19415 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
19416 msgstr "Ce doit être un objets @code{mapped-device-kind}, qui spécifie comment @var{source} est mappés sur @var{target}."
19419 #: doc/guix.texi:10796
19421 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
19422 msgstr "{Variable Scheme} luks-device-mapping"
19425 #: doc/guix.texi:10800
19426 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
19427 msgstr "Cela définie les périphériques blocs chiffrés en LUKS avec @command{cryptsetup} du paquet du même nom. Elle s'appuie sur le module du noyau Linux @code{dm-crypt}."
19430 #: doc/guix.texi:10802
19432 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
19433 msgstr "{Variable Scheme} raid-device-mapping"
19436 #: doc/guix.texi:10807
19437 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
19438 msgstr "Cela définie un périphérique RAID qui est assemblé avec la commande @code{mdadm} du paquet du même nom. Elle nécessite un module noyau Linux approprié pour le niveau RAID chargé, comme @code{raid456} pour RAID-4, RAID-5 et RAID-6 ou @code{raid10} pour RAID-10."
19441 #: doc/guix.texi:10809
19443 msgid "disk encryption"
19444 msgstr "chiffrement du disque"
19447 #: doc/guix.texi:10810
19452 #. type: Plain text
19453 #: doc/guix.texi:10818
19454 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
19455 msgstr "L'exemple suivant spécifie un mappage de @file{/dev/sda3} vers @file{/dev/mapper/home} avec LUKS — @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, un mécanisme standard pour chiffrer les disques. Le périphérique @file{/dev/mapper/home} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems})."
19458 #: doc/guix.texi:10824
19462 " (source \"/dev/sda3\")\n"
19463 " (target \"home\")\n"
19464 " (type luks-device-mapping))\n"
19467 " (source \"/dev/sda3\")\n"
19468 " (target \"home\")\n"
19469 " (type luks-device-mapping))\n"
19471 #. type: Plain text
19472 #: doc/guix.texi:10829
19473 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
19474 msgstr "Autrement, pour devenir indépendant du numéro de périphérique, on peut obtenir l'UUID LUKS (@dfn{l'identifiant unique}) du périphérique source avec une commande comme :"
19477 #: doc/guix.texi:10832
19479 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
19480 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
19482 #. type: Plain text
19483 #: doc/guix.texi:10835
19484 msgid "and use it as follows:"
19485 msgstr "et l'utiliser ainsi :"
19488 #: doc/guix.texi:10841
19492 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
19493 " (target \"home\")\n"
19494 " (type luks-device-mapping))\n"
19497 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
19498 " (target \"home\")\n"
19499 " (type luks-device-mapping))\n"
19502 #: doc/guix.texi:10843
19504 msgid "swap encryption"
19505 msgstr "chiffrement de l'espace d'échange"
19507 #. type: Plain text
19508 #: doc/guix.texi:10849
19509 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
19510 msgstr "Il est aussi désirable de chiffrer l'espace d'échange, puisque l'espace d'échange peut contenir des données sensibles. Une manière de faire cela est d'utiliser un fichier d'échange dans un système de fichiers sur un périphérique mappé avec un chiffrement LUKS. De cette manière, le fichier d'échange est chiffré parce que tout le périphérique est chiffré. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, pour un exemple."
19512 #. type: Plain text
19513 #: doc/guix.texi:10852
19514 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
19515 msgstr "Un périphérique RAID formé des partitions @file{/dev/sda1} et @file{/dev/sdb1} peut être déclaré ainsi :"
19518 #: doc/guix.texi:10858
19522 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
19523 " (target \"/dev/md0\")\n"
19524 " (type raid-device-mapping))\n"
19527 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
19528 " (target \"/dev/md0\")\n"
19529 " (type raid-device-mapping))\n"
19531 #. type: Plain text
19532 #: doc/guix.texi:10865
19533 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
19534 msgstr "Le périphérique @file{/dev/md0} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Remarquez que le niveau de RAID n'a pas besoin d'être donné ; il est choisi pendant la création initiale du périphérique RAID et est ensuite déterminé automatiquement."
19537 #: doc/guix.texi:10870
19540 msgstr "utilisateurs"
19543 #: doc/guix.texi:10871
19549 #: doc/guix.texi:10872
19551 msgid "user accounts"
19552 msgstr "comptes utilisateurs"
19554 #. type: Plain text
19555 #: doc/guix.texi:10876
19556 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
19557 msgstr "Les comptes utilisateurs et les groupes sont gérés entièrement par la déclaration @code{operating-system}. Ils sont spécifiés avec les formes @code{user-account} et @code{user-group} :"
19560 #: doc/guix.texi:10887
19564 " (name \"alice\")\n"
19565 " (group \"users\")\n"
19566 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
19567 " \"audio\" ;sound card\n"
19568 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
19569 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
19570 " (comment \"Bob's sister\")\n"
19571 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
19574 " (name \"alice\")\n"
19575 " (group \"users\")\n"
19576 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;permet d'utiliser sudo, etc.\n"
19577 " \"audio\" ;carte son\n"
19578 " \"video\" ;périphériques réseaux comme les webcams\n"
19579 " \"cdrom\")) ;le bon vieux CD-ROM\n"
19580 " (comment \"Bob's sister\")\n"
19581 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
19583 #. type: Plain text
19584 #: doc/guix.texi:10896
19585 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
19586 msgstr "Lors du démarrage ou à la fin de @command{guix system reconfigure}, le système s'assure que seuls les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés dans la déclaration @code{operating-system} existent, et avec les propriétés spécifiées. Ainsi, les modifications ou les créations de comptes ou de groupes effectuées directement en invoquant des commandes comme @command{useradd} sont perdue à la reconfiguration ou au redémarrage. Cela permet de s'assurer que le système reste exactement tel que déclaré."
19589 #: doc/guix.texi:10897
19591 msgid "{Data Type} user-account"
19592 msgstr "{Type de données} user-account"
19595 #: doc/guix.texi:10900
19596 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
19597 msgstr "Les objets de se type représentent les comptes utilisateurs. Les membres suivants peuvent être spécifiés :"
19600 #: doc/guix.texi:10904
19601 msgid "The name of the user account."
19602 msgstr "Le nom du compte utilisateur."
19605 #: doc/guix.texi:10905 doc/guix.texi:23603
19611 #: doc/guix.texi:10906 doc/guix.texi:10973
19617 #: doc/guix.texi:10909
19618 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
19619 msgstr "C'est le nom (une chaîne) ou un identifiant (un nombre) du groupe utilisateur auquel ce compte appartient."
19622 #: doc/guix.texi:10910
19624 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
19625 msgstr "@code{supplementary-groups} (par défaut : @code{'()})"
19628 #: doc/guix.texi:10913
19629 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
19630 msgstr "Éventuellement, cela peut être définie comme une liste de noms de groupes auxquels ce compte appartient."
19633 #: doc/guix.texi:10914
19635 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
19636 msgstr "@code{uid} (par défaut : @code{#f})"
19639 #: doc/guix.texi:10918
19640 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
19641 msgstr "C'est l'ID utilisateur de ce compte (un nombre) ou @code{#f}. Dans ce dernier cas, le nombre est choisi automatiquement par le système à la création du compte."
19644 #: doc/guix.texi:10919
19646 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
19647 msgstr "@code{comment} (par défaut : @code{\"\"})"
19650 #: doc/guix.texi:10921
19651 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
19652 msgstr "Un commentaire à propos du compte, comme le nom complet de l'utilisateur."
19655 #: doc/guix.texi:10922
19657 msgid "home-directory"
19658 msgstr "home-directory"
19661 #: doc/guix.texi:10924
19662 msgid "This is the name of the home directory for the account."
19663 msgstr "C'est le nom du répertoire personnel du compte."
19666 #: doc/guix.texi:10925
19668 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
19669 msgstr "@code{create-home-directory?} (par défaut : @code{#t})"
19672 #: doc/guix.texi:10928
19673 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
19674 msgstr "Indique si le répertoire personnel du compte devrait être créé s'il n'existe pas déjà."
19677 #: doc/guix.texi:10929
19679 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
19680 msgstr "@code{shell} (par défaut : Bash)"
19683 #: doc/guix.texi:10932
19684 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions})."
19685 msgstr "C'est une G-expression qui dénote un nom de fichier d'un programme utilisé comme shell (@pxref{G-Expressions})."
19688 #: doc/guix.texi:10933 doc/guix.texi:10991
19690 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
19691 msgstr "@code{system?} (par défaut : @code{#f})"
19694 #: doc/guix.texi:10937
19695 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
19696 msgstr "C'est une valeur booléenne qui indique si le compte est un compte « système ». Les comptes systèmes sont parfois traités à part ; par exemple, les gestionnaires de connexion graphiques ne les liste pas."
19698 #. type: anchor{#1}
19699 #: doc/guix.texi:10939
19700 msgid "user-account-password"
19701 msgstr "user-account-password"
19704 #: doc/guix.texi:10939
19706 msgid "password, for user accounts"
19707 msgstr "mot de passe, pour les comptes utilisateurs"
19710 #: doc/guix.texi:10940 doc/guix.texi:10995
19712 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
19713 msgstr "@code{password} (par défaut : @code{#f})"
19716 #: doc/guix.texi:10946
19717 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
19718 msgstr "Vous laisseriez normalement ce champ à @code{#f} et initialiseriez les mots de passe utilisateurs en tant que @code{root} avec la commande @command{passwd}, puis laisseriez l'utilisateur le changer avec @command{passwd}. Les mots de passes définis avec @command{passwd} sont bien sûr préservés après redémarrage et reconfiguration."
19721 #: doc/guix.texi:10950
19722 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
19723 msgstr "Si vous voulez @emph{vraiment} définir un mot de passe pour un compte, alors ce champ doit contenir le mot de passe chiffré, comme une chaîne de caractère. Vous pouvez utiliser la procédure @code{crypt} pour cela :"
19726 #: doc/guix.texi:10955
19730 " (name \"charlie\")\n"
19731 " (group \"users\")\n"
19735 " (name \"charlie\")\n"
19736 " (group \"users\")\n"
19740 #: doc/guix.texi:10958
19743 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
19744 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
19746 " ;; Spécifie un mot de passe initial hashé avec sha512.\n"
19747 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
19750 #: doc/guix.texi:10964
19751 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
19752 msgstr "Le hash de ce mot de passe initial sera disponible dans un fichier dans @file{/gnu/store}, lisible par tous les utilisateurs, donc cette méthode est à utiliser avec soin."
19755 #: doc/guix.texi:10969
19756 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
19757 msgstr "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'information sur le chiffrement des mots de passe et @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des informations sur la procédure @code{crypt} de Guile."
19759 #. type: Plain text
19760 #: doc/guix.texi:10975
19761 msgid "User group declarations are even simpler:"
19762 msgstr "Les déclarations de groupes sont encore plus simple :"
19765 #: doc/guix.texi:10978
19767 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
19768 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
19771 #: doc/guix.texi:10980
19773 msgid "{Data Type} user-group"
19774 msgstr "{Type de données} user-group"
19777 #: doc/guix.texi:10982
19778 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
19779 msgstr "C'est le type pour, hé bien, les comptes utilisateurs. Il n'y a que quelques champs :"
19782 #: doc/guix.texi:10986
19783 msgid "The name of the group."
19784 msgstr "Le nom du groupe."
19787 #: doc/guix.texi:10987
19789 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
19790 msgstr "@code{id} (par défaut : @code{#f})"
19793 #: doc/guix.texi:10990
19794 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
19795 msgstr "L'identifiant du groupe (un nombre). S'il est @code{#f}, un nouveau nombre est alloué automatiquement lorsque le groupe est créé."
19798 #: doc/guix.texi:10994
19799 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
19800 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le groupe est un groupe « système ». les groupes systèmes ont un numéro d'ID bas."
19803 #: doc/guix.texi:10998
19804 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
19805 msgstr "Quoi, les groupes utilisateurs peuvent avoir des mots de passe ? On dirait bien. À moins que la valeur ne soit @code{#f}, ce champ spécifie le mot de passe du groupe."
19807 #. type: Plain text
19808 #: doc/guix.texi:11004
19809 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
19810 msgstr "Par simplicité, une variable liste les groupes utilisateurs de base auxquels on pourrait s'attendre :"
19813 #: doc/guix.texi:11005
19815 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
19816 msgstr "{Variable Scheme} %base-groups"
19819 #: doc/guix.texi:11010
19820 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
19821 msgstr "C'est la liste des groupes utilisateur de base que les utilisateurs et les paquets s'attendent à trouver sur le système. Cela comprend des groupes comme « root », « wheel » et « users », ainsi que des groupes utilisés pour contrôler l'accès à certains périphériques, comme « audio », « disk » et « cdrom »."
19824 #: doc/guix.texi:11012
19826 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
19827 msgstr "{Variable Scheme} %base-user-accounts"
19830 #: doc/guix.texi:11015
19831 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
19832 msgstr "C'est la liste des compte du système de base que les programmes peuvent s'attendre à trouver sur un système GNU/Linux, comme le compte « nobody »."
19835 #: doc/guix.texi:11018
19836 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
19837 msgstr "Remarquez que le compte « root » n'est pas défini ici. C'est un cas particulier et il est automatiquement ajouté qu'il soit spécifié ou non."
19840 #: doc/guix.texi:11024
19843 msgstr "disposition clavier"
19845 #. type: Plain text
19846 #: doc/guix.texi:11032
19847 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
19848 msgstr "Pour spécifier ce que fait chaque touche de votre clavier, vous devez dire au système d'exploitation quel @dfn{disposition du clavier} vous voulez utiliser. Par défaut, lorsque rien n'est spécifié, la disposition QWERTY pour l'anglais américain pour les claviers 105 touches est utilisée. Cependant, les germanophones préfèrent généralement la disposition QWERTZ, les francophones la disposition AZERTY etc ; les hackers peuvent préférer Dvorak ou bépo, et peuvent même vouloir personnaliser plus en détails l'effet de certaines touches. Cette section explique comment faire cela."
19851 #: doc/guix.texi:11033
19853 msgid "keyboard layout, definition"
19854 msgstr "disposition du clavier, définition"
19856 #. type: Plain text
19857 #: doc/guix.texi:11035
19858 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
19859 msgstr "Il y a trois composants qui devront connaître votre disposition du clavier :"
19862 #: doc/guix.texi:11042
19863 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
19864 msgstr "Le @emph{chargeur d'amorçage} peut avoir besoin de connaître la disposition clavier que vous voulez utiliser (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). C'est utile si vous voulez par exemple vous assurer que vous pouvez saisir la phrase de passe de votre partition racine chiffrée avec la bonne disposition."
19867 #: doc/guix.texi:11047
19868 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
19869 msgstr "Le @emph{noyau du système d'exploitation}, Linux, en aura besoin pour configurer correctement la console (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
19872 #: doc/guix.texi:11051
19873 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
19874 msgstr "Le @emph{serveur d'affichage graphique}, habituellement Xorg, a aussi sa propre idée sur la disposition du clavier à utiliser (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
19876 #. type: Plain text
19877 #: doc/guix.texi:11055
19878 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
19879 msgstr "Guix vous permet de configurer les trois séparément mais, heureusement, il vous permet de partager la même disposition du clavier pour chacun des trois composants."
19882 #: doc/guix.texi:11056
19884 msgid "XKB, keyboard layouts"
19885 msgstr "XKB, disposition du clavier"
19887 #. type: Plain text
19888 #: doc/guix.texi:11064
19889 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
19890 msgstr "Les dispositions de clavier sont représentées par des enregistrements créés par la procédure @code{keyboard-layout} de @code{(gnu system keyboard)}. En suivant l'extension clavier de X (XKB), chaque disposition a trois attributs : un nom (souvent un code de langue comme « fi » pour le finnois ou « jp » pour le japonais), un nom de variante facultatif, un nom de modèle de clavier facultatif et une liste éventuellement vide d'options supplémentaires. Dans la plupart des cas, vous n'aurez besoin que du nom de la disposition. Voici quelques exemples :"
19893 #: doc/guix.texi:11069
19896 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
19897 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
19898 "(keyboard-layout \"de\")\n"
19901 ";; La disposition QWERTZ allemande. Ici on suppose que vous utilisez un clavier\n"
19902 ";; type « pc105 » standard.\n"
19903 "(keyboard-layout \"de\")\n"
19907 #: doc/guix.texi:11072
19910 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
19911 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
19914 ";; La variante bépo de la disposition française.\n"
19915 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
19919 #: doc/guix.texi:11075
19922 ";; The Catalan layout.\n"
19923 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
19926 ";; La disposition catalane.\n"
19927 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
19931 #: doc/guix.texi:11082
19934 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
19935 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
19936 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
19937 ";; accented letters.\n"
19938 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
19939 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
19942 ";; La disposition espagnole américaine. En plus, la touche\n"
19943 ";; « Verr. Maj. » est utilisée comme touche « Ctrl » supplémentaire,\n"
19944 ";; et la touche « Menu » est utilisée comme touche « Compose » pour\n"
19945 ";; saisir des lettres accentuées.\n"
19946 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
19947 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
19951 #: doc/guix.texi:11085
19954 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
19955 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
19958 ";; La disposition russe pour un clavier de ThinkPad.\n"
19959 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
19963 #: doc/guix.texi:11090
19966 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
19967 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
19968 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
19969 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
19971 ";; La disposition « US internationale », qui est comme la disposition US plus\n"
19972 ";; des touches mortes pour saisir des caractères accentués. Cet exemple est pour\n"
19973 ";; un clavier de MacBook Apple.\n"
19974 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
19976 #. type: Plain text
19977 #: doc/guix.texi:11094
19978 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
19979 msgstr "Voir le répertoire @file{share/X11/xkb} du paquet @code{xkeyboard-config} pour une liste complète des disposition, des variantes et des modèles pris en charge."
19982 #: doc/guix.texi:11095
19984 msgid "keyboard layout, configuration"
19985 msgstr "disposition du clavier, configuration"
19987 #. type: Plain text
19988 #: doc/guix.texi:11099
19989 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
19990 msgstr "Disons que vous voulez que votre système utilise la disposition turque sur tout le système — du chargeur d'amorçage à Xorg en passant par la console. Voici ce que votre configuration du système contiendrait :"
19993 #: doc/guix.texi:11100
19995 msgid "set-xorg-configuration"
19996 msgstr "set-xorg-configuration"
19999 #: doc/guix.texi:11104
20002 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
20003 ";; and for Xorg.\n"
20006 ";; Utiliser la disposition turque pour le chargeur d'amorçage,\n"
20007 ";; la console et Xorg.\n"
20010 #: doc/guix.texi:11116
20013 "(operating-system\n"
20015 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
20016 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
20017 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
20018 " (target \"/boot/efi\")\n"
20019 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
20020 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
20021 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
20022 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
20023 " %desktop-services)))\n"
20025 "(operating-system\n"
20027 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;pour la console\n"
20028 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
20029 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
20030 " (target \"/boot/efi\")\n"
20031 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;pour GRUB\n"
20032 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
20033 " (xorg-configuration ;pour Xorg\n"
20034 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
20035 " %desktop-services)))\n"
20037 #. type: Plain text
20038 #: doc/guix.texi:11123
20039 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
20040 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, pour GRUB et pour Xorg, nous nous référons simplement au champ @code{keyboard-layout} au dessus, mais on pourrait aussi bien se référer à une autre disposition. La procédure @code{set-xorg-configuration} communique la configuration Xorg désirée au gestionnaire de connexion, par défaut GDM."
20042 #. type: Plain text
20043 #: doc/guix.texi:11126
20044 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
20045 msgstr "Nous avons discuté de la manière de spécifier la disposition du clavier @emph{par défaut} lorsque votre système démarre, mais vous pouvez aussi l'ajuster à l'exécution :"
20048 #: doc/guix.texi:11131
20049 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
20050 msgstr "Si vous utilisez GNOME, son panneau de configuration contient une entrée « Région & Langues » où vous pouvez choisir une ou plusieurs dispositions du clavier."
20053 #: doc/guix.texi:11136
20054 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
20055 msgstr "Sous Xorg, la commande @command{sexkbmap} (du paquet du même nom) vous permet de changer la disposition actuelle. Par exemple, voilà comment changer la disposition pour un Dvorak américain :"
20058 #: doc/guix.texi:11139
20060 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
20061 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
20064 #: doc/guix.texi:11146
20065 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
20066 msgstr "La commande @code{loadkey} change la disposition du clavier dans la console Linux. Cependant, remarque que @code{loadkeys} n'utilise @emph{pas} la catégorisation des dispositions XKB décrite plus haut. La commande suivante charge la disposition bépo française :"
20069 #: doc/guix.texi:11149
20071 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
20072 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
20075 #: doc/guix.texi:11155
20078 msgstr "paramètres linguistiques"
20080 #. type: Plain text
20081 #: doc/guix.texi:11162
20082 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
20083 msgstr "Un @dfn{paramètre linguistique} définie les conventions culturelles d'une langue et d'une région particulières (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque paramètre linguistique a un nom de la forme @code{@var{langue}_@var{territoire}.@var{jeudecaractères}} — p.@: ex.@: @code{fr_LU.utf8} désigne le paramètre linguistique pour le français, avec les conventions culturelles du Luxembourg, en utilisant l'encodage UTF-8."
20086 #: doc/guix.texi:11163
20088 msgid "locale definition"
20089 msgstr "définition des paramètres linguistiques"
20091 #. type: Plain text
20092 #: doc/guix.texi:11167
20093 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
20094 msgstr "Normalement, vous voudrez spécifier les paramètres linguistiques par défaut pour la machine en utilisant le champ @code{locale} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
20096 #. type: Plain text
20097 #: doc/guix.texi:11176
20098 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
20099 msgstr "Les paramètres régionaux choisis sont automatiquement ajoutés aux définitions des @dfn{paramètres régionaux} connues par le système au besoin, avec le jeu de caractères inféré à partir de son nom, p.@: ex.@: @code{bo_CN.utf8} supposera qu'il faut utiliser le jeu de caractères @code{UTF-8}. Des définitions supplémentaires peuvent être spécifiées dans le champ @code{locale-definitions} de @code{operating-system} — c'est utile par exemple si le jeu de caractères n'a pas été inféré à partir du nom. L'ensemble par défaut de définitions comprend certains paramètres linguistiques parmi les plus utilisés, mais pas toutes les variantes disponibles, pour gagner de la place."
20101 #. type: Plain text
20102 #: doc/guix.texi:11179
20103 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
20104 msgstr "Par exemple, pour ajouter les paramètres pour le frison septentrional en Allemagne, la valeur de ce champ serait :"
20107 #: doc/guix.texi:11184
20110 "(cons (locale-definition\n"
20111 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
20112 " %default-locale-definitions)\n"
20114 "(cons (locale-definition\n"
20115 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
20116 " %default-locale-definitions)\n"
20118 #. type: Plain text
20119 #: doc/guix.texi:11188
20120 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
20121 msgstr "De me, pour gagner de la place, on peut vouloir lister dans @code{locale-definitions} seulement les paramètres qui sont vraiment utilisés, comme dans :"
20124 #: doc/guix.texi:11193
20127 "(list (locale-definition\n"
20128 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
20129 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
20131 "(list (locale-definition\n"
20132 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
20133 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
20135 #. type: Plain text
20136 #: doc/guix.texi:11202
20137 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @code{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})."
20138 msgstr "Les définitions des paramètres linguistiques compilées sont disponibles dans @file{/run/current-system/locale/X.Y}, où @code{X.Y} est la version de la libc, ce qui est l'emplacement par défaut où la GNU@tie{}libc fournie par Guix cherche les données de régionalisation. Cet emplacement peut être modifié avec la variable d'environnement @code{LOCPATH} (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})."
20140 #. type: Plain text
20141 #: doc/guix.texi:11205
20142 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
20143 msgstr "La forme @code{locale-definition} est fournie par le module @code{(gnu system locale)}. Des détails sont disponibles plus bas."
20146 #: doc/guix.texi:11206
20148 msgid "{Data Type} locale-definition"
20149 msgstr "{Type de données} locale-definition"
20152 #: doc/guix.texi:11208
20153 msgid "This is the data type of a locale definition."
20154 msgstr "C'est le type de données d'une définition de paramètres linguistiques."
20157 #: doc/guix.texi:11214
20158 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
20159 msgstr "Le nom du paramètre linguistique. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour en savoir plus sur les noms de paramètres linguistiques."
20162 #: doc/guix.texi:11218
20163 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
20164 msgstr "Le nom de la source pour ce paramètre linguistique. C'est typiquement la partie @code{@var{langue}_@var{territoire}} du nom du paramètre."
20167 #: doc/guix.texi:11219
20169 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
20170 msgstr "@code{charset} (par défaut : @code{\"UTF-8\"})"
20173 #: doc/guix.texi:11223
20174 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{http://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
20175 msgstr "Le « jeu de caractères » d'un paramètre linguistique, @uref{http://www.iana.org/assignments/character-sets, défini par l'IANA}."
20178 #: doc/guix.texi:11227
20180 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
20181 msgstr "{Variable Scheme} %default-locale-definitions"
20184 #: doc/guix.texi:11231
20185 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
20186 msgstr "Une liste des paramètres linguistiques UTF-8 couramment utilisés, utilisée comme valeur par défaut pour le champ @code{locale-definitions} des déclarations @code{operating-system}."
20189 #: doc/guix.texi:11232
20191 msgid "locale name"
20192 msgstr "nom de paramètre linguistique"
20195 #: doc/guix.texi:11233
20197 msgid "normalized codeset in locale names"
20198 msgstr "jeu de caractère normalisé dans les noms de paramètres linguistiques"
20201 #: doc/guix.texi:11239
20202 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
20203 msgstr "Ces définitions de paramètres linguistiques utilisent le @dfn{jeu de caractère normalisé} pour la partie qui suit le point dans le nom (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Donc par exemple il y a @code{uk_UA.utf8} mais @emph{pas}, disons, @code{uk_UA.UTF-8}."
20205 #. type: subsection
20206 #: doc/guix.texi:11241
20208 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
20209 msgstr "Considérations sur la compatibilité des données linguistiques"
20212 #: doc/guix.texi:11243
20214 msgid "incompatibility, of locale data"
20215 msgstr "incompatibilité, des données linguistiques"
20217 #. type: Plain text
20218 #: doc/guix.texi:11250
20219 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
20220 msgstr "Les déclaration @code{operating-system} fournissent un champ @code{locale-libcs} pour spécifier les paquets GNU@tie{}libc à utiliser pour compiler les déclarations de paramètres linguistiques (@pxref{operating-system Reference}). « Pourquoi je devrais m'en soucier ? », vous demandez-vous sûrement. Hé bien il se trouve que le format binaire des données linguistique est parfois incompatible d'une version de la libc à une autre."
20222 #. type: Plain text
20223 #: doc/guix.texi:11262
20224 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @code{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
20225 msgstr "Par exemple, un programme lié à la libc version 2.21 est incapable de lire les données linguistiques produites par la libc 2.22 ; pire, ce programme @emph{plante} plutôt que d'ignorer les données linguistiques incompatibles@footnote{Les version 2.23 et supérieures de la GNU@tie{}libc sauteront simplement les données linguistiques incompatibles, ce qui est déjà mieux.}. De même, un programme lié à la libc 2.22 peut lire la plupart mais pas toutes les données linguistiques de la libc 2.21 (spécifiquement les données @code{LC_COLLATE} sont incompatibles) ; donc les appels à @code{setlocale} peuvent échouer, mais les programmes ne plantent pas."
20227 #. type: Plain text
20228 #: doc/guix.texi:11267
20229 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
20230 msgstr "Le « problème » avec Guix c'est que les utilisateurs ont beaucoup de liberté : ils peuvent choisir s'ils veulent et quand ils veulent mettre à jour les logiciels de leur profil, et peuvent utiliser une version différente de la libc de celle que l'administrateur système utilise pour construire les données linguistiques du système global."
20232 #. type: Plain text
20233 #: doc/guix.texi:11271
20234 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @var{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
20235 msgstr "Heureusement, les utilisateurs non privilégiés peuvent aussi installer leur propres données linguistiques et définir @var{GUIX_LOCPATH} comme il le faut (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
20237 #. type: Plain text
20238 #: doc/guix.texi:11278
20239 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
20240 msgstr "Cependant, c'est encore mieux si les données linguistiques du système dans @file{/run/current-system/locale} étaient construites avec les versions de la libc utilisées sur le système, pour que tous les programmes puissent y accéder — c'est surtout crucial sur un système multi-utilisateurs. Pour cela, l'administrateur peut spécifier plusieurs paquets de la libc dans le champ @code{locale-libcs} de @code{operating-system} :"
20243 #: doc/guix.texi:11281
20246 "(use-package-modules base)\n"
20249 "(use-package-modules base)\n"
20253 #: doc/guix.texi:11285
20256 "(operating-system\n"
20258 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
20260 "(operating-system\n"
20262 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
20264 #. type: Plain text
20265 #: doc/guix.texi:11290
20266 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
20267 msgstr "Cet exemple créera un système contenant les définitions des paramètres linguistiques pour la libc 2.21 et pour la version actuelle de la libc dans @file{/run/current-system/locale}."
20270 #: doc/guix.texi:11295
20272 msgid "system services"
20273 msgstr "services systèmes"
20275 #. type: Plain text
20276 #: doc/guix.texi:11301
20277 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
20278 msgstr "Une part importante de la préparation d'une déclaration @code{operating-system} est la liste des @dfn{services systèmes} et de leur configuration (@pxref{Using the Configuration System}). Les services systèmes sont typiquement des démons lancés au démarrage ou d'autres actions requises à ce moment-là — p.@: ex.@: configurer les accès réseaux."
20280 #. type: Plain text
20281 #: doc/guix.texi:11308
20282 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
20283 msgstr "Guix a une définition large de « service » (@pxref{Service Composition}), mais beaucoup de services sont gérés par le GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). Sur un système lancé, la commande @command{herd} vous permet de lister les services disponibles, montrer leur statut, les démarrer et les arrêter, ou faire d'autres opérations spécifiques (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Par exemple :"
20286 #: doc/guix.texi:11311
20288 msgid "# herd status\n"
20289 msgstr "# herd status\n"
20291 #. type: Plain text
20292 #: doc/guix.texi:11316
20293 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
20294 msgstr "La commande ci-dessus, lancée en @code{root}, liste les services actuellement définis. La commande @command{herd doc} montre un synopsis du service donné et ses actions associées :"
20297 #: doc/guix.texi:11320
20300 "# herd doc nscd\n"
20301 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
20304 "# herd doc nscd\n"
20305 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
20309 #: doc/guix.texi:11323
20312 "# herd doc nscd action invalidate\n"
20313 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
20315 "# herd doc nscd action invalidate\n"
20316 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
20318 #. type: Plain text
20319 #: doc/guix.texi:11328
20320 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
20321 msgstr "Les sous-commandes @command{start}, @command{stop} et @command{restart} ont l'effet auquel on s'attend. Par exemple, les commande suivantes stoppent le service nscd et redémarrent le serveur d'affichage Xorg :"
20324 #: doc/guix.texi:11335
20327 "# herd stop nscd\n"
20328 "Service nscd has been stopped.\n"
20329 "# herd restart xorg-server\n"
20330 "Service xorg-server has been stopped.\n"
20331 "Service xorg-server has been started.\n"
20333 "# herd stop nscd\n"
20334 "Service nscd has been stopped.\n"
20335 "# herd restart xorg-server\n"
20336 "Service xorg-server has been stopped.\n"
20337 "Service xorg-server has been started.\n"
20339 #. type: Plain text
20340 #: doc/guix.texi:11340
20341 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
20342 msgstr "Les sections suivantes documentent les services disponibles, en commençant par les services de base qui peuvent être utilisés avec une déclaration @code{operating-system}."
20344 #. type: subsection
20345 #: doc/guix.texi:11369 doc/guix.texi:17948 doc/guix.texi:17949
20347 msgid "LDAP Services"
20348 msgstr "Services LDAP"
20351 #: doc/guix.texi:11369
20352 msgid "LDAP services."
20353 msgstr "services LDAP"
20355 #. type: Plain text
20356 #: doc/guix.texi:11377
20357 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
20358 msgstr "Le module @code{(gnu services base)} fournit des définitions de services pour les services de base qu'on peut attendre du système. Les services exportés par ce module sort listés ci-dessous."
20361 #: doc/guix.texi:11378
20363 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
20364 msgstr "{Variable Scheme} %base-services"
20367 #: doc/guix.texi:11384
20368 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
20369 msgstr "Cette variable contient une liste de services de base (@pxref{Service Types and Services}, pour plus d'informations sur les objets service) qu'on peut attendre du système : un service de connexion (mingetty) sur chaque tty, syslogd, le démon de cache de noms de la libc (nscd), le gestionnaire de périphériques udev, et plus."
20372 #: doc/guix.texi:11389
20373 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @var{%base-services}, like this:"
20374 msgstr "C'est la valeur par défaut du champ @code{services} des déclarations @code{operating-system}. Habituellement, lors de la personnalisation d'un système, vous voudrez ajouter des services à ceux de @var{%base-services}, comme ceci :"
20377 #: doc/guix.texi:11394
20380 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
20381 " (service openssh-service-type))\n"
20382 " %base-services)\n"
20384 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
20385 " (service openssh-service-type))\n"
20386 " %base-services)\n"
20389 #: doc/guix.texi:11397
20391 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
20392 msgstr "{Variable Scheme} special-files-service-type"
20395 #: doc/guix.texi:11400
20396 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
20397 msgstr "C'est le service qui met en place des « fichiers spéciaux » comme @file{/bin/sh} ; une instance de ce service fait partie de @code{%base-services}."
20400 #: doc/guix.texi:11404
20401 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
20402 msgstr "La valeur associée avec les services @code{special-files-service-type} doit être une liste de couples dont le premier élément est le « fichier spécial » et le deuxième sa cible. Par défaut il s'agit de :"
20405 #: doc/guix.texi:11405
20411 #: doc/guix.texi:11406
20413 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
20414 msgstr "@file{sh}, dans @file{/bin}"
20417 #: doc/guix.texi:11409
20419 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n"
20420 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n"
20423 #: doc/guix.texi:11411
20425 msgid "/usr/bin/env"
20426 msgstr "/usr/bin/env"
20429 #: doc/guix.texi:11412
20431 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
20432 msgstr "@file{env}, dans @file{/usr/bin}"
20435 #: doc/guix.texi:11415
20436 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
20437 msgstr "Si vous voulez ajouter, disons, @code{/usr/bin/env} à votre système, vous pouvez changer cela en :"
20440 #: doc/guix.texi:11419
20443 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n"
20444 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n"
20446 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n"
20447 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n"
20450 #: doc/guix.texi:11426
20451 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below.)"
20452 msgstr "Comme il fait parti de @code{%base-services}, vous pouvez utiliser @code{modify-services} pour personnaliser l'ensemble des fichiers spéciaux (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). Mais une manière plus simple d'ajouter un fichier spécial est d'utiliser la procédure @code{extra-special-file} (voir plus bas)."
20455 #: doc/guix.texi:11428
20457 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
20458 msgstr "{Procédure Scheme} extra-special-file @var{file} @var{target}"
20461 #: doc/guix.texi:11430
20462 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
20463 msgstr "Utilise @var{target} comme « fichier spécial » @var{file}."
20466 #: doc/guix.texi:11434
20467 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
20468 msgstr "Par exemple, ajouter l'une des lignes suivantes au champ @code{services} de votre déclaration de système d'exploitation crée un lien symbolique @file{/usr/bin/env} :"
20471 #: doc/guix.texi:11438
20474 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
20475 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
20477 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
20478 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
20481 #: doc/guix.texi:11441
20483 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
20484 msgstr "{Procédure Scheme} host-name-service @var{name}"
20487 #: doc/guix.texi:11443
20488 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
20489 msgstr "Renvoie un service qui paramètre le nom d'hôte à @var{name}."
20492 #: doc/guix.texi:11445
20494 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
20495 msgstr "{Procédure Scheme} login-service @var{config}"
20498 #: doc/guix.texi:11449
20499 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
20500 msgstr "Renvoie un service pour lancer login en suivant @var{config}, un objet @code{<login-configuration>} qui spécifie le message du jour, entre autres choses."
20503 #: doc/guix.texi:11451
20505 msgid "{Data Type} login-configuration"
20506 msgstr "{Type de données} login-configuration"
20509 #: doc/guix.texi:11453
20510 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
20511 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de login."
20514 #: doc/guix.texi:11456
20520 #: doc/guix.texi:11457
20522 msgid "message of the day"
20523 msgstr "message du jour"
20526 #: doc/guix.texi:11459
20527 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
20528 msgstr "Un objet simili-fichier contenant le « message du jour »."
20531 #: doc/guix.texi:11460 doc/guix.texi:13392
20533 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
20534 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#t})"
20537 #: doc/guix.texi:11463
20538 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
20539 msgstr "Permet les mots de passes vides par défaut pour que les utilisateurs puissent se connecter au compte « root » la première fois après sa création."
20542 #: doc/guix.texi:11467
20544 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
20545 msgstr "{Procédure Scheme} mingetty-service @var{config}"
20548 #: doc/guix.texi:11471
20549 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
20550 msgstr "Renvoie un service qui lance mingetty en suivant @var{config}, un objet @code{<mingetty-configuration>}, qui spécifie le tty à lancer entre autres choses."
20553 #: doc/guix.texi:11473
20555 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
20556 msgstr "{Type de données} mingetty-configuration"
20559 #: doc/guix.texi:11476
20560 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
20561 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Mingetty, qui fournit l'implémentation par défaut de l'écran de connexion des consoles virtuelles."
20564 #: doc/guix.texi:11479 doc/guix.texi:11515
20570 #: doc/guix.texi:11481
20571 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
20572 msgstr "Le nom de la console sur laquelle tourne ce Mingetty, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}."
20575 #: doc/guix.texi:11482 doc/guix.texi:11544 doc/guix.texi:11703
20577 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
20578 msgstr "@code{auto-login} (par défaut : @code{#f})"
20581 #: doc/guix.texi:11486
20582 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
20583 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ce champ doit être une chaîne de caractère dénotant le nom d'utilisateur pour lequel le système se connecte automatiquement. Lorsque la valeur est @code{#f}, il faut entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe pour se connecter."
20586 #: doc/guix.texi:11487
20588 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
20589 msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#f})"
20592 #: doc/guix.texi:11491
20593 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
20594 msgstr "Ce doit être soit @code{#f}, auquel cas le programme de connexion par défaut est utilisé (@command{login} de la suite d'outils Shadow), soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion."
20597 #: doc/guix.texi:11492
20599 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
20600 msgstr "@code{login-pause?} (par défaut : @code{#f})"
20603 #: doc/guix.texi:11495
20604 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
20605 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{auto-login}, l'utilisateur devrai appuyer sur une touche avant que le shell de connexion ne soit lancé."
20608 #: doc/guix.texi:11496
20610 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
20611 msgstr "@code{mingetty} (par défaut : @var{mingetty})"
20614 #: doc/guix.texi:11498
20615 msgid "The Mingetty package to use."
20616 msgstr "Le paquet Mingetty à utiliser."
20619 #: doc/guix.texi:11502
20621 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
20622 msgstr "{Procédure Scheme} agetty-service @var{config}"
20625 #: doc/guix.texi:11506
20626 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
20627 msgstr "Renvoie un service pour lancer agetty en suivant @var{config}, un objet @code{<agetty-configuration>}, qui spécifie le tty à lancer, entre autres choses."
20630 #: doc/guix.texi:11508
20632 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
20633 msgstr "{Type de données} agetty-configuration"
20636 #: doc/guix.texi:11512
20637 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
20638 msgstr "Ce type de données représente la configuration de agetty, qui implémente l'écran de connexion des consoles virtuelles et series. Voir la page de manuel de @code{agetty(8)} pour plus d'informations."
20641 #: doc/guix.texi:11519
20642 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
20643 msgstr "Le nom de la console sur laquelle agetty est lancé p.@: ex.@: @code{\"ttyS0\"}. Cet argument est facultatif, il aura par défaut une valeur raisonnable d'un port série utilisé par le noyau Linux."
20646 #: doc/guix.texi:11523
20647 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
20648 msgstr "Pour cela, s'il y a une valeur pour une option @code{agetty.tty} sur la ligne de commande du noyau, agetty extraira le nom du périphérique du port série à partir de cette option."
20651 #: doc/guix.texi:11527
20652 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
20653 msgstr "Sinon et s'il y a une valeur pour une option @code{console} avec un tty sur la ligne de commande du noyau Linux, agetty extraira le nom du périphérique du port série et l'utilisera."
20656 #: doc/guix.texi:11531
20657 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
20658 msgstr "Dans les deux cas, agetty laissera les autres paramètres du périphérique série (baud, etc) sans y toucher — dans l'espoir que Linux leur a assigné les bonnes valeurs."
20661 #: doc/guix.texi:11532
20663 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
20664 msgstr "@code{baud-rate} (par défaut : @code{#f})"
20667 #: doc/guix.texi:11535
20668 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
20669 msgstr "Une chaîne qui contient une liste d'un ou plusieurs taux de baud séparés par des virgules, en ordre décroissant."
20672 #: doc/guix.texi:11536
20674 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
20675 msgstr "@code{term} (par défaut : @code{#f})"
20678 #: doc/guix.texi:11539
20679 msgid "A string containing the value used for the @code{TERM} environment variable."
20680 msgstr "Une chaîne contenant la valeur utilisée pour la variable d'environnement @code{TERM}."
20683 #: doc/guix.texi:11540
20685 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
20686 msgstr "@code{eight-bits?} (par défaut : @code{#f})"
20689 #: doc/guix.texi:11543
20690 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
20691 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le tty est supposé être propre pour les caractères 8-bit et la détection de parité est désactivée."
20694 #: doc/guix.texi:11547 doc/guix.texi:11706
20695 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
20696 msgstr "Lorsqu'un nom de connexion est passé comme une chaîne de caractères, l'utilisateur spécifié sera automatiquement connecté sans demande du nom d'utilisateur ni du mot de passe."
20699 #: doc/guix.texi:11548
20701 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
20702 msgstr "@code{no-reset?} (par défaut : @code{#f})"
20705 #: doc/guix.texi:11550
20706 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
20707 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne vide pas les cflags du terminal (modes de contrôle)."
20710 #: doc/guix.texi:11551
20712 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
20713 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{#f})"
20716 #: doc/guix.texi:11554
20717 msgid "This accepts a string containing the \"login_host\", which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
20718 msgstr "Cette option accepte une chaîne contenant le « login_host », qui sera écrit dans le fichier @file{/var/run/utmpx}."
20721 #: doc/guix.texi:11555
20723 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
20724 msgstr "@code{remote?} (par défaut : @code{#f})"
20727 #: doc/guix.texi:11559
20728 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
20729 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{host}, cette option ajoutera une option fakehost @code{-r} à la ligne de commande du programme de connexion spécifié dans @var{login-program}."
20732 #: doc/guix.texi:11560
20734 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
20735 msgstr "@code{flow-control?} (par défaut : @code{#f})"
20738 #: doc/guix.texi:11562
20739 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
20740 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le contrôle de flux matériel (RTS/CTS)."
20743 #: doc/guix.texi:11563
20745 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
20746 msgstr "@code{no-issue?} (par défaut : @code{#f})"
20749 #: doc/guix.texi:11566
20750 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
20751 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le contenu du fichier @file{/etc/issue} ne sera pas affiché avant de présenter l'écran de connexion."
20754 #: doc/guix.texi:11567
20756 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
20757 msgstr "@code{init-string} (par défaut : @code{#f})"
20760 #: doc/guix.texi:11570
20761 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
20762 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui sera envoyée au tty ou au modem avant toute autre chose. Elle peut être utilisée pour initialiser un modem."
20765 #: doc/guix.texi:11571
20767 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
20768 msgstr "@code{no-clear?} (par défaut : @code{#f})"
20771 #: doc/guix.texi:11574
20772 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
20773 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, agetty ne nettoiera pas l'écran avant de montrer l'écran de connexion."
20776 #: doc/guix.texi:11575
20778 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
20779 msgstr "@code{login-program} (par défaut : (file-append shadow \"/bin/login\"))"
20782 #: doc/guix.texi:11579
20783 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
20784 msgstr "Cette option doit être soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion, soit non définie, auquel cas la valeur par défaut est la commande @command{login} de la suite d'outils Shadow."
20787 #: doc/guix.texi:11580
20789 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
20790 msgstr "@code{local-line} (par défaut : @code{#f})"
20793 #: doc/guix.texi:11584
20794 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
20795 msgstr "Contrôle le drapeau CLOCAL. Cette option accepte l'un des trois symboles comme argument, @code{'auto}, @code{'always} ou @code{'never}. Si la valeur est @code{#f}, la valeur par défaut choisie par agetty est @code{'auto}."
20798 #: doc/guix.texi:11585
20800 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
20801 msgstr "@code{extract-baud?} (par défaut : @code{#f})"
20804 #: doc/guix.texi:11588
20805 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
20806 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, dit à agetty d'essayer d'extraire la taux de baud depuis les messages de statut produits par certains modems."
20809 #: doc/guix.texi:11589
20811 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
20812 msgstr "@code{skip-login?} (par défaut : @code{#f})"
20815 #: doc/guix.texi:11593
20816 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
20817 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne demande par de nom d'utilisateur. Elle peut être utilisée avec le champ @var{login-program} pour utiliser des systèmes de connexion non standards."
20820 #: doc/guix.texi:11594
20822 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
20823 msgstr "@code{no-newline?} (par défaut : @code{#f})"
20826 #: doc/guix.texi:11597
20827 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
20828 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche pas de retour à la ligne avant d'afficher le fichier @file{/etc/issue}."
20831 #: doc/guix.texi:11599
20833 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
20834 msgstr "@code{login-options} (par défaut : @code{#f})"
20837 #: doc/guix.texi:11604
20838 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
20839 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères contenant des options passées au programme login. Lorsqu'utilisé avec @var{login-program}, soyez conscient qu'un utilisateur malicieux pourrait essayer de rentrer un nom d'utilisateur contenant des options incluses qui pourraient être analysées par le programme de connexion."
20842 #: doc/guix.texi:11605
20844 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
20845 msgstr "@code{login-pause} (par défaut : @code{#f})"
20848 #: doc/guix.texi:11609
20849 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
20850 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend qu'une touche soit appuyée avant de montrer l'écran de connexion. Cela peut être utilisé avec @var{auto-login} pour sauvegarder de la mémoire en lançant les shells de manière fainéante."
20853 #: doc/guix.texi:11610
20855 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
20856 msgstr "@code{chroot} (par défaut : @code{#f})"
20859 #: doc/guix.texi:11613
20860 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
20861 msgstr "Change de racine dans le répertoire donné. Cette option accepte un chemin en tant que chaîne de caractères."
20864 #: doc/guix.texi:11614
20866 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
20867 msgstr "@code{hangup?} (par défaut : @code{#f})"
20870 #: doc/guix.texi:11617
20871 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
20872 msgstr "Utilise l'appel système Linux @code{vhangup} pour raccrocher virtuellement le terminal spécifié."
20875 #: doc/guix.texi:11618
20877 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
20878 msgstr "@code{keep-baud?} (par défaut : @code{#f})"
20881 #: doc/guix.texi:11622
20882 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
20883 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, essaye de garder le taux de baud existant. Les taux de baud de @var{baud-rate} sont utilisés lorsque agetty reçoit un caractères @key{BREAK}."
20886 #: doc/guix.texi:11623
20888 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
20889 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{#f})"
20892 #: doc/guix.texi:11626
20893 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
20894 msgstr "Lorsque la valeur est un nombre entier, termine la session si aucun nom d'utilisateur n'a pu être lu après @var{timeout} secondes."
20897 #: doc/guix.texi:11627
20899 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
20900 msgstr "@code{detect-case?} (par défaut : @code{#f})"
20903 #: doc/guix.texi:11633
20904 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
20905 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le support pour la détection des terminaux en majuscule uniquement. Ce paramètre détectera qu'un nom d'utilisateur qui ne contient que des majuscules indique un terminal en majuscule et effectuera des conversion de majuscule en minuscule. Remarquez que cela ne fonctionne pas avec les caractères unicode."
20908 #: doc/guix.texi:11634
20910 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
20911 msgstr "@code{wait-cr?} (par défaut : @code{#f})"
20914 #: doc/guix.texi:11639
20915 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
20916 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend que l'utilisateur ou le modem envoie un retour chariot ou un saut de ligne avant d'afficher @file{/etc/issue} ou l'écran de connexion. Cela est typiquement utilisé avec l'option @var{init-string}."
20919 #: doc/guix.texi:11640
20921 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
20922 msgstr "@code{no-hints?} (par défaut : @code{#f})"
20925 #: doc/guix.texi:11643
20926 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
20927 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche par les astuces à propos des verrouillages numériques, majuscule et défilement."
20930 #: doc/guix.texi:11644
20932 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
20933 msgstr "@code{no-hostname?} (par défaut : @code{#f})"
20936 #: doc/guix.texi:11647
20937 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
20938 msgstr "Par défaut, le nom d'hôte est affiché. Lorsque la valeur est @code{#t}, aucun nom d'hôte ne sera affiché."
20941 #: doc/guix.texi:11648
20943 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
20944 msgstr "@code{long-hostname?} (par défaut : @code{#f})"
20947 #: doc/guix.texi:11652
20948 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
20949 msgstr "Par défaut, le nom d'hôte n'est affiché qu'après le premier point. Lorsque la valeur est @code{#t}, le nom d'hôte pleinement qualifié renvoyé par @code{gethostname} ou @code{getaddrinfo} sera affiché."
20952 #: doc/guix.texi:11653
20954 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
20955 msgstr "@code{erase-characters} (par défaut : @code{#f})"
20958 #: doc/guix.texi:11656
20959 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
20960 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères de caractères supplémentaires qui devraient être interprétés comme des effacements lorsque l'utilisateur les tape dans leur nom d'utilisateur."
20963 #: doc/guix.texi:11657
20965 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
20966 msgstr "@code{kill-characters} (par défaut : @code{#f})"
20969 #: doc/guix.texi:11661
20970 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean \"ignore all previous characters\" (also called a \"kill\" character) when the types their login name."
20971 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui devrait être interprété comme signifiant « ignore tous les caractères précédent » (aussi appelé un caractère « kill ») lorsque l'utilisateur tape son nom d'utilisateur."
20974 #: doc/guix.texi:11662
20976 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
20977 msgstr "@code{chdir} (par défaut : @code{#f})"
20980 #: doc/guix.texi:11665
20981 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
20982 msgstr "Cette option accepte, en tant que chaîne de caractères, un chemin vers un répertoire dans lequel se trouvera la commande avant la connexion."
20985 #: doc/guix.texi:11666
20987 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
20988 msgstr "@code{delay} (par défaut : @code{#f})"
20991 #: doc/guix.texi:11669
20992 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
20993 msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, le nombre de secondes à attendre avant d'ouvrir le tty et afficher l'écran de connexion."
20996 #: doc/guix.texi:11670
20998 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
20999 msgstr "@code{nice} (par défaut : @code{#f})"
21002 #: doc/guix.texi:11673
21003 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
21004 msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, la valeur « nice » avec laquelle le programme @command{login} tourne."
21007 #: doc/guix.texi:11674 doc/guix.texi:11905 doc/guix.texi:12592
21008 #: doc/guix.texi:18928
21010 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
21011 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @code{'()})"
21014 #: doc/guix.texi:11677
21015 msgid "This option provides an \"escape hatch\" for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
21016 msgstr "Cette option fournie un « mécanisme de secours » pour que l'utilisateur puisse ajouter des arguments de la ligne de commande arbitraires à @command{agetty} comme une liste de chaînes de caractères."
21019 #: doc/guix.texi:11681
21021 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
21022 msgstr "{Procédure Scheme} kmscon-service-type @var{config}"
21025 #: doc/guix.texi:11685
21026 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
21027 msgstr "Renvoie un service qui lance @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} d'après @var{config}, un objet @code{<kmscon-configuration>}, qui spécifie le tty sur lequel tourner, entre autres choses."
21030 #: doc/guix.texi:11687
21032 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
21033 msgstr "{Type de données} kmscon-configuration"
21036 #: doc/guix.texi:11690
21037 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
21038 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Kscon, qui implémente l'écran de chargement de la console virtuelle."
21041 #: doc/guix.texi:11693
21043 msgid "virtual-terminal"
21044 msgstr "virtual-terminal"
21047 #: doc/guix.texi:11695
21048 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
21049 msgstr "Le nom de la console sur laquelle Kmscon tourne, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}."
21052 #: doc/guix.texi:11696
21054 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
21055 msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
21058 #: doc/guix.texi:11699
21059 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
21060 msgstr "Une gexp qui dénote le nom d'un programme de connexion. le programme de connexion par défaut est @command{login} de la suite d'outils Shadow."
21063 #: doc/guix.texi:11700
21065 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
21066 msgstr "@code{login-arguments} (par défaut : @code{'(\"-p\")})"
21069 #: doc/guix.texi:11702
21070 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
21071 msgstr "Une liste d'arguments à passer à @command{login}."
21074 #: doc/guix.texi:11707
21076 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
21077 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (par défaut : #f)"
21080 #: doc/guix.texi:11709
21081 msgid "Whether to use hardware acceleration."
21082 msgstr "S'il faut utiliser l'accélération matérielle."
21085 #: doc/guix.texi:11710
21087 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
21088 msgstr "@code{kmscon} (par défaut : @var{kmscon})"
21091 #: doc/guix.texi:11712
21092 msgid "The Kmscon package to use."
21093 msgstr "Le paquet Kmscon à utiliser."
21096 #: doc/guix.texi:11716
21098 msgid "name service cache daemon"
21099 msgstr "name service cache daemon"
21102 #: doc/guix.texi:11717
21108 #: doc/guix.texi:11718
21110 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
21111 msgstr "{Procédure Scheme} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
21114 #: doc/guix.texi:11723
21115 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
21117 "[#:name-services '()]\n"
21118 "Renvoie un service qui lance le démon de cache de services de noms de la libc (nscd) avec la @var{config} donnée — un objet @code{<nscd-configuration>}. @xref{Name Service Switch}, pour un exemple."
21121 #: doc/guix.texi:11725
21122 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
21123 msgstr "Parce que c'est pratique, le service du Shepherd pour nscd fournit les actions suivantes :"
21126 #: doc/guix.texi:11727
21129 msgstr "invalidate"
21132 #: doc/guix.texi:11728
21134 msgid "cache invalidation, nscd"
21135 msgstr "invalidation du cache, nscd"
21138 #: doc/guix.texi:11729
21140 msgid "nscd, cache invalidation"
21141 msgstr "nscd, invalidation du cache"
21144 #: doc/guix.texi:11731
21145 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
21146 msgstr "Cela invalide le cache donné. Par exemple, en laçant :"
21149 #: doc/guix.texi:11734
21151 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
21152 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
21155 #: doc/guix.texi:11738
21156 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
21157 msgstr "on invalide le cache de noms d'hôtes de nscd."
21160 #: doc/guix.texi:11739
21163 msgstr "statistiques"
21166 #: doc/guix.texi:11742
21167 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
21168 msgstr "Lancer @command{herd statistics nscd} affiche des informations sur l'utilisation de nscd et des caches."
21171 #: doc/guix.texi:11746
21173 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
21174 msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-configuration"
21177 #: doc/guix.texi:11750
21178 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @var{%nscd-default-caches}; see below."
21179 msgstr "C'est la valeur par défaut de @code{<nscd-configuration>} (voir plus bas) utilisée par @code{nscd-service}. Elle utilise les caches définis par @var{%nscd-default-caches} ; voir plus bas."
21182 #: doc/guix.texi:11752
21184 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
21185 msgstr "{Type de données} nscd-configuration"
21188 #: doc/guix.texi:11755
21189 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
21190 msgstr "C'est le type de données qui représente la configuration du démon de cache de services de noms (nscd)."
21193 #: doc/guix.texi:11758
21195 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
21196 msgstr "@code{name-services} (par défaut : @code{'()})"
21199 #: doc/guix.texi:11761
21200 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
21201 msgstr "Liste des paquets dénotant des @dfn{services de noms} qui doivent être visible pour nscd, p.@: ex.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
21204 #: doc/guix.texi:11762
21206 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
21207 msgstr "@code{glibc} (par défaut : @var{glibc})"
21210 #: doc/guix.texi:11765
21211 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
21212 msgstr "Objet de paquet qui dénote la Bibliothèque C de GNU qui fournit la commande @command{nscd}."
21215 #: doc/guix.texi:11766
21217 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
21218 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
21221 #: doc/guix.texi:11769
21222 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
21223 msgstr "Nom du fichier journal de nscd. C'est là que les sorties de débogage sont envoyée lorsque @code{debug-level} est strictement positif."
21226 #: doc/guix.texi:11770
21228 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
21229 msgstr "@code{debug-level} (par défaut : @code{0})"
21232 #: doc/guix.texi:11773
21233 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
21234 msgstr "Entier qui dénote le niveau de débogage. Les entiers les plus grands signifient plus de sortie de débogage."
21237 #: doc/guix.texi:11774
21239 msgid "@code{caches} (default: @var{%nscd-default-caches})"
21240 msgstr "@code{caches} (par défaut : @var{%nscd-default-caches})"
21243 #: doc/guix.texi:11777
21244 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
21245 msgstr "Liste d'objets @code{<nscd-cache>} qui dénotent des choses à mettre en cache ; voir plus bas."
21248 #: doc/guix.texi:11781
21250 msgid "{Data Type} nscd-cache"
21251 msgstr "{Type de données} nscd-cache"
21254 #: doc/guix.texi:11783
21255 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
21256 msgstr "Type de données représentant une base de données de cache de nscd et ses paramètres."
21259 #: doc/guix.texi:11786 doc/guix.texi:14952
21265 #: doc/guix.texi:11791
21266 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
21267 msgstr "C'est un symbole qui représente le nom de la base de donnée à mettre en cache. Les valeurs valide sont @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} et @code{services} qui désignent les bases de données NSS correspondantes (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
21270 #: doc/guix.texi:11792
21272 msgid "positive-time-to-live"
21273 msgstr "positive-time-to-live"
21276 #: doc/guix.texi:11793
21278 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
21279 msgstr "@code{negative-time-to-live} (par défaut : @code{20})"
21282 #: doc/guix.texi:11796
21283 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
21284 msgstr "Un entier qui représente le nombre de secondes pendant lesquelles un résultat positif ou négatif reste en cache."
21287 #: doc/guix.texi:11797
21289 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
21290 msgstr "@code{check-files?} (par défaut : @code{#t})"
21293 #: doc/guix.texi:11800
21294 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
21295 msgstr "Indique s'il faut vérifier des mises à jours dans les fichiers correspondant à @var{database}."
21298 #: doc/guix.texi:11804
21299 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
21300 msgstr "Par exemple, lorsque @var{database} est @code{hosts}, ce drapeau indique à nscd de vérifier s'il y a des mises à jour de @file{/etc/hosts} et de les prendre en compte."
21303 #: doc/guix.texi:11805
21305 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
21306 msgstr "@code{persistent?} (par défaut : @code{#t})"
21309 #: doc/guix.texi:11807
21310 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
21311 msgstr "Indique si le cache devrait être stocké de manière persistante sur le disque."
21314 #: doc/guix.texi:11808
21316 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
21317 msgstr "@code{shared?} (par défaut : @code{#t})"
21320 #: doc/guix.texi:11810
21321 msgid "Whether the cache should be shared among users."
21322 msgstr "Indique si le cache devrait être partagé entre les utilisateurs."
21325 #: doc/guix.texi:11811
21327 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
21328 msgstr "@code{max-database-size} (par défaut : 32@tie{}MiB)"
21331 #: doc/guix.texi:11813
21332 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
21333 msgstr "Taille maximale en octets de la base de données en cache."
21336 #: doc/guix.texi:11820
21338 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
21339 msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-caches"
21342 #: doc/guix.texi:11823
21343 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
21344 msgstr "Liste d'objets @code{<nscd-cache>} utilisés par défaut par @code{nscd-configuration} (voir plus haut)."
21347 #: doc/guix.texi:11829
21348 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
21349 msgstr "Elle active la mise en cache persistante et agressive des recherches de services et de noms d'hôtes. Ces derniers fournissent une recherche de noms d'hôtes plus performante, résiliente face à des serveurs de noms peu fiables et une protection de votre vie privée plus efficace — souvent le résultat des recherches de noms d'hôtes sont dans le cache local, donc les serveurs de nom externes n'ont même pas besoin d'être questionnés."
21351 #. type: anchor{#1}
21352 #: doc/guix.texi:11832
21353 msgid "syslog-configuration-type"
21354 msgstr "syslog-configuration-type"
21357 #: doc/guix.texi:11832 doc/guix.texi:11848
21363 #: doc/guix.texi:11833 doc/guix.texi:12270
21369 #: doc/guix.texi:11834
21371 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
21372 msgstr "{Type de données} syslog-configuration"
21375 #: doc/guix.texi:11836
21376 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
21377 msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon syslog."
21380 #: doc/guix.texi:11838
21382 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
21383 msgstr "@code{syslogd} (par défaut : @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
21386 #: doc/guix.texi:11840
21387 msgid "The syslog daemon to use."
21388 msgstr "Le démon syslog à utiliser."
21391 #: doc/guix.texi:11841
21393 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
21394 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-syslog.conf})"
21397 #: doc/guix.texi:11843
21398 msgid "The syslog configuration file to use."
21399 msgstr "Le fichier de configuration de syslog à utiliser."
21401 #. type: anchor{#1}
21402 #: doc/guix.texi:11848
21403 msgid "syslog-service"
21404 msgstr "syslog-service"
21407 #: doc/guix.texi:11849
21409 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
21410 msgstr "{Procédure Scheme} syslog-service @var{config}"
21413 #: doc/guix.texi:11851
21414 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
21415 msgstr "Renvoie un service qui lance un démon syslog en suivant @var{config}."
21418 #: doc/guix.texi:11854
21419 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
21420 msgstr "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, pour plus d'informations sur la syntaxe du fichier de configuration."
21423 #: doc/guix.texi:11856
21425 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
21426 msgstr "{Variable Scheme} guix-service-type"
21429 #: doc/guix.texi:11860
21430 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
21431 msgstr "C'est le type de service qui lance le démon de construction, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{guix-configuration} décrit plus bas."
21433 #. type: anchor{#1}
21434 #: doc/guix.texi:11863
21435 msgid "guix-configuration-type"
21436 msgstr "guix-configuration-type"
21439 #: doc/guix.texi:11863
21441 msgid "{Data Type} guix-configuration"
21442 msgstr "{Type de données} guix-configuration"
21445 #: doc/guix.texi:11866
21446 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
21447 msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon de construction de Guix. @xref{Invoking guix-daemon} pour plus d'informations."
21450 #: doc/guix.texi:11868
21452 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
21453 msgstr "@code{guix} (par défaut : @var{guix})"
21456 #: doc/guix.texi:11870 doc/guix.texi:12090
21457 msgid "The Guix package to use."
21458 msgstr "Le paquet Guix à utiliser."
21461 #: doc/guix.texi:11871
21463 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
21464 msgstr "@code{build-group} (par défaut : @code{\"guixbuild\"})"
21467 #: doc/guix.texi:11873
21468 msgid "Name of the group for build user accounts."
21469 msgstr "Nom du groupe des comptes utilisateurs de construction."
21472 #: doc/guix.texi:11874
21474 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
21475 msgstr "@code{build-accounts} (par défaut : @code{10})"
21478 #: doc/guix.texi:11876
21479 msgid "Number of build user accounts to create."
21480 msgstr "Nombre de comptes utilisateurs de construction à créer."
21483 #: doc/guix.texi:11877
21485 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
21486 msgstr "@code{authorize-key?} (par défaut : @code{#t})"
21489 #: doc/guix.texi:11882
21490 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
21491 msgstr "Indique s'il faut autoriser ou non les clefs de substituts listées dans @code{authorize-keys} — par défaut celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts})."
21494 #: doc/guix.texi:11883
21496 msgid "%default-authorized-guix-keys"
21497 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
21500 #: doc/guix.texi:11884
21502 msgid "@code{authorized-keys} (default: @var{%default-authorized-guix-keys})"
21503 msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @var{%default-authorized-guix-keys})"
21506 #: doc/guix.texi:11888
21507 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
21508 msgstr "La liste des fichiers de clefs autorisées pour les imports d'archives, en tant que liste de gexps sous forme de chaînes (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, elle contient celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts})."
21511 #: doc/guix.texi:11889
21513 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
21514 msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#t})"
21517 #: doc/guix.texi:11891
21518 msgid "Whether to use substitutes."
21519 msgstr "S'il faut utiliser les substituts."
21522 #: doc/guix.texi:11892
21524 msgid "@code{substitute-urls} (default: @var{%default-substitute-urls})"
21525 msgstr "@code{substitute-urls} (par défaut : @var{%default-substitute-urls})"
21528 #: doc/guix.texi:11894
21529 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
21530 msgstr "La liste des URL où trouver des substituts par défaut."
21533 #: doc/guix.texi:11895
21535 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
21536 msgstr "@code{max-silent-time} (par défaut : @code{0})"
21539 #: doc/guix.texi:11896
21541 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
21542 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{0})"
21545 #: doc/guix.texi:11900
21546 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
21547 msgstr "Le nombre de secondes de silence et le nombre de secondes d'inactivité, respectivement, après lesquelles un processus de construction son délai d'attente. Une valeur de zéro désactive le délai d'attente."
21550 #: doc/guix.texi:11901
21552 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
21553 msgstr "@code{log-compression} (par défaut : @code{'bzip2})"
21556 #: doc/guix.texi:11904
21557 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
21558 msgstr "Le type de compression utilisé par les journaux de construction — parmi @code{gzip}, @code{bzip2} et @code{none}."
21561 #: doc/guix.texi:11907
21562 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
21563 msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-daemon}."
21566 #: doc/guix.texi:11908
21568 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
21569 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
21572 #: doc/guix.texi:11911
21573 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
21574 msgstr "Le fichier où les sorties standard et d'erreur de @command{guix-daemon} sont écrites."
21577 #: doc/guix.texi:11912
21579 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
21580 msgstr "@code{http-proxy} (par défaut : @code{#f})"
21583 #: doc/guix.texi:11915
21584 msgid "The HTTP proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
21585 msgstr "Le serveur mandataire HTTP à utiliser pour télécharger les dérivations à sortie fixe et les substituts."
21588 #: doc/guix.texi:11916
21590 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
21591 msgstr "@code{tmpdir} (par défaut : @code{#f})"
21594 #: doc/guix.texi:11918
21595 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
21596 msgstr "Un répertoire où @command{guix-daemon} effectuera ses constructions."
21599 #: doc/guix.texi:11922
21601 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
21602 msgstr "{Procédure Scheme} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
21605 #: doc/guix.texi:11927
21606 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @var{udev-rule} and @var{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
21607 msgstr "Lance @var{udev}, qui rempli le répertoire @file{/dev} dynamiquement. Les règles udev peuvent être fournies comme une liste de fichier via la variable @var{rules}. Les procédures @var{udev-rule} et @var{file->udev-rule} de @code{(gnu services base)} simplifient la création de ces fichiers de règle."
21610 #: doc/guix.texi:11929
21612 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
21613 msgstr "{Procédure Scheme} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
21616 #: doc/guix.texi:11932
21617 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
21618 msgstr "Renvoie un fichier de règle udev nommé @var{file-name} contenant les règles définie par le littéral @var{contents}."
21621 #: doc/guix.texi:11936
21622 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
21623 msgstr "Dans l'exemple suivant, on définie une règle pour un périphérique USB qui sera stockée dans le fichier @file{90-usb-thing.rules}. La règle lance un script à la détection du périphérique USB avec l'identifiant de produit donné."
21626 #: doc/guix.texi:11944
21629 "(define %example-udev-rule\n"
21631 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
21632 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
21633 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
21634 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
21636 "(define %example-udev-rule\n"
21638 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
21639 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
21640 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
21641 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
21644 #: doc/guix.texi:11948
21645 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
21646 msgstr "La commande @command{herd rules udev}, en tant que root, renvoie le nom du répertoire contenant toutes les règles udev actives."
21648 #. type: Plain text
21649 #: doc/guix.texi:11951
21650 msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
21651 msgstr "Ici on montre comment le service @var{udev-service} par défaut peut être étendu avec cette règle."
21654 #: doc/guix.texi:11961
21657 "(operating-system\n"
21660 " (modify-services %desktop-services\n"
21661 " (udev-service-type config =>\n"
21662 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21663 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
21664 " (list %example-udev-rule))))))))\n"
21666 "(operating-system\n"
21669 " (modify-services %desktop-services\n"
21670 " (udev-service-type config =>\n"
21671 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21672 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
21673 " (list %example-udev-rule))))))))\n"
21676 #: doc/guix.texi:11963
21678 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
21679 msgstr "{Procédure Scheme} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
21682 #: doc/guix.texi:11966
21683 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
21684 msgstr "Renvoie un fichier udev nommé @var{file-name} contenant les règles définies dans @var{file}, un objet simili-fichier."
21687 #: doc/guix.texi:11968
21688 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
21689 msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser un fichier de règles existant."
21692 #: doc/guix.texi:11973
21695 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
21696 " (guix packages) ;for origin\n"
21700 "(use-modules (guix download) ;pour url-fetch\n"
21701 " (guix packages) ;pour origin\n"
21706 #: doc/guix.texi:11984
21709 "(define %android-udev-rules\n"
21710 " (file->udev-rule\n"
21711 " \"51-android-udev.rules\"\n"
21712 " (let ((version \"20170910\"))\n"
21714 " (method url-fetch)\n"
21715 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
21716 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
21718 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
21720 "(define %android-udev-rules\n"
21721 " (file->udev-rule\n"
21722 " \"51-android-udev.rules\"\n"
21723 " (let ((version \"20170910\"))\n"
21725 " (method url-fetch)\n"
21726 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
21727 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
21729 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
21731 #. type: Plain text
21732 #: doc/guix.texi:11993
21733 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
21734 msgstr "En plus, les définitions des paquets de Guix peuvent être inclus dans @var{rules} pour étendre les règles avec les définitions trouvées dans leur sous-répertoire @file{lib/udev/rules.d}. Au lieu de l'exemple @var{file->udev-rule} précédent, on aurait pu utiliser le paquet @var{android-udev-rules} qui existe dans le module @code{(gnu packages android)}."
21736 #. type: Plain text
21737 #: doc/guix.texi:12002
21738 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @var{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @var{supplementary-groups} of our @var{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} field of the @var{operating-system} record."
21739 msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser le paquet @var{android-udev-rules} pour que l'outil Android @command{adb} puisse détecter les appareils sans privilège root. Il détaille aussi comment créer le groupe @code{adbusers}, requis pour le bon fonctionnement des règles définies dans le paquet @var{android-udev-rules}. Pour créer ce groupe, on doit le définir dans les @var{supplementary-groups} de la déclaration @var{user-account} ainsi que dans le champ @var{groups} de l'enregistrement @var{operating-system}."
21742 #: doc/guix.texi:12007
21745 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
21746 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
21750 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
21751 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
21756 #: doc/guix.texi:12016
21759 "(operating-system\n"
21761 " (users (cons (user-acount\n"
21763 " (supplementary-groups\n"
21764 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
21765 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n"
21769 "(operating-system\n"
21771 " (users (cons (user-acount\n"
21773 " (supplementary-groups\n"
21774 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
21775 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n"
21780 #: doc/guix.texi:12019
21783 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
21784 " %base-groups))\n"
21787 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
21788 " %base-groups))\n"
21792 #: doc/guix.texi:12021
21802 #: doc/guix.texi:12029
21806 " (modify-services %desktop-services\n"
21807 " (udev-service-type\n"
21809 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21810 " (rules (cons android-udev-rules\n"
21811 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
21814 " (modify-services %desktop-services\n"
21815 " (udev-service-type\n"
21817 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21818 " (rules (cons android-udev-rules\n"
21819 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
21822 #: doc/guix.texi:12031
21824 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
21825 msgstr "{Variable Scheme} urandom-seed-service-type"
21828 #: doc/guix.texi:12036
21829 msgid "Save some entropy in @var{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
21830 msgstr "Garde de l'entropie dans @var{%random-seed-file} pour démarrer @file{/dev/urandom} au redémarrage. Ce service essaye aussi de démarrer @file{/dev/urandom} à partir de @file{/dev/hwrng} au démarrage si @file{/dev/hwrng} existe et peut être lu."
21833 #: doc/guix.texi:12038
21835 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
21836 msgstr "{Variable Scheme} %random-seed-file"
21839 #: doc/guix.texi:12042
21840 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
21841 msgstr "C'est le nom du fichier où des octets aléatoires sont sauvegardés par @var{urandom-seed-service} pour démarrer @file{/dev/urandom} au redémarrage. Sa valeur par défaut est @file{/var/lib/random-seed}."
21844 #: doc/guix.texi:12044
21850 #: doc/guix.texi:12045
21856 #: doc/guix.texi:12046
21858 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
21859 msgstr "{Variable Scheme} gpm-service-type"
21862 #: doc/guix.texi:12051
21863 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
21864 msgstr "C'est le type du service qui lance GPM, le @dfn{démon de souris à but général}, qui fournit le support de la souris sur la console Linux. GPM permet aux utilisateurs d'utiliser la souris dans la console, entre autres pour sélectionner, copier et coller du texte."
21867 #: doc/guix.texi:12054
21868 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @var{%base-services}."
21869 msgstr "La valeur pour les services de ce type doit être un @code{gpm-configuration} (voir plus bas). Ce service ne fait pas partie de @var{%base-services}."
21872 #: doc/guix.texi:12056
21874 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
21875 msgstr "{Type de données} gpm-configuration"
21878 #: doc/guix.texi:12058
21879 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
21880 msgstr "Type de données représentant la configuration de GPM."
21883 #: doc/guix.texi:12060
21885 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
21886 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{%default-gpm-options})"
21889 #: doc/guix.texi:12065
21890 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
21891 msgstr "Les options de la ligne de commande à passer à @command{gpm}. L'ensemble des options par défaut dit à @command{gpm} d'écouter les événements de la souris dans @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, pour plus d'informations."
21894 #: doc/guix.texi:12066
21896 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
21897 msgstr "@code{gpm} (par défaut : @code{gpm})"
21900 #: doc/guix.texi:12068
21901 msgid "The GPM package to use."
21902 msgstr "Le paquet GPM à utiliser."
21904 #. type: anchor{#1}
21905 #: doc/guix.texi:12073
21906 msgid "guix-publish-service-type"
21907 msgstr "guix-publish-service-type"
21910 #: doc/guix.texi:12073
21912 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
21913 msgstr "{Variable Scheme} guix-publish-service-type"
21916 #: doc/guix.texi:12077
21917 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-configuration} object, as described below."
21918 msgstr "C'est le type de service pour @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Sa valeur doit être un objet @code{guix-configuration} décrit plus bas."
21921 #: doc/guix.texi:12081
21922 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
21923 msgstr "Ce service suppose que @file{/etc/guix} contient déjà une paire de clefs créée par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Si ce n'est pas le cas, le service ne démarrera pas."
21926 #: doc/guix.texi:12083
21928 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
21929 msgstr "{Type de données} guix-publish-configuration"
21932 #: doc/guix.texi:12086
21933 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
21934 msgstr "Le type de données représentant la configuration du service @code{guix publish}."
21937 #: doc/guix.texi:12088
21939 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
21940 msgstr "@code{guix} (par défaut : @code{guix})"
21943 #: doc/guix.texi:12091
21945 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
21946 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{80})"
21949 #: doc/guix.texi:12093
21950 msgid "The TCP port to listen for connections."
21951 msgstr "Le port TCP sur lequel écouter les connexions."
21954 #: doc/guix.texi:12094
21956 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
21957 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"localhost\"})"
21960 #: doc/guix.texi:12097
21961 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
21962 msgstr "L'hôte (et donc, l'interface réseau) sur lequel écouter. Utilisez @code{\"0.0.0.0\"} pour écouter sur toutes les interfaces réseaux."
21965 #: doc/guix.texi:12102
21966 msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
21967 msgstr "Le niveau de compression gzip auquel les substituts sont compressés. Utilisez @code{0} pour désactiver complètement la compression, et @code{9} pour avoir le meilleur taux de compression contre une plus grande utilisation du CPU."
21970 #: doc/guix.texi:12103
21972 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
21973 msgstr "@code{nar-path} (par défaut : @code{\"nar\"})"
21976 #: doc/guix.texi:12106
21977 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, for details."
21978 msgstr "Le chemin d'URL où les « nars » se trouvent. @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, pour des détails."
21981 #: doc/guix.texi:12107
21983 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
21984 msgstr "@code{cache} (par défaut : @code{#f})"
21987 #: doc/guix.texi:12113
21988 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
21989 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#f}, désactive le cache et génère les archives à la demande. Sinon, cela devrait être le nom d'un répertoire — p.@: ex.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} — où @command{guix publish} gère le cache des archives et des métadonnées prêtes à être envoyées. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, pour plus d'informations sur les compromis impliqués."
21992 #: doc/guix.texi:12114
21994 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
21995 msgstr "@code{workers} (par défaut : @code{#f})"
21998 #: doc/guix.texi:12118
21999 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
22000 msgstr "Lorsque la valeur est un entier, c'est le nombre de threads de travail utilisés pour le cache ; lorsque la valeur est @code{#f}, le nombre de processeurs est utilisé. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, pour plus d'informations."
22003 #: doc/guix.texi:12119
22005 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
22006 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{#f})"
22009 #: doc/guix.texi:12123
22010 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
22011 msgstr "Lorsque la valeur est un entier, il dénote la @dfn{durée de vie} en secondes des archives publiées. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, pour plus d'informations."
22013 #. type: anchor{#1}
22014 #: doc/guix.texi:12127
22015 msgid "rngd-service"
22016 msgstr "rngd-service"
22019 #: doc/guix.texi:12127
22021 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
22022 msgstr "{Procédure Scheme} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
22025 #: doc/guix.texi:12132
22026 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
22028 "[#:device \"/dev/hwrng\"]\n"
22029 "Renvoie un service qui lance le programme @command{rngd} de @var{rng-tools} pour ajouter @var{device} à la réserve d'entropie du noyau. Le service échouera si @var{device} n'existe pas."
22031 #. type: anchor{#1}
22032 #: doc/guix.texi:12135
22033 msgid "pam-limits-service"
22034 msgstr "pam-limits-service"
22037 #: doc/guix.texi:12135
22039 msgid "session limits"
22040 msgstr "limites de session"
22043 #: doc/guix.texi:12136
22049 #: doc/guix.texi:12137
22055 #: doc/guix.texi:12138
22058 msgstr "temps réel"
22061 #: doc/guix.texi:12139
22067 #: doc/guix.texi:12140
22069 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
22070 msgstr "{Procédure Scheme} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
22073 #: doc/guix.texi:12147
22074 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
22075 msgstr "Renvoie un service qui installe un fichier de configuration pour le @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, module @code{pam_limits}}. La procédure prend éventuellement une liste de valeurs @code{pam-limits-entry} qui peuvent être utilisées pour spécifier les limites @code{ulimit} et les priorités des sessions utilisateurs."
22078 #: doc/guix.texi:12150
22079 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
22080 msgstr "La définition de limites suivante défini deux limites matérielles et logicielles pour toutes les sessions connectées des utilisateurs du groupe @code{realtime} :"
22083 #: doc/guix.texi:12156
22086 "(pam-limits-service\n"
22088 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
22089 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
22091 "(pam-limits-service\n"
22093 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
22094 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
22097 #: doc/guix.texi:12162
22098 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
22099 msgstr "La première entrée augment la priorité en temps réel maximale des processus non privilégiés ; la deuxième entrée abandonne les restrictions sur l'espace d'adressage maximal qui peut être verrouillé en mémoire. Ces paramètres sont souvent utilisés sur les systèmes audio temps-réel."
22102 #: doc/guix.texi:12167
22108 #: doc/guix.texi:12168
22114 #: doc/guix.texi:12169
22116 msgid "scheduling jobs"
22117 msgstr "tâches planifiées"
22119 #. type: Plain text
22120 #: doc/guix.texi:12176
22121 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
22122 msgstr "Le module @code{(gnu services mcron)} fournit une interface pour GNU@tie{}mcron, un démon qui lance des tâches planifiées (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron est similaire au démon Unix traditionnel @command{cron} ; la principale différence est qu'il est implémenté en Guile Scheme, qui fournit beaucoup de flexibilité lors de la spécification de la planification des tâches et de leurs actions."
22124 #. type: Plain text
22125 #: doc/guix.texi:12184
22126 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
22127 msgstr "L'exemple en dessous définit un système d'exploitation qui lance les commandes @command{updatebd} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) et @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc}) tous les jours, ainsi que la commande @command{mkid} en tant qu'utilisateur non privilégié (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Il utilise des gexps pour introduire des définitions de tâches qui sont passées à mcron (@pxref{G-Expressions})."
22130 #: doc/guix.texi:12188
22133 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
22134 "(use-package-modules base idutils)\n"
22137 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
22138 "(use-package-modules base idutils)\n"
22142 #: doc/guix.texi:12197
22145 "(define updatedb-job\n"
22146 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
22147 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
22148 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
22150 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
22152 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
22155 "(define updatedb-job\n"
22156 " ;; Lance « updatedb » à 3h du matin chaque jour. Ici nous spécifions\n"
22157 " ;; l'action de la tâche comme une procédure Scheme.\n"
22158 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
22160 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
22162 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
22166 #: doc/guix.texi:12203
22169 "(define garbage-collector-job\n"
22170 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
22171 " ;; The job's action is a shell command.\n"
22172 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
22173 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
22176 "(define garbage-collector-job\n"
22177 " ;; Lance le ramasse-miettes tous les jours à minuit cinq.\n"
22178 " ;; L'action de la tâche est une commande shell.\n"
22179 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
22180 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
22184 #: doc/guix.texi:12210
22187 "(define idutils-job\n"
22188 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
22189 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
22190 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
22191 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
22192 " #:user \"charlie\"))\n"
22195 "(define idutils-job\n"
22196 " ;; Met à jour la base de données d'index en tant que « charlie » à 12h15\n"
22197 " ;; et 19h15. La commande est lancée depuis le répertoire personnel de l'utilisateur.\n"
22198 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
22199 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
22200 " #:user \"charlie\"))\n"
22204 #: doc/guix.texi:12219
22207 "(operating-system\n"
22209 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
22210 " (mcron-configuration\n"
22211 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
22213 " idutils-job))))\n"
22214 " %base-services)))\n"
22216 "(operating-system\n"
22218 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
22219 " (mcron-configuration\n"
22220 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
22222 " idutils-job))))\n"
22223 " %base-services)))\n"
22225 #. type: Plain text
22226 #: doc/guix.texi:12224
22227 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
22228 msgstr "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, pour plus d'informations sur les spécifications des tâche de mcron. Ci-dessous est la référence du service mcron."
22230 #. type: Plain text
22231 #: doc/guix.texi:12227
22232 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
22233 msgstr "Sur un système lancé, vous pouvez utiliser l'action @code{schedule} du service pour visualiser les travaux mcron qui seront exécutés ensuite :"
22236 #: doc/guix.texi:12230
22238 msgid "# herd schedule mcron\n"
22239 msgstr "# herd schedule mcron\n"
22241 #. type: Plain text
22242 #: doc/guix.texi:12235
22243 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
22244 msgstr "Cet exemple ci-dessus montre les cinq tâches qui seront exécutés, mais vous pouvez spécifier le nombre de tâches à afficher :"
22247 #: doc/guix.texi:12238
22249 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
22250 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
22253 #: doc/guix.texi:12240
22255 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
22256 msgstr "{Variable Scheme} mcron-service-type"
22259 #: doc/guix.texi:12243
22260 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
22261 msgstr "C'est le type du service @code{mcron}, dont la valeur est un objet @code{mcron-configuration}"
22264 #: doc/guix.texi:12248
22265 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
22266 msgstr "Ce type de service peut être la cible d'une extension de service qui lui fournit des spécifications de tâches supplémentaires (@pxref{Service Composition}). En d'autres termes, il est possible de définir des services qui fournissent des tâches mcron à lancer."
22269 #: doc/guix.texi:12250
22271 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
22272 msgstr "{Type de données} mcron-configuration"
22275 #: doc/guix.texi:12252
22276 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
22277 msgstr "Type données qui représente la configuration de mcron."
22280 #: doc/guix.texi:12254
22282 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
22283 msgstr "@code{mcron} (par défaut : @var{mcron})"
22286 #: doc/guix.texi:12256
22287 msgid "The mcron package to use."
22288 msgstr "Le paquet mcron à utiliser."
22291 #: doc/guix.texi:12257 doc/guix.texi:12316
22297 #: doc/guix.texi:12261
22298 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
22299 msgstr "C'est la liste des gexps (@pxref{G-Expressions}), où chaque gexp correspond à une spécification de tâche de mcron (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
22302 #: doc/guix.texi:12268
22308 #: doc/guix.texi:12269
22310 msgid "log rotation"
22311 msgstr "journaux, rotation"
22313 #. type: Plain text
22314 #: doc/guix.texi:12276
22315 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22316 msgstr "Les fichiers journaux comme ceux qui se trouvent dans @file{/var/log} ont tendance à grandir sans fin, donc c'est une bonne idée de le @dfn{faire tourner} de temps à autres — c.-à-d.@: archiver leur contenu dans des fichiers séparés, potentiellement compressés. Le module @code{(gnu services admin)} fournit une interface pour GNU@tie{}Rot[t]log, un outil de rotation de journaux (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22318 #. type: Plain text
22319 #: doc/guix.texi:12279
22320 msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
22321 msgstr "L'exemple ci-dessous définit un système d'exploitation qui fournit la rotation des journaux avec les paramètres par défaut, pour les journaux les plus courants."
22324 #: doc/guix.texi:12284
22327 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
22328 "(use-service-modules admin mcron)\n"
22329 "(use-package-modules base idutils)\n"
22332 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
22333 "(use-service-modules admin mcron)\n"
22334 "(use-package-modules base idutils)\n"
22338 #: doc/guix.texi:12289
22341 "(operating-system\n"
22343 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
22344 " %base-services)))\n"
22346 "(operating-system\n"
22348 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
22349 " %base-services)))\n"
22352 #: doc/guix.texi:12291
22354 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
22355 msgstr "{Variable Scheme} rottlog-service-type"
22358 #: doc/guix.texi:12294
22359 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
22360 msgstr "C'est le type du service Rotlog, dont la valeur est un objet @code{rottlog-configuration}."
22363 #: doc/guix.texi:12297
22364 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
22365 msgstr "D'autres services peuvent étendre celui-ci avec de nouveaux objets @code{log-rotation} (voir plus bas), en augmentant ainsi l'ensemble des fichiers à faire tourner."
22368 #: doc/guix.texi:12300
22369 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
22370 msgstr "Ce type de service peut définir des taches (@pxref{Scheduled Job Execution}) pour lancer le service rottlog."
22373 #: doc/guix.texi:12302
22375 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
22376 msgstr "{Type de données} rottlog-configuration"
22379 #: doc/guix.texi:12304
22380 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
22381 msgstr "Type de données représentant la configuration de rottlog."
22384 #: doc/guix.texi:12306
22386 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
22387 msgstr "@code{rottlog} (par défaut : @code{rottlog})"
22390 #: doc/guix.texi:12308
22391 msgid "The Rottlog package to use."
22392 msgstr "Le paquet Rottlog à utiliser."
22395 #: doc/guix.texi:12309
22397 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
22398 msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
22401 #: doc/guix.texi:12312
22402 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22403 msgstr "Le fichier de configuration Rottlog à utiliser (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22406 #: doc/guix.texi:12313
22408 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
22409 msgstr "@code{rotations} (par défaut : @code{%default-rotations})"
22412 #: doc/guix.texi:12315
22413 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
22414 msgstr "Une liste d'objets @code{log-rotation} définis plus bas."
22417 #: doc/guix.texi:12319
22418 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
22419 msgstr "C'est une liste de gexps où chaque gexp correspond à une spécification de tache de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})."
22422 #: doc/guix.texi:12322
22424 msgid "{Data Type} log-rotation"
22425 msgstr "{Type de données} log-rotation"
22428 #: doc/guix.texi:12324
22429 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
22430 msgstr "Type de données représentant la rotation d'un groupe de fichiers journaux."
22433 #: doc/guix.texi:12328
22434 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
22435 msgstr "En reprenant un exemple du manuel de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), on peut définir la rotation d'un journal de cette manière :"
22438 #: doc/guix.texi:12337
22442 " (frequency 'daily)\n"
22443 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
22444 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
22446 " \"notifempty\"\n"
22447 " \"nocompress\")))\n"
22450 " (frequency 'daily)\n"
22451 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
22452 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
22454 " \"notifempty\"\n"
22455 " \"nocompress\")))\n"
22458 #: doc/guix.texi:12340
22459 msgid "The list of fields is as follows:"
22460 msgstr "La liste des champs est la suivante :"
22463 #: doc/guix.texi:12342
22465 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
22466 msgstr "@code{frequency} (par défaut : @code{'weekly})"
22469 #: doc/guix.texi:12344
22470 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
22471 msgstr "La fréquence de rotation, un symbole."
22474 #: doc/guix.texi:12345
22480 #: doc/guix.texi:12347
22481 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
22482 msgstr "La liste des fichiers ou des motifs de noms de fichiers à faire tourner."
22485 #: doc/guix.texi:12348
22487 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
22488 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{'()})"
22491 #: doc/guix.texi:12351
22492 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
22493 msgstr "La liste des options de rottlog pour cette rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
22496 #: doc/guix.texi:12352
22498 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
22499 msgstr "@code{post-rotate} (par défaut : @code{#f})"
22502 #: doc/guix.texi:12354
22503 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
22504 msgstr "Soit @code{#f}, soit une gexp à exécuter une fois la rotation terminée."
22507 #: doc/guix.texi:12357
22509 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
22510 msgstr "{Variable Scheme} %default-rotations"
22513 #: doc/guix.texi:12360
22514 msgid "Specifies weekly rotation of @var{%rotated-files} and a couple of other files."
22515 msgstr "Spécifie la rotation hebdomadaire de @var{%rotated-files} et de quelques autres fichiers."
22518 #: doc/guix.texi:12362
22520 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
22521 msgstr "{Variable Scheme} %rotated-files"
22524 #: doc/guix.texi:12365
22525 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}."
22526 msgstr "La liste des fichiers contrôlés par syslog à faire tourner. Par défaut il s'agit de : @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}"
22528 #. type: Plain text
22529 #: doc/guix.texi:12372
22530 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
22531 msgstr "Le module @code{(gnu services networking)} fournit des services pour configurer les interfaces réseaux."
22534 #: doc/guix.texi:12373
22536 msgid "DHCP, networking service"
22537 msgstr "DHCP, service réseau"
22540 #: doc/guix.texi:12374
22542 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
22543 msgstr "{Variable Scheme} dhcp-client-service-type"
22546 #: doc/guix.texi:12378
22547 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
22548 msgstr "C'est le type de services qui lance @var{dhcp}, un client DHC (protocole de configuration d'hôte dynamique) sur toutes les interfaces réseau non-loopback. Sa valeur est le paquet du client DHCP à utiliser, @code{isc-dhcp} par défaut."
22551 #: doc/guix.texi:12380
22553 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
22554 msgstr "{Procédure Scheme} dhcpd-service-type"
22557 #: doc/guix.texi:12384
22558 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
22559 msgstr "Ce type définie un service qui lance un démon DHCP. Pour créer un service de ce type, vous devez appliquer un objet @code{<dhcpd-configuration>}. Par exemple :"
22562 #: doc/guix.texi:12390
22565 "(service dhcpd-service-type\n"
22566 " (dhcpd-configuration\n"
22567 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
22568 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
22570 "(service dhcpd-service-type\n"
22571 " (dhcpd-configuration\n"
22572 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
22573 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
22576 #: doc/guix.texi:12393
22578 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
22579 msgstr "{Type de données} dhcpd-configuration"
22582 #: doc/guix.texi:12395
22584 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
22585 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{isc-dhcp})"
22588 #: doc/guix.texi:12400
22589 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{http://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
22590 msgstr "Le paquet qui fournit le démon DHCP. ce paquet doit fournir le démon @file{sbin/dhcpd} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le @uref{http://www.isc.org/products/DHCP, serveur DHCP d'ISC}"
22593 #: doc/guix.texi:12400 doc/guix.texi:12589 doc/guix.texi:16542
22595 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
22596 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{#f})"
22599 #: doc/guix.texi:12405
22600 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
22601 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il est requis. Il sera passé à @code{dhcpd} via son option @code{-cf}. La valeur peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man dhcpd.conf} pour des détails sur la syntaxe du fichier de configuration."
22604 #: doc/guix.texi:12405
22606 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
22607 msgstr "@code{version} (par défaut : @code{\"4\"})"
22610 #: doc/guix.texi:12410
22611 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
22612 msgstr "La version de DHCP à utiliser. Le serveur DHCP d'ISC supporte les valeur « 4 », « 6 » et « 4o6 ». Elles correspondent aux options @code{-4}, @code{-6} et @code{-4o6} du programme @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
22615 #: doc/guix.texi:12410
22617 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
22618 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd\"})"
22621 #: doc/guix.texi:12413
22622 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
22623 msgstr "Le répertoire d'exécution à utiliser. Au moment de l'activation du service, ce répertoire sera créé s'il n'existe pas."
22626 #: doc/guix.texi:12413
22628 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
22629 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
22632 #: doc/guix.texi:12416
22633 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
22634 msgstr "Le fichier de PID à utiliser. Cela correspond à l'option @code{-pf} de @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
22637 #: doc/guix.texi:12416
22639 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
22640 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'()})"
22643 #: doc/guix.texi:12422
22644 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
22645 msgstr "Les noms des interfaces réseaux sur lesquelles dhcpd écoute. Si cette liste n'est pas vide, alors ses éléments (qui doivent être des chaînes de caractères) seront ajoutés à l'invocation de @code{dhcpd} lors du démarrage du démon. Il n'est pas forcément nécessaire de spécifier des interfaces ici ; voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
22648 #: doc/guix.texi:12425
22650 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
22651 msgstr "{Variable Scheme} static-networking-service-type"
22654 #: doc/guix.texi:12428
22655 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
22656 msgstr "C'est le type des interfaces réseaux configurés statiquement."
22659 #: doc/guix.texi:12430
22661 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
22662 msgstr "{Procédure Scheme} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
22665 #: doc/guix.texi:12438
22666 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
22668 "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @\n"
22669 "[#:requirement @code{'(udev)}]\n"
22670 "Renvoie un service qui démarre @var{interface} avec l'adresse @var{ip}. Si @var{netmask} est vrai, il sera utilisé comme masque de sous-réseau. Si @var{gateway} est vrai, ce doit être une chaîne de caractères qui spécifie la passerelle par défaut du réseau. @var{requirement} peut être utilisé pour déclarer une dépendance sur un autre service avant de configurer l'interface."
22673 #: doc/guix.texi:12443
22674 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
22675 msgstr "On peut appeler cette procédure plusieurs fois, une fois par interface réseau qui nous intéresse. Dans les coulisses, elle étend @code{static-networking-service-type} avec les interfaces réseaux supplémentaires à gérer."
22678 #: doc/guix.texi:12445
22679 msgid "For example:"
22680 msgstr "Par exemple :"
22683 #: doc/guix.texi:12450
22686 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
22687 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
22688 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
22690 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
22691 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
22692 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
22695 #: doc/guix.texi:12453
22701 #: doc/guix.texi:12456
22703 msgid "network management"
22704 msgstr "gestion du réseau"
22707 #: doc/guix.texi:12457
22709 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
22710 msgstr "{Procédure Scheme} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
22713 #: doc/guix.texi:12460
22714 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
22715 msgstr "Renvoie un service qui lance @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, un démon de gestion réseau qui cherche à simplifier la configuration des réseaux filaires et sans fil."
22718 #: doc/guix.texi:12465
22719 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
22720 msgstr "Ce service ajoute le paquet @var{wicd} au profil global, pour fournir des commandes pour interagir avec le démon et configurer le réseau : @command{wicd-client}, une interface graphique et les interfaces utilisateurs @command{wicd-cli} et @command{wicd-curses}."
22723 #: doc/guix.texi:12467
22725 msgid "ModemManager"
22726 msgstr "ModemManager"
22729 #: doc/guix.texi:12469
22731 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
22732 msgstr "{Variable Scheme} modem-manager-service-type"
22735 #: doc/guix.texi:12474
22736 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
22737 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager}. La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{modem-manager-configuration}."
22740 #: doc/guix.texi:12477 doc/guix.texi:12499
22741 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
22742 msgstr "Ce service fait partie de @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
22745 #: doc/guix.texi:12479
22747 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
22748 msgstr "{Type de données} modem-manager-configuration"
22751 #: doc/guix.texi:12481
22752 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
22753 msgstr "Type de donnée représentant la configuration de ModemManager."
22756 #: doc/guix.texi:12483
22758 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
22759 msgstr "@code{modem-manager} (par défaut : @code{modem-manager})"
22762 #: doc/guix.texi:12485
22763 msgid "The ModemManager package to use."
22764 msgstr "Le paquet ModemManager à utiliser."
22767 #: doc/guix.texi:12489
22769 msgid "NetworkManager"
22770 msgstr "NetworkManager"
22773 #: doc/guix.texi:12491
22775 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
22776 msgstr "{Variable Scheme} network-manager-service-type"
22779 #: doc/guix.texi:12496
22780 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
22781 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager}. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{network-manager-configuration}."
22784 #: doc/guix.texi:12501
22786 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
22787 msgstr "{Type de données} network-manager-configuration"
22790 #: doc/guix.texi:12503
22791 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
22792 msgstr "Type de données représentant la configuration de NetworkManager."
22795 #: doc/guix.texi:12505
22797 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
22798 msgstr "@code{network-manager} (par défaut : @code{network-manager})"
22801 #: doc/guix.texi:12507
22802 msgid "The NetworkManager package to use."
22803 msgstr "Le paquet NetworkManager à utiliser."
22806 #: doc/guix.texi:12508
22808 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
22809 msgstr "@code{dns} (par défaut : @code{\"default\"})"
22812 #: doc/guix.texi:12511
22813 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
22814 msgstr "Mode de gestion pour le DNS, qui affecte la manière dont NetworkManager utilise le fichier de configuration @code{resolv.conf}"
22817 #: doc/guix.texi:12513
22823 #: doc/guix.texi:12516
22824 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
22825 msgstr "NetworkManager mettra à jour @code{resolv.conf} pour refléter les serveurs de noms fournis par les connexions actives."
22828 #: doc/guix.texi:12517
22834 #: doc/guix.texi:12521
22835 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a \"split DNS\" configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
22836 msgstr "NetworkManager lancera @code{dnsmasq} en tant que serveur de cache local, en utilisant une configuration « DNS disjointe » si vous êtes connecté par un VPN puis mettra à jour @code{resolv.conf} pour pointer vers le serveur de nom local."
22839 #: doc/guix.texi:12522 doc/guix.texi:13748
22845 #: doc/guix.texi:12524
22846 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
22847 msgstr "NetworkManager ne modifiera pas @code{resolv.conf}."
22850 #: doc/guix.texi:12526
22852 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
22853 msgstr "@code{vpn-plugins} (par défaut : @code{'()})"
22856 #: doc/guix.texi:12530
22857 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
22858 msgstr "C'est la liste des greffons disponibles pour les VPN (réseaux privés virtuels). Un exemple est le paquet @code{network-manager-openvpn}, qui permet à NetworkManager de gérer des VPN via OpenVPN."
22861 #: doc/guix.texi:12534
22867 #: doc/guix.texi:12535
22869 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
22870 msgstr "{Variable Scheme} connman-service-type"
22873 #: doc/guix.texi:12538
22874 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
22875 msgstr "C'est le type de service pour lancer @url{https://01.org/connman,Connman}, un gestionnaire de connexions réseaux."
22878 #: doc/guix.texi:12541
22879 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
22880 msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{connman-configuration} comme dans cet exemple :"
22883 #: doc/guix.texi:12546
22886 "(service connman-service-type\n"
22887 " (connman-configuration\n"
22888 " (disable-vpn? #t)))\n"
22890 "(service connman-service-type\n"
22891 " (connman-configuration\n"
22892 " (disable-vpn? #t)))\n"
22895 #: doc/guix.texi:12549
22896 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
22897 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{connman-configuration}."
22900 #: doc/guix.texi:12551
22902 msgid "{Data Type} connman-configuration"
22903 msgstr "{Type de données} connman-configuration"
22906 #: doc/guix.texi:12553
22907 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
22908 msgstr "Type de données représentant la configuration de connman."
22911 #: doc/guix.texi:12555
22913 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
22914 msgstr "@code{connman} (par défaut : @var{connman})"
22917 #: doc/guix.texi:12557
22918 msgid "The connman package to use."
22919 msgstr "Le paquet connman à utiliser."
22922 #: doc/guix.texi:12558
22924 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
22925 msgstr "@code{disable-vpn?} (par défaut : @code{#f})"
22928 #: doc/guix.texi:12560
22929 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
22930 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, désactive le greffon vpn de connman."
22933 #: doc/guix.texi:12563
22935 msgid "WPA Supplicant"
22936 msgstr "WPA Supplicant"
22939 #: doc/guix.texi:12564
22941 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
22942 msgstr "{Variable Scheme} wpa-supplicant-service-type"
22945 #: doc/guix.texi:12568
22946 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
22947 msgstr "C'est le type du service qui lance@url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, un démon d'authentification requis pour s'authentifier sur des WiFi chiffrés ou des réseaux ethernet."
22950 #: doc/guix.texi:12570
22952 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
22953 msgstr "{Type de données} wpa-supplicant-configuration"
22956 #: doc/guix.texi:12572
22957 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
22958 msgstr "Type données qui représente la configuration de WPA Supplicant."
22961 #: doc/guix.texi:12574
22962 msgid "It takes the following parameters:"
22963 msgstr "Il prend les paramètres suivants :"
22966 #: doc/guix.texi:12576
22968 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
22969 msgstr "@code{wpa-supplicant} (par défaut : @code{wpa-supplicant})"
22972 #: doc/guix.texi:12578
22973 msgid "The WPA Supplicant package to use."
22974 msgstr "Le paquet WPA Supplicant à utiliser."
22977 #: doc/guix.texi:12579
22979 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
22980 msgstr "@code{dbus?} (par défaut : @code{#t})"
22983 #: doc/guix.texi:12581
22984 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
22985 msgstr "Indique s'il faut écouter les requêtes sur D-Bus."
22988 #: doc/guix.texi:12582
22990 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
22991 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
22994 #: doc/guix.texi:12584
22995 msgid "Where to store the PID file."
22996 msgstr "Où stocker votre fichier de PID."
22999 #: doc/guix.texi:12585
23001 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
23002 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{#f})"
23005 #: doc/guix.texi:12588
23006 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
23007 msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit spécifier le nom d'une interface réseau que WPA supplicant contrôlera."
23010 #: doc/guix.texi:12591
23011 msgid "Optional configuration file to use."
23012 msgstr "Fichier de configuration facultatif à utiliser."
23015 #: doc/guix.texi:12594
23016 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
23017 msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au démon."
23020 #: doc/guix.texi:12597
23026 #: doc/guix.texi:12598
23028 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
23029 msgstr "{Variable Scheme} iptables-service-type"
23032 #: doc/guix.texi:12604
23033 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
23034 msgstr "C'est le type de service pour mettre en place une configuration iptables. iptables est un outil de filtrage de paquets pris en charge par le noyau Linux. Ce service prend en charge la configuration d'iptable pour IPv4 et IPv6. Un exemple de configuration simple, qui rejette les connexions entrantes sauf celles sur le port 22 est présenté ci-dessous."
23037 #: doc/guix.texi:12624
23040 "(service iptables-service-type\n"
23041 " (iptables-configuration\n"
23042 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
23044 ":FORWARD ACCEPT\n"
23046 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23047 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
23050 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
23052 ":FORWARD ACCEPT\n"
23054 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23055 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
23059 "(service iptables-service-type\n"
23060 " (iptables-configuration\n"
23061 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
23063 ":FORWARD ACCEPT\n"
23065 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23066 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
23069 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
23071 ":FORWARD ACCEPT\n"
23073 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23074 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
23079 #: doc/guix.texi:12627
23081 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
23082 msgstr "{Type de données} iptables-configuration"
23085 #: doc/guix.texi:12629
23086 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
23087 msgstr "Type de données représentant la configuration d'iptables."
23090 #: doc/guix.texi:12631
23092 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
23093 msgstr "@code{iptables} (par défaut : @code{iptables})"
23096 #: doc/guix.texi:12634
23097 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
23098 msgstr "Le paquet iptables qui fournit @code{iptables-restore} et @code{ip6tables-restore}."
23101 #: doc/guix.texi:12634
23103 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23104 msgstr "@code{ipv4-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})"
23107 #: doc/guix.texi:12638
23108 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23109 msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{iptables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23112 #: doc/guix.texi:12638
23114 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23115 msgstr "@code{ipv6-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})"
23118 #: doc/guix.texi:12642
23119 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23120 msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{ip6tables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23123 #: doc/guix.texi:12645
23125 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
23126 msgstr "NTP (Network Time Protocol), service"
23129 #: doc/guix.texi:12646
23131 msgid "real time clock"
23135 #: doc/guix.texi:12647
23137 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
23138 msgstr "{Variable Scheme} ntp-service-type"
23141 #: doc/guix.texi:12651
23142 msgid "This is the type of the service running the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
23143 msgstr "C'est le type de service qui lance le démon @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)}, @command{ntpd}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs NTP spécifiés."
23146 #: doc/guix.texi:12654
23147 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
23148 msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{ntpd-configuration}, décrit ci-dessous."
23151 #: doc/guix.texi:12656
23153 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
23154 msgstr "{Type de données} ntp-configuration"
23157 #: doc/guix.texi:12658
23158 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
23159 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service NTP."
23162 #: doc/guix.texi:12660
23164 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
23165 msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{%ntp-servers})"
23168 #: doc/guix.texi:12663
23169 msgid "This is the list of servers (host names) with which @command{ntpd} will be synchronized."
23170 msgstr "C'est la liste des serveurs (noms d'hôtes) avec lesquels @command{ntpd} sera synchronisé."
23173 #: doc/guix.texi:12664 doc/guix.texi:12725
23175 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
23176 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (par défaut : @code{#f})"
23179 #: doc/guix.texi:12667
23180 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
23181 msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 1@tie{}000 secondes."
23184 #: doc/guix.texi:12668
23186 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
23187 msgstr "@code{ntp} (par défaut : @code{ntp})"
23190 #: doc/guix.texi:12670
23191 msgid "The NTP package to use."
23192 msgstr "Le paquet NTP à utiliser."
23195 #: doc/guix.texi:12673
23197 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
23198 msgstr "{Variable Scheme} %ntp-servers"
23201 #: doc/guix.texi:12676
23202 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
23203 msgstr "Liste de noms d'hôtes à utiliser comme serveurs NTP par défaut. Ce sont les serveurs du @uref{https://www.ntppool.org/fr/, projet NTP Pool}"
23206 #: doc/guix.texi:12678
23212 #: doc/guix.texi:12679
23214 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
23215 msgstr "{Procédure Scheme} openntpd-service-type"
23218 #: doc/guix.texi:12683
23219 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
23220 msgstr "Lance le démon NTP @command{ntpd}, implémenté par @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs donnés."
23223 #: doc/guix.texi:12693
23227 " openntpd-service-type\n"
23228 " (openntpd-configuration\n"
23229 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
23230 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
23231 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
23232 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
23233 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
23237 " openntpd-service-type\n"
23238 " (openntpd-configuration\n"
23239 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
23240 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
23241 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
23242 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
23243 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
23247 #: doc/guix.texi:12697
23249 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
23250 msgstr "{Type de données} openntpd-configuration"
23253 #: doc/guix.texi:12699
23255 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
23256 msgstr "@code{openntpd} (par défaut : @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
23259 #: doc/guix.texi:12701
23260 msgid "The openntpd executable to use."
23261 msgstr "L'exécutable openntpd à utiliser."
23264 #: doc/guix.texi:12701
23266 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
23267 msgstr "@code{listen-on} (par défaut : @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
23270 #: doc/guix.texi:12703
23271 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
23272 msgstr "Une liste d'adresses IP locales ou de noms d'hôtes que devrait écouter le démon ntpd."
23275 #: doc/guix.texi:12703
23277 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
23278 msgstr "@code{query-from} (par défaut : @code{'()})"
23281 #: doc/guix.texi:12705
23282 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
23283 msgstr "Une liste d'adresses IP que le démon devrait utiliser pour les requêtes sortantes."
23286 #: doc/guix.texi:12705
23288 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
23289 msgstr "@code{sensor} (par défaut : @code{'()})"
23292 #: doc/guix.texi:12710
23293 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that acutally exists and ignore non-existant ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
23294 msgstr "Spécifie une liste de senseurs de différences de temps que ntpd devrait utiliser. @code{ntpd} écoutera chaque senseur qui existe et ignorera ceux qui n'existent pas. Voir @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, la documentation en amont} pour plus d'informations."
23297 #: doc/guix.texi:12710
23299 msgid "@code{server} (default: @var{%ntp-servers})"
23300 msgstr "@code{server} (par défaut : @var{%ntp-servers})"
23303 #: doc/guix.texi:12712
23304 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
23305 msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs NTP avec lesquels se synchroniser."
23308 #: doc/guix.texi:12712 doc/guix.texi:19821
23310 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
23311 msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{'()})"
23314 #: doc/guix.texi:12714
23315 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
23316 msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de banques de serveurs NTP avec lesquelles se synchroniser."
23319 #: doc/guix.texi:12714
23321 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
23322 msgstr "@code{constraint-from} (par défaut : @code{'()})"
23325 #: doc/guix.texi:12721
23326 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
23327 msgstr "@code{ntpd} peut être configuré pour demander la « Date » à des serveurs HTTPS de confiance via TLS. Cette information de temps n'est pas utilisée pour sa précision mais agit comme une contrainte authentifiée, ce qui réduit l'impact d'une attaque par l'homme du milieu sur le protocole NTP non authentifié. Spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent cette contrainte."
23330 #: doc/guix.texi:12721
23332 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
23333 msgstr "@code{constraints-from} (par défaut : @code{'()})"
23336 #: doc/guix.texi:12725
23337 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
23338 msgstr "Comme pour @code{constraint-from}, spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent une contrainte. Si les noms d'hôtes sont résolus en plusieurs adresses IP, @code{ntpd} calculera la contrainte médiane."
23341 #: doc/guix.texi:12728
23342 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
23343 msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 180 secondes."
23346 #: doc/guix.texi:12731
23352 #: doc/guix.texi:12732
23354 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
23355 msgstr "{Variable Scheme} inetd-service-type"
23358 #: doc/guix.texi:12737
23359 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
23360 msgstr "Ce service lance le démon @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} écoute des connexions sur des sockets internet et démarre le programme spécifié uniquement lorsqu'une connexion arrive sur l'un de ces sockets."
23363 #: doc/guix.texi:12743
23364 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
23365 msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{inetd-configuration}. L'exemple suivant configure le démon @command{inetd} pour qu'il fournisse le service @command{echo}, ainsi qu'un service smtp qui transfère le trafic smtp par ssh à un serveur @code{smtp-server} derrière une passerelle @code{hostname} :"
23368 #: doc/guix.texi:12766
23372 " inetd-service-type\n"
23373 " (inetd-configuration\n"
23374 " (entries (list\n"
23376 " (name \"echo\")\n"
23377 " (socket-type 'stream)\n"
23378 " (protocol \"tcp\")\n"
23380 " (user \"root\"))\n"
23382 " (node \"127.0.0.1\")\n"
23383 " (name \"smtp\")\n"
23384 " (socket-type 'stream)\n"
23385 " (protocol \"tcp\")\n"
23387 " (user \"root\")\n"
23388 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
23390 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
23391 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))\n"
23394 " inetd-service-type\n"
23395 " (inetd-configuration\n"
23396 " (entries (list\n"
23398 " (name \"echo\")\n"
23399 " (socket-type 'stream)\n"
23400 " (protocol \"tcp\")\n"
23402 " (user \"root\"))\n"
23404 " (node \"127.0.0.1\")\n"
23405 " (name \"smtp\")\n"
23406 " (socket-type 'stream)\n"
23407 " (protocol \"tcp\")\n"
23409 " (user \"root\")\n"
23410 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
23412 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
23413 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))\n"
23416 #: doc/guix.texi:12769
23417 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
23418 msgstr "Voir plus bas pour plus de détails sur @code{inetd-configuration}."
23421 #: doc/guix.texi:12771
23423 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
23424 msgstr "{Type de données} inetd-configuration"
23427 #: doc/guix.texi:12773
23428 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
23429 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{inetd}."
23432 #: doc/guix.texi:12775
23434 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
23435 msgstr "@code{program} (par défaut : @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
23438 #: doc/guix.texi:12777
23439 msgid "The @command{inetd} executable to use."
23440 msgstr "L'exécutable @command{inetd} à utiliser."
23443 #: doc/guix.texi:12778 doc/guix.texi:19527
23445 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
23446 msgstr "@code{entries} (par défaut : @code{'()})"
23449 #: doc/guix.texi:12781
23450 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
23451 msgstr "Une liste d'entrées de services @command{inetd}. Chaque entrée devrait être crée avec le constructeur @code{inetd-entry}."
23454 #: doc/guix.texi:12784
23456 msgid "{Data Type} inetd-entry"
23457 msgstr "{Type de données} inetd-entry"
23460 #: doc/guix.texi:12788
23461 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
23462 msgstr "Type de données représentant une entrée dans la configuration d'@command{inetd}. Chaque entrée correspond à un socket sur lequel @command{inetd} écoutera les requêtes."
23465 #: doc/guix.texi:12790
23467 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
23468 msgstr "@code{node} (par défaut : @code{#f})"
23471 #: doc/guix.texi:12795
23472 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
23473 msgstr "Chaîne de caractères facultative, un liste d'adresses locales séparées par des virgules que @command{inetd} devrait utiliser pour écouter ce service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour une description complète de toutes les options."
23476 #: doc/guix.texi:12797
23477 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
23478 msgstr "Une chaîne de caractères dont le nom doit correspondre à une entrée de @code{/etc/services}."
23481 #: doc/guix.texi:12797
23483 msgid "socket-type"
23484 msgstr "socket-type"
23487 #: doc/guix.texi:12800
23488 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
23489 msgstr "Un symbole parmi @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} ou @code{'seqpacket}."
23492 #: doc/guix.texi:12800
23498 #: doc/guix.texi:12802
23499 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
23500 msgstr "Une chaîne de caractères qui doit correspondre à une entrée dans @code{/etc/protocols}."
23503 #: doc/guix.texi:12802
23505 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
23506 msgstr "@code{wait?} (par défaut : @code{#t})"
23509 #: doc/guix.texi:12805
23510 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
23511 msgstr "Indique si @command{inetd} devrait attendre que le serveur ait quitté avant d'écouter de nouvelles demandes de service."
23514 #: doc/guix.texi:12810
23515 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
23516 msgstr "Une chaîne de caractères contenant le nom d'utilisateur (et éventuellement de groupe) de l'utilisateur en tant que lequel le serveur devrait tourner. Le nom du groupe peut être spécifié comme un suffixe, séparé par un deux-points ou un point, c.-à-d.@: @code{\"utilisateur\"}, @code{\"utilisateur:groupe\"} ou @code{\"utilisateur.groupe\"}."
23519 #: doc/guix.texi:12810
23521 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
23522 msgstr "@code{program} (par défaut : @code{\"internal\"})"
23525 #: doc/guix.texi:12813
23526 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
23527 msgstr "Le programme du serveur qui servira les requêtes, ou @code{\"internal\"} si @command{inetd} devrait utiliser un service inclus."
23530 #: doc/guix.texi:12818
23531 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
23532 msgstr "Une liste de chaînes de caractères ou d'objets simili-fichiers qui sont les arguments du programme du serveur, en commençant par le zéroième argument, c.-à-d.@: le nom du programme lui-même. Pour les services internes à @command{inetd}, cette entrée doit être @code{'()} ou @code{'(\"internal\")}."
23535 #: doc/guix.texi:12822
23536 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
23537 msgstr "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour trouver une discussion plus détaillée de chaque champ de configuration."
23540 #: doc/guix.texi:12824
23546 #: doc/guix.texi:12825
23548 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
23549 msgstr "{Variable Scheme} tor-service-type"
23552 #: doc/guix.texi:12830
23553 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
23554 msgstr "C'est le type pour un service qui lance le démon de navigation anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}. Le service est configuré avec un enregistrement @code{<tor-configuration>}. Par défaut, le démon Tor est lancé en tant qu'utilisateur non privilégié @code{tor}, membre du groupe @code{tor}."
23557 #: doc/guix.texi:12833
23559 msgid "{Data Type} tor-configuration"
23560 msgstr "{Type de données} tor-configuration"
23563 #: doc/guix.texi:12835
23565 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
23566 msgstr "@code{tor} (par défaut : @code{tor})"
23569 #: doc/guix.texi:12840
23570 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
23571 msgstr "Le paquet qui fournit le démon Tor. Ce paquet doit fournir le démon @file{bin/tor} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le l'implémentation du @uref{https://www.torproject.org, projet Tor}."
23574 #: doc/guix.texi:12841
23576 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
23577 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
23580 #: doc/guix.texi:12847
23581 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
23582 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il sera ajouté au fichier de configuration par défaut, et le fichier de configuration final sera passé à @code{tor} via son option @code{-f}. Cela peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man tor} pour plus de détails sur la syntaxe du fichier de configuration."
23585 #: doc/guix.texi:12848
23587 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
23588 msgstr "@code{hidden-services} (par défaut : @code{'()})"
23591 #: doc/guix.texi:12854
23592 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
23593 msgstr "La liste des enregistrements @code{<hidden-service>} à utiliser. Pour n'importe quel service cache que vous ajoutez à cette liste, la configuration appropriée pour activer le service caché sera automatiquement ajouté au fichier de configuration par défaut. Vous pouvez aussi créer des enregistrements @code{<hidden-service>} avec la procédure @code{tor-hidden-service} décrite plus bas."
23596 #: doc/guix.texi:12855
23598 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
23599 msgstr "@code{socks-socket-type} (par défaut : @code{'tcp})"
23602 #: doc/guix.texi:12862
23603 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
23604 msgstr "Le type de socket par défaut que Tor devrait utiliser pour les socket SOCKS. Cela doit être soit @code{'tcp} soit @code{'unix}. S'il s'agit de @code{'tcp}, alors Tor écoutera pas défaut sur le port TCP 9050 sur l'interface de boucle locale (c.-à-d.@: localhost). S'il s'agit de @code{'unix}, Tor écoutera sur le socket UNIX domain @file{/var/run/tor/socks-sock}, qui sera inscriptible pour les membres du groupe @code{tor}."
23607 #: doc/guix.texi:12867
23608 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
23609 msgstr "Si vous voulez personnaliser le socket SOCKS plus avant, laissez @code{socks-socket-type} à sa valeur par défaut de @code{'tcp} et utilisez @code{config-file} pour remplacer les valeurs par défaut avec votre propre option @code{SocksPort}."
23612 #: doc/guix.texi:12870
23614 msgid "hidden service"
23615 msgstr "service caché"
23618 #: doc/guix.texi:12871
23620 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
23621 msgstr "{Procédure Scheme} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
23624 #: doc/guix.texi:12874
23625 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
23626 msgstr "Définie un @dfn{service caché} pour Tor nommé @var{name} qui implémente @var{mapping}. @var{mapping} est une liste de paires de port et d'hôte, comme dans :"
23629 #: doc/guix.texi:12878
23632 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
23633 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
23635 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
23636 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
23639 #: doc/guix.texi:12882
23640 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
23641 msgstr "Dans cet exemple, le port 22 du service caché est relié au port local 22 et le port 80 est relié au port local 8080."
23644 #: doc/guix.texi:12886
23645 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
23646 msgstr "Cela crée un répertoire @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} où le fichier @file{hostname} contient le nom d'hôte @code{.onion} pour le service caché."
23649 #: doc/guix.texi:12889
23650 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
23651 msgstr "Voir @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} pour trouver plus d'information."
23653 #. type: Plain text
23654 #: doc/guix.texi:12892
23655 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
23656 msgstr "Le module @code{(gnu services rsync)} fournit les services suivant :"
23658 #. type: Plain text
23659 #: doc/guix.texi:12896
23660 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
23661 msgstr "Vous pourriez vouloir un démon rsync si vous voulez que des fichiers soient disponibles pour que n'importe qui (ou juste vous) puisse télécharger des fichiers existants ou en téléverser des nouveaux."
23664 #: doc/guix.texi:12897
23666 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
23667 msgstr "{Variable Scheme} rsync-service-type"
23670 #: doc/guix.texi:12900
23671 msgid "This is the type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} rsync daemon, @command{rsync-configuration} record as in this example:"
23672 msgstr "C'est le type pour le démon @uref{https://rsync.samba.org, rsync}, qui prend un enregistrement @command{rsync-configuration} comme dans cet exemple :"
23675 #: doc/guix.texi:12903
23677 msgid "(service rsync-service-type)\n"
23678 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
23681 #: doc/guix.texi:12906
23682 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
23683 msgstr "Voir plus pas pour trouver des détails à propos de @code{rsync-configuration}."
23686 #: doc/guix.texi:12908
23688 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
23689 msgstr "{Type de données} rsync-configuration"
23692 #: doc/guix.texi:12910
23693 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
23694 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{rsync-service}."
23697 #: doc/guix.texi:12912
23699 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
23700 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{rsync})"
23703 #: doc/guix.texi:12914
23704 msgid "@code{rsync} package to use."
23705 msgstr "Le paquet @code{rsync} à utiliser."
23708 #: doc/guix.texi:12915
23710 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
23711 msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{873})"
23714 #: doc/guix.texi:12919
23715 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
23716 msgstr "Le port TCP sur lequel @command{rsync} écoute les connexions entrantes. Si le port est inférieur à @code{1024}, @command{rsync} doit être démarré en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}."
23719 #: doc/guix.texi:12920
23721 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
23722 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
23725 #: doc/guix.texi:12922
23726 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
23727 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son PID."
23730 #: doc/guix.texi:12923
23732 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
23733 msgstr "@code{lock-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
23736 #: doc/guix.texi:12925
23737 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
23738 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de verrouillage."
23741 #: doc/guix.texi:12926
23743 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
23744 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
23747 #: doc/guix.texi:12928
23748 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
23749 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de journal."
23752 #: doc/guix.texi:12929
23754 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
23755 msgstr "@code{use-chroot?} (par défaut : @var{#t})"
23758 #: doc/guix.texi:12931
23759 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
23760 msgstr "S'il faut utiliser un chroot pour le répertoire partagé de @command{rsync}."
23763 #: doc/guix.texi:12932
23765 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
23766 msgstr "@code{share-path} (par défaut : @file{/srv/rsync})"
23769 #: doc/guix.texi:12934
23770 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
23771 msgstr "Emplacement du répertoire partagé de @command{rsync}."
23774 #: doc/guix.texi:12935
23776 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
23777 msgstr "@code{share-comment} (par défaut : @code{\"Rsync share\"})"
23780 #: doc/guix.texi:12937
23781 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
23782 msgstr "Commentaire du répertoire partagé de @command{rsync}."
23785 #: doc/guix.texi:12938
23787 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
23788 msgstr "@code{read-only?} (par défaut : @var{#f})"
23791 #: doc/guix.texi:12940
23792 msgid "Read-write permissions to shared directory."
23793 msgstr "Permission en écriture sur le répertoire partagé."
23796 #: doc/guix.texi:12941
23798 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
23799 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{300})"
23802 #: doc/guix.texi:12943
23803 msgid "I/O timeout in seconds."
23804 msgstr "Délai d'attente d'entrée-sortie en secondes."
23807 #: doc/guix.texi:12944
23809 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
23810 msgstr "@code{user} (par défaut : @var{\"root\"})"
23813 #: doc/guix.texi:12946
23814 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
23815 msgstr "Propriétaire du processus @code{rsync}."
23818 #: doc/guix.texi:12947
23820 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
23821 msgstr "@code{group} (par défaut : @var{\"root\"})"
23824 #: doc/guix.texi:12949
23825 msgid "Group of the @code{rsync} process."
23826 msgstr "Groupe du processus @code{rsync}."
23829 #: doc/guix.texi:12950
23831 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
23832 msgstr "@code{uid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})"
23835 #: doc/guix.texi:12953
23836 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
23837 msgstr "Nom d'utilisateur ou ID utilisateur en tant que lequel les transferts de fichiers ont lieu si le démon a été lancé en @code{root}."
23840 #: doc/guix.texi:12954
23842 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
23843 msgstr "@code{gid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})"
23846 #: doc/guix.texi:12956
23847 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
23848 msgstr "Nom du groupe ou ID du groupe qui sera utilisé lors de l'accès au module."
23850 #. type: Plain text
23851 #: doc/guix.texi:12961
23852 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
23853 msgstr "En plus, @code{(gnu services ssh)} fournit les services suivant."
23856 #: doc/guix.texi:12961 doc/guix.texi:13000 doc/guix.texi:24540
23862 #: doc/guix.texi:12962 doc/guix.texi:13001 doc/guix.texi:24541
23865 msgstr "serveur SSH"
23868 #: doc/guix.texi:12964
23870 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
23871 msgstr "{Procédure Scheme} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
23874 #: doc/guix.texi:12973
23875 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
23877 "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @\n"
23878 "[#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @\n"
23879 "[#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @\n"
23880 "[#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @\n"
23881 "[#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t]\n"
23882 "Lance le programme @command{lshd} de @var{lsh} pour écouter sur le port @var{port-number}. @var{host-key} doit désigner un fichier contenant la clef d'hôte et ne doit être lisible que par root."
23885 #: doc/guix.texi:12979
23886 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
23887 msgstr "Lorsque @var{daemonic?} est vrai, @command{lshd} se détachera du terminal qui le contrôle et enregistrera ses journaux avec syslogd, à moins que @var{syslog-output?} ne soit faux. Évidemment, cela rend aussi lsh-service dépendant de l'existence d'un service syslogd. Lorsque @var{pid-file?} est vrai, @command{lshd} écrit son PID dans le fichier @var{pid-file}."
23890 #: doc/guix.texi:12983
23891 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
23892 msgstr "Lorsque @var{initialize?} est vrai, la graine et la clef d'hôte seront créés lors de l'activation du service s'ils n'existent pas encore. Cela peut prendre du temps et demande une interaction."
23895 #: doc/guix.texi:12988
23896 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
23897 msgstr "Lorsque @var{initialize?} est faux, c'est à l'utilisateur d'initialiser le générateur d'aléatoire (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) et de crée une paire de clefs dont la clef privée sera stockée dans le fichier @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
23900 #: doc/guix.texi:12992
23901 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
23902 msgstr "Lorsque @var{interfaces} est vide, lshd écoute les connexions sur toutes les interfaces réseau ; autrement, @var{interfaces} doit être une liste de noms d'hôtes et d'adresses."
23905 #: doc/guix.texi:12996
23906 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
23907 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} spécifie si les connexions avec des mots de passes vides sont acceptés et @var{root-login?} spécifie si la connexion en root est acceptée."
23910 #: doc/guix.texi:12998
23911 msgid "The other options should be self-descriptive."
23912 msgstr "Les autres options devraient être évidentes."
23915 #: doc/guix.texi:13002
23917 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
23918 msgstr "{Variable Scheme} openssh-service-type"
23921 #: doc/guix.texi:13006
23922 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
23923 msgstr "C'est le type pour le démon ssh @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH}, @command{sshd}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{openssh-configuration} comme dans cet exemple :"
23926 #: doc/guix.texi:13015
23929 "(service openssh-service-type\n"
23930 " (openssh-configuration\n"
23931 " (x11-forwarding? #t)\n"
23932 " (permit-root-login 'without-password)\n"
23933 " (authorized-keys\n"
23934 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
23935 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
23937 "(service openssh-service-type\n"
23938 " (openssh-configuration\n"
23939 " (x11-forwarding? #t)\n"
23940 " (permit-root-login 'without-password)\n"
23941 " (authorized-keys\n"
23942 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
23943 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
23946 #: doc/guix.texi:13018
23947 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
23948 msgstr "Voir plus bas pour trouver des détails sur @code{openssh-configuration}."
23951 #: doc/guix.texi:13021
23952 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
23953 msgstr "Ce service peut être étendu avec des clefs autorisées supplémentaires, comme dans cet exemple :"
23956 #: doc/guix.texi:13026
23959 "(service-extension openssh-service-type\n"
23960 " (const `((\"charlie\"\n"
23961 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
23963 "(service-extension openssh-service-type\n"
23964 " (const `((\"charlie\"\n"
23965 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
23968 #: doc/guix.texi:13029
23970 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
23971 msgstr "{Type de données} openssh-configuration"
23974 #: doc/guix.texi:13031
23975 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
23976 msgstr "C'est l'enregistrement de la configuration de la commande @command{sshd} d'OpenSSH."
23979 #: doc/guix.texi:13033
23981 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
23982 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
23985 #: doc/guix.texi:13035
23986 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
23987 msgstr "Nom du fichier où @command{sshd} écrit son PID."
23990 #: doc/guix.texi:13036
23992 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
23993 msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{22})"
23996 #: doc/guix.texi:13038
23997 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
23998 msgstr "Port TCP sur lequel @command{sshd} écoute les connexions entrantes."
24001 #: doc/guix.texi:13039
24003 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
24004 msgstr "@code{permit-root-login} (par défaut : @code{#f})"
24007 #: doc/guix.texi:13044
24008 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
24009 msgstr "Ce champ détermine si et quand autoriser les connexions en root. Si la valeur est @code{#f}, les connexions en root sont désactivées ; si la valeur est @code{#t}, elles sont autorisées. S'il s'agit du symbole @code{'without-password}, alors les connexions root sont autorisées mais pas par une authentification par mot de passe."
24012 #: doc/guix.texi:13045 doc/guix.texi:13206
24014 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
24015 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#f})"
24018 #: doc/guix.texi:13048
24019 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
24020 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs avec un mot de passe vide peuvent se connecter. Sinon, ils ne peuvent pas."
24023 #: doc/guix.texi:13049 doc/guix.texi:13209
24025 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
24026 msgstr "@code{password-authentication?} (par défaut : @code{#t})"
24029 #: doc/guix.texi:13052
24030 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
24031 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur mot de passe. Sinon, ils doivent utiliser une autre méthode d'authentification."
24034 #: doc/guix.texi:13053
24036 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
24037 msgstr "@code{public-key-authentication?} (par défaut : @code{#t})"
24040 #: doc/guix.texi:13056
24041 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
24042 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur clef publique. Sinon, les utilisateurs doivent utiliser une autre méthode d'authentification."
24045 #: doc/guix.texi:13059
24046 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
24047 msgstr "Les clefs publiques autorisées sont stockées dans @file{~/.ssh/authorized_keys}. Ce n'est utilisé que par le protocole version 2."
24050 #: doc/guix.texi:13060
24052 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
24053 msgstr "@code{x11-forwarding?} (par défaut : @code{#f})"
24056 #: doc/guix.texi:13064
24057 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
24058 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le transfert de connexion du client graphique X11 est activé — en d'autre termes, les options @option{-X} et @option{-Y} de @command{ssh} fonctionneront."
24061 #: doc/guix.texi:13065
24063 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
24064 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (par défaut : @code{#t})"
24067 #: doc/guix.texi:13067
24068 msgid "Whether to allow agent forwarding."
24069 msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection d'agent."
24072 #: doc/guix.texi:13068
24074 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
24075 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (par défaut : @code{#t})"
24078 #: doc/guix.texi:13070
24079 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
24080 msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection TCP."
24083 #: doc/guix.texi:13071
24085 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
24086 msgstr "@code{gateway-ports?} (par défaut : @code{#f})"
24089 #: doc/guix.texi:13073
24090 msgid "Whether to allow gateway ports."
24091 msgstr "Indique s'il faut autoriser les ports de passerelle."
24094 #: doc/guix.texi:13074
24096 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
24097 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (par défaut : @code{#f})"
24100 #: doc/guix.texi:13077
24101 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
24102 msgstr "Spécifie si l'authentification par défi est autorisée (p.@: ex.@: via PAM)."
24105 #: doc/guix.texi:13078
24107 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
24108 msgstr "@code{use-pam?} (par défaut : @code{#t})"
24111 #: doc/guix.texi:13084
24112 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
24113 msgstr "Active l'interface avec le module d'authentification greffable, PAM. Si la valeur est @code{#t}, cela activera l'authentification PAM avec @code{challenge-response-authentication?} et @code{password-authentication?}, en plus des modules de compte et de session de PAM pour tous les types d'authentification."
24116 #: doc/guix.texi:13089
24117 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
24118 msgstr "Comme l'authentification par défi de PAM sert généralement un rôle équivalent à l'authentification par mot de passe, vous devriez désactiver soit @code{challenge-response-authentication?}, soit @code{password-authentication?}."
24121 #: doc/guix.texi:13090
24123 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
24124 msgstr "@code{print-last-log?} (par défaut : @code{#t})"
24127 #: doc/guix.texi:13093
24128 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
24129 msgstr "Spécifie si @command{sshd} devrait afficher la date et l'heure de dernière connexion des utilisateurs lorsqu'un utilisateur se connecte de manière interactive."
24132 #: doc/guix.texi:13094
24134 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
24135 msgstr "@code{subsystems} (par défaut : @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
24138 #: doc/guix.texi:13096
24139 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
24140 msgstr "Configure les sous-systèmes externes (p.@: ex.@: le démon de transfert de fichiers)."
24143 #: doc/guix.texi:13100
24144 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
24145 msgstr "C'est une liste de paires, composées chacune du nom du sous-système et d'une commande (avec éventuellement des arguments) à exécuter à la demande du sous-système."
24148 #: doc/guix.texi:13103
24149 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternately, one can specify the @command{sftp-server} command:"
24150 msgstr "La commande @command{internal-sftp} implémente un serveur SFTP dans le processus. Autrement, on peut spécifier la commande @command{sftp-server} :"
24153 #: doc/guix.texi:13108
24156 "(service openssh-service-type\n"
24157 " (openssh-configuration\n"
24159 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
24161 "(service openssh-service-type\n"
24162 " (openssh-configuration\n"
24164 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
24167 #: doc/guix.texi:13110
24169 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
24170 msgstr "@code{accepted-environment} (par défaut : @code{'()})"
24173 #: doc/guix.texi:13112
24174 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
24175 msgstr "Liste de chaînes de caractères qui décrivent les variables d'environnement qui peuvent être exportées."
24178 #: doc/guix.texi:13115
24179 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
24180 msgstr "Chaque chaîne a sa propre ligne. Voir l'option @code{AcceptEnv} dans @code{man sshd_config}."
24183 #: doc/guix.texi:13120
24184 msgid "This example allows ssh-clients to export the @code{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's ressource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
24185 msgstr "Cet exemple permet aux clients ssh d'exporter la variable @code{COLORTERM}. Elle est initialisée par les émulateurs de terminaux qui supportent les couleurs. Vous pouvez l'utiliser dans votre fichier de ressource de votre shell pour activer les couleurs sur la ligne de commande si cette variable est initialisée."
24188 #: doc/guix.texi:13125
24191 "(service openssh-service-type\n"
24192 " (openssh-configuration\n"
24193 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
24195 "(service openssh-service-type\n"
24196 " (openssh-configuration\n"
24197 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
24200 #: doc/guix.texi:13127
24202 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
24203 msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @code{'()})"
24206 #: doc/guix.texi:13128
24208 msgid "authorized keys, SSH"
24209 msgstr "clefs autorisées, SSH"
24212 #: doc/guix.texi:13129
24214 msgid "SSH authorized keys"
24215 msgstr "SSH, clefs autorisées"
24218 #: doc/guix.texi:13133
24219 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
24220 msgstr "C'est la liste des clefs autorisées. Chaque élément de la liste est un nom d'utilisateur suivit d'un ou plusieurs objets simili-fichiers qui représentent les clefs publiques SSH. Par exemple :"
24223 #: doc/guix.texi:13140
24226 "(openssh-configuration\n"
24227 " (authorized-keys\n"
24228 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
24229 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
24230 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
24232 "(openssh-configuration\n"
24233 " (authorized-keys\n"
24234 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
24235 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
24236 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
24239 #: doc/guix.texi:13145
24240 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
24241 msgstr "enregistre les clefs publiques spécifiées pour les comptes @code{rekado}, @code{chris} et @code{root}."
24244 #: doc/guix.texi:13148
24245 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
24246 msgstr "Des clefs autorisées supplémentaires peuvent être spécifiées via @code{service-extension}."
24249 #: doc/guix.texi:13151
24250 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
24251 msgstr "Remarquez que cela n'interfère @emph{pas} avec l'utilisation de @file{~/.ssh/authorized_keys}."
24254 #: doc/guix.texi:13152
24256 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
24257 msgstr "@code{log-level} (par défaut : @code{'info})"
24260 #: doc/guix.texi:13156
24261 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
24262 msgstr "C'est le symbole qui spécifie le niveau de journalisation : @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. Voir la page de manuel de @file{sshd_config} pour trouver la liste complète des noms de niveaux."
24265 #: doc/guix.texi:13157 doc/guix.texi:18738
24267 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
24268 msgstr "@code{extra-content} (par défaut : @code{\"\"})"
24271 #: doc/guix.texi:13162
24272 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
24273 msgstr "Ce champ peut être utilisé pour ajouter un texte arbitraire au fichier de configuration. C'est particulièrement utile pour des configurations élaborées qui ne pourraient pas être exprimées autrement. Cette configuration, par exemple, désactiverait les connexions en root, mais les permettrait depuis une adresse IP spécifique :"
24276 #: doc/guix.texi:13168
24279 "(openssh-configuration\n"
24280 " (extra-content \"\\\n"
24281 "Match Address 192.168.0.1\n"
24282 " PermitRootLogin yes\"))\n"
24284 "(openssh-configuration\n"
24285 " (extra-content \"\\\n"
24286 "Match Address 192.168.0.1\n"
24287 " PermitRootLogin yes\"))\n"
24290 #: doc/guix.texi:13173
24292 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
24293 msgstr "{Procédure Scheme} dropbear-service [@var{config}]"
24296 #: doc/guix.texi:13177
24297 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
24298 msgstr "Lance le @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,démon SSH Dropbear} avec la configuration @var{config} donnée, un objet @code{<dropbear-configuration>}."
24301 #: doc/guix.texi:13180
24302 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
24303 msgstr "Par exemple, pour spécifier un service Dropbear qui écoute sur le port 1234, ajoutez cet appel au champ @code{services} de votre système d'exploitation :"
24306 #: doc/guix.texi:13184
24309 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
24310 " (port-number 1234)))\n"
24312 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
24313 " (port-number 1234)))\n"
24316 #: doc/guix.texi:13187
24318 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
24319 msgstr "{Type de données} dropbear-configuration"
24322 #: doc/guix.texi:13189
24323 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
24324 msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un démon SSH Dropbear."
24327 #: doc/guix.texi:13191
24329 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
24330 msgstr "@code{dropbear} (par défaut : @var{dropbear})"
24333 #: doc/guix.texi:13193
24334 msgid "The Dropbear package to use."
24335 msgstr "Le paquet Dropbear à utiliser."
24338 #: doc/guix.texi:13194
24340 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
24341 msgstr "@code{port-number} (par défaut : 22)"
24344 #: doc/guix.texi:13196
24345 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
24346 msgstr "Le port TCP sur lequel le démon attend des connexions entrantes."
24349 #: doc/guix.texi:13197
24351 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
24352 msgstr "@code{syslog-output?} (par défaut : @code{#t})"
24355 #: doc/guix.texi:13199
24356 msgid "Whether to enable syslog output."
24357 msgstr "Indique s'il faut activer la sortie vers syslog."
24360 #: doc/guix.texi:13200
24362 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
24363 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
24366 #: doc/guix.texi:13202
24367 msgid "File name of the daemon's PID file."
24368 msgstr "Nom du fichier de PID du démon."
24371 #: doc/guix.texi:13203
24373 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
24374 msgstr "@code{root-login?} (par défaut : @code{#f})"
24377 #: doc/guix.texi:13205
24378 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
24379 msgstr "Indique s'il faut autoriser les connexions en @code{root}."
24382 #: doc/guix.texi:13208
24383 msgid "Whether to allow empty passwords."
24384 msgstr "Indique s'il faut autoriser les mots de passes vides."
24387 #: doc/guix.texi:13211
24388 msgid "Whether to enable password-based authentication."
24389 msgstr "Indique s'il faut autoriser l'authentification par mot de passe."
24392 #: doc/guix.texi:13214
24394 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
24395 msgstr "{Variable Scheme} %facebook-host-aliases"
24398 #: doc/guix.texi:13220
24399 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
24400 msgstr "Cette variable contient une chaîne de caractères à utiliser dans @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque ligne contient une entrée qui fait correspondre les noms des serveurs connus du service en ligne Facebook — p.@: ex.@: @code{www.facebook.com} — à l'hôte local — @code{127.0.0.1} ou son équivalent en IPv6, @code{::1}."
24403 #: doc/guix.texi:13224
24404 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
24405 msgstr "Cette variable est typiquement utilisée dans le champ @code{hosts-file} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}) :"
24408 #: doc/guix.texi:13227
24411 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
24414 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
24418 #: doc/guix.texi:13237
24421 "(operating-system\n"
24422 " (host-name \"mymachine\")\n"
24425 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
24426 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
24427 " (plain-file \"hosts\"\n"
24428 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
24429 " %facebook-host-aliases))))\n"
24431 "(operating-system\n"
24432 " (host-name \"mamachine\")\n"
24435 " ;; Crée un fichier /etc/hosts avec des alias pour « localhost »\n"
24436 " ;; et « mamachine », ainsi que pour les serveurs de Facebook.\n"
24437 " (plain-file \"hosts\"\n"
24438 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
24439 " %facebook-host-aliases))))\n"
24442 #: doc/guix.texi:13241
24443 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
24444 msgstr "Ce mécanisme peut éviter que des programmes qui tournent localement, comme des navigateurs Web, ne se connectent à Facebook."
24446 #. type: Plain text
24447 #: doc/guix.texi:13244
24448 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
24449 msgstr "Le module @code{(gnu services avahi)} fourni la définition suivante."
24452 #: doc/guix.texi:13245
24454 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
24455 msgstr "{Variable Scheme} avahi-service-type"
24458 #: doc/guix.texi:13250
24459 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{http://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
24460 msgstr "C'est le service qui lance @command{avahi-daemon}, un service système qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet la découverte de service et la recherche de nom en « zéro configuration » (voir @uref{http://avahi.org/}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{zero-configuration} — voir plus bas."
24463 #: doc/guix.texi:13255
24464 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
24465 msgstr "Ce service étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre les noms d'hôtes en @code{.local} avec @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, pour plus d'informations sur la résolution des noms d'hôte."
24468 #: doc/guix.texi:13258
24469 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
24470 msgstr "En plus, cela ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables."
24473 #: doc/guix.texi:13260
24475 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
24476 msgstr "{Type de données} avahi-configuration"
24479 #: doc/guix.texi:13262
24480 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
24481 msgstr "Type de données représentant la configuration d'Avahi."
24484 #: doc/guix.texi:13265
24486 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
24487 msgstr "@code{host-name} (par défaut : @code{#f})"
24490 #: doc/guix.texi:13268
24491 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
24492 msgstr "Si la valeur n'est pas @code{#f}, utilise cette valeur comme nom d'hôte à publier pour la machine ; sinon, utilise le vrai nom d'hôte de la machine."
24495 #: doc/guix.texi:13269
24497 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
24498 msgstr "@code{publish?} (par défaut : @code{#t})"
24501 #: doc/guix.texi:13272
24502 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
24503 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, permet la publication sur le réseau (en diffusion) des noms d'hôtes et des services."
24506 #: doc/guix.texi:13273
24508 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
24509 msgstr "@code{publish-workstation?} (par défaut : @code{#t})"
24512 #: doc/guix.texi:13277
24513 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
24514 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @command{avahi-daemon} publie le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local. Pour voir les noms d'hôtes publiés sur votre réseau local, vous pouvez lancer :"
24517 #: doc/guix.texi:13280
24519 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
24520 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
24523 #: doc/guix.texi:13282
24525 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
24526 msgstr "@code{wide-area?} (par défaut : @code{#f})"
24529 #: doc/guix.texi:13284
24530 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
24531 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, DNS-SD sur DNS unicast est activé."
24534 #: doc/guix.texi:13285
24536 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
24537 msgstr "@code{ipv4?} (par défaut : @code{#t})"
24540 #: doc/guix.texi:13286
24542 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
24543 msgstr "@code{ipv6?} (par défaut : @code{#t})"
24546 #: doc/guix.texi:13288
24547 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
24548 msgstr "Ces champs déterminent s'il faut utiliser des socket IPv4/IPv6."
24551 #: doc/guix.texi:13289
24553 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
24554 msgstr "@code{domains-to-browse} (par défaut : @code{'()})"
24557 #: doc/guix.texi:13291
24558 msgid "This is a list of domains to browse."
24559 msgstr "C'est la liste des domaines sur lesquels naviguer."
24562 #: doc/guix.texi:13294
24564 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
24565 msgstr "{Variable Scheme} openvswitch-service-type"
24568 #: doc/guix.texi:13298
24569 msgid "This is the type of the @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
24570 msgstr "C'est le type du service @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, dont la valeur devrait être un objet @code{openvswitch-configuration}."
24573 #: doc/guix.texi:13300
24575 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
24576 msgstr "{Type de données} openvswitch-configuration"
24579 #: doc/guix.texi:13304
24580 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
24581 msgstr "Type de données représentant la configuration de Open vSwitch, un commutateur virtuel multiniveaux conçu pour rendre possible l'automatisation massive des réseaux avec des extensions programmables."
24584 #: doc/guix.texi:13306
24586 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
24587 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{openvswitch})"
24590 #: doc/guix.texi:13308
24591 msgid "Package object of the Open vSwitch."
24592 msgstr "Objet de paquet de Open vSwitch."
24595 #: doc/guix.texi:13315
24601 #: doc/guix.texi:13316
24603 msgid "X Window System"
24604 msgstr "Système de fenêtrage X"
24607 #: doc/guix.texi:13317 doc/guix.texi:13533
24609 msgid "login manager"
24610 msgstr "gestionnaire de connexion"
24612 #. type: Plain text
24613 #: doc/guix.texi:13322
24614 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
24615 msgstr "La prise en chargue du système d'affichage graphique X Window — en particulier Xorg — est fournit par le module @code{(gnu services xorg)}. Remarquez qu'il n'y a pas de procédure @code{xorg-service}. À la place, le serveur X est démarré par le @dfn{gestionnaire de connexion}, par défaut le gestionnaire d'affichage de GNOME (GDM)."
24618 #: doc/guix.texi:13323
24624 #: doc/guix.texi:13324
24626 msgid "GNOME, login manager"
24627 msgstr "GNOME, gestionnaire de connexion"
24629 #. type: Plain text
24630 #: doc/guix.texi:13328
24631 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
24632 msgstr "GDM permet évidemment aux utilisateurs de se connecter et d'ouvrir un gestionnaire de fenêtre ou un gestionnaire d'environnement autre que GNOME ; pour ceux qui utilisent GNOME, GDM est requis pour certaines fonctionnalités comme l'écran de verrouillage automatique."
24635 #: doc/guix.texi:13329
24637 msgid "window manager"
24638 msgstr "gestionnaire de fenêtre"
24640 #. type: Plain text
24641 #: doc/guix.texi:13334
24642 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
24643 msgstr "Pour utiliser X11, vous devez installer au moins un @dfn{gestionnaire de fenêtre} — par exemple les paquets @code{windowmaker} ou @code{openbox} — de préférence en l'ajoutant au champ @code{packages} de votre définition de système d'exploitation (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
24646 #: doc/guix.texi:13335
24648 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
24649 msgstr "{Variable Scheme} gdm-service-type"
24652 #: doc/guix.texi:13340
24653 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below.)"
24654 msgstr "C'est le type pour le @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, gestionnaire d'affichage de GNOME} (GDM), un programme qui gère les serveurs d'affichage graphiques et s'occupe de la connexion graphique des utilisateurs. Sa valeur doit être un @code{gdm-configuration} (voir plus bas)."
24657 #: doc/guix.texi:13341
24659 msgid "session types (X11)"
24660 msgstr "types de sessions (X11)"
24663 #: doc/guix.texi:13342
24665 msgid "X11 session types"
24666 msgstr "X11, types de sessions"
24669 #: doc/guix.texi:13348
24670 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
24671 msgstr "GDM cherche des @dfn{types de sessions} définies par les fichiers @file{.desktop} dans @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} et permet aux utilisateurs de choisir une session depuis l'écran de connexion. Les paquets comme @code{gnmoe}, @code{xfce} et @code{i3} fournissent des fichiers @file{.desktop} ; les ajouter à l'ensemble des paquets du système les rendra automatiquement disponibles sur l'écran de connexion."
24674 #: doc/guix.texi:13352
24675 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
24676 msgstr "En plus, les fichiers @file{~/.xsession} sont honorées. Lorsqu'il est disponible, @file{~/.xsession} doit être un fichier exécutable qui démarre un gestionnaire de fenêtre au un autre client X."
24679 #: doc/guix.texi:13354
24681 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
24682 msgstr "{Type de données} gdm-configuration"
24685 #: doc/guix.texi:13356 doc/guix.texi:13395
24687 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
24688 msgstr "@code{auto-login?} (par défaut : @code{#f})"
24691 #: doc/guix.texi:13357
24693 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
24694 msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{#f})"
24697 #: doc/guix.texi:13359
24698 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
24699 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, GDM présente un écran de connexion."
24702 #: doc/guix.texi:13362
24703 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
24704 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, GDM se connecte directement en tant que @code{default-user}."
24707 #: doc/guix.texi:13363
24709 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
24710 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (par défaut : …)"
24713 #: doc/guix.texi:13365
24714 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
24715 msgstr "Liste de données requises par GDM : un thème d'icônes, des polices, etc."
24718 #: doc/guix.texi:13366
24720 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
24721 msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})"
24724 #: doc/guix.texi:13368 doc/guix.texi:13422 doc/guix.texi:13499
24725 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
24726 msgstr "Configuration du serveur graphique Xorg."
24729 #: doc/guix.texi:13369
24731 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
24732 msgstr "@code{xsession} (par défaut : @code{xinitrc})"
24735 #: doc/guix.texi:13371 doc/guix.texi:13514
24736 msgid "Script to run before starting a X session."
24737 msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session X."
24740 #: doc/guix.texi:13372
24742 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
24743 msgstr "@code{dbus-daemon} (par défaut : @code{dbus-daemon-wrapper})"
24746 #: doc/guix.texi:13374
24747 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
24748 msgstr "Nom du fichier de l'exécutable @code{dbus-daemon}."
24751 #: doc/guix.texi:13375
24753 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
24754 msgstr "@code{gdm} (par défaut : @code{gdm})"
24757 #: doc/guix.texi:13377
24758 msgid "The GDM package to use."
24759 msgstr "Le paquet GDM à utiliser."
24762 #: doc/guix.texi:13380
24764 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
24765 msgstr "{Variable Scheme} slim-service-type"
24768 #: doc/guix.texi:13382
24769 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
24770 msgstr "C'est de type pour le gestionnaire de connexion graphique SLiM pour X11."
24773 #: doc/guix.texi:13386
24774 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
24775 msgstr "Comme GDM, SLiM recherche des types de sessions décrites par des fichiers @file{.desktop} et permet aux utilisateurs de choisir une session à partir de l'écran de connexion avec @kbd{F1}. Il comprend aussi les fichiers @file{~/.xsession}."
24778 #: doc/guix.texi:13388
24780 msgid "{Data Type} slim-configuration"
24781 msgstr "{Type de données} slim-configuration"
24784 #: doc/guix.texi:13390
24785 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
24786 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{slim-service-type}."
24789 #: doc/guix.texi:13394
24790 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
24791 msgstr "S'il faut autoriser les connexions avec un mot de passe vide."
24794 #: doc/guix.texi:13396
24796 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
24797 msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{\"\"})"
24800 #: doc/guix.texi:13398
24801 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
24802 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, SLiM présent un écran de connexion."
24805 #: doc/guix.texi:13401
24806 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
24807 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, SLiM se connecte directement en tant que @code{default-user}."
24810 #: doc/guix.texi:13402
24812 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
24813 msgstr "@code{theme} (par défaut : @code{%default-slim-theme})"
24816 #: doc/guix.texi:13403
24818 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
24819 msgstr "@code{theme-name} (par défaut : @code{%default-slim-theme-name})"
24822 #: doc/guix.texi:13405
24823 msgid "The graphical theme to use and its name."
24824 msgstr "Le thème graphique à utiliser et son nom."
24827 #: doc/guix.texi:13406
24829 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
24830 msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : @code{#f})"
24833 #: doc/guix.texi:13409
24834 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
24835 msgstr "Si la valeur est vraie, elle doit être le nom d'un exécutable à démarrer comme session par défaut — p.@: ex.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
24838 #: doc/guix.texi:13413
24839 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
24840 msgstr "Si la valeur est fausse, une session décrite par l'un des fichiers @file{.desktop} disponibles dans @code{/run/current-system/profile} et @code{~/.guix-profile} sera utilisée."
24843 #: doc/guix.texi:13418
24844 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
24845 msgstr "Vous devez installer au moins un gestionnaire de fenêtres dans le profil du système ou dans votre profil utilisateur. Sinon, si @code{auto-login-session} est faux, vous ne serez jamais capable de vous connecter."
24848 #: doc/guix.texi:13420 doc/guix.texi:13497
24850 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
24851 msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})"
24854 #: doc/guix.texi:13423
24856 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
24857 msgstr "@code{xauth} (par défaut : @code{xauth})"
24860 #: doc/guix.texi:13425
24861 msgid "The XAuth package to use."
24862 msgstr "Le paquet XAuth à utiliser."
24865 #: doc/guix.texi:13426
24867 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
24868 msgstr "@code{shepherd} (par défaut : @code{shepherd})"
24871 #: doc/guix.texi:13429
24872 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
24873 msgstr "Le paquet Shepherd à utiliser pour invoquer @command{halt} et @command{reboot}."
24876 #: doc/guix.texi:13430
24878 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
24879 msgstr "@code{sessreg} (par défaut : @code{sessreg})"
24882 #: doc/guix.texi:13432
24883 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
24884 msgstr "Le paquet sessreg à utiliser pour enregistrer la session."
24887 #: doc/guix.texi:13433
24889 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
24890 msgstr "@code{slim} (par défaut : @code{slim})"
24893 #: doc/guix.texi:13435
24894 msgid "The SLiM package to use."
24895 msgstr "Le paquet SLiM à utiliser."
24898 #: doc/guix.texi:13438 doc/guix.texi:24007
24900 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
24901 msgstr "{Variable Scheme} %default-theme"
24904 #: doc/guix.texi:13439
24906 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
24907 msgstr "{Variable Scheme} %default-theme-name"
24910 #: doc/guix.texi:13441
24911 msgid "The default SLiM theme and its name."
24912 msgstr "Le thème SLiM par défaut et son nom."
24915 #: doc/guix.texi:13444
24917 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
24918 msgstr "{Type de données} sddm-configuration"
24921 #: doc/guix.texi:13446
24922 msgid "This is the data type representing the sddm service configuration."
24923 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service sddm."
24926 #: doc/guix.texi:13448
24928 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
24929 msgstr "@code{display-server} (par défaut : \"x11\")"
24932 #: doc/guix.texi:13451
24933 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are \"x11\" or \"wayland\"."
24934 msgstr "Choisit le serveur d'affichage à utiliser pour l'écran d'accueil. Les valeurs valides sont « x11 » et « wayland »."
24937 #: doc/guix.texi:13452
24939 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
24940 msgstr "@code{numlock} (par défaut : \"on\")"
24943 #: doc/guix.texi:13454
24944 msgid "Valid values are \"on\", \"off\" or \"none\"."
24945 msgstr "Les valeurs valides sont « on », « off » ou « none »."
24948 #: doc/guix.texi:13455
24950 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
24951 msgstr "@code{halt-command} (par défaut : @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
24954 #: doc/guix.texi:13457
24955 msgid "Command to run when halting."
24956 msgstr "La commande à lancer à l'arrêt du système."
24959 #: doc/guix.texi:13458
24961 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
24962 msgstr "@code{reboot-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
24965 #: doc/guix.texi:13460
24966 msgid "Command to run when rebooting."
24967 msgstr "La commande à lancer lors du redémarrage du système."
24970 #: doc/guix.texi:13461
24972 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
24973 msgstr "@code{theme} (par défaut : \"maldives\")"
24976 #: doc/guix.texi:13463
24977 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are \"elarun\" or \"maldives\"."
24978 msgstr "Le thème à utiliser. Les thèmes par défaut fournis par SDDM sont « elarun » et « maldives »."
24981 #: doc/guix.texi:13464
24983 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
24984 msgstr "@code{themes-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
24987 #: doc/guix.texi:13466
24988 msgid "Directory to look for themes."
24989 msgstr "Le répertoire où se trouvent les thèmes."
24992 #: doc/guix.texi:13467
24994 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
24995 msgstr "@code{faces-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
24998 #: doc/guix.texi:13469
24999 msgid "Directory to look for faces."
25000 msgstr "Répertoire où se trouvent les avatars."
25003 #: doc/guix.texi:13470
25005 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
25006 msgstr "@code{default-path} (par défaut : \"/run/current-system/profile/bin\")"
25009 #: doc/guix.texi:13472
25010 msgid "Default PATH to use."
25011 msgstr "Le PATH par défaut à utiliser."
25014 #: doc/guix.texi:13473
25016 msgid "@code{minimum-uid} (default 1000)"
25017 msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : 1000)"
25020 #: doc/guix.texi:13475
25021 msgid "Minimum UID to display in SDDM."
25022 msgstr "UID minimum pour être affiché dans SDDM."
25025 #: doc/guix.texi:13476
25027 msgid "@code{maximum-uid} (default 2000)"
25028 msgstr "@code{maximum-uid} (par défaut : 2000)"
25031 #: doc/guix.texi:13478
25032 msgid "Maximum UID to display in SDDM"
25033 msgstr "UID maximum pour être affiché dans SDDM"
25036 #: doc/guix.texi:13479
25038 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
25039 msgstr "@code{remember-last-user?} (par défaut : #t)"
25042 #: doc/guix.texi:13481
25043 msgid "Remember last user."
25044 msgstr "S'il faut se rappeler le dernier utilisateur connecté."
25047 #: doc/guix.texi:13482
25049 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
25050 msgstr "@code{remember-last-session?} (par défaut : #t)"
25053 #: doc/guix.texi:13484
25054 msgid "Remember last session."
25055 msgstr "S'il faut se rappeler la dernière session."
25058 #: doc/guix.texi:13485
25060 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
25061 msgstr "@code{hide-users} (par défaut : \"\")"
25064 #: doc/guix.texi:13487
25065 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
25066 msgstr "Les noms d'utilisateurs à cacher sur l'écran d'accueil de SDDM."
25069 #: doc/guix.texi:13488
25071 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
25072 msgstr "@code{hide-shells} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
25075 #: doc/guix.texi:13490
25076 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
25077 msgstr "Les utilisateurs avec les shells listés seront cachés sur l'écran d'accueil de SDDM."
25080 #: doc/guix.texi:13491
25082 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
25083 msgstr "@code{session-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
25086 #: doc/guix.texi:13493
25087 msgid "Script to run before starting a wayland session."
25088 msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session wayland."
25091 #: doc/guix.texi:13494
25093 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
25094 msgstr "@code{sessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
25097 #: doc/guix.texi:13496
25098 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
25099 msgstr "Le répertoire où trouver les fichiers .desktop qui démarrent des sessions wayland."
25102 #: doc/guix.texi:13500
25104 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
25105 msgstr "@code{xauth-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
25108 #: doc/guix.texi:13502
25109 msgid "Path to xauth."
25110 msgstr "Chemin vers xauth."
25113 #: doc/guix.texi:13503
25115 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
25116 msgstr "@code{xephyr-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
25119 #: doc/guix.texi:13505
25120 msgid "Path to Xephyr."
25121 msgstr "Chemin vers Xephyr."
25124 #: doc/guix.texi:13506
25126 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
25127 msgstr "@code{xdisplay-start} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
25130 #: doc/guix.texi:13508
25131 msgid "Script to run after starting xorg-server."
25132 msgstr "Le script à lancer après avoir démarré xorg-server."
25135 #: doc/guix.texi:13509
25137 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
25138 msgstr "@code{xdisplay-stop} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
25141 #: doc/guix.texi:13511
25142 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
25143 msgstr "Le script à lancer avant d'arrêter xorg-server."
25146 #: doc/guix.texi:13512
25148 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
25149 msgstr "@code{xsession-command} (par défaut : @code{xinitrc})"
25152 #: doc/guix.texi:13515
25154 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
25155 msgstr "@code{xsessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
25158 #: doc/guix.texi:13517
25159 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
25160 msgstr "Répertoire où trouver les fichiers .desktop pour les sessions X."
25163 #: doc/guix.texi:13518
25165 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
25166 msgstr "@code{minimum-vt} (par défaut : 7)"
25169 #: doc/guix.texi:13520
25170 msgid "Minimum VT to use."
25171 msgstr "VT minimal à utiliser."
25174 #: doc/guix.texi:13521
25176 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
25177 msgstr "@code{auto-login-user} (par défaut : \"\")"
25180 #: doc/guix.texi:13523
25181 msgid "User to use for auto-login."
25182 msgstr "Utilisateur à utiliser pour la connexion automatique."
25185 #: doc/guix.texi:13524
25187 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
25188 msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : \"\")"
25191 #: doc/guix.texi:13526
25192 msgid "Desktop file to use for auto-login."
25193 msgstr "Le fichier desktop à utiliser pour la connexion automatique."
25196 #: doc/guix.texi:13527
25198 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
25199 msgstr "@code{relogin?} (par défaut : #f)"
25202 #: doc/guix.texi:13529
25203 msgid "Relogin after logout."
25204 msgstr "S'il faut se reconnecter après la déconnexion."
25207 #: doc/guix.texi:13534
25210 msgstr "connexion X11"
25213 #: doc/guix.texi:13535
25215 msgid "{Scheme Procedure} sddm-service config"
25216 msgstr "{Procédure Scheme} sddm-service config"
25219 #: doc/guix.texi:13538
25220 msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
25221 msgstr "Renvoie un service qui démarre le gestionnaire de connexion graphique SDDM avec une configuration de type @code{<sddm-configuration>}."
25224 #: doc/guix.texi:13543
25227 " (sddm-service (sddm-configuration\n"
25228 " (auto-login-user \"Alice\")\n"
25229 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
25231 " (sddm-service (sddm-configuration\n"
25232 " (auto-login-user \"Alice\")\n"
25233 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
25236 #: doc/guix.texi:13546
25238 msgid "Xorg, configuration"
25239 msgstr "Xorg, configuration"
25242 #: doc/guix.texi:13547
25244 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
25245 msgstr "{Type de données} xorg-configuration"
25248 #: doc/guix.texi:13552
25249 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is not Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
25250 msgstr "Ce type de données représente la configuration du serveur d'affichage graphique Xorg. Remarquez qu'il ne s'agit pas d'un service Xorg ; à la place, le serveur X est démarré par un « gestionnaire d'affichage graphique » comme GDM, SDDM et SLiM. Ainsi, la configuration de ces gestionnaires d'affichage agrègent un enregistrement @code{xorg-configuration}."
25253 #: doc/guix.texi:13554
25255 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
25256 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-xorg-modules})"
25259 #: doc/guix.texi:13557
25260 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
25261 msgstr "C'est une liste de @dfn{paquets de module} chargés par le serveur Xorg — p.@: ex.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} etc."
25264 #: doc/guix.texi:13558
25266 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
25267 msgstr "@code{fonts} (par défaut : @code{%default-xorg-fonts})"
25270 #: doc/guix.texi:13560
25271 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
25272 msgstr "C'est une liste de répertoires de polices à ajouter au @dfn{chemin de polices} du serveur."
25275 #: doc/guix.texi:13561
25277 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
25278 msgstr "@code{drivers} (par défaut : @code{'()})"
25281 #: doc/guix.texi:13565
25282 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
25283 msgstr "Cela doit être soit la liste vide, auquel cas Xorg choisit un pilote graphique automatiquement, soit une liste de noms de pilotes qui seront essayés dans cet ordre — p.@: ex.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}"
25286 #: doc/guix.texi:13566
25288 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
25289 msgstr "@code{resolutions} (par défaut : @code{'()})"
25292 #: doc/guix.texi:13570
25293 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
25294 msgstr "Lorsque @code{resolutions} est la liste vide, Xorg choisit une résolution d'écran appropriée. Sinon, il doit s'agir d'une liste de résolutions — p.@: ex.@: @code{((1024 768) (640 480))}"
25297 #: doc/guix.texi:13571
25299 msgid "keyboard layout, for Xorg"
25300 msgstr "disposition du clavier, pour Xorg"
25303 #: doc/guix.texi:13572
25305 msgid "keymap, for Xorg"
25306 msgstr "disposition des touches, Xorg"
25309 #: doc/guix.texi:13576
25310 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
25311 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, Xorg utilise la disposition du clavier par défaut — habituellement la disposition anglaise américaine (« qwerty ») pour un clavier de PC à 105 touches."
25314 #: doc/guix.texi:13580
25315 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
25316 msgstr "Sinon cela doit être un objet @code{keyboard-layout} spécifiant la disposition du clavier à utiliser lorsque Xorg tourne. @xref{Keyboard Layout} pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier."
25319 #: doc/guix.texi:13581
25321 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
25322 msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{'()})"
25325 #: doc/guix.texi:13584
25326 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
25327 msgstr "C'est une liste de chaînes de caractères ou d'objets ajoutés au fichier de configuration. Elle est utile pour ajouter du texte supplémentaire directement dans le fichier de configuration."
25330 #: doc/guix.texi:13585
25332 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
25333 msgstr "@code{server} (par défaut : @code{xorg-server})"
25336 #: doc/guix.texi:13587
25337 msgid "This is the package providing the Xorg server."
25338 msgstr "C'est le paquet fournissant le serveur Xorg."
25341 #: doc/guix.texi:13588
25343 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
25344 msgstr "@code{server-arguments} (par défaut : @code{%default-xorg-server-arguments})"
25347 #: doc/guix.texi:13591
25348 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
25349 msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au serveur X. La valeur par défaut est @code{-nolisten tcp}."
25352 #: doc/guix.texi:13594
25354 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
25355 msgstr "{Procédure Scheme} set-xorg-configuration @var{config} @"
25358 #: doc/guix.texi:13598
25359 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an <xorg-configuration> record."
25361 "[@var{login-manager-service-type}]\n"
25362 "Dit au gestionnaire de connexion (de type @var{login-manager-service-type}) d'utiliser @var{config}, un enregistrement <xorg-configuration>."
25365 #: doc/guix.texi:13602
25366 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
25367 msgstr "Comme la configuration Xog est incluse dans la configuration du gestionnaire de connexion — p.@: ex.@: @code{gdm-configuration} — cette procédure fournit un raccourci pour configurer Xorg."
25370 #: doc/guix.texi:13604
25372 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
25373 msgstr "{Procédure Scheme} xorg-start-command [@var{config}]"
25376 #: doc/guix.texi:13608
25377 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
25378 msgstr "Renvoie un script @code{startx} dans lequel les modules, les polices, etc, spécifiés dans @var{config} sont disponibles. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}."
25381 #: doc/guix.texi:13610
25382 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
25383 msgstr "Habituellement le serveur X est démarré par un gestionnaire de connexion."
25386 #: doc/guix.texi:13613
25388 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
25389 msgstr "{Procédure Scheme} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
25392 #: doc/guix.texi:13617
25393 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
25394 msgstr "Ajoute @var{package}, un paquet pour un verrouiller l'écran ou un économiseur d'écran dont la commande est @var{program}, à l'ensemble des programmes setuid et lui ajoute une entrée PAM. Par exemple :"
25397 #: doc/guix.texi:13620
25399 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
25400 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
25403 #: doc/guix.texi:13623
25404 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
25405 msgstr "rend utilisable le bon vieux XlockMore."
25408 #: doc/guix.texi:13629
25410 msgid "printer support with CUPS"
25411 msgstr "support des imprimantes avec CUPS"
25413 #. type: Plain text
25414 #: doc/guix.texi:13633
25415 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
25416 msgstr "Le module @code{(gnu services cups)} fournit une définition de service Guix pour le service d'impression CUPS. Pour ajouter la prise en charge d'une imprimante à un système Guix, ajoutez un @code{cups-service} à la définition du système d'exploitation :"
25419 #: doc/guix.texi:13634
25421 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
25422 msgstr "{Variable Scheme} cups-service-type"
25425 #: doc/guix.texi:13638
25426 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
25427 msgstr "Le type de service pour un serveur d'impression CUPS. Sa valeur devrait être une configuration CUPS valide (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :"
25430 #: doc/guix.texi:13640
25432 msgid "(service cups-service-type)\n"
25433 msgstr "(service cups-service-type)\n"
25435 #. type: Plain text
25436 #: doc/guix.texi:13650
25437 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
25438 msgstr "La configuration de CUPS contrôle les paramètres de base de votre installation CUPS : sur quelles interfaces il doit écouter, que faire si un travail échoue, combien de journalisation il faut faire, etc. Pour ajouter une imprimante, vous devrez visiter l'URL @url{http://localhost:631} ou utiliser un outil comme les services de configuration d'imprimante de GNOME. Par défaut, la configuration du service CUPS générera un certificat auto-signé si besoin, pour les connexions sécurisée avec le serveur d'impression."
25440 #. type: Plain text
25441 #: doc/guix.texi:13655
25442 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
25443 msgstr "Supposons que vous souhaitiez activer l'interface Web de CUPS et ajouter le support pour les imprimantes Epson via le paquet @code{escpr} et pour les imprimantes HP via le paquet @code{hplip-minimal}. Vous pouvez le faire directement, comme ceci (vous devez utiliser le module @code{(gnu packages cups)}) :"
25446 #: doc/guix.texi:13662
25449 "(service cups-service-type\n"
25450 " (cups-configuration\n"
25451 " (web-interface? #t)\n"
25453 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
25455 "(service cups-service-type\n"
25456 " (cups-configuration\n"
25457 " (web-interface? #t)\n"
25459 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
25461 #. type: Plain text
25462 #: doc/guix.texi:13667
25463 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
25464 msgstr "Remarque : si vous souhaitez utiliser la GUI basée sur Qt5 qui provient du paquet hplip, nous vous suggérons d'installer le paquet @code{hplip}, soit dans votre configuration d'OS, soit en tant qu'utilisateur."
25466 #. type: Plain text
25467 #: doc/guix.texi:13674
25468 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
25469 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{cupsd.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
25471 #. type: Plain text
25472 #: doc/guix.texi:13685
25473 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
25474 msgstr "Les champs de @code{cups-configuration} disponibles sont :"
25477 #: doc/guix.texi:13686
25479 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
25480 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package cups"
25483 #: doc/guix.texi:13688 doc/guix.texi:14445
25484 msgid "The CUPS package."
25485 msgstr "Le paquet CUPS."
25488 #: doc/guix.texi:13690
25490 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
25491 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package-list extensions"
25494 #: doc/guix.texi:13692
25495 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
25496 msgstr "Pilotes et autres extensions du paquet CUPS."
25499 #: doc/guix.texi:13694
25501 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
25502 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} files-configuration files-configuration"
25505 #: doc/guix.texi:13697
25506 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
25507 msgstr "Configuration de l'emplacement où écrire les journaux, quels répertoires utiliser pour les travaux d'impression et les paramètres de configuration privilégiés liés."
25510 #: doc/guix.texi:13699
25511 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
25512 msgstr "Les champs @code{files-configuration} disponibles sont :"
25515 #: doc/guix.texi:13700
25517 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
25518 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location access-log"
25521 #: doc/guix.texi:13708
25522 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
25523 msgstr "Définit le fichier de journal d'accès. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'accès. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
25526 #: doc/guix.texi:13710
25527 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
25528 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
25531 #: doc/guix.texi:13712
25533 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
25534 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name cache-dir"
25537 #: doc/guix.texi:13714
25538 msgid "Where CUPS should cache data."
25539 msgstr "L'emplacement où CUPS devrait mettre les données en cache."
25542 #: doc/guix.texi:13716
25543 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
25544 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cups\"}."
25547 #: doc/guix.texi:13718
25549 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
25550 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string config-file-perm"
25553 #: doc/guix.texi:13721
25554 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
25555 msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de configuration que l'ordonnanceur écrit."
25558 #: doc/guix.texi:13727
25559 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
25560 msgstr "Remarquez que les permissions pour le fichier printers.conf sont actuellement masqués pour ne permettre que l'accès par l'utilisateur de l'ordonnanceur (typiquement root). La raison est que les URI des imprimantes contiennent des informations d'authentification sensibles qui ne devraient pas être connues sur le système. Il n'est pas possible de désactiver cette fonctionnalité de sécurité."
25563 #: doc/guix.texi:13729
25564 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
25565 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0640\"}."
25568 #: doc/guix.texi:13731
25570 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
25571 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location error-log"
25574 #: doc/guix.texi:13739
25575 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
25576 msgstr "Définit le fichier de journal d'erreur. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'erreur. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
25579 #: doc/guix.texi:13741
25580 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
25581 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
25584 #: doc/guix.texi:13743
25586 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
25587 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string fatal-errors"
25590 #: doc/guix.texi:13746
25591 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
25592 msgstr "Spécifie quelles erreurs sont fatales, qui font terminer l'ordonnanceur. Les types de chaînes sont :"
25595 #: doc/guix.texi:13750
25596 msgid "No errors are fatal."
25597 msgstr "Aucune erreur n'est fatale."
25600 #: doc/guix.texi:13753
25601 msgid "All of the errors below are fatal."
25602 msgstr "Toutes les erreurs ci-dessous sont fatales."
25605 #: doc/guix.texi:13754
25611 #: doc/guix.texi:13757
25612 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
25613 msgstr "Les erreurs d'initialisation de la navigation sont fatales, par exemple les connexion échouées au démon DNS-SD."
25616 #: doc/guix.texi:13758
25622 #: doc/guix.texi:13760
25623 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
25624 msgstr "Les erreurs de syntaxe du fichier de configuration sont fatale."
25627 #: doc/guix.texi:13761
25633 #: doc/guix.texi:13764
25634 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
25635 msgstr "Les erreurs d'écoute ou de port sont fatales, sauf pour les erreurs d'IPv6 sur la boucle locale ou les adresses @code{any}."
25638 #: doc/guix.texi:13765
25644 #: doc/guix.texi:13767
25645 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
25646 msgstr "Les erreurs de création ou d'écriture des fichiers de journal sont fatales."
25649 #: doc/guix.texi:13768
25651 msgid "permissions"
25652 msgstr "permissions"
25655 #: doc/guix.texi:13771
25656 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
25657 msgstr "Les mauvaises permissions des fichiers de démarrage sont fatales, par exemple un certificat TLS et des fichiers de clefs avec des permissions permettant la lecture à tout le monde."
25660 #: doc/guix.texi:13774
25661 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
25662 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"all -browse\"}."
25665 #: doc/guix.texi:13776
25667 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
25668 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean file-device?"
25671 #: doc/guix.texi:13779
25672 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
25673 msgstr "Spécifie si le fichier de pseudo-périphérique peut être utilisé pour de nouvelles queues d'impression. L'URI @uref{file:///dev/null} est toujours permise."
25676 #: doc/guix.texi:13781 doc/guix.texi:13851 doc/guix.texi:13887
25677 #: doc/guix.texi:13899 doc/guix.texi:13905 doc/guix.texi:13921
25678 #: doc/guix.texi:14009 doc/guix.texi:14103 doc/guix.texi:14419
25679 #: doc/guix.texi:14432 doc/guix.texi:20054 doc/guix.texi:20068
25680 #: doc/guix.texi:20190 doc/guix.texi:20211 doc/guix.texi:20232
25681 #: doc/guix.texi:20239 doc/guix.texi:20284 doc/guix.texi:20291
25682 #: doc/guix.texi:20718 doc/guix.texi:20732 doc/guix.texi:20904
25683 #: doc/guix.texi:20949 doc/guix.texi:21036 doc/guix.texi:21177
25684 #: doc/guix.texi:21210 doc/guix.texi:21350 doc/guix.texi:21361
25685 #: doc/guix.texi:21611 doc/guix.texi:22253 doc/guix.texi:22262
25686 #: doc/guix.texi:22270 doc/guix.texi:22278 doc/guix.texi:22294
25687 #: doc/guix.texi:22310 doc/guix.texi:22318 doc/guix.texi:22326
25688 #: doc/guix.texi:22335 doc/guix.texi:22344 doc/guix.texi:22360
25689 #: doc/guix.texi:22424 doc/guix.texi:22530 doc/guix.texi:22538
25690 #: doc/guix.texi:22546 doc/guix.texi:22571 doc/guix.texi:22625
25691 #: doc/guix.texi:22673 doc/guix.texi:22874 doc/guix.texi:22881
25692 msgid "Defaults to @samp{#f}."
25693 msgstr "La valeur par défaut est @samp{#f}."
25696 #: doc/guix.texi:13783
25698 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
25699 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string group"
25702 #: doc/guix.texi:13786
25703 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
25704 msgstr "Spécifie le nom ou l'ID du groupe qui sera utilisé lors de l'exécution de programmes externes."
25707 #: doc/guix.texi:13788 doc/guix.texi:13868
25708 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
25709 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"lp\"}."
25712 #: doc/guix.texi:13790
25714 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
25715 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string log-file-perm"
25718 #: doc/guix.texi:13792
25719 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
25720 msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de journal que l'ordonnanceur écrit."
25723 #: doc/guix.texi:13794
25724 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
25725 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0644\"}."
25728 #: doc/guix.texi:13796
25730 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
25731 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location page-log"
25734 #: doc/guix.texi:13804
25735 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
25736 msgstr "Définit le fichier de journal de page. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux de pages. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
25739 #: doc/guix.texi:13806
25740 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
25741 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
25744 #: doc/guix.texi:13808
25746 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
25747 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string remote-root"
25750 #: doc/guix.texi:13811
25751 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
25752 msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur associé aux accès non authentifiés par des clients qui se disent être l'utilisateur root. La valeur par défaut est @code{remroot}."
25755 #: doc/guix.texi:13813
25756 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
25757 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"remroot\"}."
25760 #: doc/guix.texi:13815
25762 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
25763 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name request-root"
25766 #: doc/guix.texi:13818
25767 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
25768 msgstr "Spécifie le répertoire qui contient les travaux d'impression et d'autres données des requêtes HTTP."
25771 #: doc/guix.texi:13820
25772 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
25773 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups\"}."
25776 #: doc/guix.texi:13822
25778 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
25779 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} sandboxing sandboxing"
25782 #: doc/guix.texi:13827
25783 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
25784 msgstr "Spécifie le niveau d'isolation de sécurité appliqué aux filtres d'impression, aux moteurs et aux autres processus fils de l'ordonnanceur ; soit @code{relaxed} soit @code{strict}. Cette directive n'est actuellement utilisée et supportée que sur macOS."
25787 #: doc/guix.texi:13829
25788 msgid "Defaults to @samp{strict}."
25789 msgstr "La valeur par défaut est @samp{strict}."
25792 #: doc/guix.texi:13831
25794 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
25795 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-keychain"
25798 #: doc/guix.texi:13836
25799 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: a @code{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @code{.key} files for PEM-encoded private keys."
25800 msgstr "Spécifie l'emplacement des certifications TLS et des clefs privées. CUPS cherchera les clefs publiques et privées dans ce répertoire : un fichier @code{.crt} pour un certificat encodé en PEM et le fichier @code{.key} correspondant pour la clef privée encodée en PEM."
25803 #: doc/guix.texi:13838
25804 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
25805 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
25808 #: doc/guix.texi:13840
25810 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
25811 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-root"
25814 #: doc/guix.texi:13842
25815 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
25816 msgstr "Spécifie le répertoire contenant les fichiers de configuration du serveur."
25819 #: doc/guix.texi:13844
25820 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
25821 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups\"}."
25824 #: doc/guix.texi:13846
25826 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
25827 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean sync-on-close?"
25830 #: doc/guix.texi:13849
25831 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
25832 msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur appelle fsync(2) après avoir écrit la configuration ou les fichiers d'état."
25835 #: doc/guix.texi:13853
25837 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
25838 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} space-separated-string-list system-group"
25841 #: doc/guix.texi:13855
25842 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
25843 msgstr "Spécifie le groupe ou les groupes à utiliser pour l'authentification du groupe @code{@@SYSTEM}."
25846 #: doc/guix.texi:13857
25848 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
25849 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name temp-dir"
25852 #: doc/guix.texi:13859
25853 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
25854 msgstr "Spécifie le répertoire où les fichiers temporaires sont stockés."
25857 #: doc/guix.texi:13861
25858 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
25859 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
25862 #: doc/guix.texi:13863
25864 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
25865 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string user"
25868 #: doc/guix.texi:13866
25869 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
25870 msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur ou l'ID utilisé pour lancer des programmes externes."
25873 #: doc/guix.texi:13871
25875 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
25876 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} access-log-level access-log-level"
25879 #: doc/guix.texi:13878
25880 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
25881 msgstr "Spécifie le niveau de journalisation pour le fichier AccessLog. Le niveau @code{config} enregistre les ajouts, suppressions et modifications d'imprimantes et de classes et lorsque les fichiers de configuration sont accédés ou mis à jour. Le niveau @code{actions} enregistre la soumission, la suspension, la libération, la modification et l'annulation des travaux et toutes les conditions de @code{config}. Le niveau @code{all} enregistre toutes les requêtes."
25884 #: doc/guix.texi:13880
25885 msgid "Defaults to @samp{actions}."
25886 msgstr "La valeur par défaut est @samp{actions}."
25889 #: doc/guix.texi:13882
25891 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
25892 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean auto-purge-jobs?"
25895 #: doc/guix.texi:13885
25896 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
25897 msgstr "Spécifie s'il faut vider l'historique des travaux automatiquement lorsqu'il n'est plus nécessaire pour les quotas."
25900 #: doc/guix.texi:13889
25902 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
25903 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} browse-local-protocols browse-local-protocols"
25906 #: doc/guix.texi:13891
25907 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
25908 msgstr "Spécifie les protocoles à utiliser pour partager les imprimantes sur le réseau local."
25911 #: doc/guix.texi:13893
25912 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
25913 msgstr "La valeur par défaut est @samp{dnssd}."
25916 #: doc/guix.texi:13895
25918 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
25919 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browse-web-if?"
25922 #: doc/guix.texi:13897
25923 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
25924 msgstr "Spécifie si l'interface web de CUPS est publiée."
25927 #: doc/guix.texi:13901
25929 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
25930 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browsing?"
25933 #: doc/guix.texi:13903
25934 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
25935 msgstr "Spécifie si les imprimantes partagées sont publiées."
25938 #: doc/guix.texi:13907
25940 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
25941 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string classification"
25944 #: doc/guix.texi:13912
25945 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including \"classified\", \"confidential\", \"secret\", \"topsecret\", and \"unclassified\", or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
25946 msgstr "Spécifie la classification de sécurité du serveur. N'importe quel nom de bannière peut être utilisé, comme « classifié », « confidentiel », « secret », « top secret » et « déclassifié » ou la bannière peut être omise pour désactiver les fonctions d'impression sécurisées."
25949 #: doc/guix.texi:13914 doc/guix.texi:14251 doc/guix.texi:15854
25950 #: doc/guix.texi:15866 doc/guix.texi:17568 doc/guix.texi:17594
25951 #: doc/guix.texi:17630 doc/guix.texi:17695 doc/guix.texi:17734
25952 #: doc/guix.texi:17793 doc/guix.texi:17802 doc/guix.texi:21316
25953 #: doc/guix.texi:21324 doc/guix.texi:21332 doc/guix.texi:21340
25954 #: doc/guix.texi:21618 doc/guix.texi:22096 doc/guix.texi:22104
25955 #: doc/guix.texi:22112 doc/guix.texi:22220 doc/guix.texi:22245
25956 #: doc/guix.texi:22376 doc/guix.texi:22384 doc/guix.texi:22392
25957 #: doc/guix.texi:22400 doc/guix.texi:22408 doc/guix.texi:22416
25958 #: doc/guix.texi:22439 doc/guix.texi:22447 doc/guix.texi:22499
25959 #: doc/guix.texi:22515 doc/guix.texi:22523 doc/guix.texi:22562
25960 #: doc/guix.texi:22585 doc/guix.texi:22607 doc/guix.texi:22614
25961 #: doc/guix.texi:22649 doc/guix.texi:22657 doc/guix.texi:22681
25962 #: doc/guix.texi:22713 doc/guix.texi:22742 doc/guix.texi:22749
25963 #: doc/guix.texi:22756 doc/guix.texi:22764 doc/guix.texi:22778
25964 #: doc/guix.texi:22787 doc/guix.texi:22797 doc/guix.texi:22804
25965 #: doc/guix.texi:22811 doc/guix.texi:22818 doc/guix.texi:22889
25966 #: doc/guix.texi:22896 doc/guix.texi:22903 doc/guix.texi:22912
25967 #: doc/guix.texi:22928 doc/guix.texi:22935 doc/guix.texi:22942
25968 #: doc/guix.texi:22949 doc/guix.texi:22957 doc/guix.texi:22965
25969 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
25970 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
25973 #: doc/guix.texi:13916
25975 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
25976 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean classify-override?"
25979 #: doc/guix.texi:13919
25980 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
25981 msgstr "Spécifie si les utilisateurs peuvent remplacer la classification (page de couverture) des travaux d'impression individuels avec l'option @code{job-sheets}."
25984 #: doc/guix.texi:13923
25986 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
25987 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-auth-type default-auth-type"
25990 #: doc/guix.texi:13925
25991 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
25992 msgstr "Spécifie le type d'authentification par défaut à utiliser."
25995 #: doc/guix.texi:13927
25996 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
25997 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Basic}."
26000 #: doc/guix.texi:13929
26002 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
26003 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-encryption default-encryption"
26006 #: doc/guix.texi:13931
26007 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
26008 msgstr "Spécifie si le chiffrement sera utilisé pour les requêtes authentifiées."
26011 #: doc/guix.texi:13933
26012 msgid "Defaults to @samp{Required}."
26013 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Required}."
26016 #: doc/guix.texi:13935
26018 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
26019 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-language"
26022 #: doc/guix.texi:13937
26023 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
26024 msgstr "Spécifie la langue par défaut à utiliser pour le contenu textuel et web."
26027 #: doc/guix.texi:13939
26028 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
26029 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"en\"}."
26032 #: doc/guix.texi:13941
26034 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
26035 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-paper-size"
26038 #: doc/guix.texi:13946
26039 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
26040 msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut pour les nouvelles queues d'impression. @samp{\"Auto\"} utilise la valeur par défaut du paramètre de régionalisation, tandis que @samp{\"None\"} spécifie qu'il n'y a pas de taille par défaut. Des noms de tailles spécifique sont par exemple @samp{\"Letter\"} et @samp{\"A4\"}."
26043 #: doc/guix.texi:13948
26044 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
26045 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Auto\"}."
26048 #: doc/guix.texi:13950
26050 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
26051 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-policy"
26054 #: doc/guix.texi:13952
26055 msgid "Specifies the default access policy to use."
26056 msgstr "Spécifie la politique d'accès par défaut à utiliser."
26059 #: doc/guix.texi:13954
26060 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
26061 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"default\"}."
26064 #: doc/guix.texi:13956
26066 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
26067 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean default-shared?"
26070 #: doc/guix.texi:13958
26071 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
26072 msgstr "Spécifie si les imprimantes locales sont partagées par défaut."
26075 #: doc/guix.texi:13960 doc/guix.texi:14040 doc/guix.texi:14336
26076 #: doc/guix.texi:19876 doc/guix.texi:19904 doc/guix.texi:20024
26077 #: doc/guix.texi:20031 doc/guix.texi:20039 doc/guix.texi:20061
26078 #: doc/guix.texi:20075 doc/guix.texi:20160 doc/guix.texi:20167
26079 #: doc/guix.texi:20175 doc/guix.texi:20585 doc/guix.texi:20725
26080 #: doc/guix.texi:20911 doc/guix.texi:20918 doc/guix.texi:20940
26081 #: doc/guix.texi:20979 doc/guix.texi:20999 doc/guix.texi:21013
26082 #: doc/guix.texi:21165 doc/guix.texi:22198 doc/guix.texi:22286
26083 #: doc/guix.texi:22302 doc/guix.texi:22352
26084 msgid "Defaults to @samp{#t}."
26085 msgstr "La valeur par défaut est @samp{#t}."
26088 #: doc/guix.texi:13962
26090 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
26091 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer dirty-clean-interval"
26094 #: doc/guix.texi:13966
26095 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
26096 msgstr "Spécifie le délai pour mettre à jour les fichiers de configuration et d'état. Une valeur de 0 fait que la mise à jour arrive aussi vite que possible, typiquement en quelques millisecondes."
26099 #: doc/guix.texi:13968 doc/guix.texi:14016 doc/guix.texi:14025
26100 #: doc/guix.texi:14046 doc/guix.texi:14343
26101 msgid "Defaults to @samp{30}."
26102 msgstr "La valeur par défaut est @samp{30}."
26105 #: doc/guix.texi:13970
26107 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
26108 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} error-policy error-policy"
26111 #: doc/guix.texi:13976
26112 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-this-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
26113 msgstr "Spécifie ce qu'il faut faire si une erreur a lieu. Les valeurs possibles sont @code{abort-job}, qui supprimera les travaux d'impression en échec ; @code{retry-job}, qui tentera de nouveau l'impression plus tard ; @code{retry-this-job}, qui retentera l'impression immédiatement ; et @code{stop-printer} qui arrête l'imprimante."
26116 #: doc/guix.texi:13978
26117 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
26118 msgstr "La valeur par défaut est @samp{stop-printer}."
26121 #: doc/guix.texi:13980
26123 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
26124 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-limit"
26127 #: doc/guix.texi:13988
26128 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
26129 msgstr "Spécifie le coût maximum des filtres qui sont lancés en même temps, pour minimiser les problèmes de ressources de disque, de mémoire et de CPU. Une limite de 0 désactive la limite de filtrage. Une impression standard vers une imprimante non-PostScript requiert une limite de filtre d'environ 200. Une imprimante PostScript requiert environ la moitié (100). Mettre en place la limite en dessous de ces valeurs limitera l'ordonnanceur à un seul travail d'impression à la fois."
26132 #: doc/guix.texi:13990 doc/guix.texi:13998 doc/guix.texi:14053
26133 #: doc/guix.texi:14169 doc/guix.texi:14183 doc/guix.texi:14190
26134 #: doc/guix.texi:15296 doc/guix.texi:15312 doc/guix.texi:15958
26135 #: doc/guix.texi:15970 doc/guix.texi:20601 doc/guix.texi:20926
26136 #: doc/guix.texi:22191 doc/guix.texi:22491 doc/guix.texi:22665
26137 msgid "Defaults to @samp{0}."
26138 msgstr "La valeur par défaut est @samp{0}."
26141 #: doc/guix.texi:13992
26143 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
26144 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-nice"
26147 #: doc/guix.texi:13996
26148 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
26149 msgstr "Spécifie la priorité des filtres de l'ordonnanceur qui sont lancés pour imprimer un travail. La valeur va de 0, la plus grande priorité, à 19, la plus basse priorité."
26152 #: doc/guix.texi:14000
26154 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
26155 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-lookups host-name-lookups"
26158 #: doc/guix.texi:14007
26159 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
26160 msgstr "Spécifie s'il faut faire des résolutions inverses sur les clients qui se connectent. Le paramètre @code{double} fait que @code{cupsd} vérifie que le nom d'hôte résolu depuis l'adresse correspond à l'une des adresses renvoyées par ce nom d'hôte. Les résolutions doubles évitent aussi que des clients avec des adresses non enregistrées ne s'adressent à votre serveur. N'initialisez cette valeur qu'à @code{#t} ou @code{double} que si c'est absolument nécessaire."
26163 #: doc/guix.texi:14011
26165 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
26166 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-kill-delay"
26169 #: doc/guix.texi:14014
26170 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
26171 msgstr "Spécifie le nombre de secondes à attendre avant de tuer les filtres et les moteurs associés avec un travail annulé ou suspendu."
26174 #: doc/guix.texi:14018
26176 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
26177 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-interval"
26180 #: doc/guix.texi:14023
26181 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
26182 msgstr "Spécifie l'intervalle des nouvelles tentatives en secondes. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé avec des queues d'impressions normales dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}."
26185 #: doc/guix.texi:14027
26187 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
26188 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-limit"
26191 #: doc/guix.texi:14032
26192 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
26193 msgstr "Spécifie le nombre de nouvelles tentatives pour les travaux. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé pour les queues d'impressions dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}."
26196 #: doc/guix.texi:14034 doc/guix.texi:21417 doc/guix.texi:21437
26197 #: doc/guix.texi:21453 doc/guix.texi:21467 doc/guix.texi:21474
26198 #: doc/guix.texi:21481 doc/guix.texi:21488 doc/guix.texi:21647
26199 #: doc/guix.texi:21663 doc/guix.texi:21670 doc/guix.texi:21677
26200 #: doc/guix.texi:21688 doc/guix.texi:22143 doc/guix.texi:22151
26201 #: doc/guix.texi:22159 doc/guix.texi:22183
26202 msgid "Defaults to @samp{5}."
26203 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5}."
26206 #: doc/guix.texi:14036
26208 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
26209 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean keep-alive?"
26212 #: doc/guix.texi:14038
26213 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
26214 msgstr "Spécifie s'il faut supporter les connexion HTTP keep-alive."
26217 #: doc/guix.texi:14042
26219 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
26220 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer keep-alive-timeout"
26223 #: doc/guix.texi:14044
26224 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
26225 msgstr "Spécifie combien de temps les connexions inactives avec les clients restent ouvertes, en secondes."
26228 #: doc/guix.texi:14048
26230 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
26231 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer limit-request-body"
26234 #: doc/guix.texi:14051
26235 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
26236 msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers à imprimer, des requêtes IPP et des données de formulaires HTML. Une limite de 0 désactive la vérification de la limite."
26239 #: doc/guix.texi:14055
26241 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
26242 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list listen"
26245 #: doc/guix.texi:14062
26246 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
26247 msgstr "Écoute sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les adresses. Les valeurs peuvent aussi être des noms de fichiers de socket UNIX domain. La directive Listen est similaire à la directive Port mais vous permet de restreindre l'accès à des interfaces ou des réseaux spécifiques."
26250 #: doc/guix.texi:14064
26252 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
26253 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer listen-back-log"
26256 #: doc/guix.texi:14071
26257 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
26258 msgstr "Spécifie le nombre de connexions en attente qui seront permises. Ça n'affecte normalement que les serveurs très actifs qui ont atteint la limite MaxClients, mais peut aussi être déclenché par un grand nombre de connexions simultanées. Lorsque la limite est atteinte, le système d'exploitation refusera les connexions supplémentaires jusqu'à ce que l'ordonnanceur accepte les connexions en attente."
26261 #: doc/guix.texi:14073
26262 msgid "Defaults to @samp{128}."
26263 msgstr "La valeur par défaut est @samp{128}."
26266 #: doc/guix.texi:14075
26268 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
26269 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} location-access-control-list location-access-controls"
26272 #: doc/guix.texi:14077
26273 msgid "Specifies a set of additional access controls."
26274 msgstr "Spécifie un ensemble de contrôles d'accès supplémentaires."
26277 #: doc/guix.texi:14079
26278 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
26279 msgstr "Les champs de @code{location-access-controls} disponibles sont :"
26282 #: doc/guix.texi:14080
26284 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
26285 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} file-name path"
26288 #: doc/guix.texi:14082
26289 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
26290 msgstr "Spécifie le chemin d'URI auquel les contrôles d'accès s'appliquent."
26293 #: doc/guix.texi:14084
26295 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
26296 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} access-control-list access-controls"
26299 #: doc/guix.texi:14087
26300 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
26301 msgstr "Les contrôles d'accès pour tous les accès à ce chemin, dans le même format que le champ @code{access-controls} de @code{operation-access-control}."
26304 #: doc/guix.texi:14089 doc/guix.texi:14095 doc/guix.texi:14109
26305 #: doc/guix.texi:14116 doc/guix.texi:14258 doc/guix.texi:14317
26306 #: doc/guix.texi:14401 doc/guix.texi:14412 doc/guix.texi:16444
26307 #: doc/guix.texi:17638 doc/guix.texi:17742 doc/guix.texi:18167
26308 #: doc/guix.texi:18175 doc/guix.texi:18420 doc/guix.texi:19935
26309 #: doc/guix.texi:20082 doc/guix.texi:20270 doc/guix.texi:21308
26310 #: doc/guix.texi:21368 doc/guix.texi:21376 doc/guix.texi:22206
26311 #: doc/guix.texi:22213 doc/guix.texi:22555 doc/guix.texi:22633
26312 #: doc/guix.texi:22727 doc/guix.texi:22735 doc/guix.texi:22771
26313 #: doc/guix.texi:22921 doc/guix.texi:22972 doc/guix.texi:22981
26314 msgid "Defaults to @samp{()}."
26315 msgstr "La valeur par défaut est @samp{()}."
26318 #: doc/guix.texi:14091
26320 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
26321 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} method-access-control-list method-access-controls"
26324 #: doc/guix.texi:14093
26325 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
26326 msgstr "Contrôles d'accès pour les accès spécifiques à la méthode à ce chemin."
26329 #: doc/guix.texi:14097
26330 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
26331 msgstr "Les champs de @code{method-access-controls} disponibles sont :"
26334 #: doc/guix.texi:14098
26336 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
26337 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} boolean reverse?"
26340 #: doc/guix.texi:14101
26341 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
26342 msgstr "Si la valeur est @code{#t}, applique les contrôles d'accès à toutes les méthodes sauf les méthodes listées. Sinon, applique le contrôle uniquement aux méthodes listées."
26345 #: doc/guix.texi:14105
26347 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
26348 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} method-list methods"
26351 #: doc/guix.texi:14107
26352 msgid "Methods to which this access control applies."
26353 msgstr "Les méthodes auxquelles ce contrôle d'accès s'applique."
26356 #: doc/guix.texi:14111
26358 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
26359 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} access-control-list access-controls"
26362 #: doc/guix.texi:14114
26363 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as \"Order allow,deny\"."
26364 msgstr "Directives de contrôle d'accès, comme une liste de chaînes de caractères. Chaque chaîne devrait être une directive, comme « Order allow, deny »."
26367 #: doc/guix.texi:14120
26369 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
26370 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer log-debug-history"
26373 #: doc/guix.texi:14124
26374 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
26375 msgstr "Spécifie le nombre de messages de débogage qui sont retenu pour la journalisation si une erreur arrive dans un travail d'impression. Les messages de débogage sont journalisés indépendamment du paramètre LogLevel."
26378 #: doc/guix.texi:14126 doc/guix.texi:14147 doc/guix.texi:14154
26379 #: doc/guix.texi:16204 doc/guix.texi:20255
26380 msgid "Defaults to @samp{100}."
26381 msgstr "La valeur par défaut est @samp{100}."
26384 #: doc/guix.texi:14128
26386 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
26387 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-level log-level"
26390 #: doc/guix.texi:14131
26391 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
26392 msgstr "Spécifie le niveau de journalisation du fichier ErrorLog. La valeur @code{none} arrête toute journalisation alors que que @code{debug2} enregistre tout."
26395 #: doc/guix.texi:14133
26396 msgid "Defaults to @samp{info}."
26397 msgstr "La valeur par défaut est @samp{info}."
26400 #: doc/guix.texi:14135
26402 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
26403 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-time-format log-time-format"
26406 #: doc/guix.texi:14138
26407 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
26408 msgstr "Spécifie le format de la date et de l'heure dans les fichiers de journaux. La valeur @code{standard} enregistre les secondes entières alors que @code{usecs} enregistre les microsecondes."
26411 #: doc/guix.texi:14140
26412 msgid "Defaults to @samp{standard}."
26413 msgstr "La valeur par défaut est @samp{standard}."
26416 #: doc/guix.texi:14142
26418 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
26419 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients"
26422 #: doc/guix.texi:14145
26423 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
26424 msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés qui sont autorisés par l'ordonnanceur."
26427 #: doc/guix.texi:14149
26429 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
26430 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients-per-host"
26433 #: doc/guix.texi:14152
26434 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
26435 msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés permis depuis une même adresse."
26438 #: doc/guix.texi:14156
26440 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
26441 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-copies"
26444 #: doc/guix.texi:14159
26445 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
26446 msgstr "Spécifie le nombre maximum de copies qu'un utilisateur peut imprimer pour chaque travail."
26449 #: doc/guix.texi:14161
26450 msgid "Defaults to @samp{9999}."
26451 msgstr "La valeur par défaut est @samp{9999}."
26454 #: doc/guix.texi:14163
26456 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
26457 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-hold-time"
26460 #: doc/guix.texi:14167
26461 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
26462 msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut rester dans l'état de suspension @code{indefinite} avant qu'il ne soit annulé. La valeur 0 désactive l'annulation des travaux suspendus."
26465 #: doc/guix.texi:14171
26467 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
26468 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs"
26471 #: doc/guix.texi:14174
26472 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
26473 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés. La valeur 0 permet un nombre illimité de travaux."
26476 #: doc/guix.texi:14176
26477 msgid "Defaults to @samp{500}."
26478 msgstr "La valeur par défaut est @samp{500}."
26481 #: doc/guix.texi:14178
26483 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
26484 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
26487 #: doc/guix.texi:14181
26488 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
26489 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés par imprimante. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par imprimante."
26492 #: doc/guix.texi:14185
26494 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
26495 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-user"
26498 #: doc/guix.texi:14188
26499 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
26500 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés permis par utilisateur. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par utilisateur."
26503 #: doc/guix.texi:14192
26505 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
26506 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-job-time"
26509 #: doc/guix.texi:14195
26510 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of \"stuck\" jobs."
26511 msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut prendre avant qu'il ne soit annulé, en secondes. Indiquez 0 pour désactiver l'annulation des travaux « coincés »."
26514 #: doc/guix.texi:14197
26515 msgid "Defaults to @samp{10800}."
26516 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10800}."
26519 #: doc/guix.texi:14199
26521 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
26522 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-log-size"
26525 #: doc/guix.texi:14202
26526 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
26527 msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers de journaux avant qu'on ne les fasse tourner, en octets. La valeur 0 désactive la rotation."
26530 #: doc/guix.texi:14204
26531 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
26532 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1048576}."
26535 #: doc/guix.texi:14206
26537 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
26538 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
26541 #: doc/guix.texi:14209
26542 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
26543 msgstr "Spécifie la durée maximale à permettre entre les fichiers d'un travail en contenant plusieurs, en secondes."
26546 #: doc/guix.texi:14211 doc/guix.texi:14425 doc/guix.texi:19869
26547 msgid "Defaults to @samp{300}."
26548 msgstr "La valeur par défaut est @samp{300}."
26551 #: doc/guix.texi:14213
26553 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
26554 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string page-log-format"
26557 #: doc/guix.texi:14218
26558 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
26559 msgstr "Spécifie le format des lignes PageLog. Les séquences qui commencent par un pourcent (@samp{%}) sont remplacées par l'information correspondante, tandis que les autres caractères sont copiés littéralement. Les séquences pourcent suivantes sont reconnues :"
26562 #: doc/guix.texi:14220
26568 #: doc/guix.texi:14222
26569 msgid "insert a single percent character"
26570 msgstr "insère un seul caractères pourcent"
26573 #: doc/guix.texi:14223
26579 #: doc/guix.texi:14225
26580 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
26581 msgstr "insère la valeur de l'attribut IPP spécifié"
26584 #: doc/guix.texi:14226
26590 #: doc/guix.texi:14228
26591 msgid "insert the number of copies for the current page"
26592 msgstr "insère le nombre de copies pour la page actuelle"
26595 #: doc/guix.texi:14229
26601 #: doc/guix.texi:14231
26602 msgid "insert the current page number"
26603 msgstr "insère le numéro de page actuelle"
26606 #: doc/guix.texi:14232
26612 #: doc/guix.texi:14234
26613 msgid "insert the current date and time in common log format"
26614 msgstr "insère la date et l'heure actuelle dans un format de journal commun"
26617 #: doc/guix.texi:14235
26623 #: doc/guix.texi:14237
26624 msgid "insert the job ID"
26625 msgstr "insère l'ID du travail"
26628 #: doc/guix.texi:14238 doc/guix.texi:15814
26634 #: doc/guix.texi:14240
26635 msgid "insert the printer name"
26636 msgstr "insère le nom de l'imprimante"
26639 #: doc/guix.texi:14241 doc/guix.texi:15837
26645 #: doc/guix.texi:14243
26646 msgid "insert the username"
26647 msgstr "insère le nom d'utilisateur"
26650 #: doc/guix.texi:14249
26651 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
26652 msgstr "Si la valeur est la chaîne vide, le PageLog est désactivée. La chaîne @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} crée un PageLog avec les entrées standards."
26655 #: doc/guix.texi:14253
26657 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
26658 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} environment-variables environment-variables"
26661 #: doc/guix.texi:14256
26662 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
26663 msgstr "Passe les variables d'environnement spécifiées aux processus fils ; une liste de chaînes de caractères."
26666 #: doc/guix.texi:14260
26668 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
26669 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} policy-configuration-list policies"
26672 #: doc/guix.texi:14262
26673 msgid "Specifies named access control policies."
26674 msgstr "Spécifie des politiques de contrôle d'accès nommées."
26677 #: doc/guix.texi:14264
26678 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
26679 msgstr "Les champs de @code{policy-configuration} disponibles sont :"
26682 #: doc/guix.texi:14265
26684 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
26685 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string name"
26688 #: doc/guix.texi:14267
26689 msgid "Name of the policy."
26690 msgstr "Nom de la politique."
26693 #: doc/guix.texi:14269
26695 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
26696 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-access"
26699 #: doc/guix.texi:14279
26700 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
26701 msgstr "Spécifie une liste d'accès pour les valeurs privées du travail. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}."
26704 #: doc/guix.texi:14281 doc/guix.texi:14303
26705 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
26706 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
26709 #: doc/guix.texi:14283
26711 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
26712 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-values"
26715 #: doc/guix.texi:14286 doc/guix.texi:14308
26716 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
26717 msgstr "Spécifie la liste des valeurs de travaux à rendre privée, ou @code{all}, @code{default}, ou @code{none}."
26720 #: doc/guix.texi:14289
26721 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
26722 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
26725 #: doc/guix.texi:14291
26727 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
26728 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-access"
26731 #: doc/guix.texi:14301
26732 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
26733 msgstr "Spécifie un liste d'accès pour les valeurs privées de la souscription. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}."
26736 #: doc/guix.texi:14305
26738 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
26739 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-values"
26742 #: doc/guix.texi:14311
26743 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
26744 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
26747 #: doc/guix.texi:14313
26749 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
26750 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} operation-access-control-list access-controls"
26753 #: doc/guix.texi:14315
26754 msgid "Access control by IPP operation."
26755 msgstr "Contrôle d'accès par les actions IPP."
26758 #: doc/guix.texi:14320
26760 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
26761 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
26764 #: doc/guix.texi:14325
26765 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
26766 msgstr "Spécifie si les fichiers de travaux (les documents) sont préservés après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, les fichiers de travaux sont préservés pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Sinon, une valeur booléenne s'applique indéfiniment."
26769 #: doc/guix.texi:14327
26770 msgid "Defaults to @samp{86400}."
26771 msgstr "La valeur par défaut est @samp{86400}."
26774 #: doc/guix.texi:14329
26776 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
26777 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
26780 #: doc/guix.texi:14334
26781 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
26782 msgstr "Spécifie si l'historique des travaux est préservé après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, l'historique des travaux est préservé pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Si la valeur est @code{#t}, l'historique des travaux est préservé jusqu'à atteindre la limite MaxJobs."
26785 #: doc/guix.texi:14338
26787 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
26788 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer reload-timeout"
26791 #: doc/guix.texi:14341
26792 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
26793 msgstr "Spécifie la durée d'attente pour la fin des travaux avant de redémarrer l'ordonnanceur."
26796 #: doc/guix.texi:14345
26798 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
26799 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string rip-cache"
26802 #: doc/guix.texi:14348
26803 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
26804 msgstr "Spécifie la quantité de mémoire maximale à utiliser pour convertir des documents en bitmaps pour l'imprimante."
26807 #: doc/guix.texi:14350
26808 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
26809 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"128m\"}."
26812 #: doc/guix.texi:14352
26814 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
26815 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-admin"
26818 #: doc/guix.texi:14354
26819 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
26820 msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'administrateur système."
26823 #: doc/guix.texi:14356
26824 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
26825 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
26828 #: doc/guix.texi:14358
26830 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
26831 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-list-or-* server-alias"
26834 #: doc/guix.texi:14366
26835 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
26836 msgstr "La directive ServerAlias est utilisée pour la validation des en-tête HTTP Host lorsque les clients se connectent à l'ordonnanceur depuis des interfaces externes. Utiliser le nom spécial @code{*} peut exposer votre système à des attaques connues de recombinaison DNS dans le navigateur, même lorsque vous accédez au site à travers un pare-feu. Si la découverte automatique des autres noms ne fonctionne pas, nous vous recommandons de lister chaque nom alternatif avec une directive SeverAlias plutôt que d'utiliser @code{*}."
26839 #: doc/guix.texi:14368
26840 msgid "Defaults to @samp{*}."
26841 msgstr "La valeur par défaut est @samp{*}."
26844 #: doc/guix.texi:14370
26846 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
26847 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-name"
26850 #: doc/guix.texi:14372
26851 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
26852 msgstr "Spécifie le nom d'hôte pleinement qualifié du serveur."
26855 #: doc/guix.texi:14374 doc/guix.texi:17765 doc/guix.texi:17809
26856 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
26857 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"localhost\"}."
26860 #: doc/guix.texi:14376
26862 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
26863 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} server-tokens server-tokens"
26866 #: doc/guix.texi:14384
26867 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
26868 msgstr "Spécifie les informations incluses dans les en-têtes Server des réponses HTTP. @code{None} désactive l'en-tête Server. @code{ProductOnly} rapporte @code{CUPS}. @code{Major} rapporte @code{CUPS 2}. @code{Minor} rapporte @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} rapporte @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} où @var{uname} est la sortie de la commande @code{uname}. @code{Full} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
26871 #: doc/guix.texi:14386
26872 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
26873 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Minimal}."
26876 #: doc/guix.texi:14388
26878 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string set-env"
26879 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string set-env"
26882 #: doc/guix.texi:14390
26883 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
26884 msgstr "Indique que la variable d'environnement spécifiée doit être passée aux processus fils."
26887 #: doc/guix.texi:14392
26888 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
26889 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"variable value\"}."
26892 #: doc/guix.texi:14394
26894 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
26895 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list ssl-listen"
26898 #: doc/guix.texi:14399
26899 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
26900 msgstr "Écoute des connexions chiffrées sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les interfaces."
26903 #: doc/guix.texi:14403
26905 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
26906 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} ssl-options ssl-options"
26909 #: doc/guix.texi:14410
26910 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients that do not implement newer ones. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0."
26911 msgstr "Indique les options de chiffrement. Par défaut, CUPS ne supporte que le chiffrement avec TLS 1.0 ou plus avec des suites de chiffrement connues pour être sures. L'option @code{AllowRC4} active les suites de chiffrement 128-bits RC4, qui sont requises pour certains vieux clients qui n'implémentent pas les nouvelles. L'option @code{AllowSSL3} active SSL v3.0, qui est requis par certains vieux clients qui ne supportent pas TLS v1.0."
26914 #: doc/guix.texi:14414
26916 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
26917 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean strict-conformance?"
26920 #: doc/guix.texi:14417
26921 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
26922 msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur demande aux clients d'adhérer aux spécifications IPP."
26925 #: doc/guix.texi:14421
26927 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
26928 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer timeout"
26931 #: doc/guix.texi:14423
26932 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
26933 msgstr "Spécifie le délai d'attente des requêtes HTTP, en secondes."
26936 #: doc/guix.texi:14428
26938 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
26939 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean web-interface?"
26942 #: doc/guix.texi:14430
26943 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
26944 msgstr "Spécifie si l'interface web est activée."
26946 #. type: Plain text
26947 #: doc/guix.texi:14440
26948 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
26949 msgstr "Maintenant, vous vous dîtes peut-être « oh la la, cher manuel de Guix, je t'aime bien mais arrête maintenant avec ces options de configuration »@footnote{NdT : je vous rassure, c'est aussi mon sentiment au moment de traduire ces lignes. Et pour moi, c'est encore loin d'être fini.}. En effet. cependant, encore un point supplémentaire : vous pouvez avoir un fichier @code{cupsd.conf} existant que vous pourriez vouloir utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cups-configuration} en configuration d'un @code{cups-service-type}."
26951 #. type: Plain text
26952 #: doc/guix.texi:14442
26953 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
26954 msgstr "Les champs de @code{opaque-cups-configuration} disponibles sont :"
26957 #: doc/guix.texi:14443
26959 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
26960 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} package cups"
26963 #: doc/guix.texi:14447
26965 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
26966 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cupsd.conf"
26969 #: doc/guix.texi:14449
26970 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
26971 msgstr "Le contenu de @code{cupsd.conf}, en tant que chaîne de caractères."
26974 #: doc/guix.texi:14451
26976 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
26977 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cups-files.conf"
26980 #: doc/guix.texi:14453
26981 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
26982 msgstr "Le contenu du fichier @code{cups-files.conf}, en tant que chaîne de caractères."
26984 #. type: Plain text
26985 #: doc/guix.texi:14458
26986 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
26987 msgstr "Par exemple, si vos fichiers @code{cupsd.conf} et @code{cups-files.conf} sont dans des chaînes du même nom, pouvez instancier un service CUPS de cette manière :"
26990 #: doc/guix.texi:14464
26993 "(service cups-service-type\n"
26994 " (opaque-cups-configuration\n"
26995 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
26996 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
26998 "(service cups-service-type\n"
26999 " (opaque-cups-configuration\n"
27000 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
27001 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
27003 #. type: Plain text
27004 #: doc/guix.texi:14475
27005 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
27006 msgstr "Le module @code{(gnu services desktop)} fournit des services qui sont habituellement utiles dans le contexte d'une installation « de bureau » — c'est-à-dire sur une machine qui fait tourner un service d'affichage graphique, éventuellement avec des interfaces utilisateurs graphiques, etc. Il définit aussi des services qui fournissent des environnements de bureau spécifiques comme GNOME, Xfce et MATE."
27008 #. type: Plain text
27009 #: doc/guix.texi:14479
27010 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
27011 msgstr "Pour simplifier les choses, le module définit une variable contenant l'ensemble des services que les utilisateurs s'attendent en général à avoir sur une machine avec un environnement graphique et le réseau :"
27014 #: doc/guix.texi:14480
27016 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
27017 msgstr "{Variable Scheme} %desktop-services"
27020 #: doc/guix.texi:14483
27021 msgid "This is a list of services that builds upon @var{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
27022 msgstr "C'est la liste des services qui étend @var{%base-services} en ajoutant ou en ajustant des services pour une configuration « de bureau » typique."
27025 #: doc/guix.texi:14493
27026 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
27027 msgstr "En particulier, il ajoute un gestionnaire de connexion graphique (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), des verrouilleurs d'écran, un outil de gestion réseau (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}), des services de gestion de l'énergie et des couleurs, le gestionnaire de connexion et de session @code{elogind}, le service de privilèges Polkit, le service de géolocalisation GeoClue, le démon Accounts Service qui permet aux utilisateurs autorisés de changer les mots de passe du système, un client NTP (@pxref{Networking Services}), le démon Avahi, et le service name service switch est configuré pour pouvoir utiliser @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
27029 #. type: Plain text
27030 #: doc/guix.texi:14498
27031 msgid "The @var{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
27032 msgstr "La variable @var{%desktop-services} peut être utilisée comme champ @code{services} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
27034 #. type: Plain text
27035 #: doc/guix.texi:14521
27036 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expetected."
27037 msgstr "En plus, les procédures @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} et @code{enlightenment-desktop-service-type} peuvent ajouter GNOME, Xfce, MATE ou Enlightenment à un système. « Ajouter GNOME » signifie que les services du système comme les utilitaires d'ajustement de la luminosité et de gestion de l'énergie sont ajoutés au système, en étendant @code{polkit} et @code{dbus} de la bonne manière, ce qui permet à GNOME d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interfaces systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service construit par @code{gnome-desktop-service-type} ajoute le métapaquet GNOME au profil du système. De même, ajouter le service Xfce ajoute non seulement le métapaquet @code{xfce} au profil système, mais il permet aussi au gestionnaire de fichiers Thunar d'ouvrir une fenêtre de gestion des fichier « en mode root », si l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur via l'interface graphique polkit standard. « Ajouter MATE » signifie que @code{polkit} et @code{dbus} sont étendue de la bonne manière, ce qui permet à MATE d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interface systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service de type @code{mate-desktop-service-type} ajoute le métapaquet MATE au profil du système. « Ajouter Enlightenment » signifie que @code{dbus} est étendu comme il faut et que plusieurs binaires d'Enlightenment récupèrent le bit setuid, ce qui permet au verrouilleur d'écran d'Enlightenment et à d'autres fonctionnalités de fonctionner correctement."
27039 #. type: Plain text
27040 #: doc/guix.texi:14530
27041 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
27042 msgstr "Les environnement de bureau dans Guix utilisent le service d'affichage Xorg par défaut. Si vous voulez utiliser le protocol de serveur d'affichage plus récent Wayland, vous devez utiliser @code{sddm-service} à la place de GDM comme gestionnaire de connexion graphique. Vous devriez ensuite sélectionner la session « GNOME (Wayland) » dans SDDM. Autrement, vous pouvez essayer de démarrer GNOME sur Wayland manuellement depuis un TTY avec la commande @command{XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session}. Actuellement seul GNOME support Wayland."
27045 #: doc/guix.texi:14531
27047 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
27048 msgstr "{Variable Scheme} gnome-desktop-service-type"
27051 #: doc/guix.texi:14535
27052 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below.)"
27053 msgstr "C'est le type de service qui ajoute l'environnement de bureau @uref{https://www.gnome.org, GNOME}. Sa valeur est un objet @code{gnome-desktop-configuration} (voir plus bas)."
27056 #: doc/guix.texi:14538
27057 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
27058 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{gnome} au profil du système et étend polkit avec les actions de @code{gnome-settings-daemon}."
27061 #: doc/guix.texi:14540
27063 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
27064 msgstr "{Type de données} gnome-desktop-configuration"
27067 #: doc/guix.texi:14542
27068 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
27069 msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau GNOME."
27072 #: doc/guix.texi:14544
27074 msgid "@code{gnome} (default @code{gnome})"
27075 msgstr "@code{gnome} (par défaut : @code{gnome})"
27078 #: doc/guix.texi:14546
27079 msgid "The GNOME package to use."
27080 msgstr "Le paquet GNOME à utiliser."
27083 #: doc/guix.texi:14549
27085 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
27086 msgstr "{Variable Scheme} xfce-desktop-service-type"
27089 #: doc/guix.texi:14553
27090 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below.)"
27091 msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{Xfce, https://xfce.org/}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)."
27094 #: doc/guix.texi:14558
27095 msgid "This service that adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
27096 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{xfce} au profil du système et étend polkit avec la possibilité pour @code{thunar} de manipuler le système de fichier en root depuis une session utilisateur, après que l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur."
27099 #: doc/guix.texi:14560
27101 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
27102 msgstr "{Type de données} xfce-desktop-configuration"
27105 #: doc/guix.texi:14562
27106 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
27107 msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau Xfce."
27110 #: doc/guix.texi:14564
27112 msgid "@code{xfce} (default @code{xfce})"
27113 msgstr "@code{xfce} (par défaut : @code{xfce})"
27116 #: doc/guix.texi:14566
27117 msgid "The Xfce package to use."
27118 msgstr "Le paquet Xfce à utiliser."
27121 #: doc/guix.texi:14569
27123 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
27124 msgstr "{Variable Scheme} mate-desktop-service-type"
27127 #: doc/guix.texi:14573
27128 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below.)"
27129 msgstr "C'est le type de service qui lance @uref{https://mate-desktop.org/, l'environnement de bureau MATE}. Sa valeur est un objet @code{mate-desktop-configuration} (voir plus bas)."
27132 #: doc/guix.texi:14577
27133 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
27134 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{mate} au profil du système, et étend polkit avec les actions de @code{mate-settings-daemon}."
27137 #: doc/guix.texi:14579
27139 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
27140 msgstr "{Type de données} mate-desktop-configuration"
27143 #: doc/guix.texi:14581
27144 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
27145 msgstr "Enregistrement de configuration pour l'environnement de bureau MATE."
27148 #: doc/guix.texi:14583
27150 msgid "@code{mate} (default @code{mate})"
27151 msgstr "@code{mate} (par défaut : @code{mate})"
27154 #: doc/guix.texi:14585
27155 msgid "The MATE package to use."
27156 msgstr "Le paquet MATE à utiliser."
27159 #: doc/guix.texi:14588
27161 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
27162 msgstr "{Variable Scheme} enlightenment-desktop-service-type"
27165 #: doc/guix.texi:14591
27166 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
27167 msgstr "Renvoie un service qui ajoute le paquet @code{enlightenment} et étend dbus avec les actions de @code{efl}"
27170 #: doc/guix.texi:14593
27172 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
27173 msgstr "{Type de données} enlightenment-desktop-service-configuration"
27176 #: doc/guix.texi:14595
27178 msgid "@code{enlightenment} (default @code{enlightenment})"
27179 msgstr "@code{enlightenment} (par défaut : @code{enlightenment})"
27182 #: doc/guix.texi:14597
27183 msgid "The enlightenment package to use."
27184 msgstr "Le paquet enlightenment à utiliser."
27186 #. type: Plain text
27187 #: doc/guix.texi:14605
27188 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
27189 msgstr "Comme les services de bureau GNOME, Xfce et MATE récupèrent tant de paquet, la variable @code{%desktop-services} par défaut n'inclut aucun d'entre eux. Pour ajouter GNOME, Xfce ou MATE, utilisez @code{cons} pour les ajouter à @code{%desktop-services} dans le champ @code{services} de votre @code{operating-system} :"
27192 #: doc/guix.texi:14616
27195 "(use-modules (gnu))\n"
27196 "(use-service-modules desktop)\n"
27197 "(operating-system\n"
27199 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
27200 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
27201 " (service xfce-desktop-service)\n"
27202 " %desktop-services))\n"
27205 "(use-modules (gnu))\n"
27206 "(use-service-modules desktop)\n"
27207 "(operating-system\n"
27209 " ;; cons* ajoute des éléments à la liste donnée en dernier argument.\n"
27210 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
27211 " (service xfce-desktop-service)\n"
27212 " %desktop-services))\n"
27215 #. type: Plain text
27216 #: doc/guix.texi:14620
27217 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
27218 msgstr "Ces environnements de bureau seront alors disponibles comme une option dans la fenêtre de connexion graphique."
27220 #. type: Plain text
27221 #: doc/guix.texi:14624
27222 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
27223 msgstr "Les définitions de service qui sont vraiment incluses dans @code{%desktop-services} et fournies par @code{(gnu services dbus)} et @code{(gnu services desktop)} sont décrites plus bas."
27226 #: doc/guix.texi:14625
27228 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
27229 msgstr "{Procédure Scheme} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
27232 #: doc/guix.texi:14628
27233 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
27234 msgstr "Renvoie un service qui lance le « bus système », @var{dbus}, avec le support de @var{services}."
27237 #: doc/guix.texi:14632
27238 msgid "@uref{http://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
27239 msgstr "@uref{http://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} est un utilitaire de communication inter-processus. Son bus système est utilisé pour permettre à des services systèmes de communiquer et d'être notifiés d'événements systèmes."
27242 #: doc/guix.texi:14637
27243 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
27244 msgstr "@var{services} doit être une liste de paquets qui fournissent un répertoire @file{etc/dbus-1/system.d} contenant de la configuration D-Bus supplémentaire et des fichiers de politiques. Par exemple, pour permettre à avahi-daemon d'utiliser le bus système, @var{services} doit être égal à @code{(list avahi)}."
27247 #: doc/guix.texi:14639
27249 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
27250 msgstr "{Procédure Scheme} elogind-service [#:config @var{config}]"
27253 #: doc/guix.texi:14645
27254 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
27255 msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de gestion de connexion et de session @code{elogind}. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} expose une interface D-Bus qui peut être utilisée pour connaître quels utilisateurs sont connectés, le type de session qu'ils sont ouverte, suspendre le système, désactiver la veille système, redémarrer le système et d'autre taches."
27258 #: doc/guix.texi:14649
27259 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
27260 msgstr "Elogind gère la plupart des événements liés à l'énergie du système, par exemple mettre en veille le système quand l'écran est rabattu ou en l'éteignant quand le bouton de démarrage est appuyé."
27263 #: doc/guix.texi:14654
27264 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
27265 msgstr "L'argument @var{config} spécifie la configuration d'elogind et devrait être le résultat d'une invocation de @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)}. Les paramètres disponibles et leur valeur par défaut sont :"
27268 #: doc/guix.texi:14656
27270 msgid "kill-user-processes?"
27271 msgstr "kill-user-processes?"
27274 #: doc/guix.texi:14658 doc/guix.texi:14676 doc/guix.texi:14678
27275 #: doc/guix.texi:14680 doc/guix.texi:14692
27280 #: doc/guix.texi:14658
27282 msgid "kill-only-users"
27283 msgstr "kill-only-users"
27286 #: doc/guix.texi:14660 doc/guix.texi:14698
27291 #: doc/guix.texi:14660
27293 msgid "kill-exclude-users"
27294 msgstr "kill-exclude-users"
27297 #: doc/guix.texi:14662
27299 msgstr "(\"root\")"
27302 #: doc/guix.texi:14662
27304 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
27305 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
27308 #: doc/guix.texi:14664
27313 #: doc/guix.texi:14664
27315 msgid "handle-power-key"
27316 msgstr "handle-power-key"
27319 #: doc/guix.texi:14666
27324 #: doc/guix.texi:14666
27326 msgid "handle-suspend-key"
27327 msgstr "handle-suspend-key"
27330 #: doc/guix.texi:14668 doc/guix.texi:14672
27335 #: doc/guix.texi:14668
27337 msgid "handle-hibernate-key"
27338 msgstr "handle-hibernate-key"
27341 #: doc/guix.texi:14670
27346 #: doc/guix.texi:14670
27348 msgid "handle-lid-switch"
27349 msgstr "handle-lid-switch"
27352 #: doc/guix.texi:14672
27354 msgid "handle-lid-switch-docked"
27355 msgstr "handle-lid-switch-docked"
27358 #: doc/guix.texi:14674 doc/guix.texi:14686
27363 #: doc/guix.texi:14674
27365 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
27366 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
27369 #: doc/guix.texi:14676
27371 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
27372 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
27375 #: doc/guix.texi:14678
27377 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
27378 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
27381 #: doc/guix.texi:14680
27383 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
27384 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
27387 #: doc/guix.texi:14682 doc/guix.texi:14694
27392 #: doc/guix.texi:14682
27394 msgid "holdoff-timeout-seconds"
27395 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
27398 #: doc/guix.texi:14684
27403 #: doc/guix.texi:14684
27405 msgid "idle-action"
27406 msgstr "idle-action"
27409 #: doc/guix.texi:14686
27411 msgid "idle-action-seconds"
27412 msgstr "idle-action-seconds"
27415 #: doc/guix.texi:14688
27420 #: doc/guix.texi:14688
27422 msgid "runtime-directory-size-percent"
27423 msgstr "runtime-directory-size-percent"
27426 #: doc/guix.texi:14690
27431 #: doc/guix.texi:14690
27433 msgid "runtime-directory-size"
27434 msgstr "runtime-directory-size"
27437 #: doc/guix.texi:14692
27439 msgid "remove-ipc?"
27440 msgstr "remove-ipc?"
27443 #: doc/guix.texi:14694
27445 msgid "suspend-state"
27446 msgstr "suspend-state"
27449 #: doc/guix.texi:14696
27450 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
27451 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
27454 #: doc/guix.texi:14696
27456 msgid "suspend-mode"
27457 msgstr "suspend-mode"
27460 #: doc/guix.texi:14698
27462 msgid "hibernate-state"
27463 msgstr "hibernate-state"
27466 #: doc/guix.texi:14700 doc/guix.texi:14704
27468 msgstr "(\"disk\")"
27471 #: doc/guix.texi:14700
27473 msgid "hibernate-mode"
27474 msgstr "hibernate-mode"
27477 #: doc/guix.texi:14702
27478 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
27479 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
27482 #: doc/guix.texi:14702
27484 msgid "hybrid-sleep-state"
27485 msgstr "hybrid-sleep-state"
27488 #: doc/guix.texi:14704
27490 msgid "hybrid-sleep-mode"
27491 msgstr "hybrid-sleep-mode"
27494 #: doc/guix.texi:14706
27495 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
27496 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
27499 #: doc/guix.texi:14709
27501 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
27502 msgstr "{Procédure Scheme} accountsservice-service @"
27505 #: doc/guix.texi:14717
27506 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
27508 "[#:accountsservice @var{accountsservice}]\n"
27509 "Renvoie un service qui lance AccountsService, un service système qui peut lister les comptes disponibles, changer leur mot de passe, etc. AccountsService s'intègre à Polkit pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de pouvoir modifier la configuration de leur système. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, le site de accountsservice} pour trouver plus d'informations."
27512 #: doc/guix.texi:14720
27513 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
27514 msgstr "L'argument @var{accountsservice} est le paquet @code{accountsservice} à exposer comme un service."
27517 #: doc/guix.texi:14722
27519 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
27520 msgstr "{Procédure Scheme} polkit-service @"
27523 #: doc/guix.texi:14731
27524 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
27526 "[#:polkit @var{polkit}]\n"
27527 "Renvoie un service qui lance le @uref{http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, service de gestion des privilèges Polkit}, qui permet aux administrateurs systèmes de permettre l'accès à des opération privilégiées d'une manière structurée. En demandant au service Polkit, un composant système privilégié peut savoir lorsqu'il peut donner des privilèges supplémentaires à des utilisateurs normaux. Par exemple, un utilisateur normal peut obtenir le droit de mettre le système en veille si l'utilisateur est connecté localement."
27530 #: doc/guix.texi:14733
27532 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
27533 msgstr "{Variable Scheme} upower-service-type"
27536 #: doc/guix.texi:14737
27537 msgid "Service that runs @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
27538 msgstr "Service qui lance @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système de consommation d'énergie et de niveau de batterie, avec les paramètres de configuration donnés."
27541 #: doc/guix.texi:14740
27542 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
27543 msgstr "Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME."
27546 #: doc/guix.texi:14742
27548 msgid "{Data Type} upower-configuration"
27549 msgstr "{Type de données} upower-configuration"
27552 #: doc/guix.texi:14744
27553 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
27554 msgstr "Type de données représentant la configuration de UPower."
27557 #: doc/guix.texi:14747
27559 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
27560 msgstr "@code{upower} (par défaut : @var{upower})"
27563 #: doc/guix.texi:14749
27564 msgid "Package to use for @code{upower}."
27565 msgstr "Paquet à utiliser pour @code{upower}."
27568 #: doc/guix.texi:14750
27570 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
27571 msgstr "@code{watts-up-pro?} (par défaut : @code{#f})"
27574 #: doc/guix.texi:14752
27575 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
27576 msgstr "Active le périphérique Watts Up Pro."
27579 #: doc/guix.texi:14753
27581 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
27582 msgstr "@code{poll-batteries?} (par défaut : @code{#t})"
27585 #: doc/guix.texi:14755
27586 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
27587 msgstr "Active les requêtes au noyau pour les changements de niveau de batterie."
27590 #: doc/guix.texi:14756
27592 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
27593 msgstr "@code{ignore-lid?} (par défaut : @code{#f})"
27596 #: doc/guix.texi:14758
27597 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
27598 msgstr "Ignore l'état de l'écran, ce qui peut être utile s'il est incorrect sur un appareil."
27601 #: doc/guix.texi:14759
27603 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
27604 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (par défaut : @code{#f})"
27607 #: doc/guix.texi:14762
27608 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
27609 msgstr "Indique si la politique de batterie basée sur le pourcentage devrait être utilisée. La valeur par défaut est d'utiliser la durée restante, changez en @code{#t} pour utiliser les pourcentages."
27612 #: doc/guix.texi:14763
27614 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
27615 msgstr "@code{percentage-low} (par défaut : @code{10})"
27618 #: doc/guix.texi:14766
27619 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
27620 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme faible."
27623 #: doc/guix.texi:14767
27625 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
27626 msgstr "@code{percentage-critical} (par défaut : @code{3})"
27629 #: doc/guix.texi:14770
27630 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
27631 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme critique."
27634 #: doc/guix.texi:14771
27636 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
27637 msgstr "@code{percentage-action} (par défaut : @code{2})"
27640 #: doc/guix.texi:14774
27641 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
27642 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau l'action sera prise."
27645 #: doc/guix.texi:14775
27647 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
27648 msgstr "@code{time-low} (par défaut : @code{1200})"
27651 #: doc/guix.texi:14778
27652 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
27653 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme faible."
27656 #: doc/guix.texi:14779
27658 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
27659 msgstr "@code{time-critical} (par défaut : @code{300})"
27662 #: doc/guix.texi:14782
27663 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
27664 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme critique."
27667 #: doc/guix.texi:14783
27669 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
27670 msgstr "@code{time-action} (par défaut : @code{120})"
27673 #: doc/guix.texi:14786
27674 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
27675 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes l'action sera prise."
27678 #: doc/guix.texi:14787
27680 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
27681 msgstr "@code{critical-power-action} (par défaut : @code{'hybrid-sleep})"
27684 #: doc/guix.texi:14790
27685 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
27686 msgstr "L'action à prendre lorsque @code{percentage-action} ou @code{time-action} est atteint (en fonction de la configuration de @code{use-percentage-for-policy?})."
27689 #: doc/guix.texi:14792
27690 msgid "Possible values are:"
27691 msgstr "Les valeurs possibles sont :"
27694 #: doc/guix.texi:14796
27696 msgstr "'power-off"
27699 #: doc/guix.texi:14799
27701 msgstr "'hibernate"
27704 #: doc/guix.texi:14802
27705 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
27706 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
27709 #: doc/guix.texi:14807
27711 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
27712 msgstr "{Procédure Scheme} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
27715 #: doc/guix.texi:14812
27716 msgid "Return a service for @uref{http://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks."
27717 msgstr "Renvoie un service pour @uref{http://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, un démon de @dfn{gestion de disques} qui fournit des notifications et la capacité de monter et démonter des disques à des interfaces utilisateurs. Les programmes qui parlent à UDisks sont par exemple la commande @command{udisksctl}, qui fait partie de UDisks et GNOME Disks."
27720 #: doc/guix.texi:14814
27722 msgid "{Scheme Procedure} colord-service [#:colord @var{colord}]"
27723 msgstr "{Procédure Scheme} colord-service [#:colord @var{colord}]"
27726 #: doc/guix.texi:14820
27727 msgid "Return a service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{http://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
27728 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{colord}, un service système avec une interface D-Bus pour gérer les profils de couleur des périphériques d'entrées et de sorties comme les écrans et les scanners. Il est notamment utilisé par l'outil graphique GNOME Color Manager. Voir @uref{http://www.freedesktop.org/software/colord/, le site web de colord} pour plus d'informations."
27731 #: doc/guix.texi:14822
27733 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
27734 msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
27737 #: doc/guix.texi:14831
27738 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
27739 msgstr "Renvoie une configuration qui permet d'accéder aux données de localisation de GeoClue. @var{name} est l'ID Desktop de l'application, sans la partie en @code{.desktop}. Si @var{allowed?} est vraie, l'application aura droit d'accéder aux informations de localisation par défaut. Le booléen @var{system?} indique si une application est un composant système ou non. Enfin @var{users} est la liste des UID des utilisateurs pour lesquels cette application a le droit d'accéder aux informations de géolocalisation. Une liste d'utilisateurs vide indique que tous les utilisateurs sont autorisés."
27742 #: doc/guix.texi:14833
27744 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
27745 msgstr "{Variable Scheme} %standard-geoclue-applications"
27748 #: doc/guix.texi:14840
27749 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
27750 msgstr "La liste standard de configuration des application GeoClue connues, qui permet à l'utilitaire date-and-time de GNOME de demander l'emplacement actuel pour initialiser le fuseau horaire et aux navigateurs web IceCat et Epiphany de demander les informations de localisation. IceCat et Epiphany demandent tous deux à l'utilisateur avant de permettre à une page web de connaître l'emplacement de l'utilisateur."
27753 #: doc/guix.texi:14842
27755 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
27756 msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
27759 #: doc/guix.texi:14855
27760 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
27762 "[#:whitelist '()] @\n"
27763 "[#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @\n"
27764 "[#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @\n"
27765 "[#:submission-nick \"geoclue\"] @\n"
27766 "[#:applications %standard-geoclue-applications]\n"
27767 "Renvoie un service qui lance le service de géolocalisation GeoClue. Ce service fournit une interface D-Bus pour permettre aux applications de demande l'accès à la position de l'utilisateur et éventuellement d'ajouter des informations à des bases de données de géolocalisation en ligne. Voir @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, le site web de GeoClue} pour plus d'informations."
27770 #: doc/guix.texi:14857
27772 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
27773 msgstr "{Procédure Scheme} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
27776 #: doc/guix.texi:14864
27777 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
27779 "[@w{#:auto-enable? #f}]\n"
27780 "Renvoie un service qui lance le démon @command{bluetoothd} qui gère tous les appareils Bluetooth et fournit un certain nombre d'interfaces D-Bus. Lorsque @var{auto-enable?} est vraie, le contrôler bluetooth est automatiquement alimenté au démarrage, ce qui peut être utile lorsque vous utilisez un clavier ou une souris bluetooth."
27783 #: doc/guix.texi:14866
27784 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
27785 msgstr "Les utilisateurs doivent être dans le groupe @code{lp} pour accéder au service D-Bus."
27788 #: doc/guix.texi:14871
27790 msgid "sound support"
27791 msgstr "support du son"
27794 #: doc/guix.texi:14872
27800 #: doc/guix.texi:14873
27802 msgid "PulseAudio, sound support"
27803 msgstr "PulseAudio, support du son"
27805 #. type: Plain text
27806 #: doc/guix.texi:14878
27807 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
27808 msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service pour configurer le système ALSA (architecture son linux avancée), qui fait de PulseAudio le pilote de sortie préféré d'ALSA."
27811 #: doc/guix.texi:14879
27813 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
27814 msgstr "{Variable Scheme} alsa-service-type"
27817 #: doc/guix.texi:14884
27818 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
27819 msgstr "C'est le type pour le système @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA), qui génère le fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. La valeur de ce type est un enregistrement @command{alsa-configuration} comme dans cet exemple :"
27822 #: doc/guix.texi:14887
27824 msgid "(service alsa-service-type)\n"
27825 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
27828 #: doc/guix.texi:14890
27829 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
27830 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{alsa-configuration}."
27833 #: doc/guix.texi:14892
27835 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
27836 msgstr "{Type de données} alsa-configuration"
27839 #: doc/guix.texi:14894
27840 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
27841 msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{alsa-service}."
27844 #: doc/guix.texi:14896
27846 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
27847 msgstr "@code{alsa-plugins} (par défaut : @var{alsa-plugins})"
27850 #: doc/guix.texi:14898
27851 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
27852 msgstr "Le paquet @code{alsa-plugins} à utiliser."
27855 #: doc/guix.texi:14899
27857 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
27858 msgstr "@code{pulseaudio?} (par défaut : @var{#t})"
27861 #: doc/guix.texi:14902
27862 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
27863 msgstr "Indique si les applications ALSA devraient utiliser le serveur de son @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} de manière transparente pour elles."
27866 #: doc/guix.texi:14906
27867 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
27868 msgstr "Utiliser PulseAudio vous permet dans lancer plusieurs applications qui produisent du son en même temps et de les contrôler individuellement via @command{pavucontrol} entre autres choses."
27871 #: doc/guix.texi:14907
27873 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
27874 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{\"\"})"
27877 #: doc/guix.texi:14909
27878 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
27879 msgstr "Chaîne à ajouter au fichier @file{/etc/asound.conf}."
27881 #. type: Plain text
27882 #: doc/guix.texi:14915
27883 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
27884 msgstr "Les utilisateurs individuels qui veulent modifier la configuration système d'ALSA peuvent le faire avec le fichier @file{~/.asoundrc} :"
27887 #: doc/guix.texi:14921
27890 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
27891 "pcm_type.jack @{\n"
27892 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
27896 "# Dans guix, il faut spécifier le chemin absolu des greffons.\n"
27897 "pcm_type.jack @{\n"
27898 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
27903 #: doc/guix.texi:14930
27906 "# Routing ALSA to jack:\n"
27907 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
27910 " playback_ports @{\n"
27911 " 0 system:playback_1\n"
27912 " 1 system:playback_2\n"
27916 "# Faire passer ALSA par Jack :\n"
27917 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
27920 " playback_ports @{\n"
27921 " 0 system:playback_1\n"
27922 " 1 system:playback_2\n"
27927 #: doc/guix.texi:14936
27930 " capture_ports @{\n"
27931 " 0 system:capture_1\n"
27932 " 1 system:capture_2\n"
27937 " capture_ports @{\n"
27938 " 0 system:capture_1\n"
27939 " 1 system:capture_2\n"
27945 #: doc/guix.texi:14943
27948 "pcm.!default @{\n"
27951 " pcm \"rawjack\"\n"
27955 "pcm.!default @{\n"
27958 " pcm \"rawjack\"\n"
27962 #. type: Plain text
27963 #: doc/guix.texi:14947
27964 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
27965 msgstr "Voir @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} pour les détails."
27968 #: doc/guix.texi:14953
27973 #. type: Plain text
27974 #: doc/guix.texi:14955
27975 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
27976 msgstr "Le module @code{(gnu services databases)} fournit les services suivants."
27979 #: doc/guix.texi:14956
27981 msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
27982 msgstr "{Procédure Scheme} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
27985 #: doc/guix.texi:14961
27986 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
27988 "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @\n"
27989 "[#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()]\n"
27990 "Renvoie un service qui lance @var{postgresql}, le service de bases de données PostgreSQL."
27993 #: doc/guix.texi:14965
27994 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
27995 msgstr "Le démon PostgreSQL charge sa configuration à l'exécution depuis @var{config-file}, crée une grappe de bases de données avec @var{locale} comme paramètre de régionalisation par défaut, stockée dans @var{data-directory}. Il écoute ensuite sur @var{port}."
27998 #: doc/guix.texi:14966
28000 msgid "postgresql extension-packages"
28001 msgstr "postgresql extension-packages"
28004 #: doc/guix.texi:14971
28005 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
28006 msgstr "Des extensions supplémentaires peuvent être chargées à partir de paquets listés dans @var{extension-packages}. Les extensions sont disponibles à l'exécution. Par exemple, pour créer une base de données géographique avec l'extension @code{postgis}, on peut configurer postgresql-service de cette manière :"
28009 #: doc/guix.texi:14972
28015 #: doc/guix.texi:14975
28018 "(use-package-modules databases geo)\n"
28021 "(use-package-modules databases geo)\n"
28025 #: doc/guix.texi:14985
28028 "(operating-system\n"
28030 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
28031 " ;; proper operation.\n"
28032 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
28035 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
28036 " %base-services)))\n"
28038 "(operating-system\n"
28040 " ;; postgresql est requis pour lancer `psql' mais postgis n'est pas requis pour son\n"
28041 " ;; bon fonctionnement.\n"
28042 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
28045 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
28046 " %base-services)))\n"
28049 #: doc/guix.texi:14989
28050 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
28051 msgstr "Ensuite l'extension devient visible et vous pouvez initialiser une base de données géographique de cette manière :"
28054 #: doc/guix.texi:14996
28057 "psql -U postgres\n"
28058 "> create database postgistest;\n"
28059 "> \\connect postgistest;\n"
28060 "> create extension postgis;\n"
28061 "> create extension postgis_topology;\n"
28063 "psql -U postgres\n"
28064 "> create database postgistest;\n"
28065 "> \\connect postgistest;\n"
28066 "> create extension postgis;\n"
28067 "> create extension postgis_topology;\n"
28070 #: doc/guix.texi:15001
28071 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
28072 msgstr "Vous n'avez pas besoin d'ajouter ce champ pour les extensions « contrib » comme hstore ou dblink comme elles sont déjà exploitables par postgresql. Ce champ n'est requis que pour ajouter des extensions fournies par d'autres paquets."
28075 #: doc/guix.texi:15003
28077 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
28078 msgstr "{Procédure Scheme} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
28081 #: doc/guix.texi:15006
28082 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
28083 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{mysqld}, le service de bases de données MySQL ou MariaDB."
28086 #: doc/guix.texi:15009
28087 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
28088 msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration de @command{mysqld}, qui devrait être un objet @code{<mysql-configuration>}."
28091 #: doc/guix.texi:15011
28093 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
28094 msgstr "{Type de données} mysql-configuration"
28097 #: doc/guix.texi:15013
28098 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
28099 msgstr "Type de données représentant la configuration de @var{mysql-service}."
28102 #: doc/guix.texi:15015
28104 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
28105 msgstr "@code{mysql} (par défaut : @var{mariadb})"
28108 #: doc/guix.texi:15018
28109 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
28110 msgstr "Objet paquet du serveur de base de données MySQL, qui peut être soit @var{mariadb}, soit @var{mysql}."
28113 #: doc/guix.texi:15021
28114 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
28115 msgstr "Pour MySQL, un mot de passe root temporaire sera affiché à l'activation. Pour MariaDB, le mot de passe root est vide."
28118 #: doc/guix.texi:15022
28120 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
28121 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{3306})"
28124 #: doc/guix.texi:15024
28125 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
28126 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur de base de données écoute les connexions entrantes."
28129 #: doc/guix.texi:15027
28131 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
28132 msgstr "{Variable Scheme} memcached-service-type"
28135 #: doc/guix.texi:15031
28136 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
28137 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://memcached.org/, Memcached} qui fournit un cache en mémoire distribué. La valeur pour le type de service est un objet @code{memcached-configuration}."
28140 #: doc/guix.texi:15035
28142 msgid "(service memcached-service-type)\n"
28143 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
28146 #: doc/guix.texi:15037
28148 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
28149 msgstr "{Type de données} memcached-configuration"
28152 #: doc/guix.texi:15039
28153 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
28154 msgstr "Type de données représentant la configuration de memcached."
28157 #: doc/guix.texi:15041
28159 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
28160 msgstr "@code{memcached} (par défaut : @code{memcached})"
28163 #: doc/guix.texi:15043
28164 msgid "The Memcached package to use."
28165 msgstr "Le paquet Memcached à utiliser."
28168 #: doc/guix.texi:15044
28170 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
28171 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'(\"0.0.0.0\")})"
28174 #: doc/guix.texi:15046
28175 msgid "Network interfaces on which to listen."
28176 msgstr "Les interfaces réseaux sur lesquelles écouter."
28179 #: doc/guix.texi:15047
28181 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
28182 msgstr "@code{tcp-port} (par défaut : @code{11211})"
28185 #: doc/guix.texi:15049
28186 msgid "Port on which to accept connections on,"
28187 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions."
28190 #: doc/guix.texi:15050
28192 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
28193 msgstr "@code{udp-port} (par défaut : @code{11211})"
28196 #: doc/guix.texi:15053
28197 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
28198 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions UDP, une valeur de 0 désactive l'écoute en UDP."
28201 #: doc/guix.texi:15054
28203 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
28204 msgstr "@code{additional-options} (par défaut : @code{'()})"
28207 #: doc/guix.texi:15056
28208 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
28209 msgstr "Options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @code{memcached}."
28212 #: doc/guix.texi:15059
28214 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
28215 msgstr "{Variable Scheme} mongodb-service-type"
28218 #: doc/guix.texi:15062
28219 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
28220 msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. La valeur de ce service est un objet @code{mongodb-configuration}."
28223 #: doc/guix.texi:15066
28225 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
28226 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
28229 #: doc/guix.texi:15068
28231 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
28232 msgstr "{Type de données} mongodb-configuration"
28235 #: doc/guix.texi:15070
28236 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
28237 msgstr "Type de données représentant la configuration de mongodb."
28240 #: doc/guix.texi:15072
28242 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
28243 msgstr "@code{mongodb} (par défaut : @code{mongodb})"
28246 #: doc/guix.texi:15074
28247 msgid "The MongoDB package to use."
28248 msgstr "Le paquet MongoDB à utiliser."
28251 #: doc/guix.texi:15075
28253 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
28254 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-mongodb-configuration-file})"
28257 #: doc/guix.texi:15077
28258 msgid "The configuration file for MongoDB."
28259 msgstr "Le fichier de configuration pour MongoDB."
28262 #: doc/guix.texi:15078
28264 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
28265 msgstr "@code{data-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
28268 #: doc/guix.texi:15082
28269 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
28270 msgstr "Cette valeur est utilisée pour créer le répertoire, pour qu'il existe et appartienne à l'utilisateur mongodb. Il devrait correspondre au data-directory que MongoDB est configuré pour utiliser dans son fichier de configuration."
28273 #: doc/guix.texi:15085
28275 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
28276 msgstr "{Variable Scheme} redis-service-type"
28279 #: doc/guix.texi:15088
28280 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
28281 msgstr "C'est le type de service pour la base clef-valeur @uref{https://redis.io/, Redis} dont la valeur est un objet @code{redis-configuration}."
28284 #: doc/guix.texi:15090
28286 msgid "{Data Type} redis-configuration"
28287 msgstr "{Type de données} redis-configuration"
28290 #: doc/guix.texi:15092
28291 msgid "Data type representing the configuration of redis."
28292 msgstr "Type de données représentant la configuration de redis."
28295 #: doc/guix.texi:15094
28297 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
28298 msgstr "@code{redis} (par défaut : @code{redis})"
28301 #: doc/guix.texi:15096
28302 msgid "The Redis package to use."
28303 msgstr "Le paquet Redis à utiliser."
28306 #: doc/guix.texi:15097
28308 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
28309 msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
28312 #: doc/guix.texi:15099
28313 msgid "Network interface on which to listen."
28314 msgstr "Interface réseau sur laquelle écouter."
28317 #: doc/guix.texi:15100
28319 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
28320 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{6379})"
28323 #: doc/guix.texi:15103
28324 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
28325 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions, une valeur de 0 désactive l'écoute sur un socket TCP."
28328 #: doc/guix.texi:15104
28330 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
28331 msgstr "@code{working-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/redis\"})"
28334 #: doc/guix.texi:15106
28335 msgid "Directory in which to store the database and related files."
28336 msgstr "Répertoire dans lequel stocker la base de données et les fichiers liés."
28339 #: doc/guix.texi:15112
28345 #: doc/guix.texi:15113 doc/guix.texi:19313
28350 #. type: Plain text
28351 #: doc/guix.texi:15118
28352 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
28353 msgstr "Le module @code{(gnu services mail)} fournit des définitions de services Guix pour les services de courriel : des serveurs IMAP, POP3 et LMTP ainsi que des MTA (Mail Transport Agent). Que d'acronymes ! Ces services sont détaillés dans les sous-sections ci-dessous."
28355 #. type: subsubheading
28356 #: doc/guix.texi:15119
28358 msgid "Dovecot Service"
28359 msgstr "Service Dovecot"
28362 #: doc/guix.texi:15121
28364 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
28365 msgstr "{Procédure Scheme} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
28368 #: doc/guix.texi:15123
28369 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
28370 msgstr "Renvoie un service qui lance le serveur de courriel IMAP/POP3/LMTP Dovecot."
28372 #. type: Plain text
28373 #: doc/guix.texi:15133
28374 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
28375 msgstr "Par défaut, Dovecot n'a pas besoin de beaucoup de configuration ; l'objet de configuration par défaut créé par @code{(dovecot-configuration)} suffira si votre courriel est livré dans @code{~/Maildir}. Un certificat auto-signé sera généré pour les connexions TLS, bien que Dovecot écoutera aussi sur les ports non chiffrés par défaut. Il y a quelques options cependant, que les administrateurs peuvent avoir besoin de changer et comme c'est le cas avec d'autres services, Guix permet aux administrateurs systèmes de spécifier ces paramètres via une interface Scheme unifiée."
28377 #. type: Plain text
28378 #: doc/guix.texi:15136
28379 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
28380 msgstr "Par exemple, pour spécifier que les courriels se trouvent dans @code{maildir~/.mail}, on peut instancier Dovecot de cette manière :"
28383 #: doc/guix.texi:15141
28386 "(dovecot-service #:config\n"
28387 " (dovecot-configuration\n"
28388 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
28390 "(dovecot-service #:config\n"
28391 " (dovecot-configuration\n"
28392 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
28394 #. type: Plain text
28395 #: doc/guix.texi:15149
28396 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
28397 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{dovecot.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
28399 #. type: Plain text
28400 #: doc/guix.texi:15159
28401 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
28402 msgstr "Les champs de @code{dovecot-configuration} disponibles sont :"
28405 #: doc/guix.texi:15160
28407 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
28408 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} package dovecot"
28411 #: doc/guix.texi:15162 doc/guix.texi:16468
28412 msgid "The dovecot package."
28413 msgstr "Le paquet dovecot."
28416 #: doc/guix.texi:15164
28418 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
28419 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} comma-separated-string-list listen"
28422 #: doc/guix.texi:15170
28423 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
28424 msgstr "Une liste d'IP ou d'hôtes à écouter pour les connexions. @samp{*} écoute sur toutes les interfaces IPv4, @samp{::} écoute sur toutes les interfaces IPv6. Si vous voulez spécifier des ports différents de la valeur par défaut ou quelque chose de plus complexe, complétez les champs d'adresse et de port de @samp{inet-listener} des services spécifiques qui vous intéressent."
28427 #: doc/guix.texi:15172
28429 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
28430 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} protocol-configuration-list protocols"
28433 #: doc/guix.texi:15175
28434 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
28435 msgstr "Liste des protocoles que vous voulez servir. Les protocoles disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{pop3} et @samp{lmtp}."
28438 #: doc/guix.texi:15177
28439 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
28440 msgstr "Les champs @code{protocol-configuration} disponibles sont :"
28443 #: doc/guix.texi:15178
28445 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
28446 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string name"
28449 #: doc/guix.texi:15180
28450 msgid "The name of the protocol."
28451 msgstr "Le nom du protocole."
28454 #: doc/guix.texi:15182
28456 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
28457 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string auth-socket-path"
28460 #: doc/guix.texi:15186
28461 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
28462 msgstr "Le chemin d'un socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. Sa valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
28465 #: doc/guix.texi:15188
28467 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
28468 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins"
28471 #: doc/guix.texi:15190
28472 msgid "Space separated list of plugins to load."
28473 msgstr "Liste de greffons à charger séparés par des espaces."
28476 #: doc/guix.texi:15192
28478 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
28479 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
28482 #: doc/guix.texi:15196
28483 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
28484 msgstr "Nombre maximum de connexions IMAP permises pour un utilisateur depuis chaque adresse IP. Remarque : la comparaison du nom d'utilisateur est sensible à la casse. Par défaut @samp{10}."
28487 #: doc/guix.texi:15200
28489 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
28490 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} service-configuration-list services"
28493 #: doc/guix.texi:15204
28494 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
28495 msgstr "Liste des services à activer. Les services disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} et @samp{lmtp}."
28498 #: doc/guix.texi:15206
28499 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
28500 msgstr "Les champs de @code{service-configuration} disponibles sont :"
28503 #: doc/guix.texi:15207
28505 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
28506 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} string kind"
28509 #: doc/guix.texi:15212
28510 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
28511 msgstr "Le type de service. Les valeurs valides comprennent @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} ou n'importe quoi d'autre."
28514 #: doc/guix.texi:15214
28516 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
28517 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} listener-configuration-list listeners"
28520 #: doc/guix.texi:15219
28521 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
28522 msgstr "Les auditeurs du service. Un auditeur est soit un @code{unix-listener-configuration}, soit un @code{fifo-listener-configuration}, soit un @code{inet-listener-configuration}. La valeur par défaut est @samp{()}."
28525 #: doc/guix.texi:15221
28526 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
28527 msgstr "Les champs de @code{unix-listener-configuration} disponibles sont :"
28530 #: doc/guix.texi:15222
28532 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
28533 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string path"
28536 #: doc/guix.texi:15225 doc/guix.texi:15248
28537 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
28538 msgstr "Chemin vers le fichier, relativement au champ @code{base-dir}. C'est aussi utilisé comme nom de section."
28541 #: doc/guix.texi:15227
28543 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
28544 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string mode"
28547 #: doc/guix.texi:15230 doc/guix.texi:15253
28548 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
28549 msgstr "Le mode d'accès pour le socket. La valeur par défaut est @samp{\"0600\"}."
28552 #: doc/guix.texi:15232
28554 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
28555 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string user"
28558 #: doc/guix.texi:15235 doc/guix.texi:15258
28559 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
28560 msgstr "L'utilisateur à qui appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}"
28563 #: doc/guix.texi:15237
28565 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
28566 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string group"
28569 #: doc/guix.texi:15240 doc/guix.texi:15263
28570 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
28571 msgstr "Le groupe auquel appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28574 #: doc/guix.texi:15244
28575 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
28576 msgstr "Les champs de @code{fifo-listener-configuration} disponibles sont :"
28579 #: doc/guix.texi:15245
28581 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
28582 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string path"
28585 #: doc/guix.texi:15250
28587 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
28588 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string mode"
28591 #: doc/guix.texi:15255
28593 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
28594 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string user"
28597 #: doc/guix.texi:15260
28599 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
28600 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string group"
28603 #: doc/guix.texi:15267
28604 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
28605 msgstr "Les champs de @code{inet-listener-configuration} disponibles sont :"
28608 #: doc/guix.texi:15268
28610 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
28611 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string protocol"
28614 #: doc/guix.texi:15270
28615 msgid "The protocol to listen for."
28616 msgstr "Le protocole à écouter."
28619 #: doc/guix.texi:15272
28621 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
28622 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string address"
28625 #: doc/guix.texi:15275
28626 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
28627 msgstr "L'adresse sur laquelle écouter, ou la chaîne vide pour toutes les adresses. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28630 #: doc/guix.texi:15277
28632 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
28633 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} non-negative-integer port"
28636 #: doc/guix.texi:15279
28637 msgid "The port on which to listen."
28638 msgstr "Le port sur lequel écouter."
28641 #: doc/guix.texi:15281
28643 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
28644 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} boolean ssl?"
28647 #: doc/guix.texi:15285
28648 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
28649 msgstr "S'il faut utiliser SSL pour ce service ; @samp{yes}, @samp{no} ou @samp{required}. La valeur par défaut est @samp{#t}."
28652 #: doc/guix.texi:15289
28654 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
28655 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer client-limit"
28658 #: doc/guix.texi:15294
28659 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
28660 msgstr "Connexions de clients simultanées maximum par processus. Une fois ce nombre de connections atteint, la connexion suivante fera en sorte que Dovecot démarre un autre processus. Si la valeur est 0, @code{default-client-limit} est utilisé à la place."
28663 #: doc/guix.texi:15299
28665 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
28666 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer service-count"
28669 #: doc/guix.texi:15304
28670 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
28671 msgstr "Nombre de connexions à gérer avant de démarrer un nouveau processus. Typiquement les valeurs utiles sont 0 (sans limite) ou 1. 1 est plus sûr, mais 0 est plus rapide. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. La valeur par défaut est @samp{1}."
28674 #: doc/guix.texi:15307
28676 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
28677 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-limit"
28680 #: doc/guix.texi:15310
28681 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
28682 msgstr "Nombre de processus maximum qui peut exister pour ce service. Si la valeur est 0, @code{default-process-limit} est utilisé à la place."
28685 #: doc/guix.texi:15315
28687 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
28688 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-min-avail"
28691 #: doc/guix.texi:15318
28692 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
28693 msgstr "Nombre de processus à toujours garder en attente de connexions. La valeur par défaut est @samp{0}."
28696 #: doc/guix.texi:15320
28698 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
28699 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer vsz-limit"
28702 #: doc/guix.texi:15324
28703 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
28704 msgstr "Si vous mettez @samp{service-count 0}, vous avez sans doute besoin d'augmenter ce paramètre. La valeur par défaut est @samp{256000000}."
28707 #: doc/guix.texi:15328
28709 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
28710 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} dict-configuration dict"
28713 #: doc/guix.texi:15331
28714 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
28715 msgstr "Configuration du dictionnaire, créé par le constructeur @code{dict-configuration}."
28718 #: doc/guix.texi:15333
28719 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
28720 msgstr "Les champs de @code{dict-configuration} disponibles sont :"
28723 #: doc/guix.texi:15334
28725 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
28726 msgstr "{paramètre de @code{dict-configuration}} free-form-fields entries"
28729 #: doc/guix.texi:15337
28730 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
28731 msgstr "Une liste de paires de clefs-valeurs que ce dictionnaire contient. La valeur par défaut est @samp{()}."
28734 #: doc/guix.texi:15341
28736 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
28737 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} passdb-configuration-list passdbs"
28740 #: doc/guix.texi:15344
28741 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
28742 msgstr "Une liste de configurations passdb, chacune créée par le constructeur @code{passdb-configuration}."
28745 #: doc/guix.texi:15346
28746 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
28747 msgstr "Les champs de @code{passdb-configuration} disponibles sont :"
28750 #: doc/guix.texi:15347
28752 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
28753 msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} string driver"
28756 #: doc/guix.texi:15352
28757 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
28758 msgstr "Le pilote à utiliser par passdb. Les valeur valides comprennent @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"pam\"}."
28761 #: doc/guix.texi:15354
28763 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
28764 msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} space-separated-string-list args"
28767 #: doc/guix.texi:15357
28768 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
28769 msgstr "Liste d'arguments pour le pilote passdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28772 #: doc/guix.texi:15361
28774 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
28775 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} userdb-configuration-list userdbs"
28778 #: doc/guix.texi:15364
28779 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
28780 msgstr "Liste des configurations userdb, chacune créée par le constructeur @code{userdb-configuration}."
28783 #: doc/guix.texi:15366
28784 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
28785 msgstr "Les champs de @code{userdb-configuration} disponibles sont :"
28788 #: doc/guix.texi:15367
28790 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
28791 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} string driver"
28794 #: doc/guix.texi:15371
28795 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
28796 msgstr "Le pilote que userdb devrait utiliser. Les valeurs valides comprennent @samp{passwd} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"passwd\"}."
28799 #: doc/guix.texi:15373
28801 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
28802 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} space-separated-string-list args"
28805 #: doc/guix.texi:15376
28806 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
28807 msgstr "Liste des arguments du pilote userdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28810 #: doc/guix.texi:15378
28812 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
28813 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} free-form-args override-fields"
28816 #: doc/guix.texi:15381
28817 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
28818 msgstr "Remplace des champs de passwd. La valeur par défaut est @samp{()}."
28821 #: doc/guix.texi:15385
28823 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
28824 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} plugin-configuration plugin-configuration"
28827 #: doc/guix.texi:15388
28828 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
28829 msgstr "Configuration du greffon, créé par le constructeur @code{plugin-configuration}."
28832 #: doc/guix.texi:15390
28834 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
28835 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} list-of-namespace-configuration namespaces"
28838 #: doc/guix.texi:15393
28839 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
28840 msgstr "Liste d'espaces de noms. Chaque élément de la liste est créé par le constructeur @code{namespace-configuration}."
28843 #: doc/guix.texi:15395
28844 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
28845 msgstr "Les champs de @code{namespace-configuration} disponibles sont :"
28848 #: doc/guix.texi:15396
28850 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
28851 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string name"
28854 #: doc/guix.texi:15398
28855 msgid "Name for this namespace."
28856 msgstr "Nom de cet espace de nom."
28859 #: doc/guix.texi:15400
28861 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
28862 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string type"
28865 #: doc/guix.texi:15403
28866 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
28867 msgstr "Type d'espace de nom : @samp{private}, @samp{shared} ou @samp{public}. La valeur par défaut est @samp{\"private\"}."
28870 #: doc/guix.texi:15405
28872 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
28873 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string separator"
28876 #: doc/guix.texi:15411
28877 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
28878 msgstr "Séparateur de hiérarchie à utiliser. Vous devriez utiliser le même séparateur pour tous les espaces de noms ou certains clients seront confus. @samp{/} est généralement une bonne valeur. La valeur par défaut dépend cependant du format de stockage sous-jacent. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28881 #: doc/guix.texi:15413
28883 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
28884 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string prefix"
28887 #: doc/guix.texi:15417
28888 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
28889 msgstr "Préfixe requis pour accéder à cet espace de nom. Ce paramètres doit être différent pour tous les espaces de noms. Par exemple @samp{Public/}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28892 #: doc/guix.texi:15419
28894 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
28895 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string location"
28898 #: doc/guix.texi:15423
28899 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
28900 msgstr "Emplacement physique de la boîte aux lettres. C'est le même format que mail_location, qui est aussi la valeur par défaut. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28903 #: doc/guix.texi:15425
28905 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
28906 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean inbox?"
28909 #: doc/guix.texi:15429
28910 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
28911 msgstr "Il ne peut y avoir qu'un INBOX, et ce paramètre définit l'espace de nom qui le possède. La valeur par défaut est @samp{#f}."
28914 #: doc/guix.texi:15431
28916 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
28917 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean hidden?"
28920 #: doc/guix.texi:15439
28921 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
28922 msgstr "Si l'espace de nom est caché, il n'est pas publié auprès des clients par l'extension NAMESPACE. Vous voudrez aussi sans doute indiquer @samp{list? #f}. C'est surtout utile lors de la conversion depuis un autre serveur avec des espaces de noms différents que vous voulez rendre obsolètes sans les casser. Par exemple vous pouvez cacher les espaces de noms avec les préfixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} et @samp{mail/}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
28925 #: doc/guix.texi:15441
28927 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
28928 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean list?"
28931 #: doc/guix.texi:15447
28932 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
28933 msgstr "Montre les boîtes aux lettres sons cet espace de nom avec la commande LIST. Cela rend l'espace de nom visible pour les clients qui ne supportent pas l'extension NAMESPACE. La valeur spéciale @code{children} liste les boîtes aux lettres filles mais cache le préfixe de l'espace de nom. La valeur par défaut est @samp{#t}."
28936 #: doc/guix.texi:15449
28938 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
28939 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean subscriptions?"
28942 #: doc/guix.texi:15454
28943 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
28944 msgstr "Les espaces de noms gèrent leur propre souscription. Si la valeur est @code{#f}, l'espace de nom parent s'en charge. Le préfixe vide devrait toujours avoir cette valeur à @code{#t}. La valeur par défaut est @samp{#t}."
28947 #: doc/guix.texi:15456
28949 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
28950 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} mailbox-configuration-list mailboxes"
28953 #: doc/guix.texi:15459
28954 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
28955 msgstr "Liste des boîtes aux lettres prédéfinies dans cet espace de nom. La valeur par défaut est @samp{()}."
28958 #: doc/guix.texi:15461
28959 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
28960 msgstr "Les champs de @code{mailbox-configuration} disponibles sont :"
28963 #: doc/guix.texi:15462
28965 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
28966 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string name"
28969 #: doc/guix.texi:15464
28970 msgid "Name for this mailbox."
28971 msgstr "Nom de cette boîte aux lettres."
28974 #: doc/guix.texi:15466
28976 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
28977 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string auto"
28980 #: doc/guix.texi:15470
28981 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
28982 msgstr "@samp{create} créera automatiquement cette boîte aux lettres. @samp{subscribe} créera et souscrira à la boîte aux lettres. La valeur par défaut est @samp{\"no\"}."
28985 #: doc/guix.texi:15472
28987 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
28988 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} space-separated-string-list special-use"
28991 #: doc/guix.texi:15477
28992 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
28993 msgstr "Liste des attributs @code{SPECIAL-USE} IMAP spécifiés par la RFC 6154. Les valeurs valides sont @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} et @code{\\Trash}. La valeur par défaut est @samp{()}."
28996 #: doc/guix.texi:15483
28998 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
28999 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name base-dir"
29002 #: doc/guix.texi:15486
29003 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
29004 msgstr "Répertoire de base où stocker les données d'exécution. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
29007 #: doc/guix.texi:15488
29009 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
29010 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-greeting"
29013 #: doc/guix.texi:15491
29014 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
29015 msgstr "Message d'accueil pour les clients. La valeur par défaut est @samp{\"Dovecot ready.\"}."
29018 #: doc/guix.texi:15493
29020 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
29021 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-trusted-networks"
29024 #: doc/guix.texi:15500
29025 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
29026 msgstr "Liste des groupes d'adresses de confiance. Les connexions depuis ces IP sont autorisées à modifier leurs adresses IP et leurs ports (pour la connexion et la vérification d'authentification). @samp{disable-plaintext-auth} est aussi ignoré pour ces réseaux. Typiquement vous voudrez spécifier votre mandataire IMAP ici. La valeur par défaut est @samp{()}."
29029 #: doc/guix.texi:15502
29031 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
29032 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-access-sockets"
29035 #: doc/guix.texi:15505
29036 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
29037 msgstr "Liste des sockets de vérification d'accès de connexion (p.@: ex.@: tcpwrap). La valeur par défaut est @samp{()}."
29040 #: doc/guix.texi:15507
29042 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
29043 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-proctitle?"
29046 #: doc/guix.texi:15513
29047 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
29048 msgstr "Montre des titres de processus plus verbeux (dans ps). Actuellement, montre le nom d'utilisateur et l'adresse IP. Utile pour voir qui utilise en réalité les processus IMAP (p.@: ex.@: des boîtes aux lettres partagées ou si le même uid est utilisé pour plusieurs comptes). La valeur par défaut est @samp{#f}."
29051 #: doc/guix.texi:15515
29053 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
29054 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean shutdown-clients?"
29057 #: doc/guix.texi:15521
29058 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
29059 msgstr "Indique si les processus devraient toujours être tués lorsque le processus maître de Dovecot est éteint. La valeur @code{#f} signifie que Dovecot peut être mis à jour sans forcer les connexions clientes existantes à se fermer (bien que cela puisse être un problème si la mise à jour est un correctif de sécurité par exemple). La valeur par défaut est @samp{#t}."
29062 #: doc/guix.texi:15523
29064 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
29065 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer doveadm-worker-count"
29068 #: doc/guix.texi:15527
29069 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
29070 msgstr "Si la valeur n'est pas zéro, lance les commandes de courriel via ce nombre de connexions au serveur doveadm au lieu de les lancer dans le même processus. La valeur par défaut est @samp{0}."
29073 #: doc/guix.texi:15529
29075 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
29076 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string doveadm-socket-path"
29079 #: doc/guix.texi:15532
29080 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
29081 msgstr "Socket UNIX ou hôte:port utilisé pour se connecter au serveur doveadm. La valeur par défaut est @samp{\"doveadm-server\"}."
29084 #: doc/guix.texi:15534
29086 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
29087 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list import-environment"
29090 #: doc/guix.texi:15538
29091 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
29092 msgstr "Liste des variables d'environnement qui sont préservées au démarrage de Dovecot et passées à tous ses processus fils. Vous pouvez aussi donner des paires clef=valeur pour toujours spécifier ce paramètre."
29095 #: doc/guix.texi:15540
29097 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
29098 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean disable-plaintext-auth?"
29101 #: doc/guix.texi:15547
29102 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
29103 msgstr "Désactive la commande LOGIN et toutes les autres authentifications en texte clair à moins que SSL/TLS ne soit utilisé (capacité LOGINDISABLED). Remarquez que si l'IP distante correspond à l'IP locale (c.-à-d.@: que vous vous connectez depuis le même ordinateur), la connexion est considérée comme sécurisée et l'authentification en texte clair est permise. Voir aussi le paramètre ssl=required. La valeur par défaut est @samp{#t}."
29106 #: doc/guix.texi:15549
29108 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
29109 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-cache-size"
29112 #: doc/guix.texi:15554
29113 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
29114 msgstr "Taille du cache d'authentification (p.@: ex.@: @samp{#e10e6}). 0 signifie qu'il est désactivé. Remarquez que bsdauth, PAM et vpopmail ont besoin que @samp{cache-key} soit indiqué pour que le cache soit utilisé. La valeur par défaut est @samp{0}."
29117 #: doc/guix.texi:15556
29119 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
29120 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-ttl"
29123 #: doc/guix.texi:15564
29124 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
29125 msgstr "Durée de vie des données en cache. Après l'expiration du TTL l'enregistrement en cache n'est plus utilisé *sauf* si la requête à la base de données principale revoie une erreur interne. Nous essayons aussi de gérer les changements de mot de passe automatiquement : si l'authentification précédente de l'utilisateur était réussie mais pas celle-ci, le cache n'est pas utilisé. Pour l'instant cela fonctionne avec l'authentification en texte clair uniquement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}."
29128 #: doc/guix.texi:15566
29130 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
29131 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-negative-ttl"
29134 #: doc/guix.texi:15570
29135 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
29136 msgstr "TTL pour les résultats négatifs (l'utilisateur n'est pas trouvé ou le mot de passe ne correspond pas). 0 désactive la mise en cache complètement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}."
29139 #: doc/guix.texi:15572
29141 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
29142 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-realms"
29145 #: doc/guix.texi:15578
29146 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
29147 msgstr "Liste des domaines pour les mécanismes d'authentification SASL qui en ont besoin. Vous pouvez laisser ce paramètre vide si vous ne voulez pas utiliser plusieurs domaines. Beaucoup de clients utilisent le premier domaine listé ici, donc gardez celui par défaut en premier. La valeur par défaut est @samp{()}"
29150 #: doc/guix.texi:15580
29152 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
29153 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-default-realm"
29156 #: doc/guix.texi:15585
29157 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
29158 msgstr "Domaine par défaut à utiliser si aucun n'est spécifié. C'est utilisé pour les domaines SASL et pour ajouter @@domaine au nom d'utilisateur dans les authentification en texte clair. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29161 #: doc/guix.texi:15587
29163 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
29164 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-chars"
29167 #: doc/guix.texi:15594
29168 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
29169 msgstr "Liste des caractères autorisés dans les noms d'utilisateur. Si le nom d'utilisateur donné par l'utilisateur contient un caractère qui n'est pas listé ici, la connexion échoue automatiquement. C'est juste une vérification supplémentaire pour s'assure que l'utilisateur ne puisse pas exploiter des vulnérabilités potentielles d'échappement de guillemets avec les bases de données SQL/LDAP. Si vous voulez autoriser tous les caractères, indiquez la liste vide."
29172 #: doc/guix.texi:15596
29174 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
29175 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-translation"
29178 #: doc/guix.texi:15602
29179 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
29180 msgstr "Traduction de caractères dans les noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. La valeur contient une série de caractère de -> à. Par exemple @samp{#@@/@@} signifie que @samp{#} et @samp{/} sont traduits en @samp{@@}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29183 #: doc/guix.texi:15604
29185 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
29186 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-format"
29189 #: doc/guix.texi:15611
29190 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
29191 msgstr "Format des noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. Vous pouvez utiliser les variables standard ici, p.@: ex.@: %Lu est le nom d'utilisateur en minuscule, %n enlève le domaine s'il est donné ou @samp{%n-AT-%d} changerait le @samp{@@} en @samp{-AT-}. Cette traduction est faite après les changements de @samp{auth-username-translation}. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}."
29194 #: doc/guix.texi:15613
29196 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
29197 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-master-user-separator"
29200 #: doc/guix.texi:15621
29201 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
29202 msgstr "Si vous voulez permettre aux utilisateurs maîtres de se connecter en spécifiant le nom d'utilisateur maître dans la chaîne de nom d'utilisateur normal (c.-à-d.@: sans utiliser le support du mécanisme SASL pour cela), vous pouvez spécifier le caractère de séparation ici. Le format est ensuite <nom d'utilisateur><séparateur><nom d'utilisateur maître>. UW-IMAP utilise @samp{*} comme séparateur, donc ça pourrait être un bon choix. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29205 #: doc/guix.texi:15623
29207 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
29208 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-anonymous-username"
29211 #: doc/guix.texi:15627
29212 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
29213 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour les utilisateurs qui se connectent avec le mécanisme SASL ANONYMOUS. La valeur par défaut est @samp{\"anonymous\"}."
29216 #: doc/guix.texi:15629
29218 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
29219 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-worker-max-count"
29222 #: doc/guix.texi:15634
29223 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
29224 msgstr "Nombre maximum de processus de travail dovecot-auth. Ils sont utilisés pour exécuter des requêtes passdb et userdb bloquantes (p.@: ex.@: MySQL et PAM). Ils sont créés automatiquement et détruits au besoin. La valeur par défaut est @samp{30}."
29227 #: doc/guix.texi:15636
29229 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
29230 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-gssapi-hostname"
29233 #: doc/guix.texi:15641
29234 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
29235 msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans les noms GSSAPI principaux. La valeur par défaut est d'utiliser le nom renvoyé par gethostname(). Utilisez @samp{$ALL} (avec des guillemets) pour permettre toutes les entrées keytab. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29238 #: doc/guix.texi:15643
29240 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
29241 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-krb5-keytab"
29244 #: doc/guix.texi:15649
29245 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
29246 msgstr "Keytab Kerberos à utiliser pour le mécanisme GSSAPI. Utilisera la valeur par défaut du système (typiquement @file{/etc/krb5.keytab}) s'il n'est pas spécifié. Vous pourriez avoir besoin de faire en sorte que le service d'authentification tourne en root pour pouvoir lire ce fichier. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29249 #: doc/guix.texi:15651
29251 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
29252 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-use-winbind?"
29255 #: doc/guix.texi:15656
29256 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
29257 msgstr "Effectue l'authentification NTLM et GSS-SPNEGO avec le démon winbind de Samba et l'utilitaire @samp{ntlm-auth}. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29260 #: doc/guix.texi:15658
29262 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
29263 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-winbind-helper-path"
29266 #: doc/guix.texi:15661
29267 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
29268 msgstr "Chemin du binaire @samp{ntlm-auth} de samba. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
29271 #: doc/guix.texi:15663
29273 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
29274 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-failure-delay"
29277 #: doc/guix.texi:15666
29278 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
29279 msgstr "Durée d'attente avant de répondre à des authentifications échouées. La valeur par défaut est @samp{\"2 secs\"}."
29282 #: doc/guix.texi:15668
29284 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
29285 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
29288 #: doc/guix.texi:15672
29289 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
29290 msgstr "Requiert un certification client SSL valide ou l'authentification échoue. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29293 #: doc/guix.texi:15674
29295 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
29296 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
29299 #: doc/guix.texi:15679
29300 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
29301 msgstr "Prend le nom d'utilisateur du certificat SSL client, avec @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} qui renvoie le CommonName du DN du sujet. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29304 #: doc/guix.texi:15681
29306 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
29307 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-mechanisms"
29310 #: doc/guix.texi:15687
29311 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
29312 msgstr "Liste des mécanismes d'authentification souhaités. Les mécanismes supportés sont : @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} et @samp{gss-spnego}. Remarquez : Voir aussi le paramètre @samp{disable-plaintext-auth}."
29315 #: doc/guix.texi:15689
29317 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
29318 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-servers"
29321 #: doc/guix.texi:15694
29322 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
29323 msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes des serveurs directeurs, dont soi-même. Les ports peuvent être spécifiés avec ip:port. Le port par défaut est le même que le @samp{inet-listener} du service directeur. La valeur par défaut est @samp{()}."
29326 #: doc/guix.texi:15696
29328 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
29329 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-mail-servers"
29332 #: doc/guix.texi:15700
29333 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
29334 msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes de tous les serveurs de courriel de la grappe. Les intervalles sont aussi permis, comme 10.0.0.10-10.0.0.30. La valeur par défaut est @samp{()}."
29337 #: doc/guix.texi:15702
29339 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
29340 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-user-expire"
29343 #: doc/guix.texi:15706
29344 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
29345 msgstr "Combien de temps avant de rediriger les utilisateurs à un serveur spécifique après qu'il n'y a plus de connexion. La valeur par défaut est @samp{\"15 min\"}."
29348 #: doc/guix.texi:15708
29350 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
29351 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-username-hash"
29354 #: doc/guix.texi:15713
29355 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
29356 msgstr "La manière de traduire le nom d'utilisateur avant de le hasher. Les valeurs utiles comprennent %Ln si l'utilisateur peut se connecter avec ou sans @@domain, %Ld si les boîtes aux lettres sont partagées dans le domaine. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}."
29359 #: doc/guix.texi:15715
29361 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
29362 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-path"
29365 #: doc/guix.texi:15719
29366 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
29367 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'erreur. @samp{syslog} journalise vers syslog, @samp{/dev/stderr} vers la sortie d'erreur. La valeur par défaut est @samp{\"syslog\"}."
29370 #: doc/guix.texi:15721
29372 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
29373 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string info-log-path"
29376 #: doc/guix.texi:15725
29377 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
29378 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'information. La valeur par défaut est @samp{log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29381 #: doc/guix.texi:15727
29383 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
29384 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string debug-log-path"
29387 #: doc/guix.texi:15731
29388 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
29389 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages de débogage. La valeur par défaut est @samp{info-log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29392 #: doc/guix.texi:15733
29394 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
29395 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string syslog-facility"
29398 #: doc/guix.texi:15738
29399 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
29400 msgstr "Dispositif syslog à utiliser si vous journalisez avec syslog. Normalement si vous ne voulez pas utiliser @samp{mail}, vous voudrez utiliser local0..local7. D'autres dispositifs standard sont supportés. La valeur par défaut est @samp{\"mail\"}."
29403 #: doc/guix.texi:15740
29405 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
29406 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-verbose?"
29409 #: doc/guix.texi:15744
29410 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
29411 msgstr "Indique s'il faut enregistrer les tentatives de connexion échouées et la raison de leur échec. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29414 #: doc/guix.texi:15746
29416 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose-passwords?"
29417 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-verbose-passwords?"
29420 #: doc/guix.texi:15753
29421 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{#f}."
29422 msgstr "Dans le cas où le mot de passe n'était pas correct, indique s'il faut enregistrer le mauvais mot de passe. Les valeurs valides sont « no », « plain » et « sha1 ». Il peut être utile d'indiquer « sha1 » pour discriminer des attaques par force brute d'utilisateurs qui réessayent encore et encore le même mot de passe. Vous pouvez aussi tronquer la valeur à n caractères en ajoutant « :n » (p.@: ex.@: « sha1:6 »). La valeur par défaut est @samp{#f}."
29425 #: doc/guix.texi:15755
29427 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
29428 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug?"
29431 #: doc/guix.texi:15759
29432 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
29433 msgstr "Journaux encore plus verbeux pour le débogage. Cela montre par exemple les requêtes SQL effectuées. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29436 #: doc/guix.texi:15761
29438 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
29439 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug-passwords?"
29442 #: doc/guix.texi:15766
29443 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
29444 msgstr "Dans le cas où le mot de passe était incorrect, indique s'il faut enregistrer les mots de passe et les schémas utilisés pour que le problème puisse être débogué. Activer cette option active aussi @samp{auth-debug}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29447 #: doc/guix.texi:15768
29449 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
29450 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-debug?"
29453 #: doc/guix.texi:15772
29454 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
29455 msgstr "Indique s'il faut activer le débogage du traitement des courriels. Cela peut vous aider à comprendre pourquoi Dovecot ne trouve pas vos courriels. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29458 #: doc/guix.texi:15774
29460 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
29461 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-ssl?"
29464 #: doc/guix.texi:15777
29465 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
29466 msgstr "Indique s'il faut montrer les erreurs au niveau SSL. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29469 #: doc/guix.texi:15779
29471 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
29472 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-timestamp"
29475 #: doc/guix.texi:15783
29476 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
29477 msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne écrite dans le fichier journal. Les codes % sont au format strftime(3). La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
29480 #: doc/guix.texi:15785
29482 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
29483 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-log-format-elements"
29486 #: doc/guix.texi:15789
29487 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
29488 msgstr "Liste des éléments qu'il faut enregistrer. Les éléments qui ont une variable non vide sont agrégés pour former une chaîne de mots séparés par des virgules."
29491 #: doc/guix.texi:15791
29493 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
29494 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-log-format"
29497 #: doc/guix.texi:15795
29498 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
29499 msgstr "Format du journal de connexion. %s contient la chaîne @samp{login-log-format-elements}, %$ contient la donnée à enregistrer. La valeur par défaut est @samp{\"%$: %s\"}."
29502 #: doc/guix.texi:15797
29504 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
29505 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-log-prefix"
29508 #: doc/guix.texi:15801
29509 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
29510 msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne du fichier de journal pour les processus traitant les courriels. Voir doc/wiki/Variables.txt pour trouver la liste des variables que vous pouvez utiliser. La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
29513 #: doc/guix.texi:15803
29515 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
29516 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string deliver-log-format"
29519 #: doc/guix.texi:15805
29520 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
29521 msgstr "Format à utiliser pour enregistrer les livraisons de courriels. Vous pouvez utiliser ces variables :"
29524 #: doc/guix.texi:15806
29530 #: doc/guix.texi:15808
29531 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
29532 msgstr "Message de statut de la livraison (p.@: ex.@: @samp{saved to INBOX})"
29535 #: doc/guix.texi:15808
29541 #: doc/guix.texi:15810
29543 msgstr "Message-ID"
29546 #: doc/guix.texi:15810 doc/guix.texi:16342
29552 #: doc/guix.texi:15812
29557 #: doc/guix.texi:15812
29563 #: doc/guix.texi:15814
29564 msgid "From address"
29565 msgstr "Adresse « de »"
29568 #: doc/guix.texi:15816
29569 msgid "Physical size"
29570 msgstr "Taille physique"
29573 #: doc/guix.texi:15816
29579 #: doc/guix.texi:15818
29580 msgid "Virtual size."
29581 msgstr "Taille virtuelle."
29584 #: doc/guix.texi:15820
29585 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
29586 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
29589 #: doc/guix.texi:15822
29591 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
29592 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-location"
29595 #: doc/guix.texi:15827
29596 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
29597 msgstr "Emplacement des boîtes à lettre des utilisateurs. La valeur par défaut est vide, ce qui signifie que Dovecot essaiera de trouver les boîte aux lettres automatiquement. Cela ne fonctionnera pas si l'utilisateur n'a aucun courriel, donc il vaut mieux indiquer explicitement le bon emplacement à Dovecot."
29600 #: doc/guix.texi:15833
29601 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: /var/mail/%u) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the \"root mail directory\", and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
29602 msgstr "Si vous utilisez mbox, il ne suffit pas de donner le chemin vers le fichier INBOX (p.@: ex.@: /var/mail/%u). Vous devrez aussi dire à Dovecot où les autres boîtes aux lettres se trouvent. Cela s'appelle le « répertoire racine des courriels » et il doit être le premier chemin donné à l'option @samp{mail-location}."
29605 #: doc/guix.texi:15835
29606 msgid "There are a few special variables you can use, eg.:"
29607 msgstr "Il y a quelques variables spéciales que vous pouvez utiliser :"
29610 #: doc/guix.texi:15839
29612 msgstr "nom d'utilisateur"
29615 #: doc/guix.texi:15839 doc/guix.texi:16338
29621 #: doc/guix.texi:15841
29622 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
29623 msgstr "la partie « utilisateur » dans « utilisateur@@domaine », comme %u s'il n'y a pas de domaine"
29626 #: doc/guix.texi:15841
29632 #: doc/guix.texi:15843
29633 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
29634 msgstr "la partie « domaine » dans « utilisateur@@domaine », vide s'il n'y a pas de domaine"
29637 #: doc/guix.texi:15843
29643 #: doc/guix.texi:15845
29644 msgid "home director"
29645 msgstr "répertoire personnel"
29648 #: doc/guix.texi:15848
29649 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
29650 msgstr "Voir doc/wiki/Variables.txt pour la liste complète. Quelques exemple :"
29653 #: doc/guix.texi:15849
29655 msgid "maildir:~/Maildir"
29656 msgstr "maildir:~/Maildir"
29659 #: doc/guix.texi:15850
29661 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
29662 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
29665 #: doc/guix.texi:15851
29667 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
29668 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
29671 #: doc/guix.texi:15856
29673 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
29674 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-uid"
29677 #: doc/guix.texi:15861
29678 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
29679 msgstr "Utilisateur et groupe système utilisé pour accéder aux courriels. Si vous utilisez multiple, userdb peut remplacer ces valeurs en renvoyant les champs uid et gid. Vous pouvez utiliser soit des nombres, soit des noms. <doc/wiki/UserIds.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29682 #: doc/guix.texi:15863
29684 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
29685 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-gid"
29688 #: doc/guix.texi:15868
29690 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
29691 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-privileged-group"
29694 #: doc/guix.texi:15874
29695 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to \"mail\" to give access to /var/mail. Defaults to @samp{\"\"}."
29696 msgstr "Groupe à activer temporairement pour les opérations privilégiées. Actuellement cela est utilisé uniquement avec INBOX lors de sa création initiale et quand le verrouillage échoie. Typiquement, vous pouvez utiliser « mail » pour donner accès à /var/mail. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29699 #: doc/guix.texi:15876
29701 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
29702 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-access-groups"
29705 #: doc/guix.texi:15884
29706 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if \"mail\" group is set here, ln -s /var/mail ~/mail/var could allow a user to delete others' mailboxes, or ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
29707 msgstr "Donne l'accès à ces groupes supplémentaires aux processus de courriel. Ils sont typiquement utilisés pour mettre en place l'accès à des boîtes aux lettres partagées. Remarquez qu'il peut être dangereux d'utiliser cette option si l'utilisateur peut créer des liens symboliques (p.@: ex.@: si le groupe « mail » est utilisé ici, « ln -s /var/mail ~/mail/var » peut permettre à un utilisateur de supprimer les boîtes aux lettres des autres, ou « ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox » lui permettrait de la lire). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29710 #: doc/guix.texi:15886
29712 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
29713 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-full-filesystem-access?"
29716 #: doc/guix.texi:15892
29717 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: /path/ or ~user/. Defaults to @samp{#f}."
29718 msgstr "Permet l'accès complet au système de fichiers pour les clients. Il n'y a pas de vérification d'accès autres que ce que le système d'exploitation fait avec les UID/GID. Cela fonctionne aussi bien avec maildir qu'avec mbox, ce qui vous permet de préfixer les noms des boîtes aux lettres avec p.@: ex.@: /chemin/ ou ~utilisateur/. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29721 #: doc/guix.texi:15894
29723 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
29724 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mmap-disable?"
29727 #: doc/guix.texi:15898
29728 msgid "Don't use mmap() at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
29729 msgstr "Ne pas du tout utiliser mmap(). Cela est requis si vous stockez les index dans des systèmes de fichiers partagés (NFS ou clusterfs). La valeur par défaut est @samp{#f}."
29732 #: doc/guix.texi:15900
29734 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
29735 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean dotlock-use-excl?"
29738 #: doc/guix.texi:15905
29739 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
29740 msgstr "S'appuyer sur @samp{O_EXCL} lors de la création de fichiers de verrouillage. NFS supporte @samp{O_EXCL} depuis la version 3, donc cette option est sûre de nos jours. La valeur par défaut est @samp{#t}."
29743 #: doc/guix.texi:15907
29745 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
29746 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-fsync"
29749 #: doc/guix.texi:15909
29750 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
29751 msgstr "Quand utiliser les appels à fsync() ou fdatasync() :"
29754 #: doc/guix.texi:15910
29760 #: doc/guix.texi:15912
29761 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
29762 msgstr "Lorsque cela est nécessaire pour éviter de perdre des données importantes"
29765 #: doc/guix.texi:15914
29766 msgid "Useful with e.g.@: NFS when write()s are delayed"
29767 msgstr "Utile lorsque par exemple les écritures NFS sont retardées"
29770 #: doc/guix.texi:15916
29771 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
29772 msgstr "Ne l'utilisez pas (ça a de meilleures performances, mais les crashs font perdre toutes les données)."
29775 #: doc/guix.texi:15918
29776 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
29777 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"optimized\"}."
29780 #: doc/guix.texi:15920
29782 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
29783 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-storage?"
29786 #: doc/guix.texi:15925
29787 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
29788 msgstr "Le stockage des courriels se fait sur NFS. Utilisez cette option pour que Dovecot vide les caches NFS lorsque c'est nécessaire. Si vous utilisez seulement un simple serveur de courriel, ce n'est pas nécessaire. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29791 #: doc/guix.texi:15927
29793 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
29794 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-index?"
29797 #: doc/guix.texi:15931
29798 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
29799 msgstr "Les fichiers d'index de courriels sont sur un système de fichiers NFS. Pour utiliser cette option, vous aurez besoin de @samp{mmap-disable? #t} et @samp{fsync-disable? #f}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29802 #: doc/guix.texi:15933
29804 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
29805 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lock-method"
29808 #: doc/guix.texi:15939
29809 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
29810 msgstr "Méthode de verrouillage des fichiers d'index. Les alternatives sont fcntl, flock et dotlock. Le verrouillage-point (dotlocking) utilise des astuces qui peuvent créer plus d'utilisation du disque que les autres méthodes de verrouillage. Pour les utilisateurs de NFS, flock ne marche pas, et rappelez-vous de modifier @samp{mmap-disable}. La valeur par défaut est @samp{\"fcntl\"}."
29813 #: doc/guix.texi:15941
29815 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
29816 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-temp-dir"
29819 #: doc/guix.texi:15945
29820 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
29821 msgstr "Le répertoire dans lequel LDA/LMTP stockent temporairement les courriels de plus de 128 Ko. La valeur par défaut est @samp{\"/tmp\"}."
29824 #: doc/guix.texi:15947
29826 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
29827 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-uid"
29830 #: doc/guix.texi:15953
29831 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
29832 msgstr "L'intervalle d'UID valides pour les utilisateurs. Cette option est surtout utile pour s'assurer que les utilisateurs ne peuvent pas s'authentifier en tant que démon ou qu'un autre utilisateur système. Remarquez que la connexion en root est interdite en dur dans le binaire de dovecot et qu'on ne peut pas l'autoriser même si @samp{first-valid-uid} vaut 0. La valeur par défaut est @samp{500}."
29835 #: doc/guix.texi:15955
29837 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
29838 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-uid"
29841 #: doc/guix.texi:15960
29843 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
29844 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-gid"
29847 #: doc/guix.texi:15965
29848 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
29849 msgstr "Li'ntervalle de GID valides pour les utilisateurs. Les utilisateurs qui ont un GID non-valide comme numéro de groupe primaire ne peuvent pas se connecter. Si l'utilisateur appartient à un groupe avec un GID non valide, ce groupe n'est pas utilisable. La valeur par défaut est @samp{1}."
29852 #: doc/guix.texi:15967
29854 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
29855 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-gid"
29858 #: doc/guix.texi:15972
29860 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
29861 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
29864 #: doc/guix.texi:15976
29865 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
29866 msgstr "Longueur maximale autorisée pour les mots-clefs. Elle n'est utilisée que lors de la création de nouveaux mots-clefs. La valeur par défaut est @samp{50}."
29869 #: doc/guix.texi:15978
29871 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
29872 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
29875 #: doc/guix.texi:15988
29876 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: /var/mail will allow chrooting to /var/mail/foo/bar too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, \"/./\" in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
29877 msgstr "Liste des répertoires sous lesquels le chroot est permis pour les processus de traitement des courriels (c.-à-d.@: /var/mail permettra aussi de se chrooter dans /var/mail/foo/bar). Ce paramètre n'affecte pas @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} ou les paramètres de chroot de l'authentification. Si ce paramètre est vide, « /./ » dans les répertoires personnels sont ignorés. ATTENTION : n'ajoutez jamais de répertoires ici que les utilisateurs locaux peuvent modifier, puisque ça pourrait permettre d'escalader les privilèges. Normalement vous ne devriez le faire que si les utilisateurs n'ont pas d'accès shell. <doc/wiki/Chrooting.txt>. La valeur par défaut est @samp{()}."
29880 #: doc/guix.texi:15990
29882 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
29883 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-chroot"
29886 #: doc/guix.texi:15999
29887 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving /./ in user's home directory (e.g.@: /home/./user chroots into /home). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append \"/.\"@: to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
29888 msgstr "Répertoire chroot par défaut pour les processus de traitement des courriels. Cela peut être modifié pour des utilisateurs particuliers dans la base de donnée en donnant /./ dans le répertoire personnel (p.@: ex.@: /home/./utilisateur permet de se chrooter dans /home). Remarquez qu'il n'y a d'habitude pas besoin de se chrooter. Dovecot ne permet pas aux utilisateurs d'accéder aux fichiers en dehors de leur répertoire de courriels de toute façon. Si vos répertoires personnels sont préfixés par le répertoire de chroot, ajoutez « /. » à @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29891 #: doc/guix.texi:16001
29893 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
29894 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-socket-path"
29897 #: doc/guix.texi:16005
29898 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
29899 msgstr "Chemin de socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
29902 #: doc/guix.texi:16007
29904 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
29905 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-plugin-dir"
29908 #: doc/guix.texi:16010
29909 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
29910 msgstr "Répertoire où trouver les greffons. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
29913 #: doc/guix.texi:16012
29915 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
29916 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins"
29919 #: doc/guix.texi:16016
29920 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
29921 msgstr "Liste des greffons à charger pour tous les services. Les greffons spécifiques à IMAP, LDA, etc sont ajoutés à cette liste dans leur propre fichiers .conf. La valeur par défaut est @samp{()}."
29924 #: doc/guix.texi:16018
29926 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
29927 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
29930 #: doc/guix.texi:16023
29931 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
29932 msgstr "Le nombre minimal de courriels dans une boîte aux lettres avant de mettre à jour le fichier de cache. Cela permet d'optimiser le comportement de Dovecot pour qu'il fasse moins d'écriture disque contre plus de lecture disque. La valeur par défaut est @samp{0}."
29935 #: doc/guix.texi:16025
29937 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
29938 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mailbox-idle-check-interval"
29941 #: doc/guix.texi:16032
29942 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
29943 msgstr "Lorsque la commande IDLE est lancée, la boîte aux lettres est vérifiée de temps en temps pour voir s'il y a de nouveaux messages ou d'autres changements. Ce paramètre défini le temps d'attente minimum entre deux vérifications. Dovecot peut aussi utilise dnotify, inotify et kqueue pour trouver immédiatement les changements. La valeur par défaut est @samp{\"30 secs\"}."
29946 #: doc/guix.texi:16034
29948 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
29949 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-save-crlf?"
29952 #: doc/guix.texi:16041
29953 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
29954 msgstr "Sauvegarder les courriels avec CR+LF plutôt que seulement LF. Cela permet de consommer moins de CPU en envoyant ces courriels, surtout avec l'appel système sendfile() de Linux et FreeBSD. Mais cela crée un peu plus d'utilisation du disque, ce qui peut aussi le ralentir. Remarquez aussi que si d'autres logiciels lisent les mbox/maildirs, ils peuvent se tromper dans leur traitement de ces CR supplémentaires et causer des problèmes. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29957 #: doc/guix.texi:16043
29959 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
29960 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-stat-dirs?"
29963 #: doc/guix.texi:16051
29964 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
29965 msgstr "Par défaut la commande LIST renvoie toutes les entrées du maildir qui commencent par un point. Activer cette option permet à Dovecot de renvoyer uniquement les entrées qui sont des répertoires. Cela se fait avec stat() sur chaque entrée, ce qui cause plus d'utilisation du disque. For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). La valeur par défaut est @samp{#f}."
29968 #: doc/guix.texi:16053
29970 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
29971 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
29974 #: doc/guix.texi:16058
29975 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
29976 msgstr "Lors de la copie d'un message, le faire avec des liens en dur si possible. Cela améliore un peu la performance et n'a que peu de chance d'avoir des effets secondaires."
29979 #: doc/guix.texi:16060
29981 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
29982 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
29985 #: doc/guix.texi:16065
29986 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
29987 msgstr "Suppose que Dovecot est le seul MUA qui accède à Maildir : scanne le répertoire cur/ seulement lorsque son mtime change de manière inattendue ou lorsqu'il ne peut pas trouver le courriel autrement. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29990 #: doc/guix.texi:16067
29992 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
29993 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-read-locks"
29996 #: doc/guix.texi:16070
29997 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
29998 msgstr "La méthode de verrouillage à utiliser pour verrouiller le boîtes aux lettres mbox. Il y en a quatre :"
30001 #: doc/guix.texi:16072
30007 #: doc/guix.texi:16076
30008 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
30009 msgstr "Crée un fichier <mailbox>.lock. C'est la solution la plus ancienne et la plus sûr pour NFS. Si vous voulez utiliser /var/mail/, les utilisateurs auront besoin de l'accès en écriture à ce répertoire."
30012 #: doc/guix.texi:16076
30014 msgid "dotlock-try"
30015 msgstr "dotlock-try"
30018 #: doc/guix.texi:16079
30019 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
30020 msgstr "Comme pour dotlock, mais si elle échoue à cause d'un problème de permission ou parce qu'il n'y a pas assez d'espace disque, l'ignore."
30023 #: doc/guix.texi:16079
30029 #: doc/guix.texi:16081
30030 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
30031 msgstr "Utilisez cette méthode si possible. Elle fonctionne aussi avec NFS si vous utilisez lockd."
30034 #: doc/guix.texi:16081
30040 #: doc/guix.texi:16083 doc/guix.texi:16085
30041 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
30042 msgstr "Peut ne pas exister sur tous les systèmes. Ne fonctionne pas avec NFS."
30045 #: doc/guix.texi:16083
30051 #: doc/guix.texi:16091
30052 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
30053 msgstr "Vous pouvez utiliser plusieurs méthodes de verrouillage ; dans ce cas l'ordre dans lequel elles sont déclarées est important pour éviter des interblocages si d'autres MTA/MUA utilisent aussi plusieurs méthodes. Certains systèmes d'exploitation ne permettent pas d'utiliser certaines méthodes en même temps."
30056 #: doc/guix.texi:16093
30058 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
30059 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-write-locks"
30062 #: doc/guix.texi:16097
30064 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
30065 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-lock-timeout"
30068 #: doc/guix.texi:16100
30069 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
30070 msgstr "Temps d'attente maximal pour un verrou (tous les verrous) avant d'abandonner. La valeur par défaut est @samp{\"5 mins\"}."
30073 #: doc/guix.texi:16102
30075 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
30076 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-dotlock-change-timeout"
30079 #: doc/guix.texi:16106
30080 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
30081 msgstr "Si le fichier dotlock existe mais que la boîte aux lettres n'est pas modifiée, remplacer le fichier de verrouillage après ce temps d'attente. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}."
30084 #: doc/guix.texi:16108
30086 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
30087 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-dirty-syncs?"
30090 #: doc/guix.texi:16119
30091 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
30092 msgstr "Lorsqu'un mbox change ne manière inattendue, il faut le lire en entier pour savoir ce qui a changé. Si le mbox est assez grand cela peut prendre beaucoup de temps. Comme le changement est habituellement un simple courriel supplémentaire, il serait plus rapide de lire le nouveaux courriels. Si ce paramètre est activé, Dovecot fait cela mais revient toujours à relire le fichier mbox complet si le fichier n'est pas comme attendu. Le seul réel inconvénient à ce paramètre est que certains MUA changent les drapeaux des messages, et dans ce cas Dovecot ne s'en rend pas immédiatement compte. Remarquez qu'une synchronisation complète est effectuée avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE et CHECK. La valeur par défaut est @samp{#t}."
30095 #: doc/guix.texi:16121
30097 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
30098 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
30101 #: doc/guix.texi:16126
30102 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
30103 msgstr "Comme @samp{mbox-dirty-syncs}, mais ne synchronise pas complètement même avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE ou CHECK. Si l'option n'est pas activée, @samp{mbox-dirty-syncs} est ignorée. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30106 #: doc/guix.texi:16128
30108 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
30109 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-lazy-writes?"
30112 #: doc/guix.texi:16134
30113 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
30114 msgstr "Attendre avant d'écrire les en-têtes mbox jusqu'à la prochaine synchronisation des écritures (les commandes EXPUNGE et CHECK et quand on ferme la boîte aux lettres). C'est surtout utile pour POP3 où les clients suppriment souvent tous les courriels. L'inconvénient c'est que vos changements ne sont pas immédiatement visibles pour les autres MUA. La valeur par défaut est @samp{#t}."
30117 #: doc/guix.texi:16136
30119 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
30120 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mbox-min-index-size"
30123 #: doc/guix.texi:16141
30124 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
30125 msgstr "Si la taille du fichier mbox est plus petite que cela (p.@: ex.@: 100k), ne pas écrire de fichier d'index. Si un fichier d'index existe déjà il est toujours lu, mais pas mis à jour. La valeur par défaut est @samp{0}."
30128 #: doc/guix.texi:16143
30130 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
30131 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
30134 #: doc/guix.texi:16146
30135 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
30136 msgstr "Taille du fichier dbox maximale avant rotation. La valeur par défaut est @samp{10000000}."
30139 #: doc/guix.texi:16148
30141 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
30142 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mdbox-rotate-interval"
30145 #: doc/guix.texi:16153
30146 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
30147 msgstr "Âge maximum du fichier dbox avant rotation. Typiquement en jours. Les jours commencent à minuit, donc 1d signifie aujourd'hui, 2d pour hier, etc. 0 pour désactiver la vérification. La valeur par défaut est @samp{\"1d\"}."
30150 #: doc/guix.texi:16155
30152 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
30153 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mdbox-preallocate-space?"
30156 #: doc/guix.texi:16160
30157 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
30158 msgstr "Lors de la création des fichiers mdbox, préallouer immédiatement leur taille à @samp{mdbox-rotate-size}. Ce paramètre ne fonctionne actuellement que dans Linux avec certains systèmes de fichiers (ext4, xfs). La valeur par défaut est @samp{#f}."
30161 #: doc/guix.texi:16162
30163 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
30164 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-dir"
30167 #: doc/guix.texi:16166
30168 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
30169 msgstr "Les formats sdbox et mdbox supportent la sauvegarde des pièces-jointes dans des fichiers externes, ce qui permet de les stocker une seule fois. Les autres moteurs ne le supportent pas pour le moment."
30172 #: doc/guix.texi:16168
30173 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
30174 msgstr "ATTENTION : Cette fonctionnalité n'a pas été beaucoup testée. Utilisez-la à vos risques et périls."
30177 #: doc/guix.texi:16171
30178 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
30179 msgstr "Racine du répertoire où stocker les pièces-jointes. Désactivé si vide. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30182 #: doc/guix.texi:16173
30184 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
30185 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
30188 #: doc/guix.texi:16178
30189 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
30190 msgstr "Les pièces-jointes plus petites que cela ne sont pas enregistrées à part. Il est aussi possible d'écrire un greffon pour désactiver l'enregistrement externe de certaines pièces-jointes spécifiques. La valeur par défaut est @samp{128000}."
30193 #: doc/guix.texi:16180
30195 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
30196 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-fs"
30199 #: doc/guix.texi:16182
30200 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
30201 msgstr "Moteur du système de fichier à utiliser pour sauvegarder les pièces-jointes :"
30204 #: doc/guix.texi:16183
30210 #: doc/guix.texi:16185
30211 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
30212 msgstr "Pas de SiS (single instance storage) par Dovecot (mais cela peut aider la déduplication du système de fichier)"
30215 #: doc/guix.texi:16185
30221 #: doc/guix.texi:16187
30222 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
30223 msgstr "SiS avec comparaison bit-à-bit immédiate pendant la sauvegarde"
30226 #: doc/guix.texi:16187
30228 msgid "sis-queue posix"
30229 msgstr "sis-queue posix"
30232 #: doc/guix.texi:16189
30233 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
30234 msgstr "SiS avec déduplication et comparaison différées."
30237 #: doc/guix.texi:16191
30238 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
30239 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sis posix\"}."
30242 #: doc/guix.texi:16193
30244 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
30245 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-hash"
30248 #: doc/guix.texi:16199
30249 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
30250 msgstr "Format de hash à utiliser dans les noms de fichiers des pièces-jointes. Vous pouvez ajouter n'importe quel texte ou variable : @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Les variables peuvent être tronquées, p.@: ex.@: @code{%@{sha256:80@}} renvoie seulement les 80 premiers bits. La valeur par défaut est @samp{\"%@{sha1@}\"}."
30253 #: doc/guix.texi:16201
30255 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
30256 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-process-limit"
30259 #: doc/guix.texi:16206
30261 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
30262 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-client-limit"
30265 #: doc/guix.texi:16209 doc/guix.texi:21402
30266 msgid "Defaults to @samp{1000}."
30267 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1000}."
30270 #: doc/guix.texi:16211
30272 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
30273 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-vsz-limit"
30276 #: doc/guix.texi:16216
30277 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
30278 msgstr "Limite VSZ (taille mémoire virtuelle) par défaut pour les processus de service. C'est surtout pour attraper et tuer les processus qui font fuiter la mémoire avant qu'ils ne l'utilisent en entier. La valeur par défaut est @samp{256000000}."
30281 #: doc/guix.texi:16218
30283 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
30284 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-login-user"
30287 #: doc/guix.texi:16223
30288 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
30289 msgstr "Utilisateur de connexion utilisé en interne par les processus de connexion. C'est l'utilisateur avec la confiance minimale pour Dovecot. Il ne devrait avoir accès à rien du tout. La valeur par défaut est @samp{\"dovenull\"}."
30292 #: doc/guix.texi:16225
30294 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
30295 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-internal-user"
30298 #: doc/guix.texi:16230
30299 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
30300 msgstr "Utilisateur utilisé en interne par les processus non privilégiés. Il devrait être différent de l'utilisateur de connexion, pour que les processus de connexion ne puissent pas perturber les autres processus. La valeur par défaut est @samp{\"dovecot\"}."
30303 #: doc/guix.texi:16232
30305 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
30306 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl?"
30309 #: doc/guix.texi:16235
30310 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
30311 msgstr "Support SSL/TLS : yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"required\"}."
30314 #: doc/guix.texi:16237
30316 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
30317 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert"
30320 #: doc/guix.texi:16240
30321 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
30322 msgstr "Certificat SSL/TLS X.509 encodé en PEM (clef publique). La valeur par défaut est @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
30325 #: doc/guix.texi:16242
30327 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
30328 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-key"
30331 #: doc/guix.texi:16247
30332 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
30333 msgstr "Clef privée SSL/TLS encodée en PEM. La clef est ouverte avant l'abandon des privilèges root, donc laissez-la non-lisible pour les utilisateurs. La valeur par défaut est @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
30336 #: doc/guix.texi:16249
30338 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
30339 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-key-password"
30342 #: doc/guix.texi:16255
30343 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
30344 msgstr "Si le fichier de clef est protégé par un mot de passe, donnez-le ici. Autrement, donnez-le en démarrant dovecot avec le paramètre -p. Comme ce fichier est souvent lisible pour tout le monde, vous pourriez vouloir placer ce paramètre dans un autre fichier. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30347 #: doc/guix.texi:16257
30349 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
30350 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-ca"
30353 #: doc/guix.texi:16263
30354 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
30355 msgstr "Certificat de l'autorité de confiance encodé en PEM. Indiquez cette valeur si vous voulez utiliser @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. Le fichier devrait contenir les certificats de CA suivi par les CRL correspondants (p.@: ex.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30358 #: doc/guix.texi:16265
30360 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
30361 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean ssl-require-crl?"
30364 #: doc/guix.texi:16268
30365 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
30366 msgstr "Indique si les certificats clients doivent réussir la vérification du CRL. La valeur par défaut est @samp{#t}."
30369 #: doc/guix.texi:16270
30371 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
30372 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean ssl-verify-client-cert?"
30375 #: doc/guix.texi:16274
30376 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
30377 msgstr "Demande aux clients d'envoyer un certificat. Si vous voulez aussi le requérir, indiquez @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} dans la section auth. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30380 #: doc/guix.texi:16276
30382 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
30383 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert-username-field"
30386 #: doc/guix.texi:16281
30387 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
30388 msgstr "Le champ du certificat à utiliser pour le nom d'utilisateur. Les choix habituels sont commonName et X500UniqueIdentifier. Vous devrez aussi indiquer @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. La valeur par défaut est @samp{\"commonName\"}."
30391 #: doc/guix.texi:16283
30393 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
30394 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-min-protocol"
30397 #: doc/guix.texi:16286
30398 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
30399 msgstr "Version minimale de SSL à accepter. La valeur par défaut est @samp{\"TLSv1\"}."
30402 #: doc/guix.texi:16288
30404 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
30405 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cipher-list"
30408 #: doc/guix.texi:16291
30409 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
30410 msgstr "Méthodes de chiffrement à utiliser. La valeur par défaut est @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
30413 #: doc/guix.texi:16293
30415 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
30416 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-crypto-device"
30419 #: doc/guix.texi:16296
30420 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
30421 msgstr "Moteur cryptographique SSL à utiliser. Pour les valeur valides, lancez « openssl engine ». La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30424 #: doc/guix.texi:16298
30426 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
30427 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string postmaster-address"
30430 #: doc/guix.texi:16302
30431 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
30432 msgstr "Adresse à utiliser pour envoyer les courriels de rejet. %d correspond au domaine du destinataire. La valeur par défaut est @samp{\"postmaster@@%d\"}."
30435 #: doc/guix.texi:16304
30437 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
30438 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string hostname"
30441 #: doc/guix.texi:16308
30442 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
30443 msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans diverses parties des courriels envoyés (p.@: ex.@: dans Message-Id) et dans les réponses LMTP. La valeur par défaut est le nomdhôte@@domaine réel du système. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30446 #: doc/guix.texi:16310
30448 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
30449 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean quota-full-tempfail?"
30452 #: doc/guix.texi:16314
30453 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
30454 msgstr "Si l'utilisateur dépasse le quota, renvoie un échec temporaire au lieu de rejeter le courriel. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30457 #: doc/guix.texi:16316
30459 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
30460 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name sendmail-path"
30463 #: doc/guix.texi:16319
30464 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
30465 msgstr "Binaire à utiliser pour envoyer des courriels. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
30468 #: doc/guix.texi:16321
30470 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
30471 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string submission-host"
30474 #: doc/guix.texi:16325
30475 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
30476 msgstr "Si la valeur est non vide, envoyer les courriels à ce serveur SMTP hôte[:port] au lieu de sendmail. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30479 #: doc/guix.texi:16327
30481 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
30482 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string rejection-subject"
30485 #: doc/guix.texi:16331
30486 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
30487 msgstr "En-tête d'objet à utiliser pour les courriels de rejet. Vous pouvez utiliser les mêmes variables que pour @samp{rejection-reason} ci-dessous. La valeur par défaut est @samp{\"Rejected: %s\"}."
30490 #: doc/guix.texi:16333
30492 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
30493 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string rejection-reason"
30496 #: doc/guix.texi:16336
30497 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
30498 msgstr "Message d'erreur pour les humains dans les courriels de rejet. Vous pouvez utiliser ces variables :"
30501 #: doc/guix.texi:16340
30506 #: doc/guix.texi:16340
30512 #: doc/guix.texi:16342
30517 #: doc/guix.texi:16344
30518 msgid "original subject"
30519 msgstr "objet du courriel de départ"
30522 #: doc/guix.texi:16344
30528 #: doc/guix.texi:16346
30530 msgstr "destinataire"
30533 #: doc/guix.texi:16348
30534 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
30535 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
30538 #: doc/guix.texi:16350
30540 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
30541 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string recipient-delimiter"
30544 #: doc/guix.texi:16354
30545 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
30546 msgstr "Caractère de délimitation entre la partie locale et le détail des adresses de courriel. La valeur par défaut est @samp{\"+\"}."
30549 #: doc/guix.texi:16356
30551 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
30552 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lda-original-recipient-header"
30555 #: doc/guix.texi:16362
30556 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
30557 msgstr "En-tête où l'adresse du destinataire d'origine (l'adresse RCPT TO de SMTP) est récupérée si elle n'est pas disponible ailleurs. Le paramètre -a de dovecot-lda le remplace. L'en-tête couramment utilisée pour cela est X-Original-To. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30560 #: doc/guix.texi:16364
30562 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
30563 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autocreate?"
30566 #: doc/guix.texi:16368
30567 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
30568 msgstr "Sauvegarder un courriel dans un fichier qui n'existe pas devrait-il le créer ? La valeur par défaut est @samp{#f}."
30571 #: doc/guix.texi:16370
30573 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
30574 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
30577 #: doc/guix.texi:16374
30578 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
30579 msgstr "Devrait-on aussi se souscrire aux boîtes aux lettres nouvellement créées ? La valeur par défaut est @samp{#f}."
30582 #: doc/guix.texi:16376
30584 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
30585 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer imap-max-line-length"
30588 #: doc/guix.texi:16382
30589 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
30590 msgstr "Longueur maximale de la ligne de commande IMAP. Certains clients génèrent des lignes de commandes très longues avec des boîtes aux lettres énormes, donc vous pourriez avoir besoin d'augmenter cette limite si vous obtenez les erreurs « Too long argument » ou « IMAP command line too large ». La valeur par défaut est @samp{64000}."
30593 #: doc/guix.texi:16384
30595 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
30596 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-logout-format"
30599 #: doc/guix.texi:16386
30600 msgid "IMAP logout format string:"
30601 msgstr "Format de la chaîne de déconnexion IMAP :"
30604 #: doc/guix.texi:16387
30610 #: doc/guix.texi:16389
30611 msgid "total number of bytes read from client"
30612 msgstr "nombre d'octets lus par le client"
30615 #: doc/guix.texi:16389
30621 #: doc/guix.texi:16391
30622 msgid "total number of bytes sent to client."
30623 msgstr "nombre total d'octets envoyés au client."
30626 #: doc/guix.texi:16394
30627 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
30628 msgstr "Voir @file{doc/wiki/Variables.txt} pour une liste de toutes les variables utilisables. La valeur par défaut est @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
30631 #: doc/guix.texi:16396
30633 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
30634 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-capability"
30637 #: doc/guix.texi:16400
30638 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
30639 msgstr "Remplace la réponse CAPABILITY d'IMAP. Si la valeur commence par « + », ajoute les capacités données en haut des valeur par défaut (p.@: ex.@: +XFOO XBAR). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30642 #: doc/guix.texi:16402
30644 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
30645 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-idle-notify-interval"
30648 #: doc/guix.texi:16406
30649 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
30650 msgstr "Temps d'attente entre les notifications « OK Still here » lorsque le client est en IDLE. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}."
30653 #: doc/guix.texi:16408
30655 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
30656 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-send"
30659 #: doc/guix.texi:16414
30660 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
30661 msgstr "Noms des champs ID et de leur valeur à envoyer aux clients. « * » signifie la valeur par défaut. Les champs suivants ont actuellement des valeurs par défaut : name, version, os, os-version, support-url, support-email. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30664 #: doc/guix.texi:16416
30666 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
30667 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-log"
30670 #: doc/guix.texi:16419
30671 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
30672 msgstr "Champs ID envoyés par le client à enregistrer. « * » signifie tout. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30675 #: doc/guix.texi:16421
30677 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
30678 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
30681 #: doc/guix.texi:16423
30682 msgid "Workarounds for various client bugs:"
30683 msgstr "Contournements pour divers bogues de certains client :"
30686 #: doc/guix.texi:16425
30688 msgid "delay-newmail"
30689 msgstr "delay-newmail"
30692 #: doc/guix.texi:16432
30693 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
30694 msgstr "Envoi des notifications de nouveau message EXISTS/RECENT seulement en réponse aux commandes NOOP et CHECK. Certains clients les ignorent autrement, par exemple OSX Mail (< v2.1). Outlook Express est encore plus cassé, sans cela il peut montrer des erreurs de type « Le message n'est plus sur le serveur ». Remarquez que OE6 est toujours cassé même avec ce contournement si la synchronisation est à « En-têtes seulement »."
30697 #: doc/guix.texi:16433
30699 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
30700 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
30703 #: doc/guix.texi:16437
30704 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
30705 msgstr "Thunderbird se mélange les pinceaux avec LAYOUT=fs (mbox et dbox) et ajoute un suffixe @samp{/} supplémentaire sur les noms des boîtes aux lettres. Cette option fait que dovecot ignore le @samp{/} supplémentaire au lieu de le traiter comme un nom de boîte aux lettres invalide."
30708 #: doc/guix.texi:16438
30710 msgid "tb-lsub-flags"
30711 msgstr "tb-lsub-flags"
30714 #: doc/guix.texi:16442
30715 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
30716 msgstr "Montre les drapeaux \\Noselect pour les réponses LSUB avec LAYOUT=fs (p.@: ex.@: mbox). Cela fait que Thunderbird réalise qu'ils ne sont pas sélectionnables et les montre en grisé, au lieu de montrer un popup « non sélectionnable » après coup."
30719 #: doc/guix.texi:16446
30721 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
30722 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-urlauth-host"
30725 #: doc/guix.texi:16449
30726 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
30727 msgstr "Hôte autorisé dans les URL URLAUTH envoyés par les clients. « * » les autorise tous. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30729 #. type: Plain text
30730 #: doc/guix.texi:16457
30731 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
30732 msgstr "Ouf ! Tant d'options de configuration. La bonne nouvelle, c'est que Guix a une interface complète avec le langage de configuration de Dovecot. Cela permet non seulement de déclarer la configuration de manière agréable, mais aussi d'offrir des capacités de réflexion : les utilisateurs peuvent écrire du code pour inspecter et transformer les configuration depuis Scheme."
30734 #. type: Plain text
30735 #: doc/guix.texi:16463
30736 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
30737 msgstr "Cependant, vous pourriez avoir un fichier @code{dovecot.conf} déjà tout prêt. Dans ce cas, vous pouvez passer un objet @code{opaque-dovecot-configuration} comme paramètre @code{#:config} à @code{dovecot-service}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas les capacités de réflexions."
30739 #. type: Plain text
30740 #: doc/guix.texi:16465
30741 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
30742 msgstr "Les champs de @code{opaque-dovecot-configuration} disponibles sont :"
30745 #: doc/guix.texi:16466
30747 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
30748 msgstr "{paramètre de @code{opaque-dovecot-configuration}} package dovecot"
30751 #: doc/guix.texi:16470
30753 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
30754 msgstr "{paramètre de @code{opaque-dovecot-configuration}} string string"
30757 #: doc/guix.texi:16472
30758 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
30759 msgstr "Le contenu de @code{dovecot.conf}, en tant que chaîne de caractères."
30761 #. type: Plain text
30762 #: doc/guix.texi:16476
30763 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
30764 msgstr "Par exemple, si votre @code{dovecot.conf} est simplement la chaîne vide, vous pouvez instancier un service dovecot comme cela :"
30767 #: doc/guix.texi:16481
30770 "(dovecot-service #:config\n"
30771 " (opaque-dovecot-configuration\n"
30772 " (string \"\")))\n"
30774 "(dovecot-service #:config\n"
30775 " (opaque-dovecot-configuration\n"
30776 " (string \"\")))\n"
30778 #. type: subsubheading
30779 #: doc/guix.texi:16483
30781 msgid "OpenSMTPD Service"
30782 msgstr "Service OpenSMTPD"
30785 #: doc/guix.texi:16485
30787 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
30788 msgstr "{Variable Scheme} opensmtpd-service-type"
30791 #: doc/guix.texi:16489
30792 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
30793 msgstr "C'est le type de service de @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD}, dont la valeur devrait être un objet @code{opensmtpd-configuration} comme dans cet exemple :"
30796 #: doc/guix.texi:16494
30799 "(service opensmtpd-service-type\n"
30800 " (opensmtpd-configuration\n"
30801 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
30803 "(service opensmtpd-service-type\n"
30804 " (opensmtpd-configuration\n"
30805 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
30808 #: doc/guix.texi:16497
30810 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
30811 msgstr "{Type de données} opensmtpd-configuration"
30814 #: doc/guix.texi:16499
30815 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
30816 msgstr "Type de données représentant la configuration de opensmtpd."
30819 #: doc/guix.texi:16501
30821 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
30822 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{opensmtpd})"
30825 #: doc/guix.texi:16503
30826 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
30827 msgstr "Objet de paquet du serveur SMTP OpenSMTPD."
30830 #: doc/guix.texi:16504
30832 msgid "@code{config-file} (default: @var{%default-opensmtpd-file})"
30833 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @var{%default-opensmtpd-file})"
30836 #: doc/guix.texi:16509
30837 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
30838 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration de OpenSMTPD à utiliser. Par défaut il écoute sur l'interface de boucle locale et accepte les courriels des utilisateurs et des démons de la machine locale, et autorise l'envoi de courriels à des serveurs distants. Lancez @command{man smtpd.conf} pour plus d'information."
30840 #. type: subsubheading
30841 #: doc/guix.texi:16513
30843 msgid "Exim Service"
30844 msgstr "Service Exim"
30847 #: doc/guix.texi:16515
30849 msgid "mail transfer agent (MTA)"
30850 msgstr "agent de transfert de courriel (MTA)"
30853 #: doc/guix.texi:16516
30855 msgid "MTA (mail transfer agent)"
30856 msgstr "MTA (agent de transfert de courriel)"
30859 #: doc/guix.texi:16517
30865 #: doc/guix.texi:16519
30867 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
30868 msgstr "{Variable Scheme} exim-service-type"
30871 #: doc/guix.texi:16523
30872 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
30873 msgstr "C'est le type de l'agent de transfert de courriel (MTA) @uref{https://exim.org, Exim}, dont la valeur devrait être un objet @code{exim-configuration} comme dans cet exemple :"
30876 #: doc/guix.texi:16528
30879 "(service exim-service-type\n"
30880 " (exim-configuration\n"
30881 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
30883 "(service exim-service-type\n"
30884 " (exim-configuration\n"
30885 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
30887 #. type: Plain text
30888 #: doc/guix.texi:16534
30889 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
30890 msgstr "Pour utilise le service @code{exim-service-type} vous devez aussi avoir un service @code{mail-aliases-service-type} dans votre @code{operating-system} (même sans alias)."
30893 #: doc/guix.texi:16535
30895 msgid "{Data Type} exim-configuration"
30896 msgstr "{Type de données} exim-configuration"
30899 #: doc/guix.texi:16537
30900 msgid "Data type representing the configuration of exim."
30901 msgstr "Type de données représentant la configuration d'exim."
30904 #: doc/guix.texi:16539
30906 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
30907 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{exim})"
30910 #: doc/guix.texi:16541
30911 msgid "Package object of the Exim server."
30912 msgstr "Objet de paquet du serveur Exim."
30915 #: doc/guix.texi:16548
30916 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
30917 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration d'Exim à utiliser. Si sa valeur est @code{#f} alors le service utilisera la configuration par défaut du paquet fournit dans @code{package}. Le fichier de configuration qui en résulte est chargé après avoir mis en place les variables de configuration @code{exim_user} et @code{exim_group}."
30919 #. type: subsubheading
30920 #: doc/guix.texi:16552
30922 msgid "Mail Aliases Service"
30923 msgstr "Service d'alias de courriel"
30926 #: doc/guix.texi:16554
30928 msgid "email aliases"
30929 msgstr "alias de courriel"
30932 #: doc/guix.texi:16555
30934 msgid "aliases, for email addresses"
30935 msgstr "alias, pour les adresses de courriel"
30938 #: doc/guix.texi:16557
30940 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
30941 msgstr "{Variable Scheme} mail-aliases-service-type"
30944 #: doc/guix.texi:16560
30945 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
30946 msgstr "C'est le type de service qui fournit @code{/etc/aliases} et qui spécifie comment délivrer les courriels aux utilisateurs du système."
30949 #: doc/guix.texi:16565
30952 "(service mail-aliases-service-type\n"
30953 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
30954 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
30956 "(service mail-aliases-service-type\n"
30957 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
30958 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
30960 #. type: Plain text
30961 #: doc/guix.texi:16573
30962 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
30963 msgstr "La configuration pour un service @code{mail-aliases-service-type} est une liste associative qui dénote comment délivrer les courriels qui arrivent au système. Chaque entrée est de la forme @code{(alias adresses ...)} avec @code{alias} qui spécifie l'alias local et @code{adresses} qui spécifie où délivrer les courriels de cet utilisateur."
30965 #. type: Plain text
30966 #: doc/guix.texi:16579
30967 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
30968 msgstr "Les alias n'ont pas besoin de correspondre à des utilisateurs locaux du système. Dans l'exemple au-dessus, il n'y a pas besoin d'une entrée @code{postmaster} dans la liste @code{user-accounts} du @code{operating-system} pour délivrer les courriels à destination de @code{postmaster} à @code{bob} (qui ensuite délivrerait le courriel à @code{bob@@example.com} et @code{bob@@example2.com})."
30971 #: doc/guix.texi:16580 doc/guix.texi:16581
30973 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
30974 msgstr "Démon IMAP4 GNU Mailutils"
30977 #: doc/guix.texi:16583
30979 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
30980 msgstr "{Variable Scheme} imap4d-service-type"
30983 #: doc/guix.texi:16587
30984 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
30985 msgstr "C'est le type du démon IMAP4 GNU Mailutils, dont la valeur devrait être un objet @code{imap4d-configuration} comme dans cet exemple :"
30988 #: doc/guix.texi:16592
30991 "(service imap4d-service-type\n"
30992 " (imap4d-configuration\n"
30993 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
30995 "(service imap4d-service-type\n"
30996 " (imap4d-configuration\n"
30997 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
31000 #: doc/guix.texi:16595
31002 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
31003 msgstr "{Type de données} imap4d-configuration"
31006 #: doc/guix.texi:16597
31007 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
31008 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{imap4d}."
31011 #: doc/guix.texi:16599
31013 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
31014 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{mailutils})"
31017 #: doc/guix.texi:16601
31018 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
31019 msgstr "Le paquet qui fournit @command{imap4d}."
31022 #: doc/guix.texi:16602
31024 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
31025 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-imap4d-config-file})"
31028 #: doc/guix.texi:16606
31029 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
31030 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration à utiliser. Par défaut, la configuration fera écouter sur le port TCP 143 sur @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, pour les détails."
31033 #: doc/guix.texi:16613
31036 msgstr "messagerie instantanée"
31039 #: doc/guix.texi:16614
31045 #: doc/guix.texi:16615
31050 #. type: Plain text
31051 #: doc/guix.texi:16618
31052 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services: currently only Prosody is supported."
31053 msgstr "Le module @code{(gnu services messaging)} fournit des définitions de services Guix pour les services de messageries instantanées : actuellement seul Prosody est supporté."
31055 #. type: subsubheading
31056 #: doc/guix.texi:16619
31058 msgid "Prosody Service"
31059 msgstr "Service Prosody"
31062 #: doc/guix.texi:16621
31064 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
31065 msgstr "{Variable Scheme} prosody-service-type"
31068 #: doc/guix.texi:16625
31069 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
31070 msgstr "C'est le type pour le @uref{https://prosody.im, le serveur de communication XMPP Prosody}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{prosody-configuration} comme dans cet exemple :"
31073 #: doc/guix.texi:16640
31076 "(service prosody-service-type\n"
31077 " (prosody-configuration\n"
31078 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
31079 " (int-components\n"
31081 " (int-component-configuration\n"
31082 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
31083 " (plugin \"muc\")\n"
31084 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
31087 " (virtualhost-configuration\n"
31088 " (domain \"example.net\"))))))\n"
31090 "(service prosody-service-type\n"
31091 " (prosody-configuration\n"
31092 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
31093 " (int-components\n"
31095 " (int-component-configuration\n"
31096 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
31097 " (plugin \"muc\")\n"
31098 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
31101 " (virtualhost-configuration\n"
31102 " (domain \"example.net\"))))))\n"
31105 #: doc/guix.texi:16643
31106 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
31107 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{prosody-configuration}."
31109 #. type: Plain text
31110 #: doc/guix.texi:16649
31111 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
31112 msgstr "Par défaut, Prosody n'a pas besoin de beaucoup de configuration. Seul un champ @code{virtualhosts} est requis : il spécifie le domaine que vous voulez voir Prosody servir."
31114 #. type: Plain text
31115 #: doc/guix.texi:16652
31116 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
31117 msgstr "Vous pouvez effectuer plusieurs vérifications de la configuration générée avec la commande @code{prosodyctl check}."
31119 #. type: Plain text
31120 #: doc/guix.texi:16656
31121 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
31122 msgstr "Prosodyctl vous aidera aussi à importer des certificats du répertoire @code{letsencrypt} pour que l'utilisateur @code{prosody} puisse y accéder. Voir @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
31125 #: doc/guix.texi:16659
31127 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
31128 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
31130 #. type: Plain text
31131 #: doc/guix.texi:16666
31132 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
31133 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Les types précédés de @code{maybe-} signifient que le paramètre n'apparaîtra pas dans @code{prosody.cfg.lua} lorsque sa valeur est @code{'disabled}."
31135 #. type: Plain text
31136 #: doc/guix.texi:16670
31137 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
31138 msgstr "Il y a aussi une manière de spécifier la configuration en tant que chaîne de caractères si vous avez un vieux fichier @code{prosody.cfg.lua} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
31140 #. type: Plain text
31141 #: doc/guix.texi:16673
31142 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
31143 msgstr "Le type @code{file-object} désigne soit un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), soit un nom de fichier."
31145 #. type: Plain text
31146 #: doc/guix.texi:16683
31147 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
31148 msgstr "Les champs de @code{prosody-configuration} disponibles sont :"
31151 #: doc/guix.texi:16684
31153 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
31154 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} package prosody"
31157 #: doc/guix.texi:16686
31158 msgid "The Prosody package."
31159 msgstr "Le paquet Prosody."
31162 #: doc/guix.texi:16688
31164 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
31165 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name data-path"
31168 #: doc/guix.texi:16692
31169 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
31170 msgstr "Emplacement du répertoire de stockage des données de Prosody. Voir @url{https://prosody.im/doc/configure}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
31173 #: doc/guix.texi:16694
31175 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
31176 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-object-list plugin-paths"
31179 #: doc/guix.texi:16698
31180 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
31181 msgstr "Répertoires de greffons supplémentaires. Ils sont analysés dans l'ordre spécifié. Voir @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31184 #: doc/guix.texi:16700
31186 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
31187 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name certificates"
31190 #: doc/guix.texi:16705
31191 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
31192 msgstr "Chaque hôte virtuel et composant a besoin d'un certificat pour que les clients et les serveurs puissent vérifier son identité. Prosody chargera automatiquement les clefs et les certificats dans le répertoire spécifié ici. La valeur par défaut est @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
31195 #: doc/guix.texi:16707
31197 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
31198 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list admins"
31201 #: doc/guix.texi:16713
31202 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
31203 msgstr "C'est une liste des comptes administrateurs de ce serveur. Remarquez que vous devez créer les comptes séparément. Voir @url{https://prosody.im/doc/admins} et @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Par exemple : @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31206 #: doc/guix.texi:16715
31208 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
31209 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean use-libevent?"
31212 #: doc/guix.texi:16719
31213 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
31214 msgstr "Active l'utilisation de libevent pour de meilleures performances sous une forte charge. Voir @url{https://prosody.im/doc/libevent}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31217 #: doc/guix.texi:16721
31219 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
31220 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} module-list modules-enabled"
31223 #: doc/guix.texi:16727
31224 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
31225 msgstr "C'est la liste des modules que Prosody chargera au démarrage. Il cherchera @code{mod_modulename.lua} dans le répertoire des greffons, donc assurez-vous qu'il existe aussi. La documentation des modules se trouve sur @url{https://prosody.im/doc/modules}. La valeur par défaut est @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
31228 #: doc/guix.texi:16729
31230 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
31231 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list modules-disabled"
31234 #: doc/guix.texi:16733
31235 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
31236 msgstr "@samp{\"offline\"},@samp{\"c2s\"} et @samp{\"s2s\"} sont chargés automatiquement, mais si vous voulez les désactiver, ajoutez-les à cette liste. La valeur par défaut est @samp{()}."
31239 #: doc/guix.texi:16735
31241 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
31242 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-object groups-file"
31245 #: doc/guix.texi:16740
31246 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
31247 msgstr "Chemin vers un fichier texte où les groupes partagés sont définis. Si ce chemin est vide alors @samp{mod_groups} ne fait rien. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
31250 #: doc/guix.texi:16742
31252 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
31253 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean allow-registration?"
31256 #: doc/guix.texi:16746
31257 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
31258 msgstr "Désactive la création de compte par défaut, pour la sécurité. Voir @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31261 #: doc/guix.texi:16748
31263 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
31264 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-ssl-configuration ssl"
31267 #: doc/guix.texi:16753
31268 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
31269 msgstr "Ce sont les paramètres liés à SSL/TLS. La plupart sont désactivés pour pouvoir utiliser les paramètres par défaut de Prosody. Si vous ne comprenez pas complètement ces options, ne les ajoutez pas à votre configuration, il est aisé de diminuer la sécurité de votre serveur en les modifiant. Voir @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
31272 #: doc/guix.texi:16755
31273 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
31274 msgstr "Les champs de @code{ssl-configuration} disponibles sont :"
31277 #: doc/guix.texi:16756
31279 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
31280 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string protocol"
31283 #: doc/guix.texi:16758
31284 msgid "This determines what handshake to use."
31285 msgstr "Cela détermine la poignée de main à utiliser."
31288 #: doc/guix.texi:16760
31290 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
31291 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name key"
31294 #: doc/guix.texi:16762
31295 msgid "Path to your private key file."
31296 msgstr "Chemin vers votre fichier de clef privée."
31299 #: doc/guix.texi:16764
31301 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
31302 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name certificate"
31305 #: doc/guix.texi:16766
31306 msgid "Path to your certificate file."
31307 msgstr "Chemin vers votre fichier de certificat."
31310 #: doc/guix.texi:16768
31312 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
31313 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} file-object capath"
31316 #: doc/guix.texi:16772
31317 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
31318 msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les certificats racines que vous voulez voir Prosody utiliser lors de la vérification des certificats des serveurs distants. La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
31321 #: doc/guix.texi:16774
31323 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
31324 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-object cafile"
31327 #: doc/guix.texi:16777
31328 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
31329 msgstr "Chemin vers un fichier contenant les certificats racines auxquels Prosody devra faire confiance. Comme @code{capath} mais avec les certificats concaténés ensemble."
31332 #: doc/guix.texi:16779
31334 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
31335 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list verify"
31338 #: doc/guix.texi:16782
31339 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
31340 msgstr "Une liste d'options de vérification (qui correspondent globalement aux drapeaux @code{set_verify()} d'OpenSSL)."
31343 #: doc/guix.texi:16784
31345 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
31346 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list options"
31349 #: doc/guix.texi:16788
31350 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
31351 msgstr "Une liste d'options générales liées à SSL/TLS. Elles correspondent globalement à @code{set_options()} d'OpenSSL. Pour une liste complète des options disponibles dans LuaSec, voir les sources de LuaSec."
31354 #: doc/guix.texi:16790
31356 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
31357 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-non-negative-integer depth"
31360 #: doc/guix.texi:16793
31361 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
31362 msgstr "Longueur maximale d'une chaîne d'autorités de certifications avant la racine."
31365 #: doc/guix.texi:16795
31367 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
31368 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string ciphers"
31371 #: doc/guix.texi:16798
31372 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
31373 msgstr "Une chaîne de méthodes de chiffrement OpenSSL. Cela choisi les méthodes de chiffrement que Prosody offrira aux clients, et dans quel ordre de préférence."
31376 #: doc/guix.texi:16800
31378 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
31379 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name dhparam"
31382 #: doc/guix.texi:16804
31383 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
31384 msgstr "Un chemin vers un fichier contenant les paramètres pour l'échange de clef Diffie-Hellman. Vous pouvez créer un tel fichier avec : @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
31387 #: doc/guix.texi:16806
31389 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
31390 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string curve"
31393 #: doc/guix.texi:16809
31394 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
31395 msgstr "Courbe pour Diffie-Hellman sur courbe elliptique. La valeur par défaut de Prosody est @samp{\"secp384r1\"}."
31398 #: doc/guix.texi:16811
31400 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
31401 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list verifyext"
31404 #: doc/guix.texi:16813
31405 msgid "A list of \"extra\" verification options."
31406 msgstr "Une liste d'options de vérification « supplémentaires »."
31409 #: doc/guix.texi:16815
31411 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
31412 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string password"
31415 #: doc/guix.texi:16817
31416 msgid "Password for encrypted private keys."
31417 msgstr "Mot de passe pour les clefs privées chiffrées."
31420 #: doc/guix.texi:16821
31422 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
31423 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean c2s-require-encryption?"
31426 #: doc/guix.texi:16825
31427 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
31428 msgstr "S'il faut forcer toutes les connexions client-serveur à être chiffrées ou non. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31431 #: doc/guix.texi:16827
31433 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
31434 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list disable-sasl-mechanisms"
31437 #: doc/guix.texi:16831
31438 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
31439 msgstr "Ensemble de mécanismes qui ne seront jamais offerts. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. La valeur par défaut est @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
31442 #: doc/guix.texi:16833
31444 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
31445 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean s2s-require-encryption?"
31448 #: doc/guix.texi:16837
31449 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
31450 msgstr "S'il faut forcer toutes les connexion serveur-serveur à être chiffrées ou non. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31453 #: doc/guix.texi:16839
31455 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
31456 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean s2s-secure-auth?"
31459 #: doc/guix.texi:16845
31460 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
31461 msgstr "S'il faut requérir le chiffrement et l'authentification du certificat. Cela fournit une sécurité idéale, mais demande que les serveurs avec lesquels vous communiquez supportent le chiffrement ET présentent un certificat valide et de confiance. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31464 #: doc/guix.texi:16847
31466 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
31467 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list s2s-insecure-domains"
31470 #: doc/guix.texi:16853
31471 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
31472 msgstr "Beaucoup de serveurs ne supportent pas le chiffrement ou ont un certificat invalide ou auto-signé. Vous pouvez lister les domaines ici qui n'ont pas besoin de s'authentifier avec des certificats. Ils seront authentifiés par DNS. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31475 #: doc/guix.texi:16855
31477 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
31478 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list s2s-secure-domains"
31481 #: doc/guix.texi:16860
31482 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
31483 msgstr "Même si vous laissez @code{s2s-secure-auth?} désactivé, vous pouvez toujours demander un certificat valide pour certains domaine en spécifiant la liste ici. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31486 #: doc/guix.texi:16862
31488 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
31489 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string authentication"
31492 #: doc/guix.texi:16870
31493 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
31494 msgstr "Choisi le moteur d'authentification à utiliser. Le moteur par défaut stocke les mots de passes en texte clair et utilise la configuration de stockage des données de Prosody pour stocker les données authentifiées. Si vous n'avez pas confiance dans le serveur, lisez @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} pour plus d'information sur l'utilisation du moteur hashed. Voir aussi @url{https://prosody.im/doc/authentication}. La valeur par défaut est @samp{\"internal_plain\"}."
31497 #: doc/guix.texi:16872
31499 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
31500 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-string log"
31503 #: doc/guix.texi:16876
31504 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
31505 msgstr "Indique les options de journalisation. La configuration avancée des journaux n'est pas encore supportée par le service Prosody. Voir @url{https://prosody.im/doc/logging}. La valeur par défaut est @samp{\"*syslog\"}."
31508 #: doc/guix.texi:16878
31510 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
31511 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name pidfile"
31514 #: doc/guix.texi:16881
31515 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
31516 msgstr "Fichier où écrire le PID. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
31519 #: doc/guix.texi:16883
31521 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
31522 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
31525 #: doc/guix.texi:16885
31526 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
31527 msgstr "Taille maximum autorisée pour le corps HTTP (en octets)."
31530 #: doc/guix.texi:16887
31532 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
31533 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-string http-external-url"
31536 #: doc/guix.texi:16892
31537 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
31538 msgstr "Certains modules exposent leur propre URL de diverses manières. Cette URL est construite à partir du protocole, de l'hôte et du port utilisé. Si Prosody se trouve derrière un proxy, l'URL publique sera @code{http-external-url} à la place. Voir @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
31541 #: doc/guix.texi:16894
31543 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
31544 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
31547 #: doc/guix.texi:16899
31548 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
31549 msgstr "Un hôte dans Prosody est un domaine sur lequel les comptes utilisateurs sont créés. Par exemple si vous voulez que vos utilisateurs aient une adresse comme @samp{\"john.smith@@example.com\"} vous devrez ajouter un hôte @samp{\"example.com\"}. Toutes les options de cette liste seront appliquées uniquement à cet hôte."
31552 #: doc/guix.texi:16905
31553 msgid "Note: the name \"virtual\" host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
31554 msgstr "Remarque : le nom d'hôte « virtuel » est utilisé dans la configuration pour éviter de le confondre avec le nom d'hôte physique réel de la machine qui héberge Prosody. Une seule instance de Prosody peut servir plusieurs domaines, chacun défini comme une entrée VirtualHost dans la configuration de Prosody. Ainsi, un serveur qui n'héberge qu'un seul domaine n'aura qu'une entrée VirtualHost."
31557 #: doc/guix.texi:16907
31558 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
31559 msgstr "Voir @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
31562 #: doc/guix.texi:16909
31563 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
31564 msgstr "Les champs de @code{virtualhost-configuration} disponibles sont :"
31567 #: doc/guix.texi:16911 doc/guix.texi:16933 doc/guix.texi:16986
31568 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
31569 msgstr "tous ces champs de @code{prosody-configuration} : @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus :"
31572 #: doc/guix.texi:16911
31574 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
31575 msgstr "{paramètre de @code{virtualhost-configuration}} string domain"
31578 #: doc/guix.texi:16913
31579 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
31580 msgstr "Domaine que vous souhaitez que Prosody serve."
31583 #: doc/guix.texi:16917
31585 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
31586 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} int-component-configuration-list int-components"
31589 #: doc/guix.texi:16922
31590 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
31591 msgstr "Les composant sont des services supplémentaires qui sont disponibles pour les clients, habituellement sur un sous-domaine du serveur principal (comme @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Des exemples de composants sont des serveurs de chatroom, des répertoires utilisateurs ou des passerelles vers d'autres protocoles."
31594 #: doc/guix.texi:16926
31595 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
31596 msgstr "Les composants internes sont implémentés dans des greffons spécifiques à Prosody. Pour ajouter un composant interne, vous n'avez qu'à remplir le champ de nom d'hôte et le greffon que vous voulez utiliser pour le composant."
31599 #: doc/guix.texi:16929
31600 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
31601 msgstr "Voir @url{https://prosody.im/doc/components}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31604 #: doc/guix.texi:16931
31605 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
31606 msgstr "Les champs de @code{int-component-configuration} disponibles sont :"
31609 #: doc/guix.texi:16933
31611 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
31612 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} string hostname"
31615 #: doc/guix.texi:16935 doc/guix.texi:16992
31616 msgid "Hostname of the component."
31617 msgstr "Nom d'hôte du composant."
31620 #: doc/guix.texi:16937
31622 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
31623 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} string plugin"
31626 #: doc/guix.texi:16939
31627 msgid "Plugin you wish to use for the component."
31628 msgstr "Greffon que vous voulez utiliser pour ce composant."
31631 #: doc/guix.texi:16941
31633 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
31634 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
31637 #: doc/guix.texi:16944
31638 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
31639 msgstr "Le chat multi-utilisateur (MUC) est le modules de Prosody qui vous permet de créer des chatrooms/conférences pour les utilisateurs XMPP."
31642 #: doc/guix.texi:16948
31643 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the \"Chatrooms\" documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
31644 msgstr "Des informations générales sur la configuration des chatrooms multi-utilisateurs se trouvent dans la documentation sur les chatrooms (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), que vous devriez lire si vous les découvrez."
31647 #: doc/guix.texi:16950
31648 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
31649 msgstr "Voir aussi @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
31652 #: doc/guix.texi:16952
31653 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
31654 msgstr "Les champs de @code{mod-muc-configuration} disponibles sont :"
31657 #: doc/guix.texi:16953
31659 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
31660 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} string name"
31663 #: doc/guix.texi:16956
31664 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
31665 msgstr "Le nom à renvoyer dans les réponses de découverte de services. La valeur par défaut est @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
31668 #: doc/guix.texi:16958
31670 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
31671 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} string-or-boolean restrict-room-creation"
31674 #: doc/guix.texi:16965
31675 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
31676 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, cela permettra uniquement aux admins de créer de nouveaux salons. Sinon n'importe qui peut créer un salon. La valeur @samp{\"local\"} restreint la création aux utilisateurs du domaine parent du service. P.@: ex.@: @samp{user@@example.com} peut créer des salons sur @samp{rooms.example.com}. La valeur @samp{\"admin\"} restreint ce service aux administrateurs. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31679 #: doc/guix.texi:16967
31681 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
31682 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} non-negative-integer max-history-messages"
31685 #: doc/guix.texi:16971
31686 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
31687 msgstr "Nombre maximum de messages d'historique qui seront envoyés aux membres qui viennent de rejoindre le salon. La valeur par défaut est @samp{20}."
31690 #: doc/guix.texi:16977
31692 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
31693 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} ext-component-configuration-list ext-components"
31696 #: doc/guix.texi:16982
31697 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
31698 msgstr "Les composants externes utilisent XEP-0114, que la plupart des composants supportent. Pour ajouter un composant externe, vous remplissez simplement le champ de nom d'hôte. Voir @url{https://prosody.im/doc/components}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31701 #: doc/guix.texi:16984
31702 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
31703 msgstr "Les champs de @code{ext-component-configuration} disponibles sont :"
31706 #: doc/guix.texi:16986
31708 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
31709 msgstr "{paramètre de @code{ext-component-configuration}} string component-secret"
31712 #: doc/guix.texi:16988
31713 msgid "Password which the component will use to log in."
31714 msgstr "Mot de passe que le composant utilisera pour s'authentifier."
31717 #: doc/guix.texi:16990
31719 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
31720 msgstr "{paramètre de @code{ext-component-configuration}} string hostname"
31723 #: doc/guix.texi:16996
31725 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
31726 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} non-negative-integer-list component-ports"
31729 #: doc/guix.texi:16999
31730 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
31731 msgstr "Ports sur lesquels Prosody écoutera les connexions des composants. La valeur par défaut est @samp{(5347)}."
31734 #: doc/guix.texi:17001
31736 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
31737 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string component-interface"
31740 #: doc/guix.texi:17004
31741 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
31742 msgstr "Interface sur laquelle Prosody écoutera les connexions des composants. La valeur par défaut est @samp{\"127.0.0.1\"}."
31745 #: doc/guix.texi:17006
31747 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
31748 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-raw-content raw-content"
31751 #: doc/guix.texi:17008
31752 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
31753 msgstr "Contenu brut qui sera ajouté au fichier de configuration."
31755 #. type: Plain text
31756 #: doc/guix.texi:17016
31757 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
31758 msgstr "Il se peut que vous ayez juste envie de lancer un fichier @code{prosody.cfg.lua} directement. Dans ce cas, vous pouvez passer un enregistrement @code{opaque-prosody-configuration} comme valeur à @code{prosody-service-type}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas de capacités de réflexion simples. Les champs disponibles de @code{opaque-prosody-configuration} sont :"
31761 #: doc/guix.texi:17017
31763 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
31764 msgstr "{paramètre de @code{opaque-prosody-configuration}} package prosody"
31767 #: doc/guix.texi:17019
31768 msgid "The prosody package."
31769 msgstr "Le paquet prosody."
31772 #: doc/guix.texi:17021
31774 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
31775 msgstr "{paramètre de @code{opaque-prosody-configuration}} string prosody.cfg.lua"
31778 #: doc/guix.texi:17023
31779 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
31780 msgstr "Le contenu de @code{prosody.cfg.lua} à utiliser."
31782 #. type: Plain text
31783 #: doc/guix.texi:17027
31784 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
31785 msgstr "Par exemple, si votre @code{prosody.cfg.lua} est juste la chaîne vide, vous pouvez instancier un service prosody comme ceci :"
31788 #: doc/guix.texi:17032
31791 "(service prosody-service-type\n"
31792 " (opaque-prosody-configuration\n"
31793 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
31795 "(service prosody-service-type\n"
31796 " (opaque-prosody-configuration\n"
31797 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
31799 #. type: subsubheading
31800 #: doc/guix.texi:17036
31802 msgid "BitlBee Service"
31803 msgstr "Service BitlBee"
31806 #: doc/guix.texi:17038 doc/guix.texi:17082
31808 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
31809 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
31812 #: doc/guix.texi:17039
31814 msgid "IRC gateway"
31815 msgstr "passerelle IRC"
31817 #. type: Plain text
31818 #: doc/guix.texi:17042
31819 msgid "@url{http://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
31820 msgstr "@url{http://bitlbee.org,BitlBee} est une passerelle qui fournit une interface IRC vers une variété de protocoles de messagerie instantanée comme XMPP."
31823 #: doc/guix.texi:17043
31825 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
31826 msgstr "{Variable Scheme} bitlbee-service-type"
31829 #: doc/guix.texi:17047
31830 msgid "This is the service type for the @url{http://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
31831 msgstr "C'est le type de service pour le démon de passerelle IRC @url{http://bitlbee.org,BitlBee}. Sa valeur est un @code{bitlbee-configuration} (voir plus bas)."
31834 #: doc/guix.texi:17050
31835 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
31836 msgstr "Pour que BitlBee écoute sur le port 6667 sur localhost, ajoutez cette ligne à vos services :"
31839 #: doc/guix.texi:17053
31841 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
31842 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
31845 #: doc/guix.texi:17056
31847 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
31848 msgstr "{Type de données} bitlbee-configuration"
31851 #: doc/guix.texi:17058
31852 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
31853 msgstr "C'est la configuration de BitlBee, avec les champs suivants :"
31856 #: doc/guix.texi:17060
31858 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
31859 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
31862 #: doc/guix.texi:17061
31864 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
31865 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{6667})"
31868 #: doc/guix.texi:17064
31869 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
31870 msgstr "Écoute sur l'interface réseau correspondant à l'adresse IP dans @var{interface}, sur @var{port}."
31873 #: doc/guix.texi:17068
31874 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
31875 msgstr "Lorsque @var{interface} vaut @code{127.0.0.1}, seuls les clients locaux peuvent se connecter ; lorsqu'elle vaut @code{0.0.0.0}, les connexions peuvent venir de n'importe quelle interface réseau."
31878 #: doc/guix.texi:17069
31880 msgid "@code{package} (default: @code{bitlbee})"
31881 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{bitlbee})"
31884 #: doc/guix.texi:17071
31885 msgid "The BitlBee package to use."
31886 msgstr "Le paquet BitlBee à utiliser."
31889 #: doc/guix.texi:17072
31891 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
31892 msgstr "@code{plugins} (par défaut : @code{'()})"
31895 #: doc/guix.texi:17074
31896 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
31897 msgstr "Liste des paquets de greffons à utiliser — p.@: ex.@: @code{bitlbee-discord}."
31900 #: doc/guix.texi:17075
31902 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
31903 msgstr "@code{extra-settings} (par défaut : @code{\"\"})"
31906 #: doc/guix.texi:17077
31907 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
31908 msgstr "Partie de configuration ajoutée telle-quelle au fichier de configuration de BitlBee."
31910 #. type: subsubheading
31911 #: doc/guix.texi:17080
31913 msgid "Quassel Service"
31914 msgstr "Service Quassel"
31916 #. type: Plain text
31917 #: doc/guix.texi:17086
31918 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
31919 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} est un client IRC distribué, ce qui signifie qu'un client ou plus peuvent s'attacher et se détacher du cœur central."
31922 #: doc/guix.texi:17087
31924 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
31925 msgstr "{Variable Scheme} quassel-service-type"
31928 #: doc/guix.texi:17091
31929 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
31930 msgstr "C'est le type de service pour le démon IRC @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sa valeur est un @code{quassel-configuration} (voir plus bas)."
31933 #: doc/guix.texi:17093
31935 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
31936 msgstr "{Type de données} quassel-configuration"
31939 #: doc/guix.texi:17095
31940 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
31941 msgstr "C'est la configuration de Quassel, avec les champs suivants :"
31944 #: doc/guix.texi:17097
31946 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
31947 msgstr "@code{quassel} (par défaut : @code{quassel})"
31950 #: doc/guix.texi:17099
31951 msgid "The Quassel package to use."
31952 msgstr "Le paquet Quassel à utiliser."
31955 #: doc/guix.texi:17100
31957 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
31958 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"::,0.0.0.0\"})"
31961 #: doc/guix.texi:17101
31963 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
31964 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{4242})"
31967 #: doc/guix.texi:17105
31968 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
31969 msgstr "Écoute sur les interfaces réseau correspondant à l'adresse IPv4 ou IPv6 des interfaces spécifiées dans @var{interface}, une liste de chaînes délimitées par des virgules, sur @var{port}."
31972 #: doc/guix.texi:17106
31974 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
31975 msgstr "@code{loglevel} (par défaut : @code{\"info\"})"
31978 #: doc/guix.texi:17109
31979 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
31980 msgstr "Le niveau de journalisation souhaité. Les valeurs acceptées sont « Debug », « Info », « Warning » et « Error »."
31983 #: doc/guix.texi:17115
31985 msgid "Murmur (VoIP server)"
31986 msgstr "Murmur (serveur VoIP)"
31989 #: doc/guix.texi:17116
31991 msgid "VoIP server"
31992 msgstr "serveur VoIP"
31994 #. type: Plain text
31995 #: doc/guix.texi:17120
31996 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
31997 msgstr "Cette section décrit comment configurer et lancer un serveur Murmur. Murmur est le serveur de la suite de voix-sur-IP (VoIP) @uref{https://mumble.info, Mumble}."
32000 #: doc/guix.texi:17121
32002 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
32003 msgstr "{Type de données} murmur-configuration"
32006 #: doc/guix.texi:17124
32007 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
32008 msgstr "Le type de service pour le serveur Murmur. Voici un exemple de configuration :"
32011 #: doc/guix.texi:17133
32014 "(service murmur-service-type\n"
32015 " (murmur-configuration\n"
32017 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
32018 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
32019 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
32020 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
32022 "(service murmur-service-type\n"
32023 " (murmur-configuration\n"
32025 " \"Bienvenue sur ce serveur Mumble qui tourne sur Guix !\")\n"
32026 " (cert-required? #t) ;désactive les connections par mot de passe\n"
32027 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
32028 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
32031 #: doc/guix.texi:17137
32032 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
32033 msgstr "Après avoir reconfiguré votre système, vous pouvez manuellement indiquer le mot de passe @code{SuperUser} de murmur avec la commande qui s'affiche pendant la phase d'activation."
32036 #: doc/guix.texi:17146
32037 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
32038 msgstr "Il est recommandé d'enregistrer un compte utilisateur Mumble normal et de lui donner les droits admin ou modérateur. Vous pouvez utiliser le client @code{mumble} pour vous connecter en tant que nouvel utilisateur normal, vous enregistrer et vous déconnecter. Pour l'étape suivante, connectez-vous avec le nom @code{SuperUser} en utilisant le mot de passe @code{SuperUser} que vous avez indiqué précédemment et accordez les droits administrateur ou modérateur à vous utilisateur mumble nouvellement enregistré et créez quelques salons."
32041 #: doc/guix.texi:17148
32042 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
32043 msgstr "Les champs de @code{murmur-configuration} disponibles sont :"
32046 #: doc/guix.texi:17150
32048 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
32049 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{mumble})"
32052 #: doc/guix.texi:17152
32053 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
32054 msgstr "Paquet qui contient @code{bin/murmurd}."
32057 #: doc/guix.texi:17153
32059 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
32060 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"murmur\"})"
32063 #: doc/guix.texi:17155
32064 msgid "User who will run the Murmur server."
32065 msgstr "Utilisateur qui lancera le serveur Murmur."
32068 #: doc/guix.texi:17156
32070 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
32071 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"murmur\"})"
32074 #: doc/guix.texi:17158
32075 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
32076 msgstr "Groupe de l'utilisateur qui lancera le serveur Murmur."
32079 #: doc/guix.texi:17159
32081 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
32082 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{64738})"
32085 #: doc/guix.texi:17161
32086 msgid "Port on which the server will listen."
32087 msgstr "Port sur lequel le serveur écoutera."
32090 #: doc/guix.texi:17162
32092 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
32093 msgstr "@code{welcome-text} (par défaut : @code{\"\"})"
32096 #: doc/guix.texi:17164
32097 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
32098 msgstr "Texte de bienvenue envoyé aux clients lors de leur connexion."
32101 #: doc/guix.texi:17165
32103 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
32104 msgstr "@code{server-password} (par défaut : @code{\"\"})"
32107 #: doc/guix.texi:17167
32108 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
32109 msgstr "Mot de passe que les clients devront entrer pour se connecter."
32112 #: doc/guix.texi:17168
32114 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
32115 msgstr "@code{max-users} (par défaut : @code{100})"
32118 #: doc/guix.texi:17170
32119 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
32120 msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs qui peuvent se connecter à ce serveur en même temps."
32123 #: doc/guix.texi:17171
32125 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
32126 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (par défaut : @code{#f})"
32129 #: doc/guix.texi:17173
32130 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
32131 msgstr "Trafic de voix maximum qu'un utilisateur peut envoyer par seconde."
32134 #: doc/guix.texi:17174
32136 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
32137 msgstr "@code{database-file} (par défaut : @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
32140 #: doc/guix.texi:17177
32141 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
32142 msgstr "Nom de fichier de la base de données sqlite. L'utilisateur du service deviendra propriétaire du répertoire."
32145 #: doc/guix.texi:17178
32147 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
32148 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
32151 #: doc/guix.texi:17181
32152 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
32153 msgstr "Nom du fichier de journal. L'utilisateur du service deviendra propriétaire du répertoire."
32156 #: doc/guix.texi:17182
32158 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
32159 msgstr "@code{autoban-attempts} (par défaut : @code{10})"
32162 #: doc/guix.texi:17185
32163 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
32164 msgstr "Nombre maximum de connexions qu'un utilisateur peut faire pendant @code{autoban-timeframe} sans être banni automatiquement pour @code{autoban-time}."
32167 #: doc/guix.texi:17186
32169 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
32170 msgstr "@code{autoban-timeframe} (par défaut : @code{120})"
32173 #: doc/guix.texi:17188
32174 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
32175 msgstr "Durée du temps pendant lequel le nombre de connexions est compté."
32178 #: doc/guix.texi:17189
32180 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
32181 msgstr "@code{autoban-time} (par défaut : @code{300})"
32184 #: doc/guix.texi:17192
32185 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
32186 msgstr "Durée du bannissement automatique en secondes."
32189 #: doc/guix.texi:17193
32191 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
32192 msgstr "@code{opus-threshold} (par défaut : @code{100})"
32195 #: doc/guix.texi:17196
32196 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
32197 msgstr "Pourcentage des clients qui doivent supporter opus avant de passer sur le codec audio opus."
32200 #: doc/guix.texi:17197
32202 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
32203 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (par défaut : @code{10})"
32206 #: doc/guix.texi:17199
32207 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
32208 msgstr "Profondeur maximum des canaux."
32211 #: doc/guix.texi:17200
32213 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
32214 msgstr "@code{channelname-regex} (par défaut : @code{#f})"
32217 #: doc/guix.texi:17202
32218 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
32219 msgstr "Une chaîne de la forme d'une expression régulière Qt que les noms de canaux doivent respecter."
32222 #: doc/guix.texi:17203
32224 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
32225 msgstr "@code{username-regex} (par défaut : @code{#f})"
32228 #: doc/guix.texi:17205
32229 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
32230 msgstr "Une chaîne de la forme d'une expression régulière Qt que les noms d'utilisateurs doivent respecter."
32233 #: doc/guix.texi:17206
32235 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
32236 msgstr "@code{text-message-length} (par défaut : @code{5000})"
32239 #: doc/guix.texi:17208
32240 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
32241 msgstr "Taille maximum en octets qu'un utilisateur peut envoyer en un seul message textuel."
32244 #: doc/guix.texi:17209
32246 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
32247 msgstr "@code{image-message-length} (par défaut : @code{(* 128 1024)})"
32250 #: doc/guix.texi:17211
32251 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
32252 msgstr "Taille maximum en octets qu'un utilisateur peut envoyer en une seule image."
32255 #: doc/guix.texi:17212
32257 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
32258 msgstr "@code{cert-required?} (par défaut : @code{#f})"
32261 #: doc/guix.texi:17215
32262 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentification will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
32263 msgstr "Si la valeur est @code{#t} les clients utilisant une authentification par mot de passe faible ne seront pas acceptés. Les utilisateurs doivent compléter l'assistant de configuration des certificats pour rejoindre le serveur."
32266 #: doc/guix.texi:17216
32268 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
32269 msgstr "@code{remember-channel?} (paramètre de : @code{#f})"
32272 #: doc/guix.texi:17219
32273 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
32274 msgstr "Indique si murmur devrait se rappeler du dernier canal dans lequel étaient les utilisateurs au moment de leur déconnexion et les y remettre lorsqu'ils se reconnectent."
32277 #: doc/guix.texi:17220
32279 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
32280 msgstr "@code{allow-html?} (par défaut : @code{#f})"
32283 #: doc/guix.texi:17222
32284 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
32285 msgstr "Indique si le html est autorisé dans les messages textuels, les commentaires utilisateurs et les descriptions des canaux."
32288 #: doc/guix.texi:17223
32290 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
32291 msgstr "@code{allow-ping?} (par défaut : @code{#f})"
32294 #: doc/guix.texi:17227
32295 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
32296 msgstr "Mettre à vrai expose le nombre d'utilisateurs, le nombre d'utilisateurs maximum et la bande passante maximale du serveur par client aux utilisateurs non connectés. Dans le client Mumble, cette information est affichée dans la boîte de dialogue de connexion."
32299 #: doc/guix.texi:17229
32300 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
32301 msgstr "Désactiver ce paramètre empêchera le serveur d'être publiquement listé."
32304 #: doc/guix.texi:17230
32306 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
32307 msgstr "@code{bonjour?} (par défaut : @code{#f})"
32310 #: doc/guix.texi:17232
32311 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
32312 msgstr "Indique si le serveur se présente sur le réseau local à travers le protocole bonjour."
32315 #: doc/guix.texi:17233
32317 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
32318 msgstr "@code{send-version?} (par défaut : @code{#f})"
32321 #: doc/guix.texi:17235
32322 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
32323 msgstr "Indique si la version du serveur murmur doit être exposée dans les requêtes ping."
32326 #: doc/guix.texi:17236
32328 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
32329 msgstr "@code{log-days} (par défaut : @code{31})"
32332 #: doc/guix.texi:17240
32333 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
32334 msgstr "Murmur stocke aussi les journaux en base de données, qui sont accessible via RPC. La valeur par défaut est 31 jours, mais vous pouvez le mettre à 0 pour les garder pour toujours ou à -1 pour désactiver la journalisation dans la base de données."
32337 #: doc/guix.texi:17241
32339 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
32340 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (par défaut : @code{#t})"
32343 #: doc/guix.texi:17243
32344 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
32345 msgstr "Indique si les IP enregistrées doivent être cachées pour protéger la vie privée des utilisateurs."
32348 #: doc/guix.texi:17244
32350 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
32351 msgstr "@code{ssl-cert} (par défaut : @code{#f})"
32354 #: doc/guix.texi:17246
32355 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
32356 msgstr "Nom de fichier du certificat SSL/TLS utilisé pour les connexions chiffrées."
32359 #: doc/guix.texi:17249
32361 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
32362 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
32365 #: doc/guix.texi:17250
32367 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
32368 msgstr "@code{ssl-key} (par défaut : @code{#f})"
32371 #: doc/guix.texi:17252
32372 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
32373 msgstr "Chemin de fichier vers la clef privée ssl pour les connexions chiffrées."
32376 #: doc/guix.texi:17254
32378 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
32379 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
32382 #: doc/guix.texi:17256
32384 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
32385 msgstr "@code{ssl-dh-params} (par défaut : @code{#f})"
32388 #: doc/guix.texi:17261
32389 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
32390 msgstr "Nom de fichier d'un fichier encodé en PEM avec les paramètres Diffie-Hellman pour le chiffrement SSL/TLS. Autrement vous pouvez indiquer @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} ou @code{\"@@ffdhe8192\"} pour utiliser les paramètres inclus de la RFC 7919."
32393 #: doc/guix.texi:17262
32395 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
32396 msgstr "@code{ssl-ciphers} (par défaut : @code{#f})"
32399 #: doc/guix.texi:17265
32400 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
32401 msgstr "L'option @code{ssl-ciphers} permet de choisir les suites de chiffrement disponibles pour SSL/TLS."
32404 #: doc/guix.texi:17269
32405 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
32406 msgstr "Cette option est spécifiée en utilisant l'@uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}"
32409 #: doc/guix.texi:17274
32410 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
32411 msgstr "Nous vous recommandons d'essayer votre chaîne de suites de chiffrements avec « openssl ciphers <chaîne> » avant de l'indiquer ici, pour avoir une idée des suites de chiffrement que vous aurez. Après avoir indiqué cette option, nous vous recommandons d'inspecter les journaux de Murmur pour vous assurer que Murmur utilise les suites de chiffrements auxquelles vous vous attendez."
32414 #: doc/guix.texi:17278
32415 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
32416 msgstr "Remarque : modifier cette option peut impacter la rétrocompatibilité de votre serveur Murmur, et peut empêcher que des clients Mumble anciens se connectent."
32419 #: doc/guix.texi:17279
32421 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
32422 msgstr "@code{public-registration} (par défaut : @code{#f})"
32425 #: doc/guix.texi:17281
32426 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
32427 msgstr "Doit être un enregistrement @code{<murmur-public-registration-configuration>} ou @code{#f}."
32430 #: doc/guix.texi:17286
32431 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
32432 msgstr "Vous pouvez aussi enregistrer votre serveur dans la liste des serveurs publiques que le client @code{mumble} affiche au démarrage. Vous ne pouvez pas enregistrer votre serveur si vous avez un @code{server-password} ou @code{allow-ping} à @code{#f}."
32435 #: doc/guix.texi:17288
32436 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
32437 msgstr "Cela peut prendre quelques heures avant d'arriver sur la liste publique."
32440 #: doc/guix.texi:17289 doc/guix.texi:18720
32442 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
32443 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})"
32446 #: doc/guix.texi:17291
32447 msgid "Optional alternative override for this configuration."
32448 msgstr "Version alternative de cette configuration : si vous indiquez quelque chose, le reste est ignoré."
32451 #: doc/guix.texi:17294
32453 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
32454 msgstr "{Type de données} murmur-public-registration-configuration"
32457 #: doc/guix.texi:17296
32458 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
32459 msgstr "Configuration pour l'enregistrement public du service murmur."
32462 #: doc/guix.texi:17300
32463 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
32464 msgstr "C'est le nom d'affichage de votre serveur. Ne pas le confondre avec le nom d'hôte."
32467 #: doc/guix.texi:17301 doc/guix.texi:23609
32473 #: doc/guix.texi:17304
32474 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
32475 msgstr "Un mot de passe pour identifier votre enregistrement. Les mises à jours suivantes devront utiliser le même mot de passe. Ne le perdez pas."
32478 #: doc/guix.texi:17305
32484 #: doc/guix.texi:17308
32485 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
32486 msgstr "Cela devrait être le lien @code{http://} ou @code{https://} vers votre site web."
32489 #: doc/guix.texi:17309
32491 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
32492 msgstr "@code{hostname} (par défaut : @code{#f})"
32495 #: doc/guix.texi:17312
32496 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
32497 msgstr "Par défaut votre serveur sera listé par son adresse IP. Si cette option est indiquée votre serveur sera listé par son nom d'hôte."
32499 #. type: subsubheading
32500 #: doc/guix.texi:17320
32502 msgid "Tailon Service"
32503 msgstr "Service Tailon"
32505 #. type: Plain text
32506 #: doc/guix.texi:17324
32507 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
32508 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} est une application web pour visualiser et chercher des fichiers de journaux."
32510 #. type: Plain text
32511 #: doc/guix.texi:17327
32512 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
32513 msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Tailon sur le pour 8080 (@code{http://localhost:8080})."
32516 #: doc/guix.texi:17330
32518 msgid "(service tailon-service-type)\n"
32519 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
32521 #. type: Plain text
32522 #: doc/guix.texi:17334
32523 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
32524 msgstr "L'exemple suivant personnalise un peu plus la configuration de Tailon, en ajoutant @command{sed} à la liste des commandes autorisées."
32527 #: doc/guix.texi:17341
32530 "(service tailon-service-type\n"
32531 " (tailon-configuration\n"
32533 " (tailon-configuration-file\n"
32534 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
32536 "(service tailon-service-type\n"
32537 " (tailon-configuration\n"
32539 " (tailon-configuration-file\n"
32540 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
32543 #: doc/guix.texi:17344
32545 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
32546 msgstr "{Type de données} tailon-configuration"
32549 #: doc/guix.texi:17347
32550 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
32551 msgstr "Type de données représentant la configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :"
32554 #: doc/guix.texi:17349
32556 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
32557 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(tailon-configuration-file)})"
32560 #: doc/guix.texi:17353
32561 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
32562 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour Tailon. Ce champ peut contenir un enregistrement @dfn{tailon-configuration-file} ou n'importe quelle gexp (@pxref{G-Expressions})."
32565 #: doc/guix.texi:17356
32566 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
32567 msgstr "Par exemple, pour utiliser un fichier local à la place, on peut utiliser la fonction @code{local-file} :"
32570 #: doc/guix.texi:17361
32573 "(service tailon-service-type\n"
32574 " (tailon-configuration\n"
32575 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
32577 "(service tailon-service-type\n"
32578 " (tailon-configuration\n"
32579 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
32582 #: doc/guix.texi:17363
32584 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
32585 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{tailon})"
32588 #: doc/guix.texi:17365
32589 msgid "The tailon package to use."
32590 msgstr "Le paquet tailon à utiliser."
32593 #: doc/guix.texi:17369
32595 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
32596 msgstr "{Type de données} tailon-configuration-file"
32599 #: doc/guix.texi:17372
32600 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
32601 msgstr "Type de données représentant les options de configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :"
32604 #: doc/guix.texi:17374
32606 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
32607 msgstr "@code{files} (par défaut : @code{(list \"/var/log\")})"
32610 #: doc/guix.texi:17379
32611 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
32612 msgstr "Liste des fichiers à afficher. La liste peut inclure des chaînes pour des fichiers simple ou des répertoires, ou une liste, où le premier élément est le nom d'un sous-section et le reste des fichiers ou des répertoires de cette sous-section."
32615 #: doc/guix.texi:17380
32617 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
32618 msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})"
32621 #: doc/guix.texi:17382
32622 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
32623 msgstr "Adresse et port sur lesquels Tailon écoute."
32626 #: doc/guix.texi:17383
32628 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
32629 msgstr "@code{relative-root} (par défaut : @code{#f})"
32632 #: doc/guix.texi:17385
32633 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
32634 msgstr "Chemin de l'URL à utiliser pour Tailon, ou @code{#f} pour ne pas utiliser de chemin."
32637 #: doc/guix.texi:17386
32639 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
32640 msgstr "@code{allow-transfers?} (par défaut : @code{#t})"
32643 #: doc/guix.texi:17388
32644 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
32645 msgstr "Permet de télécharger les journaux dans l'interface web."
32648 #: doc/guix.texi:17389
32650 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
32651 msgstr "@code{follow-names?} (par défaut : @code{#t})"
32654 #: doc/guix.texi:17391
32655 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
32656 msgstr "Permet de surveiller des fichiers qui n'existent pas encore."
32659 #: doc/guix.texi:17392
32661 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
32662 msgstr "@code{tail-lines} (par défaut : @code{200})"
32665 #: doc/guix.texi:17394
32666 msgid "Number of lines to read initially from each file."
32667 msgstr "Nombre de lignes à lire initialement dans chaque fichier."
32670 #: doc/guix.texi:17395
32672 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
32673 msgstr "@code{allowed-commands} (par défaut : @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
32676 #: doc/guix.texi:17397
32677 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
32678 msgstr "Commandes autorisées. Par défaut, @code{sed} est désactivé."
32681 #: doc/guix.texi:17398
32683 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
32684 msgstr "@code{debug?} (par défaut : @code{#f})"
32687 #: doc/guix.texi:17400
32688 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
32689 msgstr "Configurez @code{debug?} à @code{#t} pour montrer les messages de débogage."
32692 #: doc/guix.texi:17401
32694 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
32695 msgstr "@code{wrap-lines} (par défaut : @code{#t})"
32698 #: doc/guix.texi:17405
32699 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
32700 msgstr "État initial du retour à la ligne dans l'interface web. Configurez l'option à @code{#t} pour retourner à la ligne (par défaut) ou à @code{#f} pour ne pas retourner à la ligne au début."
32703 #: doc/guix.texi:17406
32705 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
32706 msgstr "@code{http-auth} (par défaut : @code{#f})"
32709 #: doc/guix.texi:17410
32710 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
32711 msgstr "Type d'authentification HTTP à utiliser. Indiquez @code{#f} pour désactiver l'authentification (par défaut). Les valeur supportées sont @code{\"digest\"} et @code{\"basic\"}."
32714 #: doc/guix.texi:17411
32716 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
32717 msgstr "@code{users} (par défaut : @code{#f})"
32720 #: doc/guix.texi:17416
32721 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
32722 msgstr "Si l'authentification HTTP est activée (voir @code{http-auth}), l'accès sera restreint aux identifiants fournis ici. Pour configurer des utilisateurs, utilisez une liste de paires, où le premier élément de la paire est le nom d'utilisateur et le second élément est le mot de passe."
32725 #: doc/guix.texi:17422
32728 "(tailon-configuration-file\n"
32729 " (http-auth \"basic\")\n"
32730 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
32731 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
32733 "(tailon-configuration-file\n"
32734 " (http-auth \"basic\")\n"
32735 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
32736 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
32738 #. type: subsubheading
32739 #: doc/guix.texi:17428
32741 msgid "Darkstat Service"
32742 msgstr "Service Darkstat"
32745 #: doc/guix.texi:17429
32750 #. type: Plain text
32751 #: doc/guix.texi:17432
32752 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
32753 msgstr "Darkstat est un « renifleur de paquets » qui capture le trafic réseau, calcul des statistiques sur l'utilisation et sert des rapport sur HTTP."
32756 #: doc/guix.texi:17433
32758 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
32759 msgstr "{Variable Scheme} darkstat-service-type"
32762 #: doc/guix.texi:17438
32763 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
32764 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat}, sa valeur doit être un enregistrement @code{darkstat-configuration} comme dans cet exemple :"
32767 #: doc/guix.texi:17443
32770 "(service darkstat-service-type\n"
32771 " (darkstat-configuration\n"
32772 " (interface \"eno1\")))\n"
32774 "(service darkstat-service-type\n"
32775 " (darkstat-configuration\n"
32776 " (interface \"eno1\")))\n"
32779 #: doc/guix.texi:17446
32781 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
32782 msgstr "{Type de données} darkstat-configuration"
32785 #: doc/guix.texi:17448
32786 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
32787 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{darkstat}."
32790 #: doc/guix.texi:17450
32792 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
32793 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{darkstat})"
32796 #: doc/guix.texi:17452
32797 msgid "The darkstat package to use."
32798 msgstr "Le paquet darkstat à utiliser."
32801 #: doc/guix.texi:17453
32807 #: doc/guix.texi:17455
32808 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
32809 msgstr "Capture le trafic sur l'interface réseau spécifiée."
32812 #: doc/guix.texi:17456
32814 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
32815 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"667\"})"
32818 #: doc/guix.texi:17458
32819 msgid "Bind the web interface to the specified port."
32820 msgstr "Lie l'interface web sur le port spécifié."
32823 #: doc/guix.texi:17459
32825 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
32826 msgstr "@code{bind-address} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
32829 #: doc/guix.texi:17461 doc/guix.texi:17499
32830 msgid "Bind the web interface to the specified address."
32831 msgstr "Lie l'interface web sur l'adresse spécifiée."
32834 #: doc/guix.texi:17462
32836 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
32837 msgstr "@code{base} (par défaut : @code{\"/\"})"
32840 #: doc/guix.texi:17465
32841 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
32842 msgstr "Spécifie le chemin de base des URL. C'est utile si on accède à @command{darkstat} à travers un proxy inverse."
32844 #. type: subsubheading
32845 #: doc/guix.texi:17469
32847 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
32848 msgstr "Service d'export de nœud de Prometheus"
32851 #: doc/guix.texi:17471
32853 msgid "prometheus-node-exporter"
32854 msgstr "prometheus-node-exporter"
32856 #. type: Plain text
32857 #: doc/guix.texi:17476
32858 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
32859 msgstr "L'exportateur de nœuds de Prometheus rend disponible les statistiques sur le matériel et le système d'exploitation fournies par le noyau Linux pour le système de surveillance Prometheus. Ce service devrait être déployé sur tous les nœuds physiques et les machines virtuelles, où vous voulez surveiller ces statistiques."
32862 #: doc/guix.texi:17477
32864 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
32865 msgstr "{Variable Scheme} prometheus-node-exporter-service-type"
32868 #: doc/guix.texi:17482
32869 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
32870 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter}, sa valeur doit être un enregistrement @code{prometheus-node-exporter-configuration} comme dans cet exemple :"
32873 #: doc/guix.texi:17487
32876 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
32877 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
32878 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
32880 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
32881 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
32882 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
32885 #: doc/guix.texi:17490
32887 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
32888 msgstr "{Type de données} prometheus-node-exporter-configuration"
32891 #: doc/guix.texi:17492
32892 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
32893 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{node_exporter}"
32896 #: doc/guix.texi:17494
32898 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
32899 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
32902 #: doc/guix.texi:17496
32903 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
32904 msgstr "Le paquet prometheus-node-exporter à utiliser."
32907 #: doc/guix.texi:17497
32909 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
32910 msgstr "@code{web-listen-address} (par défaut : @code{\":9100\"})"
32912 #. type: subsubheading
32913 #: doc/guix.texi:17503
32915 msgid "Zabbix server"
32916 msgstr "Server zabbix"
32919 #: doc/guix.texi:17504
32921 msgid "zabbix zabbix-server"
32922 msgstr "zabbix zabbix-server"
32924 #. type: Plain text
32925 #: doc/guix.texi:17507
32926 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
32927 msgstr "Zabbix fournit des métriques de suivi entre autres de l'utilisation du réseau, de la charge CPU et de l'espace disque :"
32930 #: doc/guix.texi:17509
32932 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
32933 msgstr "Haute performance, haute capacité (il est capable de surveiller des centaines de milliers d'appareils)."
32936 #: doc/guix.texi:17510
32938 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
32939 msgstr "Découverte automatique des serveurs, des appareils et leurs interfaces réseaux."
32942 #: doc/guix.texi:17511
32944 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
32945 msgstr "Découverte bas-niveau, qui permet de commencer automatiquement à surveiller de nouveaux éléments, des systèmes de fichiers ou des interfaces réseaux entre autres."
32948 #: doc/guix.texi:17512
32950 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
32951 msgstr "Surveillance distribuée avec une administration web centralisée."
32954 #: doc/guix.texi:17513
32956 msgid "Native high performance agents."
32957 msgstr "Agents natifs haute-performance."
32960 #: doc/guix.texi:17514
32962 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
32963 msgstr "Métriques SLA et ITIL KPI dans les rapports."
32966 #: doc/guix.texi:17515
32968 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
32969 msgstr "Vue haut-niveau (businness) des ressources surveillées à travers des écrans de consoles visuelles définie par l'utilisateur et des panneaux de commande."
32972 #: doc/guix.texi:17516
32974 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
32975 msgstr "Exécution à distance à travers les mandataires Zabbix."
32977 #. type: Plain text
32978 #: doc/guix.texi:17522
32979 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
32980 msgstr "Les champs de @code{zabbix-server-configuration} disponibles sont :"
32983 #: doc/guix.texi:17523
32985 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
32986 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} package zabbix-server"
32989 #: doc/guix.texi:17525
32990 msgid "The zabbix-server package."
32991 msgstr "Le paquet zabbix-server."
32994 #: doc/guix.texi:17528
32996 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
32997 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string user"
33000 #: doc/guix.texi:17530
33001 msgid "User who will run the Zabbix server."
33002 msgstr "Utilisateur qui lancera le serveur Zabbix."
33005 #: doc/guix.texi:17532 doc/guix.texi:17539 doc/guix.texi:17553
33006 #: doc/guix.texi:17560 doc/guix.texi:17661 doc/guix.texi:17668
33007 #: doc/guix.texi:17779 doc/guix.texi:17786
33008 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
33009 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"zabbix\"}."
33012 #: doc/guix.texi:17535
33014 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
33015 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} group group"
33018 #: doc/guix.texi:17537
33019 msgid "Group who will run the Zabbix server."
33020 msgstr "Groupe qui lancera le serveur Zabbix."
33023 #: doc/guix.texi:17542
33025 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
33026 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-host"
33029 #: doc/guix.texi:17544 doc/guix.texi:17763
33030 msgid "Database host name."
33031 msgstr "Le nom d'hôte de la base de données."
33034 #: doc/guix.texi:17546
33035 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
33036 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"127.0.0.1\"}."
33039 #: doc/guix.texi:17549
33041 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
33042 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-name"
33045 #: doc/guix.texi:17551 doc/guix.texi:17777
33046 msgid "Database name."
33047 msgstr "Nom de la base de données."
33050 #: doc/guix.texi:17556
33052 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
33053 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-user"
33056 #: doc/guix.texi:17558 doc/guix.texi:17784
33057 msgid "Database user."
33058 msgstr "Utilisateur de la base de données."
33061 #: doc/guix.texi:17563
33063 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
33064 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-password"
33067 #: doc/guix.texi:17566
33068 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
33069 msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{include-files} avec @code{DBPassword=SECRET} dans le fichier spécifié à la place."
33072 #: doc/guix.texi:17571
33074 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
33075 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} number db-port"
33078 #: doc/guix.texi:17573 doc/guix.texi:17770
33079 msgid "Database port."
33080 msgstr "Port de la base de données."
33083 #: doc/guix.texi:17575 doc/guix.texi:17772
33084 msgid "Defaults to @samp{5432}."
33085 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5432}."
33088 #: doc/guix.texi:17578
33090 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
33091 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-type"
33094 #: doc/guix.texi:17580 doc/guix.texi:17681
33095 msgid "Specifies where log messages are written to:"
33096 msgstr "Spécifie où les messages de journalisation seront écrits :"
33099 #: doc/guix.texi:17584 doc/guix.texi:17685
33100 msgid "@code{system} - syslog."
33101 msgstr "@code{system} - syslog."
33104 #: doc/guix.texi:17587 doc/guix.texi:17688
33105 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
33106 msgstr "@code{file} - fichier spécifié par le paramètre @code{log-file}."
33109 #: doc/guix.texi:17590 doc/guix.texi:17691
33110 msgid "@code{console} - standard output."
33111 msgstr "@code{console} - sortie standard."
33114 #: doc/guix.texi:17597
33116 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
33117 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-file"
33120 #: doc/guix.texi:17599 doc/guix.texi:17700
33121 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
33122 msgstr "Nom du fichier de journal lorsque le paramètre @code{log-type} vaut @code{file}."
33125 #: doc/guix.texi:17601
33126 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
33127 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
33130 #: doc/guix.texi:17604
33132 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
33133 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string pid-file"
33136 #: doc/guix.texi:17606 doc/guix.texi:17707
33137 msgid "Name of PID file."
33138 msgstr "Nom du fichier de PID."
33141 #: doc/guix.texi:17608
33142 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
33143 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
33146 #: doc/guix.texi:17611
33148 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
33149 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-ca-location"
33152 #: doc/guix.texi:17614
33153 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
33154 msgstr "Emplacement des fichiers d'autorités de certification (AC) pour la vérification des certificats SSL du serveur."
33157 #: doc/guix.texi:17616
33158 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
33159 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
33162 #: doc/guix.texi:17619
33164 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
33165 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-cert-location"
33168 #: doc/guix.texi:17621
33169 msgid "Location of SSL client certificates."
33170 msgstr "Emplacement des certificats SSL des clients."
33173 #: doc/guix.texi:17623
33174 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
33175 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
33178 #: doc/guix.texi:17626
33180 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
33181 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string extra-options"
33184 #: doc/guix.texi:17628 doc/guix.texi:17732
33185 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
33186 msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier de configuration du serveur Zabbix."
33189 #: doc/guix.texi:17633
33191 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
33192 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} include-files include-files"
33195 #: doc/guix.texi:17636 doc/guix.texi:17740
33196 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
33197 msgstr "Vous pouvez inclure des fichiers individuels ou tous les fichiers d'un répertoire dans le fichier de configuration."
33199 #. type: subsubheading
33200 #: doc/guix.texi:17643
33202 msgid "Zabbix agent"
33203 msgstr "Agent zabbix"
33206 #: doc/guix.texi:17644
33208 msgid "zabbix zabbix-agent"
33209 msgstr "zabbix zabbix-agent"
33211 #. type: Plain text
33212 #: doc/guix.texi:17647
33213 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
33214 msgstr "L'agent Zabbix récupère des informations pour le serveur Zabbix."
33216 #. type: Plain text
33217 #: doc/guix.texi:17651
33218 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
33219 msgstr "Les champs de @code{zabbix-agent-configuration} disponibles sont :"
33222 #: doc/guix.texi:17652
33224 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
33225 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} package zabbix-agent"
33228 #: doc/guix.texi:17654
33229 msgid "The zabbix-agent package."
33230 msgstr "Le paquet zabbix-agent."
33233 #: doc/guix.texi:17657
33235 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
33236 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string user"
33239 #: doc/guix.texi:17659
33240 msgid "User who will run the Zabbix agent."
33241 msgstr "Utilisateur qui lancera l'agent Zabbix."
33244 #: doc/guix.texi:17664
33246 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
33247 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} group group"
33250 #: doc/guix.texi:17666
33251 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
33252 msgstr "Groupe qui lancera l'agent Zabbix."
33255 #: doc/guix.texi:17671
33257 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
33258 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string hostname"
33261 #: doc/guix.texi:17674
33262 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
33263 msgstr "Noms d'hôte unique et sensible à la casse requis pour les vérifications actives et qui doit correspondre au nom d'hôte configuré sur le serveur."
33266 #: doc/guix.texi:17676
33267 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
33268 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Zabbix server\"}."
33271 #: doc/guix.texi:17679
33273 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
33274 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-type"
33277 #: doc/guix.texi:17698
33279 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
33280 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-file"
33283 #: doc/guix.texi:17702
33284 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
33285 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
33288 #: doc/guix.texi:17705
33290 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
33291 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string pid-file"
33294 #: doc/guix.texi:17709
33295 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
33296 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
33299 #: doc/guix.texi:17712
33301 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
33302 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server"
33305 #: doc/guix.texi:17716
33306 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
33307 msgstr "Liste d'adresses IP, éventuellement en notation CIDR ou de noms d'hôtes de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix. Les connexions entrantes ne seront acceptées que si elles viennent des hôtes listés ici."
33310 #: doc/guix.texi:17718 doc/guix.texi:17727
33311 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
33312 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"127.0.0.1\")}."
33315 #: doc/guix.texi:17721
33317 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
33318 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server-active"
33321 #: doc/guix.texi:17725
33322 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
33323 msgstr "Liste de paires d'IP:port (ou nom d'hôte:port) de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix pour les vérifications actives. Si le port n'est pas spécifié, le port par défaut est utilisé. Si ce paramètre n'est pas spécifié, les vérifications actives sont désactivées."
33326 #: doc/guix.texi:17730
33328 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
33329 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string extra-options"
33332 #: doc/guix.texi:17737
33334 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
33335 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} include-files include-files"
33337 #. type: subsubheading
33338 #: doc/guix.texi:17747
33340 msgid "Zabbix front-end"
33341 msgstr "Interface utilisateur Zabbix"
33344 #: doc/guix.texi:17748
33346 msgid "zabbix zabbix-front-end"
33347 msgstr "zabbix zabbix-front-end"
33349 #. type: Plain text
33350 #: doc/guix.texi:17751
33351 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
33352 msgstr "Ce service fournit une interface WEB au serveur Zabbix."
33354 #. type: Plain text
33355 #: doc/guix.texi:17755
33356 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
33357 msgstr "Les champs de @code{zabbix-front-end-configuration} disponibles sont :"
33360 #: doc/guix.texi:17756
33362 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
33363 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx"
33366 #: doc/guix.texi:17758 doc/guix.texi:22088
33367 msgid "NGINX configuration."
33368 msgstr "Configuration Nginx."
33371 #: doc/guix.texi:17761
33373 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
33374 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-host"
33377 #: doc/guix.texi:17768
33379 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
33380 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number db-port"
33383 #: doc/guix.texi:17775
33385 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
33386 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-name"
33389 #: doc/guix.texi:17782
33391 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
33392 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-user"
33395 #: doc/guix.texi:17789
33397 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
33398 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-password"
33401 #: doc/guix.texi:17791
33402 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
33403 msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{db-secret-file}."
33406 #: doc/guix.texi:17796
33408 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
33409 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-secret-file"
33412 #: doc/guix.texi:17800
33413 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
33414 msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{zabbix.conf.php}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par Zabbix. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement."
33417 #: doc/guix.texi:17805
33419 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
33420 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string zabbix-host"
33423 #: doc/guix.texi:17807
33424 msgid "Zabbix server hostname."
33425 msgstr "Nom d'hôte du serveur Zabbix."
33428 #: doc/guix.texi:17812
33430 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
33431 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number zabbix-port"
33434 #: doc/guix.texi:17814
33435 msgid "Zabbix server port."
33436 msgstr "Port du serveur Zabbix."
33439 #: doc/guix.texi:17816
33440 msgid "Defaults to @samp{10051}."
33441 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10051}."
33444 #: doc/guix.texi:17824
33449 #. type: Plain text
33450 #: doc/guix.texi:17828
33451 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
33452 msgstr "Le module @code{(gnu services kerberos)} fournit des services liés au protocole d'authentification @dfn{Kerberos}."
33454 #. type: subsubheading
33455 #: doc/guix.texi:17829
33457 msgid "Krb5 Service"
33458 msgstr "Service Krb5"
33460 #. type: Plain text
33461 #: doc/guix.texi:17836
33462 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
33463 msgstr "Les programmes qui utilisent une bibliothèque cliente Kerberos s'attendent à trouver un fichier de configuration dans @file{/etc/krb5.conf}. Ce service génère un tel fichier à partir d'une définition fournie par la déclaration de système d'exploitation. Il ne démarre aucun démon."
33465 #. type: Plain text
33466 #: doc/guix.texi:17840
33467 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
33468 msgstr "Aucun fichier « keytab » n'est fourni par ce service — vous devez les créer explicitement. Ce service est connu pour fonctionner avec la bibliothèque cliente MIT, @code{mit-krb5}. Les autres implémentations n'ont pas été testées."
33471 #: doc/guix.texi:17841
33473 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
33474 msgstr "{Variable Scheme} krb5-service-type"
33477 #: doc/guix.texi:17843
33478 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
33479 msgstr "Un type de service pour les clients Kerberos 5."
33481 #. type: Plain text
33482 #: doc/guix.texi:17847
33483 msgid "Here is an example of its use:"
33484 msgstr "Voici un exemple d'utilisation :"
33487 #: doc/guix.texi:17861
33490 "(service krb5-service-type\n"
33491 " (krb5-configuration\n"
33492 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
33493 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
33496 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
33497 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
33498 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
33500 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
33501 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
33502 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
33504 "(service krb5-service-type\n"
33505 " (krb5-configuration\n"
33506 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
33507 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
33510 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
33511 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
33512 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
33514 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
33515 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
33516 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
33518 #. type: Plain text
33519 #: doc/guix.texi:17865
33520 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
33521 msgstr "Cet exemple fournit une configuration cliente Kerberos@tie{}5 qui :"
33524 #: doc/guix.texi:17866
33526 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
33527 msgstr "Reconnais deux domaines : « EXAMPLE.COM » et « ARGREX.EDU », tous deux"
33530 #: doc/guix.texi:17868
33531 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
33532 msgstr "aillant des serveurs d'administration et des centres de distribution de clefs distincts ;"
33535 #: doc/guix.texi:17868
33537 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
33538 msgstr "Utilisera le domaine « EXAMPLE.COM » pr défaut si le domaine n'est pas spécifié"
33541 #: doc/guix.texi:17870
33542 msgid "specified by clients;"
33543 msgstr "explicitement par les clients ;"
33546 #: doc/guix.texi:17870
33548 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
33549 msgstr "Acceptera les services qui ne supportent que des types de chiffrements connus pour être faibles."
33551 #. type: Plain text
33552 #: doc/guix.texi:17878
33553 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{http://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
33554 msgstr "Les types @code{krb5-realm} et @code{krb5-configuration} ont de nombreux champs. Seuls les plus communs sont décrits ici. Pour une liste complète, et plus de détails sur chacun d'entre eux, voir la documentation de MIT @uref{http://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf}."
33557 #: doc/guix.texi:17880
33559 msgid "{Data Type} krb5-realm"
33560 msgstr "{Type de données} krb5-realm"
33563 #: doc/guix.texi:17881
33565 msgid "realm, kerberos"
33566 msgstr "domaine, kerberos"
33569 #: doc/guix.texi:17887
33570 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
33571 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le nom d'un domaine. Une convention courante est d'utiliser le nom pleinement qualifié de votre organisation, converti en majuscule."
33574 #: doc/guix.texi:17888
33576 msgid "admin-server"
33577 msgstr "admin-server"
33580 #: doc/guix.texi:17891
33581 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
33582 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant l'hôte où le serveur d'administration tourne."
33585 #: doc/guix.texi:17892
33591 #: doc/guix.texi:17895
33592 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
33593 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le centre de distribution de clefs pour ce domaine."
33596 #: doc/guix.texi:17898
33598 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
33599 msgstr "{Type de données} krb5-configuration"
33602 #: doc/guix.texi:17901
33604 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
33605 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (par défaut : @code{#f})"
33608 #: doc/guix.texi:17904
33609 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
33610 msgstr "Si ce drapeau est @code{#t} les services qui n'offrent que des algorithmes de chiffrement faibles seront acceptés."
33613 #: doc/guix.texi:17905
33615 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
33616 msgstr "@code{default-realm} (par défaut : @code{#f})"
33619 #: doc/guix.texi:17912
33620 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
33621 msgstr "Ce champ devrait être une chaîne identifiant le domaine Kerberos par défaut pour le client. Vous devriez mettre le nom de votre domaine Kerberos dans ce champ. Si cette valeur est @code{#f} alors un domaine doit être spécifié pour chaque principal Kerberos à l'invocation des programmes comme @command{kinit}."
33624 #: doc/guix.texi:17913
33630 #: doc/guix.texi:17918
33631 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
33632 msgstr "Cela doit être une liste non-vide d'objets @code{krb5-realm}, auxquels les clients peuvent accéder. Normalement, l'un d'entre eux aura un champ @code{name} qui correspond au champ @code{default-realm}."
33634 #. type: subsubheading
33635 #: doc/guix.texi:17922
33637 msgid "PAM krb5 Service"
33638 msgstr "Service PAM krb5"
33641 #: doc/guix.texi:17923
33646 #. type: Plain text
33647 #: doc/guix.texi:17929
33648 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
33649 msgstr "Le service @code{pam-krb5} permet la connexion et la gestion des mots de passe par Kerberos. Vous aurez besoin de ce service si vous voulez que les applications qui utilisent PAM puissent authentifier automatiquement les utilisateurs avec Kerberos."
33652 #: doc/guix.texi:17930
33654 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
33655 msgstr "{Variable Scheme} pam-krb5-service-type"
33658 #: doc/guix.texi:17932
33659 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
33660 msgstr "Un type de service pour le module PAM Kerberos 5."
33663 #: doc/guix.texi:17934
33665 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
33666 msgstr "{Type de données} pam-krb5-configuration"
33669 #: doc/guix.texi:17937
33670 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module This type has the following parameters:"
33671 msgstr "Type de données représentant la configuration du module PAM Kerberos 5. Ce type a les paramètres suivants :"
33674 #: doc/guix.texi:17938
33676 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
33677 msgstr "@code{pam-krb5} (par défaut : @code{pam-krb5})"
33680 #: doc/guix.texi:17940
33681 msgid "The pam-krb5 package to use."
33682 msgstr "Le paquet pam-krb5 à utiliser."
33685 #: doc/guix.texi:17941
33687 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
33688 msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : @code{1000})"
33691 #: doc/guix.texi:17944
33692 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
33693 msgstr "Le plus petite ID utilisateur pour lequel les authentifications Kerberos devraient être tentées. Les comptes locaux avec une valeur plus petite échoueront silencieusement leur authentification Kerberos."
33696 #: doc/guix.texi:17950
33702 #: doc/guix.texi:17951
33704 msgid "nslcd, LDAP service"
33705 msgstr "nslcd, service LDAP"
33707 #. type: Plain text
33708 #: doc/guix.texi:17958
33709 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
33710 msgstr "Le module @code{(gnu services authentication)} fournit le type de service @code{nslcd-service-type}, qui peut être utilisé pour l'authentification par LDAP. En plus de configurer le service lui-même, vous pouvez ajouter @code{ldap} comme service de noms au Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} pour des informations détaillées."
33712 #. type: Plain text
33713 #: doc/guix.texi:17962
33714 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
33715 msgstr "Voici une déclaration de système d'exploitation simple avec une configuration par défaut pour @code{nslcd-service-type} et une configuration du Name Service Switch qui consulte le service de noms @code{ldap} en dernier :"
33718 #: doc/guix.texi:17985
33721 "(use-service-modules authentication)\n"
33722 "(use-modules (gnu system nss))\n"
33724 "(operating-system\n"
33728 " (service nslcd-service-type)\n"
33729 " (service dhcp-client-service-type)\n"
33730 " %base-services))\n"
33731 " (name-service-switch\n"
33732 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
33733 " (name-service (name \"files\"))\n"
33734 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
33735 " (name-service-switch\n"
33736 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
33737 " (password services)\n"
33738 " (shadow services)\n"
33739 " (group services)\n"
33740 " (netgroup services)\n"
33741 " (gshadow services)))))\n"
33743 "(use-service-modules authentication)\n"
33744 "(use-modules (gnu system nss))\n"
33746 "(operating-system\n"
33750 " (service nslcd-service-type)\n"
33751 " (service dhcp-client-service-type)\n"
33752 " %base-services))\n"
33753 " (name-service-switch\n"
33754 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
33755 " (name-service (name \"files\"))\n"
33756 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
33757 " (name-service-switch\n"
33758 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
33759 " (password services)\n"
33760 " (shadow services)\n"
33761 " (group services)\n"
33762 " (netgroup services)\n"
33763 " (gshadow services)))))\n"
33765 #. type: Plain text
33766 #: doc/guix.texi:17990
33767 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
33768 msgstr "Les champs de @code{nslcd-configuration} disponibles sont :"
33771 #: doc/guix.texi:17991
33773 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
33774 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} package nss-pam-ldapd"
33777 #: doc/guix.texi:17993
33778 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
33779 msgstr "Le paquet @code{nss-pam-ldapd} à utiliser."
33782 #: doc/guix.texi:17996
33784 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
33785 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number threads"
33788 #: doc/guix.texi:18000
33789 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
33790 msgstr "Le nombre de threads à démarrer qui peuvent gérer les requête et effectuer des requêtes LDAP. Chaque thread ouvre une connexion séparée au serveur LDAP. La valeur par défaut est de 5 threads."
33793 #: doc/guix.texi:18002 doc/guix.texi:18044 doc/guix.texi:18052
33794 #: doc/guix.texi:18060 doc/guix.texi:18068 doc/guix.texi:18077
33795 #: doc/guix.texi:18085 doc/guix.texi:18092 doc/guix.texi:18100
33796 #: doc/guix.texi:18108 doc/guix.texi:18118 doc/guix.texi:18125
33797 #: doc/guix.texi:18149 doc/guix.texi:18157 doc/guix.texi:18183
33798 #: doc/guix.texi:18192 doc/guix.texi:18201 doc/guix.texi:18210
33799 #: doc/guix.texi:18219 doc/guix.texi:18228 doc/guix.texi:18236
33800 #: doc/guix.texi:18244 doc/guix.texi:18251 doc/guix.texi:18259
33801 #: doc/guix.texi:18266 doc/guix.texi:18274 doc/guix.texi:18282
33802 #: doc/guix.texi:18291 doc/guix.texi:18300 doc/guix.texi:18308
33803 #: doc/guix.texi:18316 doc/guix.texi:18324 doc/guix.texi:18335
33804 #: doc/guix.texi:18345 doc/guix.texi:18356 doc/guix.texi:18365
33805 #: doc/guix.texi:18375 doc/guix.texi:18383 doc/guix.texi:18394
33806 #: doc/guix.texi:18403 doc/guix.texi:18413 doc/guix.texi:20631
33807 #: doc/guix.texi:20638 doc/guix.texi:20645 doc/guix.texi:20652
33808 #: doc/guix.texi:20659 doc/guix.texi:20666 doc/guix.texi:20674
33809 #: doc/guix.texi:20682 doc/guix.texi:20689 doc/guix.texi:20696
33810 #: doc/guix.texi:20703 doc/guix.texi:20710 doc/guix.texi:20740
33811 #: doc/guix.texi:20778 doc/guix.texi:20785 doc/guix.texi:20794
33812 #: doc/guix.texi:20816 doc/guix.texi:20824 doc/guix.texi:20831
33813 #: doc/guix.texi:20986 doc/guix.texi:21006 doc/guix.texi:21021
33814 #: doc/guix.texi:21028 doc/guix.texi:22826 doc/guix.texi:22834
33815 #: doc/guix.texi:22842 doc/guix.texi:22850 doc/guix.texi:22858
33816 #: doc/guix.texi:22866
33817 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
33818 msgstr "La valeur par défaut est @samp{disabled}."
33821 #: doc/guix.texi:18005
33823 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
33824 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string uid"
33827 #: doc/guix.texi:18007
33828 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
33829 msgstr "Cela spécifie l'id de l'utilisateur sous lequel le démon devrait tourner."
33832 #: doc/guix.texi:18009 doc/guix.texi:18016
33833 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
33834 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"nslcd\"}."
33837 #: doc/guix.texi:18012
33839 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
33840 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string gid"
33843 #: doc/guix.texi:18014
33844 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
33845 msgstr "Cela spécifie l'id du groupe sous lequel le démon devrait tourner."
33848 #: doc/guix.texi:18019
33850 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
33851 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} log-option log"
33854 #: doc/guix.texi:18026
33855 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols \"none\" or \"syslog\", or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: \"crit\", \"error\", \"warning\", \"notice\", \"info\" or \"debug\". All messages with the specified log level or higher are logged."
33856 msgstr "Cette option contrôle la journalisation via une liste contenant le schéma et le niveau. Le schéma peut être soit un symbole « none », « syslog », soit un nom de fichier absolu. Le niveau est facultatif et spécifie le niveau de journalisation. Le niveau de journalisation peut être l'un des symboles suivants : « crit », « error », « warning », « notice », « info » ou « debug ». Tous les messages avec le niveau spécifié ou supérieurs sont enregistrés."
33859 #: doc/guix.texi:18028
33860 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
33861 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
33864 #: doc/guix.texi:18031
33866 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
33867 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list uri"
33870 #: doc/guix.texi:18034
33871 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
33872 msgstr "La liste des URI des serveurs LDAP. Normalement, seul le premier serveur sera utilisé avec les serveurs suivants comme secours."
33875 #: doc/guix.texi:18036
33876 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
33877 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
33880 #: doc/guix.texi:18039
33882 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
33883 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string ldap-version"
33886 #: doc/guix.texi:18042
33887 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
33888 msgstr "La version du protocole LDAP à utiliser. La valeur par défaut est d'utiliser la version maximum supportée par la bibliothèque LDAP."
33891 #: doc/guix.texi:18047
33893 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
33894 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string binddn"
33897 #: doc/guix.texi:18050
33898 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
33899 msgstr "Spécifie le nom distingué avec lequel se lier au serveur de répertoire pour les recherches. La valeur par défaut est de se lier anonymement."
33902 #: doc/guix.texi:18055
33904 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
33905 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string bindpw"
33908 #: doc/guix.texi:18058
33909 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
33910 msgstr "Spécifie le mot de passe avec lequel se lier. Cette option n'est valable que lorsqu'elle est utilisée avec binddn."
33913 #: doc/guix.texi:18063
33915 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
33916 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmoddn"
33919 #: doc/guix.texi:18066
33920 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
33921 msgstr "Spécifie le nom distingué à utiliser lorsque l'utilisateur root essaye de modifier le mot de passe d'un utilisateur avec le module PAM."
33924 #: doc/guix.texi:18071
33926 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
33927 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmodpw"
33930 #: doc/guix.texi:18075
33931 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
33932 msgstr "Spécifie le mot de passe à utiliser pour se lier si l'utilisateur root essaye de modifier un mot de passe utilisateur. Cette option n'est valable que si elle est utilisée avec rootpwmoddn"
33935 #: doc/guix.texi:18080
33937 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
33938 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-mech"
33941 #: doc/guix.texi:18083
33942 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
33943 msgstr "Spécifie le mécanisme SASL à utiliser lors de l'authentification SASL."
33946 #: doc/guix.texi:18088
33948 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
33949 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-realm"
33952 #: doc/guix.texi:18090
33953 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
33954 msgstr "Spécifie le royaume SASL à utiliser pour effectuer une authentification SASL."
33957 #: doc/guix.texi:18095
33959 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
33960 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authcid"
33963 #: doc/guix.texi:18098
33964 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
33965 msgstr "Spécifie l'identité d'authentification à utiliser pour effectuer une authentification SASL."
33968 #: doc/guix.texi:18103
33970 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
33971 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authzid"
33974 #: doc/guix.texi:18106
33975 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
33976 msgstr "Spécifie l'identité d'autorisation à utiliser lors d'une authentification SASL."
33979 #: doc/guix.texi:18111
33981 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
33982 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
33985 #: doc/guix.texi:18116
33986 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
33987 msgstr "Détermine si le nom d'hôte du serveur LDAP devrait être canonalisé. Si c'est activé la bibliothèque LDAP effectuera une recherche de nom d'hôte inversée. Par défaut, il est laissé à la bibliothèque LDAP le soin de savoir si la vérification doit être effectuée ou non."
33990 #: doc/guix.texi:18121
33992 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
33993 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string krb5-ccname"
33996 #: doc/guix.texi:18123
33997 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
33998 msgstr "Indique le nom du cache d'informations de connexion de GSS-API Kerberos."
34001 #: doc/guix.texi:18128
34003 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
34004 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string base"
34007 #: doc/guix.texi:18130
34008 msgid "The directory search base."
34009 msgstr "La base de recherche de répertoires."
34012 #: doc/guix.texi:18132
34013 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
34014 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
34017 #: doc/guix.texi:18135
34019 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
34020 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} scope-option scope"
34023 #: doc/guix.texi:18139
34024 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
34025 msgstr "Spécifie la portée de la recherche (subtree, onelevel, base ou children). La portée par défaut est subtree ; la portée base n'est presque jamais utile pour les recherches de service de noms ; la portée children n'est pas prise en charge par tous les serveurs."
34028 #: doc/guix.texi:18141
34029 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
34030 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(subtree)}."
34033 #: doc/guix.texi:18144
34035 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
34036 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-deref-option deref"
34039 #: doc/guix.texi:18147
34040 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
34041 msgstr "Spécifie la politique de déréférencement des alias. La politique par défaut est de ne jamais déréférencer d'alias."
34044 #: doc/guix.texi:18152
34046 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
34047 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean referrals"
34050 #: doc/guix.texi:18155
34051 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
34052 msgstr "Spécifie s'il faut activer le suivi de référence. Le comportement par défaut est de suivre les références."
34055 #: doc/guix.texi:18160
34057 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
34058 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-map-entries maps"
34061 #: doc/guix.texi:18165
34062 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
34063 msgstr "Cette option permet d'ajouter des attributs personnalisés à rechercher à la place des attributs par défaut de la RFC 2307. C'est une liste de correspondances, consistant chacune en un nom, en l'attribut RFC 2307 à utiliser et l'expression de la requête pour l'attribut tel qu'il sera disponible dans le répertoire."
34066 #: doc/guix.texi:18170
34068 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
34069 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-filter-entries filters"
34072 #: doc/guix.texi:18173
34073 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
34074 msgstr "Une liste de filtres consistant en le nom d'une correspondance à laquelle applique le filtre et en une expression de filtre de recherche LDAP."
34077 #: doc/guix.texi:18178
34079 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
34080 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number bind-timelimit"
34083 #: doc/guix.texi:18181
34084 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
34085 msgstr "Spécifie la limite de temps en seconds à utiliser lors de la connexion au serveur de répertoire. La valeur par défaut est de 10 secondes."
34088 #: doc/guix.texi:18186
34090 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
34091 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number timelimit"
34094 #: doc/guix.texi:18190
34095 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
34096 msgstr "Spécifie la limite de temps (en secondes) à attendre une réponse d'un serveur LDAP. La valeur de zéro, par défaut, permet d'attendre indéfiniment la fin des recherches."
34099 #: doc/guix.texi:18195
34101 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
34102 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number idle-timelimit"
34105 #: doc/guix.texi:18199
34106 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
34107 msgstr "Spécifie la période d'inactivité (en seconde) après laquelle la connexion au serveur LDAP sera fermée. La valeur par défaut est de ne jamais la fermer."
34110 #: doc/guix.texi:18204
34112 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
34113 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-sleeptime"
34116 #: doc/guix.texi:18208
34117 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
34118 msgstr "Spécifie le nombre de secondes pendant laquelle attendre lorsque la connexion à tous les serveurs LDAP a échouée. Par défaut, il y a une seconde d'attente entre le premier échec et la tentative suivante."
34121 #: doc/guix.texi:18213
34123 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
34124 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-retrytime"
34127 #: doc/guix.texi:18217
34128 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
34129 msgstr "Spécifie la durée après laquelle le serveur LDAP est considéré comme définitivement inatteignable. Une fois cette durée atteinte, les tentatives de connexions n'auront plus lieu qu'une fois par cet intervalle de temps. La valeur par défaut est de 10 secondes."
34132 #: doc/guix.texi:18222
34134 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
34135 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ssl-option ssl"
34138 #: doc/guix.texi:18226
34139 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
34140 msgstr "Spécifie s'il faut utiliser SSL/TLS ou non (la valeur par défaut est non). Si 'start-tls est spécifié alors StartTLS est utilisé à la place de LDAP sur SSL."
34143 #: doc/guix.texi:18231
34145 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
34146 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
34149 #: doc/guix.texi:18234
34150 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
34151 msgstr "Spécifie quelles vérifications effectuer sur les certificats donnés par les serveurs. La signification des valeurs est décrite dans la page de manuel de ldap.conf(5)."
34154 #: doc/guix.texi:18239
34156 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
34157 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertdir"
34160 #: doc/guix.texi:18242
34161 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
34162 msgstr "Spécifie le répertoire contenant les certificats X.509 pour l'authentification des pairs. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS."
34165 #: doc/guix.texi:18247
34167 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
34168 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertfile"
34171 #: doc/guix.texi:18249
34172 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
34173 msgstr "Spécifie le chemin des certificats X.509 pour l'authentification des pairs."
34176 #: doc/guix.texi:18254
34178 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
34179 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-randfile"
34182 #: doc/guix.texi:18257
34183 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
34184 msgstr "Spécifie le chemin d'une source d'entropie. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS."
34187 #: doc/guix.texi:18262
34189 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
34190 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-ciphers"
34193 #: doc/guix.texi:18264
34194 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
34195 msgstr "Spécifie les suites de chiffrements à utiliser pour TLS en tant que chaîne de caractères."
34198 #: doc/guix.texi:18269
34200 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
34201 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cert"
34204 #: doc/guix.texi:18272
34205 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
34206 msgstr "Spécifie le chemin vers le fichier contenant le certificat local pour l'authentification TLS du client."
34209 #: doc/guix.texi:18277
34211 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
34212 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-key"
34215 #: doc/guix.texi:18280
34216 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
34217 msgstr "Spécifie le chemin du fichier contenant la clef privée pour l'authentification TLS du client."
34220 #: doc/guix.texi:18285
34222 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
34223 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number pagesize"
34226 #: doc/guix.texi:18289
34227 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
34228 msgstr "Indiquez un nombre plus grand que 0 pour demander des résultats paginés au serveur LDAP en accord avec la RFC 2696. La valeur par défaut (0) est de ne pas demander de pagination des résultats."
34231 #: doc/guix.texi:18294
34233 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
34234 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
34237 #: doc/guix.texi:18298
34238 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
34239 msgstr "Cette option évite les recherches d'appartenance au groupe à travers le LDAP pour les utilisateurs spécifiés. Autrement, la valeur 'all-local peut être utilisée. Avec cette valeur nslcd construit une liste complète des utilisateurs non-LDAP au démarrage."
34242 #: doc/guix.texi:18303
34244 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
34245 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-min-uid"
34248 #: doc/guix.texi:18306
34249 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
34250 msgstr "Cette option s'assure que les utilisateurs LDAP avec un id utilisateur numérique plus petit que la valeur spécifiée sont ignorés."
34253 #: doc/guix.texi:18311
34255 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
34256 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-uid-offset"
34259 #: doc/guix.texi:18314
34260 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
34261 msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id utilisateurs numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des utilisateurs locaux."
34264 #: doc/guix.texi:18319
34266 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
34267 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-gid-offset"
34270 #: doc/guix.texi:18322
34271 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
34272 msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id de groupe numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des groupes locaux."
34275 #: doc/guix.texi:18327
34277 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
34278 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-nested-groups"
34281 #: doc/guix.texi:18333
34282 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
34283 msgstr "Si cette option est indiquée, l'attribut de membre de groupe peut pointer vers un autre groupe. Les membres de groupes imbriqués sont aussi renvoyés dans le groupe de haut-niveau et les groupes parents sont renvoyés lorsqu'on recherche un utilisateur spécifique. La valeur par défaut est de ne pas effectuer de recherche supplémentaire sur les groupes imbriqués."
34286 #: doc/guix.texi:18338
34288 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
34289 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
34292 #: doc/guix.texi:18343
34293 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
34294 msgstr "Si cette option est indiqée, la liste de membres du groupe n'est pas récupérée lorsqu'on cherche un groupe. Les recherches pour trouver les groupes auxquels un utilisateur appartient resteront fonctionnelles donc l'utilisateur obtiendra probablement les bons groupes à la connexion."
34297 #: doc/guix.texi:18348
34299 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
34300 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
34303 #: doc/guix.texi:18354
34304 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
34305 msgstr "Si cette option est indiquée, les fonctions qui causent le chargement de toutes les entrées d'utilisateur et de groupe depuis le répertoire ne pourront pas le faire. Cela peut grandement diminuer la charge du serveur LDAP dans des situations où il y a beaucoup d'utilisateurs et de groupes. Cette option n'est pas recommandées pour la plupart des configurations."
34308 #: doc/guix.texi:18359
34310 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
34311 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string validnames"
34314 #: doc/guix.texi:18363
34315 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
34316 msgstr "Cette option peut être utilisée pour spécifier comment les noms d'utilisateurs et de groupes sont vérifiés sur le système. Ce motif est utilisé pour vérifier tous les noms d'utilisateurs et de groupes qui sont demandés et renvoyés par le LDAP."
34319 #: doc/guix.texi:18368
34321 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
34322 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean ignorecase"
34325 #: doc/guix.texi:18373
34326 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
34327 msgstr "Cela spécifie s'il faut ou non effectuer des recherches avec une correspondance sensible à la casse. Activer cela pourrait mener à des vulnérabilités de type contournement d'authentification sur le système et introduire des vulnérabilité d'empoisonnement de cache nscd qui permettent un déni de service."
34330 #: doc/guix.texi:18378
34332 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
34333 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
34336 #: doc/guix.texi:18381
34337 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
34338 msgstr "Cette option spécifie si des contrôles de la politique de mots de passe sont demandés et gérés par le serveur LDAP à l'authentification de l'utilisateur."
34341 #: doc/guix.texi:18386
34343 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
34344 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authc-search"
34347 #: doc/guix.texi:18392
34348 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
34349 msgstr "Par défaut nslcd effectue une recherche LDAP avec le mot de passe de l'utilisateur après BIND (authentification) pour s'assurer que l'opération BIND a bien réussi. La recherche par défaut est une simple vérification que le DN de l'utilisateur existe. Un filtre de recherche peut être spécifié pour l'utiliser à la place. Il devrait renvoyer au moins une entrée."
34352 #: doc/guix.texi:18397
34354 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
34355 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authz-search"
34358 #: doc/guix.texi:18401
34359 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
34360 msgstr "Cette option permet la configuration fine et flexible de la vérification d'autorisation qui devrait être effectuée. Le filtre de recherche est exécuté et si une entrée correspond, l'accès est autorisé, sinon il est refusé."
34363 #: doc/guix.texi:18406
34365 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
34366 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-password-prohibit-message"
34369 #: doc/guix.texi:18411
34370 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
34371 msgstr "Si cette option est indiquée, la modification de mot de passe par pam_ldap sera refusée et le message spécifié sera présenté à l'utilisateur à la place. Le message peut être utilisé pour rediriger les utilisateurs vers une autre méthode pour changer leur mot de passe."
34374 #: doc/guix.texi:18416
34376 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
34377 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list pam-services"
34380 #: doc/guix.texi:18418
34381 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
34382 msgstr "Liste de noms de service pam pour lesquels l'authentification LDAP devrait suffire."
34385 #: doc/guix.texi:18429
34391 #: doc/guix.texi:18430
34397 #: doc/guix.texi:18431
34402 #. type: Plain text
34403 #: doc/guix.texi:18434
34404 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
34405 msgstr "Le module @code{(gnu services web)} fournit le serveur Apache HTTP, le serveur web nginx et aussi un démon fastcgi."
34407 #. type: subsubheading
34408 #: doc/guix.texi:18435
34410 msgid "Apache HTTP Server"
34411 msgstr "Serveur Apache HTTP"
34414 #: doc/guix.texi:18437
34416 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
34417 msgstr "{Variable Scheme} httpd-service-type"
34420 #: doc/guix.texi:18441
34421 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
34422 msgstr "Type de service pour le serveur @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} (@dfn{httpd}). La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{httpd-configuration}."
34425 #: doc/guix.texi:18443 doc/guix.texi:18624
34426 msgid "A simple example configuration is given below."
34427 msgstr "Un exemple de configuration simple est donné ci-dessous."
34430 #: doc/guix.texi:18451
34433 "(service httpd-service-type\n"
34434 " (httpd-configuration\n"
34436 " (httpd-config-file\n"
34437 " (server-name \"www.example.com\")\n"
34438 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
34440 "(service httpd-service-type\n"
34441 " (httpd-configuration\n"
34443 " (httpd-config-file\n"
34444 " (server-name \"www.example.com\")\n"
34445 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
34448 #: doc/guix.texi:18455
34449 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
34450 msgstr "D'autres services peuvent aussi étendre @code{httpd-service-type} pour être ajouté à la configuration."
34453 #: doc/guix.texi:18464 doc/guix.texi:18604
34456 "(simple-service 'my-extra-server httpd-service-type\n"
34458 " (httpd-virtualhost\n"
34460 " (list (string-append\n"
34461 " \"ServerName \"www.example.com\n"
34462 " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n"
34464 "(simple-service 'my-extra-server httpd-service-type\n"
34466 " (httpd-virtualhost\n"
34468 " (list (string-append\n"
34469 " \"ServerName \"www.example.com\n"
34470 " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n"
34472 #. type: Plain text
34473 #: doc/guix.texi:18470
34474 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
34475 msgstr "Les détails des types d'enregistrement @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} et @code{httpd-virtualhost} sont donnés plus bas."
34478 #: doc/guix.texi:18471
34480 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
34481 msgstr "{Type de données} httpd-configuration"
34484 #: doc/guix.texi:18473
34485 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
34486 msgstr "Ce type de données représente la configuration du service httpd."
34489 #: doc/guix.texi:18475
34491 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
34492 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{httpd})"
34495 #: doc/guix.texi:18477
34496 msgid "The httpd package to use."
34497 msgstr "Le paquet httpd à utiliser."
34500 #: doc/guix.texi:18478 doc/guix.texi:18567
34502 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
34503 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/httpd\"})"
34506 #: doc/guix.texi:18480
34507 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
34508 msgstr "Le fichier de pid utilisé par le service shepherd."
34511 #: doc/guix.texi:18481
34513 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
34514 msgstr "@code{config} (par défaut : @code{(httpd-config-file)})"
34517 #: doc/guix.texi:18486
34518 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
34519 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser avec le service httpd. La valeur par défaut est un enregistrement @code{httpd-config-file} mais cela peut aussi être un G-expression qui génère un fichier, par exemple un @code{plain-file}. Un fichier en dehors du dépôt peut aussi être spécifié avec une chaîne de caractères."
34522 #: doc/guix.texi:18490
34524 msgid "{Data Type} httpd-module"
34525 msgstr "{Type de données} httpd-module"
34528 #: doc/guix.texi:18492
34529 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
34530 msgstr "Ce type de données représente un module pour le service httpd."
34533 #: doc/guix.texi:18496
34534 msgid "The name of the module."
34535 msgstr "Le nom du module."
34538 #: doc/guix.texi:18502
34539 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
34540 msgstr "Le fichier pour le module. Cela peut être relatif au paquet httpd utilisé, l'emplacement absolu d'un fichier ou une G-expression pour un fichier dans le dépôt, par exemple @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
34543 #: doc/guix.texi:18506
34545 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
34546 msgstr "{Variable Scheme} %default-httpd-modules"
34549 #: doc/guix.texi:18508
34550 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
34551 msgstr "Une liste par défaut des objets @code{httpd-module}."
34554 #: doc/guix.texi:18510
34556 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
34557 msgstr "{Type de données} httpd-config-file"
34560 #: doc/guix.texi:18512
34561 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
34562 msgstr "Ce type de données représente un fichier de configuration pour le service httpd."
34565 #: doc/guix.texi:18514
34567 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
34568 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-httpd-modules})"
34571 #: doc/guix.texi:18517
34572 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
34573 msgstr "Les modules à charger. Les modules supplémentaires peuvent être ajoutés ici ou chargés par des configuration supplémentaires."
34576 #: doc/guix.texi:18520
34577 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
34578 msgstr "Par exemple, pour gérer les requêtes pour des fichiers PHP, vous pouvez utiliser le module @code{mod_proxy_fcgi} d'Apache avec @code{php-fpm-service-type} :"
34581 #: doc/guix.texi:18542
34584 "(service httpd-service-type\n"
34585 " (httpd-configuration\n"
34587 " (httpd-config-file\n"
34588 " (modules (cons*\n"
34590 " (name \"proxy_module\")\n"
34591 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
34593 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
34594 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
34595 " %default-httpd-modules))\n"
34596 " (extra-config (list \"\\\n"
34597 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
34598 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
34599 "</FilesMatch>\"))))))\n"
34600 "(service php-fpm-service-type\n"
34601 " (php-fpm-configuration\n"
34602 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
34603 " (socket-group \"httpd\")))\n"
34605 "(service httpd-service-type\n"
34606 " (httpd-configuration\n"
34608 " (httpd-config-file\n"
34609 " (modules (cons*\n"
34611 " (name \"proxy_module\")\n"
34612 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
34614 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
34615 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
34616 " %default-httpd-modules))\n"
34617 " (extra-config (list \"\\\n"
34618 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
34619 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
34620 "</FilesMatch>\"))))))\n"
34621 "(service php-fpm-service-type\n"
34622 " (php-fpm-configuration\n"
34623 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
34624 " (socket-group \"httpd\")))\n"
34627 #: doc/guix.texi:18544
34629 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
34630 msgstr "@code{server-root} (par défaut : @code{httpd})"
34633 #: doc/guix.texi:18548
34634 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
34635 msgstr "Le @code{ServerRoot} dans le fichier de configuration, par défaut le paquet httpd. Les directives comme @code{Include} et @code{LoadModule} sont prises relativement à la racine du serveur."
34638 #: doc/guix.texi:18549
34640 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
34641 msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{#f})"
34644 #: doc/guix.texi:18553
34645 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
34646 msgstr "Le @code{ServerName} dans le fichier de configuration, utilisé pour spécifier le schéma de requête, le nom d'hôte et le port que le serveur utilise pour s'identifier."
34649 #: doc/guix.texi:18557
34650 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specifyed in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
34651 msgstr "Cela n'a pas besoin d'être dans la configuration du serveur, et peut être spécifié dans les hôtes virtuels. La valeur par défaut est @code{#f} pour ne pas spécifier de @code{ServerName}."
34654 #: doc/guix.texi:18558
34656 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
34657 msgstr "@code{document-root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})"
34660 #: doc/guix.texi:18560
34661 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
34662 msgstr "Le @code{DocumentRoot} depuis lequel les fichiers seront servis."
34665 #: doc/guix.texi:18561
34667 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
34668 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\")})"
34671 #: doc/guix.texi:18566
34672 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
34673 msgstr "La liste des valeurs pour les directives @code{Listen} dans le fichier de configuration. La valeur devrait être une liste de chaînes, où chacune spécifie le port sur lequel écouter et éventuellement une adresse IP et un protocole à utiliser."
34676 #: doc/guix.texi:18571
34677 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
34678 msgstr "Le @code{PidFile} à utiliser. Cela devrait correspondre à @code{pid-file} indiqué dans @code{httpd-configuration} pour que le service Shepherd soit correctement configuré."
34681 #: doc/guix.texi:18572
34683 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
34684 msgstr "@code{error-log} (par défaut : @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
34687 #: doc/guix.texi:18574
34688 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
34689 msgstr "Le @code{ErrorLog} où le serveur écrit les journaux d'erreurs."
34692 #: doc/guix.texi:18575
34694 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
34695 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"httpd\"})"
34698 #: doc/guix.texi:18577
34699 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
34700 msgstr "Le @code{User} en tant que lequel le serveur répondra aux requêtes."
34703 #: doc/guix.texi:18578
34705 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
34706 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"httpd\"})"
34709 #: doc/guix.texi:18580
34710 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
34711 msgstr "Le @code{Group} que le serveur utilisera pour répondre aux requêtes."
34714 #: doc/guix.texi:18581
34716 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
34717 msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
34720 #: doc/guix.texi:18584
34721 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
34722 msgstr "Une liste plate de chaînes et de G-expressions qui seront ajoutées à la fin du fichier de configuration."
34725 #: doc/guix.texi:18587
34726 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
34727 msgstr "N'importe quelle valeur avec laquelle le service est étendu sera ajouté à cette liste."
34730 #: doc/guix.texi:18591
34732 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
34733 msgstr "{Type de données} httpd-virtualhost"
34736 #: doc/guix.texi:18593
34737 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
34738 msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un hôte virtuel pour le service httpd."
34741 #: doc/guix.texi:18595
34742 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
34743 msgstr "Ils devraient être ajoutés à extra-config dans httpd-service."
34746 #: doc/guix.texi:18607
34748 msgid "addresses-and-ports"
34749 msgstr "addresses-and-ports"
34752 #: doc/guix.texi:18609
34753 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
34754 msgstr "L'adresse et le port pour la directive @code{VirtualHost}."
34757 #: doc/guix.texi:18610
34763 #: doc/guix.texi:18613
34764 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
34765 msgstr "Le contenu de la directive @code{VirtualHost}, cela devrait être une liste de chaîne et de G-expressions."
34767 #. type: subsubheading
34768 #: doc/guix.texi:18617
34774 #: doc/guix.texi:18619
34776 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
34777 msgstr "{Variable Scheme} nginx-service-type"
34780 #: doc/guix.texi:18622
34781 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
34782 msgstr "Type de service pour le serveur web @uref{https://nginx.org/,NGinx}. La valeur de ce service est un enregistrement @code{<nginx-configuration>}."
34785 #: doc/guix.texi:18632 doc/guix.texi:18686
34788 "(service nginx-service-type\n"
34789 " (nginx-configuration\n"
34790 " (server-blocks\n"
34791 " (list (nginx-server-configuration\n"
34792 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
34793 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
34795 "(service nginx-service-type\n"
34796 " (nginx-configuration\n"
34797 " (server-blocks\n"
34798 " (list (nginx-server-configuration\n"
34799 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
34800 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
34803 #: doc/guix.texi:18637
34804 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
34805 msgstr "En plus d'ajouter des blocs de serveurs dans la configuration du service directement, ce service peut être étendu par d'autres services pour ajouter des blocs de serveurs, comme dans cet exemple :"
34808 #: doc/guix.texi:18643
34811 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
34812 " (list (nginx-server-configuration\n"
34813 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
34814 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
34816 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
34817 " (list (nginx-server-configuration\n"
34818 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
34819 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
34821 #. type: Plain text
34822 #: doc/guix.texi:18654
34823 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
34824 msgstr "Au démarrage, @command{nginx} n'a pas encore lu son fichier de configuration, donc il utilise les fichiers par défaut pour les messages d'erreur. S'il échoue à charger sa configuration, c'est là où les messages seront enregistrés. Après la lecture du fichier de configuration, le fichier de journal d'erreur par défaut change en fonction de celle-ci. Dans notre cas, les messages d'erreur au démarrage se trouvent dans @file{/var/run/nginx/logs/error.log} et après la configuration dans @file{/var/log/nginx/error.log}. Ce second emplacement peut être modifié avec l'option de configuration @var{log-directory}."
34827 #: doc/guix.texi:18655
34829 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
34830 msgstr "{Type de données} nginx-configuration"
34833 #: doc/guix.texi:18659
34834 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
34835 msgstr "Ce type de données représente la configuration de NGinx. Certaines configurations peuvent se faire ici et d'autres fournissent des types d'enregistrement ou éventuellement, on peut fournir un fichier de configuration."
34838 #: doc/guix.texi:18661
34840 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
34841 msgstr "@code{nginx} (par défaut : @code{nginx})"
34844 #: doc/guix.texi:18663
34845 msgid "The nginx package to use."
34846 msgstr "Le paquet nginx à utiliser."
34849 #: doc/guix.texi:18664
34851 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
34852 msgstr "@code{log-directory} (par défaut : @code{\"/var/log/nginx\"})"
34855 #: doc/guix.texi:18666
34856 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
34857 msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx écrira ses fichiers journaux."
34860 #: doc/guix.texi:18667
34862 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
34863 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/nginx\"})"
34866 #: doc/guix.texi:18670
34867 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
34868 msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx créera un fichier de pid et écrira des fichiers temporaires."
34871 #: doc/guix.texi:18671
34873 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
34874 msgstr "@code{server-blocks} (par défaut : @code{'()})"
34877 #: doc/guix.texi:18675
34878 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
34879 msgstr "Une liste de @dfn{blocs serveur} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{<nginx-server-configuration>}."
34882 #: doc/guix.texi:18679
34883 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
34884 msgstr "L'exemple suivant paramètre NGinx pour servir @code{www.example.com} depuis le répertoire @code{/srv/http/www.example.com} sans utiliser HTTPS."
34887 #: doc/guix.texi:18688
34889 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
34890 msgstr "@code{upstream-blocks} (par défaut : @code{'()})"
34893 #: doc/guix.texi:18692
34894 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
34895 msgstr "Une liste de @dfn{blocs amont} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
34898 #: doc/guix.texi:18699
34899 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
34900 msgstr "Configurer les serveurs amont à travers les @code{upstream-blocks} peut être utile en combinaison avec @code{locations} dans les enregistrements @code{<nginx-server-configuration>}. L'exemple suivant crée une configuration de serveur avec une configuration « location » qui sera mandataire pour une configuration amont, qui gérera les requêtes avec deux serveurs."
34903 #: doc/guix.texi:18718
34907 " nginx-service-type\n"
34908 " (nginx-configuration\n"
34909 " (server-blocks\n"
34910 " (list (nginx-server-configuration\n"
34911 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
34912 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
34915 " (nginx-location-configuration\n"
34916 " (uri \"/path1\")\n"
34917 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
34918 " (upstream-blocks\n"
34919 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
34920 " (name \"server-proxy\")\n"
34921 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
34922 " \"server2.example.com\")))))))\n"
34925 " nginx-service-type\n"
34926 " (nginx-configuration\n"
34927 " (server-blocks\n"
34928 " (list (nginx-server-configuration\n"
34929 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
34930 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
34933 " (nginx-location-configuration\n"
34934 " (uri \"/path1\")\n"
34935 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
34936 " (upstream-blocks\n"
34937 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
34938 " (name \"server-proxy\")\n"
34939 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
34940 " \"server2.example.com\")))))))\n"
34943 #: doc/guix.texi:18726
34944 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
34945 msgstr "Si un fichier de configuration @var{file} est fourni, il sera utilisé au lieu de générer un fichier de configuration à partir des @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} et @code{upstream-blocks} fournis. Pour un bon fonctionnement, ces arguments devraient correspondre à ce qui se trouve dans @var{file} pour s'assurer que les répertoires sont créé lorsque le service est activé."
34948 #: doc/guix.texi:18730
34949 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
34950 msgstr "Cela peut être utile si vous avez déjà un fichier de configuration existant ou s'il n'est pas possible de faire ce dont vous avez besoin avec les autres parties de l'enregistrement nginx-configuration."
34953 #: doc/guix.texi:18731
34955 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
34956 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (par défaut : @code{#f})"
34959 #: doc/guix.texi:18734
34960 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
34961 msgstr "Taille du seau pour les tables de hashage des noms de serveurs, par dauft @code{#f} pour utilise la taille des lignes de cache du processeur."
34964 #: doc/guix.texi:18735
34966 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
34967 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (par défaut : @code{#f})"
34970 #: doc/guix.texi:18737
34971 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
34972 msgstr "Taille maximum des seaux pour les tables de hashage des serveurs de noms."
34975 #: doc/guix.texi:18741
34976 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
34977 msgstr "Contenu supplémentaire du bloc @code{http}. Cela devrait être une chaîne ou un G-expression."
34980 #: doc/guix.texi:18745
34982 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
34983 msgstr "{Type de données} nginx-server-configuration"
34986 #: doc/guix.texi:18748
34987 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
34988 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc serveur de nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
34991 #: doc/guix.texi:18750
34993 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
34994 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
34997 #: doc/guix.texi:18755
34998 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
34999 msgstr "Chaque directive @code{listen} indique l'adresse et le port pour le protocole IP ou le chemin d'un socket UNIX-domain sur lequel le serveur acceptera les connexions. On peut spécifier l'adresse et le port, ou juste l'adresse ou juste le port. Une adresse peut aussi être un nom d'hôte, par exemple :"
35002 #: doc/guix.texi:18758
35004 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
35005 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
35008 #: doc/guix.texi:18760
35010 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
35011 msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{(list 'default)})"
35014 #: doc/guix.texi:18763
35015 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
35016 msgstr "Une liste de noms de serveurs que ce serveur représente. @code{'default} représente le serveur par défaut pour les connexions qui ne correspondent à aucun autre serveur."
35019 #: doc/guix.texi:18764
35021 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
35022 msgstr "@code{root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})"
35025 #: doc/guix.texi:18766
35026 msgid "Root of the website nginx will serve."
35027 msgstr "Racine du site web que sert nginx."
35030 #: doc/guix.texi:18767
35032 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
35033 msgstr "@code{locations} (par défaut : @code{'()})"
35036 #: doc/guix.texi:18771
35037 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
35038 msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{nginx-location-configuration} ou @dfn{nginx-named-location-configuration} à utiliser dans ce bloc serveur."
35041 #: doc/guix.texi:18772
35043 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
35044 msgstr "@code{index} (par défaut : @code{(list \"index.html\")})"
35047 #: doc/guix.texi:18775
35048 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
35049 msgstr "Fichiers d'index à chercher lorsque les clients demandent un répertoire. S'il ne peut pas être trouvé, Nginx enverra la liste des fichiers dans le répertoire."
35052 #: doc/guix.texi:18776
35054 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
35055 msgstr "@code{try-files} (par défaut : @code{'()})"
35058 #: doc/guix.texi:18779
35059 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
35060 msgstr "Une liste de fichiers dont l'existence doit être vérifiée dans l'ordre spécifié. @code{nginx} utilisera le premier fichier trouvé pour satisfaire la requête."
35063 #: doc/guix.texi:18780
35065 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
35066 msgstr "@code{ssl-certificate} (par défaut : @code{#f})"
35069 #: doc/guix.texi:18783
35070 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
35071 msgstr "Où trouver les certificats pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de certificats et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS."
35074 #: doc/guix.texi:18784
35076 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
35077 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (par défaut : @code{#f})"
35080 #: doc/guix.texi:18787
35081 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
35082 msgstr "Où trouver la clef privée pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de clef et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS."
35085 #: doc/guix.texi:18788
35087 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
35088 msgstr "@code{server-tokens?} (par défaut : @code{#f})"
35091 #: doc/guix.texi:18790
35092 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
35093 msgstr "Indique si le serveur devrait ajouter sa configuration dans les réponses."
35096 #: doc/guix.texi:18791
35098 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
35099 msgstr "@code{raw-content} (par défaut : @code{'()})"
35102 #: doc/guix.texi:18793
35103 msgid "A list of raw lines added to the server block."
35104 msgstr "Une liste de lignes brutes à ajouter dans le bloc serveur."
35107 #: doc/guix.texi:18797
35109 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
35110 msgstr "{Type de données} nginx-upstream-configuration"
35113 #: doc/guix.texi:18800
35114 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
35115 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{upstream} nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
35118 #: doc/guix.texi:18804
35119 msgid "Name for this group of servers."
35120 msgstr "Nome de ces groupe de serveurs."
35123 #: doc/guix.texi:18805
35129 #: doc/guix.texi:18812
35130 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
35131 msgstr "Spécifie les adresses des serveurs dans le groupe. L'adresse peut être spécifié avec une adresse IP (p.@: ex.@: @samp{127.0.0.1}), un nom de domaine (p.@: ex.@: @samp{backend1.example.com}) ou un chemin vers un socket UNIX avec le préfixe @samp{unix:}. Pour les adresse utilisant une adresse IP ou un nom de domaine, le port par défaut est 80 et un port différent peut être spécifié explicitement."
35134 #: doc/guix.texi:18816
35136 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
35137 msgstr "{Type de données} nginx-location-configuration"
35140 #: doc/guix.texi:18819
35141 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
35142 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{location} nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
35145 #: doc/guix.texi:18823
35146 msgid "URI which this location block matches."
35147 msgstr "URI qui correspond à ce bloc."
35149 #. type: anchor{#1}
35150 #: doc/guix.texi:18825
35151 msgid "nginx-location-configuration body"
35152 msgstr "nginx-location-configuration body"
35155 #: doc/guix.texi:18825 doc/guix.texi:18846
35161 #: doc/guix.texi:18832
35162 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
35163 msgstr "Corps du block location, spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Cela peut contenir de nombreuses directives de configuration. Par exemple, pour passer des requêtes à un groupe de serveurs amont définis dans un bloc @code{nginx-upstream-configuration}, la directive suivante peut être spécifiée dans le corps : @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
35166 #: doc/guix.texi:18836
35168 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
35169 msgstr "{Type de données} nginx-named-location-configuration"
35172 #: doc/guix.texi:18841
35173 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
35174 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc location nginx nommé. Les blocs location nommés sont utilisé les redirections de requêtes et pas pour le traitement des requêtes normales. Ce type a les paramètres suivants :"
35177 #: doc/guix.texi:18845
35178 msgid "Name to identify this location block."
35179 msgstr "Nom pour identifier ce bloc location."
35182 #: doc/guix.texi:18851
35183 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
35184 msgstr "@xref{nginx-location-configuration body}, comme le corps d'un bloc location nommé peut être utilisé de la même manière que @code{nginx-location-configuration body}. Une restriction est que le corps d'un bloc location nommé ne peut pas contenir de bloc location."
35186 #. type: subsubheading
35187 #: doc/guix.texi:18855
35189 msgid "Varnish Cache"
35190 msgstr "Cache Varnish"
35193 #: doc/guix.texi:18856
35198 #. type: Plain text
35199 #: doc/guix.texi:18861
35200 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
35201 msgstr "Varnish est un serveur de cache rapide qui se trouve entre les applications web et les utilisateurs. Il sert de serveur mandataire pour les requêtes des clients et met les URL accédées en cache pour que plusieurs requêtes à la même ressource ne crée qu'une requête au moteur."
35204 #: doc/guix.texi:18862
35206 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
35207 msgstr "{Variable Scheme} varnish-service-type"
35210 #: doc/guix.texi:18864
35211 msgid "Service type for the Varnish daemon."
35212 msgstr "Type de service pour le démon Varnish."
35215 #: doc/guix.texi:18866
35217 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
35218 msgstr "{Type de données} varnish-configuration"
35221 #: doc/guix.texi:18869
35222 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
35223 msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{varnish}. Ce type a les paramètres suivants :"
35226 #: doc/guix.texi:18871
35228 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
35229 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{varnish})"
35232 #: doc/guix.texi:18873
35233 msgid "The Varnish package to use."
35234 msgstr "Le paquet Varnish à utiliser."
35237 #: doc/guix.texi:18874
35239 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
35240 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"default\"})"
35243 #: doc/guix.texi:18879
35244 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
35245 msgstr "Un nom pour cet instance de Varnish. Varnish va créer un répertoire dans @file{/var/varnish/} avec ce nom et gardera des fichiers temporaires à cet endroit. Si le nom commence par une barre oblique, il est interprété comme un nom de répertoire absolu."
35248 #: doc/guix.texi:18882
35249 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
35250 msgstr "Passez l'argument @code{-n} aux autres programmes Varnish pour vous connecter à l'instance nommée, p.@: ex.@: @command{varnishncsa -n default}."
35253 #: doc/guix.texi:18883
35255 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
35256 msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})"
35259 #: doc/guix.texi:18885
35260 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
35261 msgstr "Le moteur à utiliser. Cette option n'a pas d'effet si @code{vcl} est vrai."
35264 #: doc/guix.texi:18886
35266 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
35267 msgstr "@code{vcl} (par défaut : #f)"
35270 #: doc/guix.texi:18891
35271 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
35272 msgstr "Le programme @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) à lancer. Si la valeur est @code{#f}, Varnsh servira de mandataire pour @code{backend} avec la configuration par défaut. Sinon, ce doit être un objet simili-fichier avec une syntaxe VCL valide."
35275 #: doc/guix.texi:18895
35276 msgid "For example, to mirror @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
35277 msgstr "Par exemple, pour créer un miroir de @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} avec VCL vous pouvez faire quelque chose comme cela :"
35280 #: doc/guix.texi:18902
35283 "(define %gnu-mirror\n"
35287 "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n"
35290 "(define %gnu-mirror\n"
35294 "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n"
35298 #: doc/guix.texi:18910
35301 "(operating-system\n"
35303 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
35304 " (varnish-configuration\n"
35305 " (listen '(\":80\"))\n"
35306 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
35307 " %base-services)))\n"
35309 "(operating-system\n"
35311 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
35312 " (varnish-configuration\n"
35313 " (listen '(\":80\"))\n"
35314 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
35315 " %base-services)))\n"
35318 #: doc/guix.texi:18914
35319 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
35320 msgstr "On peut inspecter la configuration d'une instance Varnish actuellement lancée en utilisant le programme @command{varnishadm}."
35323 #: doc/guix.texi:18918
35324 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
35325 msgstr "Consultez le @url{https://varnish-cache.org/docs/,guide utilisateur de varnish} et le @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,livre varnish} pour une documentation complète sur Varnish et son langage de configuration."
35328 #: doc/guix.texi:18919
35330 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
35331 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"localhost:80\")})"
35334 #: doc/guix.texi:18921
35335 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
35336 msgstr "Liste des adresses sur lesquelles écoute Varnish."
35339 #: doc/guix.texi:18922
35341 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
35342 msgstr "@code{storage} (par défaut : @code{'(\"malloc,128m\")})"
35345 #: doc/guix.texi:18924
35346 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
35347 msgstr "Liste de moteurs de stockage qui seront disponibles en VCL."
35350 #: doc/guix.texi:18925
35352 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
35353 msgstr "@code{parameters} (par défaut : @code{'()})"
35356 #: doc/guix.texi:18927
35357 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
35358 msgstr "Liste des paramètres à l'exécution de la forme @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
35361 #: doc/guix.texi:18930
35362 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
35363 msgstr "Arguments supplémentaires à passer au processus @command{varnishd}."
35365 #. type: subsubheading
35366 #: doc/guix.texi:18934
35372 #: doc/guix.texi:18935
35378 #: doc/guix.texi:18936
35383 #. type: Plain text
35384 #: doc/guix.texi:18943
35385 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
35386 msgstr "FastCGI est une interface entre le frontal et le moteur d'un service web. C'est un dispositif quelque peu désuet ; les nouveaux services devraient généralement juste parler HTTP entre le frontal et le moteur. Cependant il y a un certain nombre de services de moteurs comme PHP ou l'accès aux dépôts Git optimisé en HTTP qui utilisent FastCGI, donc nous le supportons dans Guix."
35388 #. type: Plain text
35389 #: doc/guix.texi:18950
35390 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
35391 msgstr "Pour utiliser FastCGI, vous configurez le serveur web frontal (p.@: ex.@: nginx) pour envoyer un sous-ensemble de ses requêtes au moteur fastcgi, qui écoute sur un socket UNIX ou TCP local. Il y a un programme @code{fcgiwrap} intermédiaire qui se trouve entre le processus du moteur et le serveur web. Le frontal indique quel moteur lancer, en passant cette information au processus @code{fcgiwrap}."
35394 #: doc/guix.texi:18951
35396 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
35397 msgstr "{Variable Scheme} fcgiwrap-service-type"
35400 #: doc/guix.texi:18953
35401 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
35402 msgstr "Un type de service pour le mandataire FastCGI @code{fcgiwrap}."
35405 #: doc/guix.texi:18955
35407 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
35408 msgstr "{Type de données} fcgiwrap-configuration"
35411 #: doc/guix.texi:18958
35412 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
35413 msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{fcgiwrap}. Ce type a les paramètres suivants :"
35416 #: doc/guix.texi:18959
35418 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
35419 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
35422 #: doc/guix.texi:18961
35423 msgid "The fcgiwrap package to use."
35424 msgstr "Le paquet fcgiwrap à utiliser."
35427 #: doc/guix.texi:18962
35429 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
35430 msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
35433 #: doc/guix.texi:18968
35434 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
35435 msgstr "Le socket sur lequel le processus @code{fcgiwrap} écoute, en tant que chaîne de caractères. Les valeurs valides de @var{socket} sont @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} et @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
35438 #: doc/guix.texi:18969
35440 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
35441 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
35444 #: doc/guix.texi:18970
35446 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
35447 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
35450 #: doc/guix.texi:18975
35451 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
35452 msgstr "Les noms de l'utilisateur et du groupe, en tant que chaînes de caractères, sous lesquels lancer le processus @code{fcgiwrap}. Le service @code{fastcgi} s'assurera que si l'utilisateur demande les noms d'utilisateurs et de groupes @code{fcgiwrap} l'utilisateur et le groupe correspondant seront présents sur le système."
35455 #: doc/guix.texi:18982
35456 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end., run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
35457 msgstr "Il est possible de configurer un service web soutenu par FastCGI pour passer les informations d'authentification HTTP depuis le frontal jusqu'au moteur, et de permettre à @code{fcgiwrap} dans lancer le processus de moteur avec l'utilisateur correspondant. Pour activer cette fonctionnalité sur le moteur, lancez @code{fcgiwrap} en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}. Remarquez que cette fonctionnalité doit aussi être configurée sur le frontal."
35460 #: doc/guix.texi:18985
35465 #. type: Plain text
35466 #: doc/guix.texi:18988
35467 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
35468 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) est une implémentation FastCGI de PHP alternative avec quelques fonctionnalités supplémentaires utiles pour les sites de toutes tailles."
35470 #. type: Plain text
35471 #: doc/guix.texi:18990
35472 msgid "These features include:"
35473 msgstr "Ces fonctionnalités comprennent :"
35476 #: doc/guix.texi:18991
35478 msgid "Adaptive process spawning"
35479 msgstr "La création de processus adaptative"
35482 #: doc/guix.texi:18992
35484 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
35485 msgstr "Des statistiques de base (comme le mod_status d'Apache)"
35488 #: doc/guix.texi:18993
35490 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
35491 msgstr "La gestion des processus avancée avec arrêt et démarrage sans heurts"
35494 #: doc/guix.texi:18994
35496 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
35497 msgstr "La possibilité de démarrer des processus de travail avec différents uid/gid/chroot/environnement"
35500 #: doc/guix.texi:18996
35501 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
35502 msgstr "et différents php.ini (à la place de safe_mode)"
35505 #: doc/guix.texi:18996
35507 msgid "Stdout & stderr logging"
35508 msgstr "L'enregistrement des journaux sur stdout et stderr"
35511 #: doc/guix.texi:18997
35513 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
35514 msgstr "Le redémarrage d'urgence dans le cas de la destruction accidentelle du cache des opcodes"
35517 #: doc/guix.texi:18998
35519 msgid "Accelerated upload support"
35520 msgstr "Le support des téléversements accélérés"
35523 #: doc/guix.texi:18999
35525 msgid "Support for a \"slowlog\""
35526 msgstr "Le support de « showlog »"
35529 #: doc/guix.texi:19000
35531 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
35532 msgstr "Des améliorations à FastCGI, comme fastcgi_finish_request() -"
35535 #: doc/guix.texi:19003
35536 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
35537 msgstr "une fonction spéciale pour terminer la requête et nettoyer toutes les données tout en continuant à faire d'autres choses qui prennent du temps (conversion vidéo, gestion des stats, etc…)."
35539 #. type: Plain text
35540 #: doc/guix.texi:19005
35541 msgid "...@: and much more."
35542 msgstr "…@: et bien plus."
35545 #: doc/guix.texi:19006
35547 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
35548 msgstr "{Variable Scheme} php-fpm-service-type"
35551 #: doc/guix.texi:19008
35552 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
35553 msgstr "Un type de service pour @code{php-fpm}."
35556 #: doc/guix.texi:19010
35558 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
35559 msgstr "{Type de données} php-fpm-configuration"
35562 #: doc/guix.texi:19012
35563 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
35564 msgstr "Type de données pour la configuration du service php-fpm."
35567 #: doc/guix.texi:19013
35569 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
35570 msgstr "@code{php} (par défaut : @code{php})"
35573 #: doc/guix.texi:19015
35574 msgid "The php package to use."
35575 msgstr "Le paquet php à utiliser."
35578 #: doc/guix.texi:19015
35580 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
35581 msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
35584 #: doc/guix.texi:19017
35585 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
35586 msgstr "L'adresse sur laquelle accepter les requêtes FastCGI. Les syntaxes valides sont :"
35589 #: doc/guix.texi:19018
35591 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
35592 msgstr "\"ip.add.re.ss:port\""
35595 #: doc/guix.texi:19020
35596 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
35597 msgstr "Écoute sur un socket TCP sur l'adresse spécifiée sur un port spécifié."
35600 #: doc/guix.texi:19020
35606 #: doc/guix.texi:19022
35607 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
35608 msgstr "Écoute sur un socket TCP sur toutes les adresse sur un port spécifique."
35611 #: doc/guix.texi:19022
35613 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
35614 msgstr "\"/path/to/unix/socket\""
35617 #: doc/guix.texi:19024
35618 msgid "Listen on a unix socket."
35619 msgstr "Écoute sur un socket unix."
35622 #: doc/guix.texi:19026
35624 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
35625 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{php-fpm})"
35628 #: doc/guix.texi:19028
35629 msgid "User who will own the php worker processes."
35630 msgstr "Utilisateur à qui appartiendra le processus de travail de php."
35633 #: doc/guix.texi:19028
35635 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
35636 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{php-fpm})"
35639 #: doc/guix.texi:19030
35640 msgid "Group of the worker processes."
35641 msgstr "Groupe du processus de travail."
35644 #: doc/guix.texi:19030
35646 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
35647 msgstr "@code{socket-user} (par défaut : @code{php-fpm})"
35650 #: doc/guix.texi:19032
35651 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
35652 msgstr "Utilisateur qui peut parler au socket php-fpm."
35655 #: doc/guix.texi:19032
35657 msgid "@code{socket-group} (default: @code{php-fpm})"
35658 msgstr "@code{socket-group} (par défaut : @code{php-fpm})"
35661 #: doc/guix.texi:19034
35662 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
35663 msgstr "Groupe qui peut parler au socket php-fpm."
35666 #: doc/guix.texi:19034
35668 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
35669 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
35672 #: doc/guix.texi:19037
35673 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
35674 msgstr "Le pid de php-fpm est écrit dans ce fichier une fois que le service a démarré."
35677 #: doc/guix.texi:19037
35679 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
35680 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
35683 #: doc/guix.texi:19039
35684 msgid "Log for the php-fpm master process."
35685 msgstr "Fichier de journal pour le processus maître de php-fpm."
35688 #: doc/guix.texi:19039
35690 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
35691 msgstr "@code{process-manager} (par défaut : @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
35694 #: doc/guix.texi:19042
35695 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be either:"
35696 msgstr "Configuration détaillée pour le gestionnaire de processus de php-fpm. Il doit s'agir soit de :"
35699 #: doc/guix.texi:19043
35701 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
35702 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
35705 #: doc/guix.texi:19044
35707 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
35708 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration> ou"
35711 #: doc/guix.texi:19045
35713 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
35714 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
35717 #: doc/guix.texi:19047
35719 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
35720 msgstr "@code{display-errors} (par défaut : @code{#f})"
35723 #: doc/guix.texi:19052
35724 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
35725 msgstr "Détermine si les erreurs et les avertissements php doivent être envoyés aux clients et affichés dans leur navigateur. Cela est utile pour un développement php local, mais un risque pour la sécurité pour les sites publics, comme les messages d'erreur peuvent révéler des mots de passes et des données personnelles."
35728 #: doc/guix.texi:19052
35730 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
35731 msgstr "@code{timezone} (par défaut : @code{#f})"
35734 #: doc/guix.texi:19054
35735 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
35736 msgstr "Spécifie le paramètre @code{php_admin_value[date.timezone]}."
35739 #: doc/guix.texi:19054
35741 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
35742 msgstr "@code{workers-logfile} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
35745 #: doc/guix.texi:19057
35746 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
35747 msgstr "Ce fichier enregistrera la sortie @code{stderr} des processus de travail de php. On peut indiquer @code{#f} pour désactiver la journalisation."
35750 #: doc/guix.texi:19057
35752 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
35753 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})"
35756 #: doc/guix.texi:19060
35757 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
35758 msgstr "Une version alternative de la configuration complète. Vous pouvez utiliser la fonction @code{mixed-text-file} ou un chemin de fichier absolu."
35761 #: doc/guix.texi:19063
35763 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
35764 msgstr "{Type de données} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
35767 #: doc/guix.texi:19067
35768 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
35769 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{dynamic} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{dynamic}, des processus de travail de secours sont gardés en fonction des limites configurées."
35772 #: doc/guix.texi:19068 doc/guix.texi:19084 doc/guix.texi:19094
35774 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
35775 msgstr "@code{max-children} (par défaut : @code{5})"
35778 #: doc/guix.texi:19070 doc/guix.texi:19086 doc/guix.texi:19096
35779 msgid "Maximum of worker processes."
35780 msgstr "Nombre maximum de processus de travail."
35783 #: doc/guix.texi:19070
35785 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
35786 msgstr "@code{start-servers} (par défaut : @code{2})"
35789 #: doc/guix.texi:19072
35790 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
35791 msgstr "Nombre de processus de travail au démarrage."
35794 #: doc/guix.texi:19072
35796 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
35797 msgstr "@code{min-spare-servers} (par défaut : @code{1})"
35800 #: doc/guix.texi:19074
35801 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
35802 msgstr "Nombre de processus de travail de secours minimum qui doivent rester à disposition."
35805 #: doc/guix.texi:19074
35807 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
35808 msgstr "@code{max-spare-servers} (par défaut : @code{3})"
35811 #: doc/guix.texi:19076
35812 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
35813 msgstr "Nombre maximum de processus de travail de secours qui peuvent rester à disposition."
35816 #: doc/guix.texi:19079
35818 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
35819 msgstr "{Type de données} php-fpm-static-process-manager-configuration"
35822 #: doc/guix.texi:19083
35823 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
35824 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{static} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{static}, un nombre constant de processus de travail est créé."
35827 #: doc/guix.texi:19089
35829 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
35830 msgstr "{Type de données} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
35833 #: doc/guix.texi:19093
35834 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
35835 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{on-demand} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{on-demand}, les processus de travail ne sont créés que lorsque les requêtes arrivent."
35838 #: doc/guix.texi:19096
35840 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
35841 msgstr "@code{process-idle-timeout} (par défaut : @code{10})"
35844 #: doc/guix.texi:19098
35845 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
35846 msgstr "La durée en secondes après laquelle un processus sans requête sera tué."
35849 #: doc/guix.texi:19102
35851 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-fpm-location @"
35852 msgstr "{Procédure Scheme} nginx-php-fpm-location @"
35855 #: doc/guix.texi:19108
35856 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
35858 "[#:nginx-package nginx] @\n"
35859 "[socket (string-append \"/var/run/php\" @\n"
35860 "(version-major (package-version php)) @\n"
35861 "\"-fpm.sock\")]\n"
35862 "Une fonction d'aide pour ajouter rapidement php à un @code{nginx-server-configuration}."
35864 #. type: Plain text
35865 #: doc/guix.texi:19111
35866 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
35867 msgstr "Une configuration simple de services pour php ressemble à ceci :"
35870 #: doc/guix.texi:19124
35873 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
35874 " (service php-fpm-service-type)\n"
35875 " (service nginx-service-type\n"
35876 " (nginx-server-configuration\n"
35877 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
35878 " (root \"/srv/http/\")\n"
35880 " (list (nginx-php-location)))\n"
35881 " (listen '(\"80\"))\n"
35882 " (ssl-certificate #f)\n"
35883 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
35884 " %base-services))\n"
35886 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
35887 " (service php-fpm-service-type)\n"
35888 " (service nginx-service-type\n"
35889 " (nginx-server-configuration\n"
35890 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
35891 " (root \"/srv/http/\")\n"
35893 " (list (nginx-php-location)))\n"
35894 " (listen '(\"80\"))\n"
35895 " (ssl-certificate #f)\n"
35896 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
35897 " %base-services))\n"
35900 #: doc/guix.texi:19126
35902 msgid "cat-avatar-generator"
35903 msgstr "cat-avatar-generator"
35905 #. type: Plain text
35906 #: doc/guix.texi:19130
35907 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
35908 msgstr "Le générateur d'avatar de chat est un simple service pour démontrer l'utilisation de php-fpm dans @code{Nginx}. Il permet de générer des avatars de chats à partir d'une graine, par exemple le hash de l'adresse de courriel d'un utilisateur."
35911 #: doc/guix.texi:19131
35913 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
35914 msgstr "{Procédure Scheme} cat-avatar-generator-service @"
35917 #: doc/guix.texi:19139
35918 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
35920 "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @\n"
35921 "[#:package cat-avatar-generator] @\n"
35922 "[#:configuration (nginx-server-configuration)]\n"
35923 "Renvoie un nginx-server-configuration qui hérite de @code{configuration}. Il étend la configuration nginx pour ajouter un bloc de serveur qui sert @code{package}, une version de cat-avatar-generator. Pendant l'exécution, cat-avatar-generator pourra utiliser @code{cache-dir} comme répertoire de cache."
35925 #. type: Plain text
35926 #: doc/guix.texi:19142
35927 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
35928 msgstr "Une configuration simple de cat-avatar-generator ressemble à ceci :"
35931 #: doc/guix.texi:19149
35934 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
35935 " #:configuration\n"
35936 " (nginx-server-configuration\n"
35937 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
35939 " %base-services))\n"
35941 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
35942 " #:configuration\n"
35943 " (nginx-server-configuration\n"
35944 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
35946 " %base-services))\n"
35948 #. type: subsubheading
35949 #: doc/guix.texi:19151
35951 msgid "Hpcguix-web"
35952 msgstr "Hpcguix-web"
35955 #: doc/guix.texi:19153
35957 msgid "hpcguix-web"
35958 msgstr "hpcguix-web"
35960 #. type: Plain text
35961 #: doc/guix.texi:19158
35962 msgid "The @uref{hpcguix-web, https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
35963 msgstr "Le programme @uref{hpcguix-web, https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/} est une interface web personnalisable pour naviguer dans les paquets Guix, initialement conçue pour les utilisateurs des grappes de calcul de haute performance (HPC)."
35966 #: doc/guix.texi:19159
35968 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
35969 msgstr "{Variable Scheme} hpcguix-web-service-type"
35972 #: doc/guix.texi:19161
35973 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
35974 msgstr "Le type de service pour @code{hpcguix-web}."
35977 #: doc/guix.texi:19163
35979 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
35980 msgstr "{Type de données} hpcguix-web-configuration"
35983 #: doc/guix.texi:19165
35984 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
35985 msgstr "Type de données pour la configuration du service hpcguix-web."
35988 #: doc/guix.texi:19167
35994 #: doc/guix.texi:19170
35995 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
35996 msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) spécifiant la configuration du service hpcguix-web. Les éléments principaux disponibles dans cette spec sont :"
35999 #: doc/guix.texi:19172
36001 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
36002 msgstr "@code{title-prefix} (par défaut : @code{\"hpcguix | \"})"
36005 #: doc/guix.texi:19174
36006 msgid "The page title prefix."
36007 msgstr "Le préfixe du titre des pages."
36010 #: doc/guix.texi:19175
36012 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
36013 msgstr "@code{guix-command} (par défaut : @code{\"guix\"})"
36016 #: doc/guix.texi:19177
36017 msgid "The @command{guix} command."
36018 msgstr "La commande @command{guix}"
36021 #: doc/guix.texi:19178
36023 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
36024 msgstr "@code{package-filter-proc} (par défaut : @code{(const #t)})"
36027 #: doc/guix.texi:19180
36028 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
36029 msgstr "Une procédure qui spécifie comment filtrer les paquets qui seront affichés."
36032 #: doc/guix.texi:19181
36034 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
36035 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (par défaut : @code{(const '())})"
36038 #: doc/guix.texi:19183
36039 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
36040 msgstr "Paquet d'extensions pour @code{hpcguix-web}."
36043 #: doc/guix.texi:19184
36045 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
36046 msgstr "@code{menu} (par défaut : @code{'()})"
36049 #: doc/guix.texi:19186
36050 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
36051 msgstr "Entrée supplémentaire dans la page @code{menu}."
36054 #: doc/guix.texi:19187
36056 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
36057 msgstr "@code{channels} (par défaut : @code{%default-channels})"
36060 #: doc/guix.texi:19189
36061 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
36062 msgstr "Liste des canaux depuis lesquels la liste des paquets est construite (@pxref{Channels})."
36065 #: doc/guix.texi:19190
36067 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
36068 msgstr "@code{package-list-expiration} (par défaut : @code{(* 12 3600)})"
36071 #: doc/guix.texi:19193
36072 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
36073 msgstr "Le temps d'expiration, en secondes, après lequel la liste des paquets est reconstruite depuis les dernières instance des canaux donnés."
36076 #: doc/guix.texi:19198
36077 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
36078 msgstr "Voir le dépôt hpcguix-web pour un @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, exemple complet}"
36081 #: doc/guix.texi:19199
36083 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
36084 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{hpcguix-web})"
36087 #: doc/guix.texi:19201
36088 msgid "The hpcguix-web package to use."
36089 msgstr "Le paquet hpcguix-web à utiliser."
36091 #. type: Plain text
36092 #: doc/guix.texi:19205
36093 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
36094 msgstr "Une déclaration de service hpcguix-web typique ressemble à cela :"
36097 #: doc/guix.texi:19214
36100 "(service hpcguix-web-service-type\n"
36101 " (hpcguix-web-configuration\n"
36103 " #~(define site-config\n"
36104 " (hpcweb-configuration\n"
36105 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
36106 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
36108 "(service hpcguix-web-service-type\n"
36109 " (hpcguix-web-configuration\n"
36111 " #~(define site-config\n"
36112 " (hpcweb-configuration\n"
36113 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
36114 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
36117 #: doc/guix.texi:19221
36118 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
36119 msgstr "Le service hpcguix-web met régulièrement à jour la liste des paquets qu'il publie en récupérant les canaux depuis Git. Pour cela, il doit accéder aux certificats X.509 pour qu'il puisse authentifier les serveurs Git quand il communique en HTTPS, et il suppose que @file{/etc/ssl/certs} contient ces certificats."
36122 #: doc/guix.texi:19225
36123 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
36124 msgstr "Ainsi, assurez-vous d'ajouter @code{nss-certs} ou un autre paquet de certificats dans le champ @code{packages} de votre configuration. @ref{X.509 Certificates} pour plus d'informations sur les certificats X.509."
36127 #: doc/guix.texi:19230
36133 #: doc/guix.texi:19231
36135 msgid "HTTP, HTTPS"
36136 msgstr "HTTP, HTTPS"
36139 #: doc/guix.texi:19232
36141 msgid "Let's Encrypt"
36142 msgstr "Let's Encrypt"
36145 #: doc/guix.texi:19233
36147 msgid "TLS certificates"
36148 msgstr "certificats TLS"
36150 #. type: Plain text
36151 #: doc/guix.texi:19240
36152 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
36153 msgstr "Le module @code{(gnu services certbot)} fournit un service qui récupère automatiquement un certificat TLS valide de l'autorité de certification Let's Encrypt. Ces certificats peuvent ensuite être utilisés pour servir du contenu de manière sécurisée sur HTTPS et d'autres protocoles basés sur TLS, en sachant que le client sera capable de vérifier l'authenticité du serveur."
36155 #. type: Plain text
36156 #: doc/guix.texi:19252
36157 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
36158 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} fournit l'outil @code{certbot} pour automatiser le processus de certification. Cet outil génère d'abord un clef sur le serveur de manière sécurisée. Ensuite il demande à l'autorité de certification Let's Encrypt de signer la clef. La CA vérifie que la requête provient de l'hôte en question en utilisant un protocole de défi-réponse, ce qui requiert que le serveur fournisse sa réponse par HTTP. Si ce protocole se passe sans encombre, la CA signe la clef et on obtient un certificat. Ce certificat est valide pour une durée limitée et donc, pour continuer à fournir des services en TLS, le serveur doit régulièrement demander à la CA de renouveler sa signature."
36160 #. type: Plain text
36161 #: doc/guix.texi:19259
36162 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
36163 msgstr "Le service certbot automatise ce processus : la génération initiale de la clef, la demande de certification initiale au service Let's Encrypt, l'intégration du protocole de défi/réponse dans le serveur web, l'écriture du certificat sur le disque, les renouvellements périodiques et les taches de déploiement avec le renouvellement (p.@: ex.@: recharger les services, copier les clefs avec d'autres permissions)."
36165 #. type: Plain text
36166 #: doc/guix.texi:19265
36167 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
36168 msgstr "Certbot est lancé deux fois par jour, à une minute aléatoire dans l'heure. Il ne fera rien sauf si vos certificats doivent être renouvelés ou sont révoqués, mais le lancer régulièrement permettra à vos services de rester en ligne si Let's Encrypt décide de révoquer votre certificat."
36170 #. type: Plain text
36171 #: doc/guix.texi:19269
36172 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
36173 msgstr "En utilisant ce service, vous acceptez le document « ACME Subscriber Agreement », qu'on peut trouver ici : @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
36176 #: doc/guix.texi:19270
36178 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
36179 msgstr "{Variable Scheme} certbot-service-type"
36182 #: doc/guix.texi:19273
36183 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
36184 msgstr "Un type de service pour le client Let's Encrypt @code{certbot}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{certbot-configuration} comme dans cet exemple :"
36187 #: doc/guix.texi:19280
36190 "(define %nginx-deploy-hook\n"
36192 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
36193 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
36194 " (kill pid SIGHUP))))\n"
36197 "(define %nginx-deploy-hook\n"
36199 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
36200 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
36201 " (kill pid SIGHUP))))\n"
36205 #: doc/guix.texi:19291
36208 "(service certbot-service-type\n"
36209 " (certbot-configuration\n"
36210 " (email \"foo@@example.net\")\n"
36213 " (certificate-configuration\n"
36214 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
36215 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
36216 " (certificate-configuration\n"
36217 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
36219 "(service certbot-service-type\n"
36220 " (certbot-configuration\n"
36221 " (email \"foo@@example.net\")\n"
36224 " (certificate-configuration\n"
36225 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
36226 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
36227 " (certificate-configuration\n"
36228 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
36231 #: doc/guix.texi:19294
36232 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
36233 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{certbot-configuration}."
36236 #: doc/guix.texi:19296
36238 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
36239 msgstr "{Type de données} certbot-configuration"
36242 #: doc/guix.texi:19299
36243 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
36244 msgstr "Type données représentant la configuration du service @code{certbot}. Ce type a les paramètres suivants :"
36247 #: doc/guix.texi:19301
36249 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
36250 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{certbot})"
36253 #: doc/guix.texi:19303
36254 msgid "The certbot package to use."
36255 msgstr "Le paquet certbot à utiliser."
36258 #: doc/guix.texi:19304
36260 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
36261 msgstr "@code{webroot} (par défaut : @code{/var/www})"
36264 #: doc/guix.texi:19307
36265 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
36266 msgstr "Le répertoire depuis lequel servir les fichiers du défi/réponse de Let's Encrypt."
36269 #: doc/guix.texi:19308
36271 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
36272 msgstr "@code{certificates} (par défaut : @code{()})"
36275 #: doc/guix.texi:19312
36276 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
36277 msgstr "Une liste de @code{certificates-configuration} pour lesquels générer des certificats et demander des signatures. Chaque certificat a un @code{name} et plusieurs @code{domains}."
36280 #: doc/guix.texi:19316
36281 msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
36282 msgstr "Courriel obligatoire utilisé pour la création de compte, le contact en cas de problème et des notifications importantes sur le compte."
36285 #: doc/guix.texi:19317
36287 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
36288 msgstr "@code{rsa-key-size} (par défaut : @code{2048})"
36291 #: doc/guix.texi:19319
36292 msgid "Size of the RSA key."
36293 msgstr "Taille de la clef RSA."
36296 #: doc/guix.texi:19320
36298 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
36299 msgstr "@code{default-location} (par défaut : @i{voir plus bas})"
36302 #: doc/guix.texi:19329
36303 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
36304 msgstr "Le @code{nginx-location-configuration} par défaut. Comme @code{certbot} doit pouvoir servir les défis et les réponses, il doit être capable de lancer un serveur web. Cela se fait en étendant le service web @code{nginx} avec un @code{nginx-server-configuration} qui écoute sur les @var{domains} sur le port 80 et qui a un @code{nginx-location-configuration} pour le chemin @code{/.well-known/} utilisé par Let's Encrypt. @xref{Web Services} pour plus d'information sur les types de données de la configuration de nginx."
36307 #: doc/guix.texi:19333
36308 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
36309 msgstr "Les requêtes vers d'autres URL correspondra à @code{default-location}, qui, s'il est présent, sera ajout é à tous les @code{nginx-server-configuration}."
36312 #: doc/guix.texi:19337
36313 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
36314 msgstr "Par défaut, le @code{default-location} sera une redirection de @code{http://@var{domain}/…} vers @code{https://@var{domain}/…}, en vous laissant définir ce que vous voulez servir sur votre site en @code{https}."
36317 #: doc/guix.texi:19339
36318 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
36319 msgstr "Passez @code{#f} pour ne pas utiliser de location par défaut."
36322 #: doc/guix.texi:19342
36324 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
36325 msgstr "{Type de données} certificate-configuration"
36328 #: doc/guix.texi:19345
36329 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
36330 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un certificat. Ce type a les paramètres suivants :"
36333 #: doc/guix.texi:19347
36335 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
36336 msgstr "@code{name} (par défaut : @i{voir plus bas})"
36339 #: doc/guix.texi:19351
36340 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
36341 msgstr "Ce nom est utilisé par Certbot pour ses tâches quotidiennes et dans les chemins de fichiers ; il n'affecte pas le contenu des certificats eux-mêmes. Pour voir les noms des certificats, lancez @code{certbot certificates}."
36344 #: doc/guix.texi:19353
36345 msgid "Its default is the first provided domain."
36346 msgstr "Sa valeur par défaut est le premier domaine spécifié."
36349 #: doc/guix.texi:19354
36351 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
36352 msgstr "@code{domains} (par défaut : @code{()})"
36355 #: doc/guix.texi:19357
36356 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
36357 msgstr "Le premier domaine spécifié sera le CN du sujet du certificat, et tous les domaines seront les noms alternatifs du sujet dans le certificat."
36360 #: doc/guix.texi:19358
36362 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
36363 msgstr "@code{deploy-hook} (par défaut : @code{#f})"
36366 #: doc/guix.texi:19366
36367 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
36368 msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par certificat récupéré avec succès. Pour cette commande, la variable @code{$RENEWED_LINEAGE} pointera sur le sous-répertoire live (par exemple, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) contenant le nouveau certificat et la clef ; la variable @code{$RENEWED_DOMAINS} contiendra les noms de domaines séparés par des espaces (par exemple @samp{\"example.com www.example.com\"})."
36370 #. type: Plain text
36371 #: doc/guix.texi:19373
36372 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
36373 msgstr "Pour chaque @code{certificate-configuration}, le certificat est sauvegardé dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} et la clef est sauvegardée dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
36376 #: doc/guix.texi:19375
36378 msgid "DNS (domain name system)"
36379 msgstr "DNS (domain name system)"
36382 #: doc/guix.texi:19376
36384 msgid "domain name system (DNS)"
36385 msgstr "domain name system (DNS)"
36387 #. type: Plain text
36388 #: doc/guix.texi:19384
36389 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
36390 msgstr "Le module @code{(gnu services dns)} fournit des services liés au @dfn{système de noms de domaines} (DNS). Il fournit un service de serveur pour héberger un serveur DNS @emph{faisant autorité} pour plusieurs zones, en esclave ou en maître. Ce service utilise @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Il fournit aussi un service de cache et de renvoie DNS pour le LAN, qui utilise @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
36392 #. type: subsubheading
36393 #: doc/guix.texi:19385
36395 msgid "Knot Service"
36396 msgstr "Service Knot"
36398 #. type: Plain text
36399 #: doc/guix.texi:19389
36400 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
36401 msgstr "Voici un exemple de configuration pour un serveur faisant autorité sur deux zone, un maître et un esclave :"
36404 #: doc/guix.texi:19396
36407 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
36408 ";; Name TTL Class Type Data\n"
36409 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
36410 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
36411 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
36414 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
36415 ";; Name TTL Class Type Data\n"
36416 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
36417 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
36418 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
36422 #: doc/guix.texi:19403
36425 "(define master-zone\n"
36426 " (knot-zone-configuration\n"
36427 " (domain \"example.org\")\n"
36428 " (zone (zone-file\n"
36429 " (origin \"example.org\")\n"
36430 " (entries example.org.zone)))))\n"
36433 "(define master-zone\n"
36434 " (knot-zone-configuration\n"
36435 " (domain \"example.org\")\n"
36436 " (zone (zone-file\n"
36437 " (origin \"example.org\")\n"
36438 " (entries example.org.zone)))))\n"
36442 #: doc/guix.texi:19409
36445 "(define slave-zone\n"
36446 " (knot-zone-configuration\n"
36447 " (domain \"plop.org\")\n"
36448 " (dnssec-policy \"default\")\n"
36449 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
36452 "(define slave-zone\n"
36453 " (knot-zone-configuration\n"
36454 " (domain \"plop.org\")\n"
36455 " (dnssec-policy \"default\")\n"
36456 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
36460 #: doc/guix.texi:19414
36463 "(define plop-master\n"
36464 " (knot-remote-configuration\n"
36465 " (id \"plop-master\")\n"
36466 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
36469 "(define plop-master\n"
36470 " (knot-remote-configuration\n"
36471 " (id \"plop-master\")\n"
36472 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
36476 #: doc/guix.texi:19423
36479 "(operating-system\n"
36481 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
36482 " (knot-configuration\n"
36483 " (remotes (list plop-master))\n"
36484 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
36486 " %base-services)))\n"
36488 "(operating-system\n"
36490 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
36491 " (knot-configuration\n"
36492 " (remotes (list plop-master))\n"
36493 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
36495 " %base-services)))\n"
36498 #: doc/guix.texi:19425
36500 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
36501 msgstr "{Variable Scheme} knot-service-type"
36504 #: doc/guix.texi:19427
36505 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
36506 msgstr "C'est le type pour le serveur DNS Knot."
36509 #: doc/guix.texi:19435
36510 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
36511 msgstr "Knot DNS est un serveur DNS faisant autorité, ce qui signifie qu'il peut servir plusieurs zones, c'est-à-dire des noms de domaines que vous achetez à un registrar. Ce serveur n'est pas un résolveur, ce qui signifie qu'il ne peut pas résoudre les noms pour lesquels il ne fait pas autorité. Ce serveur peut être configuré pour servir des zones comme un serveur maître ou comme un serveur esclave, en fonction des zones. Les zones esclaves récupèrent leurs données des maîtres, et seront servies comme faisant autorité. Du point de vue d'un résolveur, il n'y a pas de différence entre un maître et un esclave@footnote{NdT : Voir la conférence en Français de Stéphane Bortzmeyer pour en apprendre plus sur le DNS : @url{https://iletaitunefoisinternet.fr/dns-bortzmeyer/index.html}}."
36514 #: doc/guix.texi:19437
36515 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
36516 msgstr "Les types de données suivants sont utilisés pour configurer le serveur DNS Knot :"
36519 #: doc/guix.texi:19439
36521 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
36522 msgstr "{Type de données} knot-key-configuration"
36525 #: doc/guix.texi:19442
36526 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
36527 msgstr "Type de données représentant une clef. Ce type a les paramètres suivants :"
36530 #: doc/guix.texi:19444 doc/guix.texi:19464 doc/guix.texi:19579
36531 #: doc/guix.texi:19605 doc/guix.texi:19640
36533 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
36534 msgstr "@code{id} (par défaut : @code{\"\"})"
36537 #: doc/guix.texi:19447
36538 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
36539 msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides."
36542 #: doc/guix.texi:19448
36544 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
36545 msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{#f})"
36548 #: doc/guix.texi:19452
36549 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
36550 msgstr "L'algorithme à utiliser. Choisissez entre @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} et @code{'hmac-sha512}."
36553 #: doc/guix.texi:19453
36555 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
36556 msgstr "@code{secret} (par défaut : @code{\"\"})"
36559 #: doc/guix.texi:19455
36560 msgid "The secret key itself."
36561 msgstr "La clef secrète elle-même."
36564 #: doc/guix.texi:19459
36566 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
36567 msgstr "{Type de données} knot-acl-configuration"
36570 #: doc/guix.texi:19462
36571 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
36572 msgstr "Type de données représentant une configuration de liste de contrôle d'accès (ACL). Ce type a les paramètres suivants :"
36575 #: doc/guix.texi:19467
36576 msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
36577 msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides."
36580 #: doc/guix.texi:19468 doc/guix.texi:19583
36582 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
36583 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{'()})"
36586 #: doc/guix.texi:19472
36587 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
36588 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP, de sous-réseaux ou d'intervalles de réseaux représentés par des chaînes de caractères. La requête doit correspondre à l'une d'entre elles. La valeur vide signifie que l'adresse n'a pas besoin de correspondre."
36591 #: doc/guix.texi:19473
36593 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
36594 msgstr "@code{key} (par défaut : @code{'()})"
36597 #: doc/guix.texi:19477
36598 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
36599 msgstr "Une liste ordonnées de références à des clefs représentés par des chaînes. La chaîne doit correspondre à un ID définie dans un @code{knot-key-configuration}. Aucune clef signifie qu'une clef n'est pas nécessaire pour correspondre à l'ACL."
36602 #: doc/guix.texi:19478
36604 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
36605 msgstr "@code{action} (par défaut : @code{'()})"
36608 #: doc/guix.texi:19482
36609 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
36610 msgstr "Une liste ordonnée d'actions permises ou interdites par cet ACL. Les valeurs possibles sont une liste de zéro ou plus d'éléments entre @code{'transfer}, @code{'notify} et @code{'update}."
36613 #: doc/guix.texi:19483
36615 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
36616 msgstr "@code{deny?} (par défaut : @code{#f})"
36619 #: doc/guix.texi:19486
36620 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
36621 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, l'ACL définie des restrictions. Les actions listées sont interdites. Lorsque la valeur est fausse, les actions listées sont autorisées."
36624 #: doc/guix.texi:19490
36626 msgid "{Data Type} zone-entry"
36627 msgstr "{Type de données} zone-entry"
36630 #: doc/guix.texi:19493
36631 msgid "Data type represnting a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
36632 msgstr "Type de données représentant une entrée dans un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :"
36635 #: doc/guix.texi:19495
36637 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
36638 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"@@\"})"
36641 #: doc/guix.texi:19501
36642 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
36643 msgstr "Le nom de l'enregistrement. @code{\"@@\"} se réfère à l'origine de la zone. Les noms sont relatifs à l'origine de la zone. Par exemple, dans la zone @code{example.org}, @code{\"ns.example.org\"} se réfère en fait à @code{ns.example.org.example.org}. Les noms qui finissent par un point sont absolus, ce qui signifie que @code{\"ns.example.org.\"} se réfère bien à @code{ns.example.org}."
36646 #: doc/guix.texi:19502
36648 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
36649 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{\"\"})"
36652 #: doc/guix.texi:19504
36653 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
36654 msgstr "La durée de vie (TTL) de cet enregistrement. S'il n'est pas indiqué, le TTL par défaut est utilisé."
36657 #: doc/guix.texi:19505
36659 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
36660 msgstr "@code{class} (par défaut : @code{\"IN\"})"
36663 #: doc/guix.texi:19508
36664 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
36665 msgstr "La classe de l'enregistrement. Knot ne supporte actuellement que @code{\"IN\"} et partiellement @code{\"CH\"}."
36668 #: doc/guix.texi:19509
36670 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
36671 msgstr "@code{type} (par défaut : @code{\"A\"})"
36674 #: doc/guix.texi:19513
36675 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
36676 msgstr "Le type d'enregistrement. Les types usuels sont A (une adresse IPv4), NS (serveur de nom) et MX (serveur de courriel). Bien d'autres types sont définis."
36679 #: doc/guix.texi:19514
36681 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
36682 msgstr "@code{data} (par défaut : @code{\"\"})"
36685 #: doc/guix.texi:19518
36686 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
36687 msgstr "Les données contenues dans l'enregistrement. Par exemple une adresse IP associée à un enregistrement A, ou un nom de domaine associé à un enregistrement NS. Rappelez-vous que les noms de domaines sont relatifs à l'origine à moins qu'ils ne finissent par un point."
36690 #: doc/guix.texi:19522
36692 msgid "{Data Type} zone-file"
36693 msgstr "{Type de données} zone-file"
36696 #: doc/guix.texi:19525
36697 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
36698 msgstr "Type données représentant le contenu d'un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :"
36701 #: doc/guix.texi:19534
36702 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
36703 msgstr "La liste des entrées. On s'occupe de l'enregistrement SOA, donc vous n'avez pas besoin de l'ajouter dans la liste des entrées. Cette liste devrait contenir une entrée pour votre serveur DNS primaire faisant autorité. En plus d'utiliser une liste des entrées directement, vous pouvez utiliser @code{define-zone-entries} pour définir un objet contenant la liste des entrées plus facilement, que vous pouvez ensuite passer au champ @code{entries} de @code{zone-file}."
36706 #: doc/guix.texi:19535
36708 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
36709 msgstr "@code{origin} (par défaut : @code{\"\"})"
36712 #: doc/guix.texi:19537
36713 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
36714 msgstr "Le nom de votre zone. Ce paramètre ne peut pas être vide."
36717 #: doc/guix.texi:19538
36719 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
36720 msgstr "@code{ns} (par défaut : @code{\"ns\"})"
36723 #: doc/guix.texi:19543
36724 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
36725 msgstr "Le domaine de votre serveur DNS primaire faisant autorité. Le nom est relatif à l'origine, à moins qu'il finisse par un point. Il est nécessaire que ce serveur DNS primaire corresponde à un enregistrement NS dans la zone et qu'il soit associé à une adresse IP dans la liste des entrées."
36728 #: doc/guix.texi:19544
36730 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
36731 msgstr "@code{mail} (par défaut : @code{\"hostmaster\"})"
36734 #: doc/guix.texi:19547
36735 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
36736 msgstr "Une adresse de courriel pour vous contacter en tant que propriétaire de la zone. Cela se transforme en @code{<mail>@@<origin>}."
36739 #: doc/guix.texi:19548
36741 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
36742 msgstr "@code{serial} (par défaut : @code{1})"
36745 #: doc/guix.texi:19552
36746 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
36747 msgstr "Le numéro de série de la zone. Comme c'est utilisé pour vérifier les changements à la fois par les esclaves et par les résolveurs, il est nécessaire qu'il ne décroisse @emph{jamais}. Incrémentez-le toujours quand vous faites un changement sur votre zone."
36750 #: doc/guix.texi:19553
36752 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
36753 msgstr "@code{refresh} (par défaut : @code{(* 2 24 3600)})"
36756 #: doc/guix.texi:19557
36757 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
36758 msgstr "La fréquence à laquelle les esclaves demanderont un transfert de zone. Cette valeur est un nombre de secondes. On peut le calculer avec des multiplications ou avec @code{(string->duration)}."
36761 #: doc/guix.texi:19558
36763 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
36764 msgstr "@code{retry} (par défaut : @code{(* 15 60)})"
36767 #: doc/guix.texi:19561
36768 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
36769 msgstr "La période après laquelle un esclave essaiera de contacter son maître lorsqu'il échoue à le faire la première fois."
36772 #: doc/guix.texi:19562
36774 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
36775 msgstr "@code{expiry} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})"
36778 #: doc/guix.texi:19566
36779 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
36780 msgstr "TTL par défaut des enregistrements. Les enregistrements existants sont considérés corrects pour au moins cette durée. Après cette période, les résolveurs invalideront leur cache et vérifieront de nouveau qu'ils existent toujours."
36783 #: doc/guix.texi:19567
36785 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
36786 msgstr "@code{nx} (par défaut : @code{3600})"
36789 #: doc/guix.texi:19570
36790 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
36791 msgstr "TTL par défaut des enregistrement inexistants. Ce TTL est habituellement court parce que vous voulez que vous nouveaux domaines soient disponibles pour tout le monde le plus rapidement possible."
36794 #: doc/guix.texi:19574
36796 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
36797 msgstr "{Type de données} knot-remote-configuration"
36800 #: doc/guix.texi:19577
36801 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
36802 msgstr "Type de données représentant une configuration de serveurs distants. Ce type a les paramètres suivants :"
36805 #: doc/guix.texi:19582
36806 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
36807 msgstr "Un identifiant pour que les autres champs de configuration se réfèrent à ce serveur distant. les ID doivent être uniques et non vides."
36810 #: doc/guix.texi:19587
36811 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
36812 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP de destination. Ces adresses sont essayées en séquence. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. Par exemple @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Le port par défaut est le 53."
36815 #: doc/guix.texi:19588
36817 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
36818 msgstr "@code{via} (par défaut : @code{'()})"
36821 #: doc/guix.texi:19592
36822 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
36823 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP sources. Une liste vide fera choisir une IP source appropriée à Knot. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. La valeur par défaut est de choisir aléatoirement."
36826 #: doc/guix.texi:19593
36828 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
36829 msgstr "@code{key} (par défaut : @code{#f})"
36832 #: doc/guix.texi:19596
36833 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
36834 msgstr "Une référence à une clef, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une clef définie dans un champ @code{knot-key-configuration}."
36837 #: doc/guix.texi:19600
36839 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
36840 msgstr "{Type de données} knot-keystore-configuration"
36843 #: doc/guix.texi:19603
36844 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
36845 msgstr "Type de données représentant une base de clefs pour garder les clefs dnssec. Ce type a les paramètres suivants :"
36848 #: doc/guix.texi:19607
36849 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
36850 msgstr "L'id de cette base de clefs. Il ne doit pas être vide."
36853 #: doc/guix.texi:19608
36855 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
36856 msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{'pem})"
36859 #: doc/guix.texi:19610
36860 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
36861 msgstr "Le moteur de stockage des clefs. Cela peut être @code{'pem} ou @code{'pkcs11}."
36864 #: doc/guix.texi:19611
36866 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
36867 msgstr "@code{config} (par défaut : @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
36870 #: doc/guix.texi:19615
36871 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string reprensents a path in the file system."
36872 msgstr "La chaîne de configuration pour le moteur. Voici un exemple pour PKCS#11 : @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Pour le moteur pem, la chaîne représente un chemin dans le système de fichiers."
36875 #: doc/guix.texi:19619
36877 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
36878 msgstr "{Type de données} knot-policy-configuration"
36881 #: doc/guix.texi:19623
36882 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
36883 msgstr "Type de données représentant une politique dnssec. Knot DNS est capable de signer automatiquement vos zones. Il peut soit générer et gérer vos clefs automatiquement ou utiliser des clefs que vous générez."
36886 #: doc/guix.texi:19630
36887 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
36888 msgstr "Dnssec est habituellement implémenté avec deux clefs : une KSK (key signing key) qui est utilisé pour signer une seconde, la ZSK (zone signing key) qui est utilisée pour signer la zone. Pour pouvoir être de confiance, la KSK doit être présente dans la zone parente (normalement un domaine de haut niveau). Si votre registrar supporte dnssec, vous devrez leur envoyer le hash de votre KSK pour qu'il puisse ajouter un enregistrement DS dans la zone parente. Ce n'est pas automatique et vous devrez le faire à chaque fois que vous changerez votre KSK."
36891 #: doc/guix.texi:19636
36892 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
36893 msgstr "La politique définie aussi la durée de vie des clefs. Habituellement, la ZSK peut être changée facilement et utilise des fonctions cryptographiques plus faibles (avec un paramètre plus faible) pour signer les enregistrements rapidement, donc elles sont changées très régulièrement. La KSK en revanche requiert une interaction manuelle avec le registrar, donc elle change moins souvent et utilise des paramètres plus robustes puisqu'elle ne signe qu'un seul enregistrement."
36896 #: doc/guix.texi:19638
36897 msgid "This type has the following parameters:"
36898 msgstr "Ce type a les paramètres suivants :"
36901 #: doc/guix.texi:19642
36902 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
36903 msgstr "L'id de la politique. Il ne doit pas être vide."
36906 #: doc/guix.texi:19643
36908 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
36909 msgstr "@code{keystore} (par défaut : @code{\"default\"})"
36912 #: doc/guix.texi:19648
36913 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
36914 msgstr "Une référence à une base de clefs, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une base de clefs définie dans un champ @code{knot-keystore-configuration}. L'identifiant @code{\"default\"} signifie la base par défaut (une base de données kasp initialisée par ce service)."
36917 #: doc/guix.texi:19649
36919 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
36920 msgstr "@code{manual?} (par défaut : @code{#f})"
36923 #: doc/guix.texi:19651
36924 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
36925 msgstr "Indique si la clef est gérée manuellement ou automatiquement."
36928 #: doc/guix.texi:19652
36930 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
36931 msgstr "@code{single-type-signing?} (par défaut : @code{#f})"
36934 #: doc/guix.texi:19654
36935 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
36936 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, utilise le schéma de signature Single-Type."
36939 #: doc/guix.texi:19655
36941 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
36942 msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{\"ecdsap256sha256\"})"
36945 #: doc/guix.texi:19657
36946 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
36947 msgstr "Un algorithme de clef de signature et de signatures."
36950 #: doc/guix.texi:19658
36952 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
36953 msgstr "@code{ksk-size} (par défaut : @code{256})"
36956 #: doc/guix.texi:19661
36957 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
36958 msgstr "La longueur de la KSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes."
36961 #: doc/guix.texi:19662
36963 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
36964 msgstr "@code{zsk-size} (par défaut : @code{256})"
36967 #: doc/guix.texi:19665
36968 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
36969 msgstr "La longueur de la ZSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes."
36972 #: doc/guix.texi:19666
36974 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
36975 msgstr "@code{dnskey-ttl} (par défaut : @code{'default})"
36978 #: doc/guix.texi:19669
36979 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
36980 msgstr "La valeur du TTL pour les enregistrements DNSKEY ajoutés au sommet de la zone. La valeur spéciale @code{'default} signifie la même valeur que le TTL du SOA de la zone."
36983 #: doc/guix.texi:19670
36985 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
36986 msgstr "@code{zsk-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
36989 #: doc/guix.texi:19672
36990 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
36991 msgstr "La période entre la publication d'une ZSK et l'initialisation d'un nouveau changement."
36994 #: doc/guix.texi:19673
36996 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
36997 msgstr "@code{propagation-delay} (par défaut : @code{(* 24 3600)})"
37000 #: doc/guix.texi:19676
37001 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
37002 msgstr "Un délai supplémentaire pour chaque étape du changement. Cette valeur devrait être assez grande pour couvrir le temps de propagation des données entre le serveur primaire et tous les secondaires."
37005 #: doc/guix.texi:19677
37007 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
37008 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})"
37011 #: doc/guix.texi:19679
37012 msgid "A validity period of newly issued signatures."
37013 msgstr "Une période de validité des nouvelles signatures."
37016 #: doc/guix.texi:19680
37018 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
37019 msgstr "@code{rrsig-refresh} (par défaut : @code{(* 7 24 3600)})"
37022 #: doc/guix.texi:19682
37023 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
37024 msgstr "Une période qui indique combien de temps avant l'expiration d'une signature elle sera rafraîchie."
37027 #: doc/guix.texi:19683
37029 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
37030 msgstr "@code{nsec3?} (par défaut : @code{#f})"
37033 #: doc/guix.texi:19685
37034 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
37035 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, on utilisera NSEC3 au lien de NSEC."
37038 #: doc/guix.texi:19686
37040 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
37041 msgstr "@code{nsec3-iterations} (par défaut : @code{5})"
37044 #: doc/guix.texi:19688
37045 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
37046 msgstr "Le nombre de fois supplémentaires que le hash est effectué."
37049 #: doc/guix.texi:19689
37051 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
37052 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (par défaut : @code{8})"
37055 #: doc/guix.texi:19692
37056 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
37057 msgstr "La longueur du champ de sel en octets, ajouté au nom du propriétaire avant de hasher."
37060 #: doc/guix.texi:19693
37062 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
37063 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
37066 #: doc/guix.texi:19695
37067 msgid "The validity period of newly issued salt field."
37068 msgstr "La période de validité des nouveaux champs sel."
37071 #: doc/guix.texi:19699
37073 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
37074 msgstr "{Type de données} knot-zone-configuration"
37077 #: doc/guix.texi:19702
37078 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
37079 msgstr "Type de données représentant la zone servie par Knot. ce type a les paramètres suivants :"
37082 #: doc/guix.texi:19704
37084 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
37085 msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{\"\"})"
37088 #: doc/guix.texi:19706
37089 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
37090 msgstr "Le domaine servi par cette configuration. Il ne doit pas être vide."
37093 #: doc/guix.texi:19707
37095 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
37096 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{\"\"})"
37099 #: doc/guix.texi:19710
37100 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
37101 msgstr "Le fichier où la zone est sauvegardée. Ce paramètre est ignoré pour les zones maîtres. La valeur vide signifie l'emplacement par défaut qui dépend du nom de domaine."
37104 #: doc/guix.texi:19711
37106 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
37107 msgstr "@code{zone} (par défaut : @code{(zone-file)})"
37110 #: doc/guix.texi:19714
37111 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
37112 msgstr "Le contenu du fichier de zone. Ce paramètre est ignoré par les zones esclaves. Il doit contenir un enregistrement zone-file."
37115 #: doc/guix.texi:19715
37117 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
37118 msgstr "@code{master} (par défaut : @code{'()})"
37121 #: doc/guix.texi:19718
37122 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
37123 msgstr "Une liste des serveurs distants maîtres. Lorsque la liste est vide, cette zone est un maître. Lorsque la valeur est indiquée, cette zone est un esclave. C'est al liste des identifiants des serveurs distants."
37126 #: doc/guix.texi:19719
37128 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
37129 msgstr "@code{ddns-master} (par défaut : @code{#f})"
37132 #: doc/guix.texi:19722
37133 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
37134 msgstr "Le maître principal. Lorsque la valeur est vide, la valeur par défaut est le premier maître de la liste des maîtres."
37137 #: doc/guix.texi:19723
37139 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
37140 msgstr "@code{notify} (par défaut : @code{'()})"
37143 #: doc/guix.texi:19725
37144 msgid "A list of slave remote identifiers."
37145 msgstr "Une liste d'identifiants de groupe de serveurs esclaves."
37148 #: doc/guix.texi:19726
37150 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
37151 msgstr "@code{acl} (par défaut : @code{'()})"
37154 #: doc/guix.texi:19728
37155 msgid "A list of acl identifiers."
37156 msgstr "Une liste d'identifiants d'ACL."
37159 #: doc/guix.texi:19729
37161 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
37162 msgstr "@code{semantic-checks?} (par défaut : @code{#f})"
37165 #: doc/guix.texi:19731
37166 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
37167 msgstr "Lorsque la valeur est indiquée, cela ajoute plus de vérifications sémantiques à la zone."
37170 #: doc/guix.texi:19732
37172 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
37173 msgstr "@code{disable-any?} (par défaut : @code{#f})"
37176 #: doc/guix.texi:19734
37177 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
37178 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, cela interdit les requêtes de type ANY."
37181 #: doc/guix.texi:19735
37183 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
37184 msgstr "@code{zonefile-sync} (par défaut : @code{0})"
37187 #: doc/guix.texi:19738
37188 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
37189 msgstr "Le délai entre une modification en mémoire et sur le disque. 0 signifie une synchronisation immédiate."
37192 #: doc/guix.texi:19739
37194 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
37195 msgstr "@code{serial-policy} (par défaut : @code{'increment})"
37198 #: doc/guix.texi:19741
37199 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
37200 msgstr "Une politique entre @code{'increment} et @code{'unixtime}."
37203 #: doc/guix.texi:19745
37205 msgid "{Data Type} knot-configuration"
37206 msgstr "{Type de données} knot-configuration"
37209 #: doc/guix.texi:19748
37210 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
37211 msgstr "Type de données représentant la configuration de Knot. Ce type a les paramètres suivants :"
37214 #: doc/guix.texi:19750
37216 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
37217 msgstr "@code{knot} (par défaut : @code{knot})"
37220 #: doc/guix.texi:19752
37221 msgid "The Knot package."
37222 msgstr "Le paquet Knot."
37225 #: doc/guix.texi:19753
37227 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
37228 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/knot\"})"
37231 #: doc/guix.texi:19755
37232 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
37233 msgstr "Le répertoire de travail. Ce répertoire sera utilisé pour le fichier pid et les sockets."
37236 #: doc/guix.texi:19756
37238 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
37239 msgstr "@code{listen-v4} (par défaut : @code{\"0.0.0.0\"})"
37242 #: doc/guix.texi:19758 doc/guix.texi:19761
37243 msgid "An ip address on which to listen."
37244 msgstr "Une adresse IP sur laquelle écouter."
37247 #: doc/guix.texi:19759
37249 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
37250 msgstr "@code{listen-v6} (par défaut : @code{\"::\"})"
37253 #: doc/guix.texi:19762
37255 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
37256 msgstr "@code{listen-port} (par défaut : @code{53})"
37259 #: doc/guix.texi:19764
37260 msgid "A port on which to listen."
37261 msgstr "Un port sur lequel écouter."
37264 #: doc/guix.texi:19765
37266 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
37267 msgstr "@code{keys} (par défaut : @code{'()})"
37270 #: doc/guix.texi:19767
37271 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
37272 msgstr "La liste des knot-key-configuration utilisés par cette configuration."
37275 #: doc/guix.texi:19768
37277 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
37278 msgstr "@code{acls} (par défaut : @code{'()})"
37281 #: doc/guix.texi:19770
37282 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
37283 msgstr "La liste des knot-acl-configuration utilisés par cette configuration."
37286 #: doc/guix.texi:19771
37288 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
37289 msgstr "@code{remotes} (par défaut : @code{'()})"
37292 #: doc/guix.texi:19773
37293 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
37294 msgstr "La liste des knot-remote-configuration utilisés par cette configuration."
37297 #: doc/guix.texi:19774
37299 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
37300 msgstr "@code{zones} (par défaut : @code{'()})"
37303 #: doc/guix.texi:19776
37304 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
37305 msgstr "La liste des knot-zone-configuration utilisés par cette configuration."
37307 #. type: subsubheading
37308 #: doc/guix.texi:19780
37310 msgid "Dnsmasq Service"
37311 msgstr "Services Dnsmasq"
37314 #: doc/guix.texi:19782
37316 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
37317 msgstr "{Variable Scheme} dnsmasq-service-type"
37320 #: doc/guix.texi:19785
37321 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
37322 msgstr "C'est le type du service dnsmasq, dont la valeur devrait être un objet @code{dnsmasq-configuration} comme dans cet exemple :"
37325 #: doc/guix.texi:19791
37328 "(service dnsmasq-service-type\n"
37329 " (dnsmasq-configuration\n"
37330 " (no-resolv? #t)\n"
37331 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
37333 "(service dnsmasq-service-type\n"
37334 " (dnsmasq-configuration\n"
37335 " (no-resolv? #t)\n"
37336 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
37339 #: doc/guix.texi:19794
37341 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
37342 msgstr "{Type de données} dnsmasq-configuration"
37345 #: doc/guix.texi:19796
37346 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
37347 msgstr "Type de données qui représente la configuration de dnsmasq."
37350 #: doc/guix.texi:19798
37352 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
37353 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{dnsmasq})"
37356 #: doc/guix.texi:19800
37357 msgid "Package object of the dnsmasq server."
37358 msgstr "L'objet de paquet du serveur dnsmasq."
37361 #: doc/guix.texi:19801
37363 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
37364 msgstr "@code{no-hosts?} (par défaut : @code{#f})"
37367 #: doc/guix.texi:19803
37368 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
37369 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire les noms d'hôte dans /etc/hosts."
37372 #: doc/guix.texi:19804
37374 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
37375 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{53})"
37378 #: doc/guix.texi:19807
37379 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
37380 msgstr "Le port sur lequel écouter. Le mettre à zéro désactive complètement les réponses DNS, ce qui ne laisse que les fonctions DHCP et TFTP."
37383 #: doc/guix.texi:19808
37385 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
37386 msgstr "@code{local-service?} (par défaut : @code{#t})"
37389 #: doc/guix.texi:19811
37390 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
37391 msgstr "Accepte les requêtes DNS seulement des hôtes dont les adresses sont sur le sous-réseau local, c.-à-d.@: sur un sous-réseau pour lequel une interface existe sur le serveur."
37394 #: doc/guix.texi:19812
37396 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
37397 msgstr "@code{listen-addresses} (par défaut : @code{'()})"
37400 #: doc/guix.texi:19814
37401 msgid "Listen on the given IP addresses."
37402 msgstr "Écoute sur le adresses IP données."
37405 #: doc/guix.texi:19815
37407 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
37408 msgstr "@code{resolv-file} (par défaut : @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
37411 #: doc/guix.texi:19817
37412 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
37413 msgstr "Le fichier où lire l'adresse IP des serveurs de noms en amont."
37416 #: doc/guix.texi:19818
37418 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
37419 msgstr "@code{no-resolv?} (par défaut : @code{#f})"
37422 #: doc/guix.texi:19820
37423 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
37424 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire @var{resolv-file}."
37427 #: doc/guix.texi:19823
37428 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
37429 msgstr "Spécifiez l'adresse IP des serveurs en amont directement."
37432 #: doc/guix.texi:19824
37434 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
37435 msgstr "@code{cache-size} (par défaut : @code{150})"
37438 #: doc/guix.texi:19827
37439 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
37440 msgstr "Indique la taille du cache de dnsmasq. Indiquer 0 désactive le cache."
37443 #: doc/guix.texi:19828
37445 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
37446 msgstr "@code{negative-cache?} (par défaut : @code{#t})"
37449 #: doc/guix.texi:19830
37450 msgid "When false, disable negative caching."
37451 msgstr "Lorsque la valeur est fausse, désactive le cache des réponses négatives."
37453 #. type: subsubheading
37454 #: doc/guix.texi:19834
37456 msgid "ddclient Service"
37457 msgstr "Service ddclient"
37460 #: doc/guix.texi:19836
37465 #. type: Plain text
37466 #: doc/guix.texi:19840
37467 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
37468 msgstr "Le service ddclient décrit plus bas lance le démon ddclient, qui prend en charge la mise à jour automatique des entrées DNS pour les fournisseurs de service comme @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
37470 #. type: Plain text
37471 #: doc/guix.texi:19843
37472 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
37473 msgstr "L'exemple suivant montre comment instantier le service avec sa configuration par défaut :"
37476 #: doc/guix.texi:19846
37478 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
37479 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
37481 #. type: Plain text
37482 #: doc/guix.texi:19855
37483 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below.) You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}.) See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
37484 msgstr "Remarquez que ddclient a besoin d'accéder à des identifiants stockés dans un @dfn{fichier de secrets}, par défaut @file{/etc/ddclient/secrets} (voir @code{secret-file} plus bas). On s'attend à ce que vous créiez ce fichier manuellement, de manière externe à guix (vous @emph{pourriez} ajouter ce fichier dans une partie de votre configuration, par exemple avec @code{plain-file}, mais il serait lisible pour tout le monde via @file{/gnu/store}). Vois les exemples dans le répertoire @file{share/ddclient} du paquet @code{ddclient}."
37486 #. type: Plain text
37487 #: doc/guix.texi:19859
37488 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
37489 msgstr "Les champs de @code{ddclient-configuration} disponibles sont :"
37492 #: doc/guix.texi:19860
37494 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
37495 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} package ddclient"
37498 #: doc/guix.texi:19862
37499 msgid "The ddclient package."
37500 msgstr "Le paquet ddclient."
37503 #: doc/guix.texi:19865
37505 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
37506 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} integer daemon"
37509 #: doc/guix.texi:19867
37510 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
37511 msgstr "La période après laquelle ddclient réessaiera de vérifier l'IP et le nom de domaine."
37514 #: doc/guix.texi:19872
37516 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
37517 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean syslog"
37520 #: doc/guix.texi:19874
37521 msgid "Use syslog for the output."
37522 msgstr "Utiliser syslog pour la sortie."
37525 #: doc/guix.texi:19879
37527 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
37528 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail"
37531 #: doc/guix.texi:19881
37532 msgid "Mail to user."
37533 msgstr "Courriel de l'utilisateur."
37536 #: doc/guix.texi:19883 doc/guix.texi:19890 doc/guix.texi:21227
37537 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
37538 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root\"}."
37541 #: doc/guix.texi:19886
37543 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
37544 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail-failure"
37547 #: doc/guix.texi:19888
37548 msgid "Mail failed update to user."
37549 msgstr "Courriel de l'utilisateur pour les échecs."
37552 #: doc/guix.texi:19893
37554 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
37555 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string pid"
37558 #: doc/guix.texi:19895
37559 msgid "The ddclient PID file."
37560 msgstr "Le fichier de PID de ddclient."
37563 #: doc/guix.texi:19897
37564 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
37565 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
37568 #: doc/guix.texi:19900
37570 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
37571 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean ssl"
37574 #: doc/guix.texi:19902
37575 msgid "Enable SSL support."
37576 msgstr "Activer le support de SSL."
37579 #: doc/guix.texi:19907
37581 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
37582 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string user"
37585 #: doc/guix.texi:19910
37586 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
37587 msgstr "Spécifie le nm d'utilisateur ou l'ID qui est utilisé pour lancer le programme ddclient."
37590 #: doc/guix.texi:19912 doc/guix.texi:19919
37591 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
37592 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"ddclient\"}."
37595 #: doc/guix.texi:19915
37597 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
37598 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string group"
37601 #: doc/guix.texi:19917
37602 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
37603 msgstr "Groupe de l'utilisateur qui lancera le programme ddclient."
37606 #: doc/guix.texi:19922
37608 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
37609 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string secret-file"
37612 #: doc/guix.texi:19926
37613 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
37614 msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{ddclient.conf}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par ddclient. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement."
37617 #: doc/guix.texi:19928
37618 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
37619 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
37622 #: doc/guix.texi:19931
37624 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
37625 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} list extra-options"
37628 #: doc/guix.texi:19933
37629 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
37630 msgstr "Options supplémentaires qui seront ajoutées au fichier @file{ddclient.conf}."
37633 #: doc/guix.texi:19944
37635 msgid "VPN (virtual private network)"
37636 msgstr "VPN (réseau privé virtuel)"
37639 #: doc/guix.texi:19945
37641 msgid "virtual private network (VPN)"
37642 msgstr "réseau privé virtuel (VPN)"
37644 #. type: Plain text
37645 #: doc/guix.texi:19951
37646 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{servire} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
37647 msgstr "Le module @code{(gnu services vpn)} fournit des services liés aux @dfn{réseaux privés virtuels} (VPN). Il fournit un srevice @emph{client} pour que votre machine se connecte à un VPN et un service @emph{serveur} pour que votre machine héberge un VPN. Les deux services utilisent @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
37650 #: doc/guix.texi:19952
37652 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
37653 msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-client-service @"
37656 #: doc/guix.texi:19954
37657 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
37658 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
37661 #: doc/guix.texi:19956
37662 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
37663 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que client."
37666 #: doc/guix.texi:19958
37668 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
37669 msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-server-service @"
37672 #: doc/guix.texi:19960
37673 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
37674 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
37677 #: doc/guix.texi:19962
37678 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
37679 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que serveur."
37682 #: doc/guix.texi:19964
37683 msgid "Both can be run simultaneously."
37684 msgstr "Les deux services peuvent être lancés en même temps."
37686 #. type: Plain text
37687 #: doc/guix.texi:19969
37688 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
37689 msgstr "Les champs de @code{openvpn-client-configuration} disponibles sont :"
37692 #: doc/guix.texi:19970
37694 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
37695 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} package openvpn"
37698 #: doc/guix.texi:19972 doc/guix.texi:20108
37699 msgid "The OpenVPN package."
37700 msgstr "Le paquet OpenVPN."
37703 #: doc/guix.texi:19975
37705 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
37706 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string pid-file"
37709 #: doc/guix.texi:19977 doc/guix.texi:20113
37710 msgid "The OpenVPN pid file."
37711 msgstr "Le fichier de PID d'OpenVPN."
37714 #: doc/guix.texi:19979 doc/guix.texi:20115
37715 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
37716 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
37719 #: doc/guix.texi:19982
37721 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
37722 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} proto proto"
37725 #: doc/guix.texi:19985 doc/guix.texi:20121
37726 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
37727 msgstr "Le protocole (UDP ou TCP) utilisé pour ouvrir un canal entre les clients et les serveurs."
37730 #: doc/guix.texi:19987 doc/guix.texi:20123
37731 msgid "Defaults to @samp{udp}."
37732 msgstr "La valeur par défaut est @samp{udp}."
37735 #: doc/guix.texi:19990
37737 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
37738 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} dev dev"
37741 #: doc/guix.texi:19992 doc/guix.texi:20128
37742 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
37743 msgstr "Le périphérique utilisé pour représenter la connexion VPN."
37746 #: doc/guix.texi:19994 doc/guix.texi:20130
37747 msgid "Defaults to @samp{tun}."
37748 msgstr "La valeur par défaut est @samp{tun}."
37751 #: doc/guix.texi:19997
37753 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
37754 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string ca"
37757 #: doc/guix.texi:19999 doc/guix.texi:20135
37758 msgid "The certificate authority to check connections against."
37759 msgstr "L'autorité de certification qui sert à vérifier les connexions."
37762 #: doc/guix.texi:20001 doc/guix.texi:20137
37763 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
37764 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
37767 #: doc/guix.texi:20004
37769 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
37770 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string cert"
37773 #: doc/guix.texi:20007 doc/guix.texi:20143
37774 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
37775 msgstr "Le certificat de la machine sur laquelle tourne le démon. Il devrait être signé par l'autorité indiquée dans @code{ca}."
37778 #: doc/guix.texi:20009 doc/guix.texi:20145
37779 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
37780 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
37783 #: doc/guix.texi:20012
37785 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
37786 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string key"
37789 #: doc/guix.texi:20015 doc/guix.texi:20151
37790 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
37791 msgstr "La clef de la machine sur laquelle tourne le démon. Elle doit être la clef dont le certificat est donné dans @code{cert}."
37794 #: doc/guix.texi:20017 doc/guix.texi:20153
37795 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
37796 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
37799 #: doc/guix.texi:20020
37801 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
37802 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean comp-lzo?"
37805 #: doc/guix.texi:20022 doc/guix.texi:20158
37806 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
37807 msgstr "Indique s'il faut utiliser l'algorithme de compression lzo."
37810 #: doc/guix.texi:20027
37812 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
37813 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-key?"
37816 #: doc/guix.texi:20029 doc/guix.texi:20165
37817 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
37818 msgstr "Ne pas relire les fichiers de clefs entre les SIGUSR1 et les --ping-restart."
37821 #: doc/guix.texi:20034
37823 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
37824 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-tun?"
37827 #: doc/guix.texi:20037 doc/guix.texi:20173
37828 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
37829 msgstr "Ne pas fermer et rouvrir les périphériques TUN/TAP ou lancer de scripts de démarrage/d'arrêt entre les SIGUSR1 et les --ping-restart."
37832 #: doc/guix.texi:20042
37834 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
37835 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} number verbosity"
37838 #: doc/guix.texi:20044 doc/guix.texi:20180
37839 msgid "Verbosity level."
37840 msgstr "Niveau de verbosité."
37843 #: doc/guix.texi:20046 doc/guix.texi:20182 doc/guix.texi:21495
37844 #: doc/guix.texi:21718
37845 msgid "Defaults to @samp{3}."
37846 msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}."
37849 #: doc/guix.texi:20049
37851 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
37852 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} tls-auth-client tls-auth"
37855 #: doc/guix.texi:20052 doc/guix.texi:20188
37856 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
37857 msgstr "Ajoute une couche d'authentification HMAC supplémentaire au dessus du canal de contrôle TLS pour se protéger contre les attaques DoS."
37860 #: doc/guix.texi:20057
37862 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
37863 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} key-usage verify-key-usage?"
37866 #: doc/guix.texi:20059
37867 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
37868 msgstr "Indique s'il faut vérifier que le certificat du serveur a l'extension d'utilisation."
37871 #: doc/guix.texi:20064
37873 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
37874 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} bind bind?"
37877 #: doc/guix.texi:20066
37878 msgid "Bind to a specific local port number."
37879 msgstr "Se lier à un port spécifique."
37882 #: doc/guix.texi:20071
37884 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
37885 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} resolv-retry resolv-retry?"
37888 #: doc/guix.texi:20073
37889 msgid "Retry resolving server address."
37890 msgstr "Réessayer de résoudre l'adresse du serveur."
37893 #: doc/guix.texi:20078
37895 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
37896 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} openvpn-remote-list remote"
37899 #: doc/guix.texi:20080
37900 msgid "A list of remote servers to connect to."
37901 msgstr "Une liste de serveurs distants sur lesquels se connecter."
37904 #: doc/guix.texi:20084
37905 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
37906 msgstr "Les champs de @code{openvpn-remote-configuration} disponibles sont :"
37909 #: doc/guix.texi:20085
37911 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
37912 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} string name"
37915 #: doc/guix.texi:20087
37916 msgid "Server name."
37917 msgstr "Nom du serveur."
37920 #: doc/guix.texi:20089
37921 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
37922 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"my-server\"}."
37925 #: doc/guix.texi:20092
37927 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
37928 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} number port"
37931 #: doc/guix.texi:20094
37932 msgid "Port number the server listens to."
37933 msgstr "Numéro de port sur lequel écoute le serveur."
37936 #: doc/guix.texi:20096 doc/guix.texi:20197
37937 msgid "Defaults to @samp{1194}."
37938 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1194}."
37940 #. type: Plain text
37941 #: doc/guix.texi:20105
37942 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
37943 msgstr "Les champs de @code{openvpn-server-configuration} disponibles sont :"
37946 #: doc/guix.texi:20106
37948 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
37949 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} package openvpn"
37952 #: doc/guix.texi:20111
37954 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
37955 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string pid-file"
37958 #: doc/guix.texi:20118
37960 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
37961 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} proto proto"
37964 #: doc/guix.texi:20126
37966 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
37967 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} dev dev"
37970 #: doc/guix.texi:20133
37972 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
37973 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ca"
37976 #: doc/guix.texi:20140
37978 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
37979 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string cert"
37982 #: doc/guix.texi:20148
37984 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
37985 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string key"
37988 #: doc/guix.texi:20156
37990 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
37991 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean comp-lzo?"
37994 #: doc/guix.texi:20163
37996 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
37997 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-key?"
38000 #: doc/guix.texi:20170
38002 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
38003 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-tun?"
38006 #: doc/guix.texi:20178
38008 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
38009 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number verbosity"
38012 #: doc/guix.texi:20185
38014 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
38015 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} tls-auth-server tls-auth"
38018 #: doc/guix.texi:20193
38020 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
38021 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number port"
38024 #: doc/guix.texi:20195
38025 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
38026 msgstr "Spécifie le numéro de port sur lequel les serveurs écoutent."
38029 #: doc/guix.texi:20200
38031 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
38032 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} ip-mask server"
38035 #: doc/guix.texi:20202
38036 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
38037 msgstr "Une ip et un masque de sous-réseau spécifiant le sous-réseau dans le réseau virtuel."
38040 #: doc/guix.texi:20204
38041 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
38042 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
38045 #: doc/guix.texi:20207
38047 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
38048 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} cidr6 server-ipv6"
38051 #: doc/guix.texi:20209
38052 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
38053 msgstr "Une notation CIDR pour spécifier le sous-réseau IPv6 dans le réseau virtuel."
38056 #: doc/guix.texi:20214
38058 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
38059 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string dh"
38062 #: doc/guix.texi:20216
38063 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
38064 msgstr "Le fichier de paramètres Diffie-Hellman."
38067 #: doc/guix.texi:20218
38068 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
38069 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
38072 #: doc/guix.texi:20221
38074 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
38075 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ifconfig-pool-persist"
38078 #: doc/guix.texi:20223
38079 msgid "The file that records client IPs."
38080 msgstr "Le fichier qui enregistre les IP des clients."
38083 #: doc/guix.texi:20225
38084 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
38085 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
38088 #: doc/guix.texi:20228
38090 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
38091 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} gateway redirect-gateway?"
38094 #: doc/guix.texi:20230
38095 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
38096 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le serveur agira comme une passerelle pour ses clients."
38099 #: doc/guix.texi:20235
38101 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
38102 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean client-to-client?"
38105 #: doc/guix.texi:20237
38106 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
38107 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les clients sont autorisés à se parler entre eux dans le VPN."
38110 #: doc/guix.texi:20242
38112 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
38113 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} keepalive keepalive"
38116 #: doc/guix.texi:20248
38117 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
38118 msgstr "Fait que des messages de ping sont envoyés régulièrement dans les deux sens pour que chaque côté sache quand l'autre n'est plus disponible. @code{keepalive} a besoin d'une paire. Le premier élément est la période d'envoi du ping, et le second élément est le délai d'attente avant de considéré que l'autre côté n'est plus disponible."
38121 #: doc/guix.texi:20251
38123 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
38124 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number max-clients"
38127 #: doc/guix.texi:20253
38128 msgid "The maximum number of clients."
38129 msgstr "Le nombre maximum de clients."
38132 #: doc/guix.texi:20258
38134 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
38135 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string status"
38138 #: doc/guix.texi:20261
38139 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
38140 msgstr "Le fichier de statut. Ce fichier montre un court rapport sur les connexions actuelles. Il est tronqué et réécrit toutes les minutes."
38143 #: doc/guix.texi:20263
38144 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
38145 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
38148 #: doc/guix.texi:20266
38150 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
38151 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} openvpn-ccd-list client-config-dir"
38154 #: doc/guix.texi:20268
38155 msgid "The list of configuration for some clients."
38156 msgstr "La liste des configuration pour certains clients."
38159 #: doc/guix.texi:20272
38160 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
38161 msgstr "Les champs de @code{openvpn-ccd-configuration} disponibles sont :"
38164 #: doc/guix.texi:20273
38166 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
38167 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} string name"
38170 #: doc/guix.texi:20275
38171 msgid "Client name."
38172 msgstr "Nom du client."
38175 #: doc/guix.texi:20277
38176 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
38177 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"client\"}."
38180 #: doc/guix.texi:20280
38182 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
38183 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask iroute"
38186 #: doc/guix.texi:20282
38187 msgid "Client own network"
38188 msgstr "Le réseau du client"
38191 #: doc/guix.texi:20287
38193 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
38194 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask ifconfig-push"
38197 #: doc/guix.texi:20289
38198 msgid "Client VPN IP."
38199 msgstr "IP du client sur le VPN."
38202 #: doc/guix.texi:20302
38207 #. type: Plain text
38208 #: doc/guix.texi:20307
38209 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
38210 msgstr "Le module @code{(gnu services nfs)} fournit les services suivants, qui sont tous utilisés pour monter et exporter des arborescences de répertoires en @dfn{network file systems} (NFS)."
38212 #. type: subsubheading
38213 #: doc/guix.texi:20308
38215 msgid "RPC Bind Service"
38216 msgstr "Service RPC Bind"
38219 #: doc/guix.texi:20309
38224 #. type: Plain text
38225 #: doc/guix.texi:20315
38226 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
38227 msgstr "Le service RPC Bind fournit un dispositif pour faire correspondre les numéros de programmes à des adresses universelles. De nombreux services liés à NFS utilisent ce dispositif. Donc il est automatiquement démarré lorsqu'un service qui en dépend est démarré."
38230 #: doc/guix.texi:20316
38232 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
38233 msgstr "{Variable Scheme} rpcbind-service-type"
38236 #: doc/guix.texi:20318
38237 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
38238 msgstr "Un type de service pour le démon RPC portmapper."
38241 #: doc/guix.texi:20321
38243 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
38244 msgstr "{Type de données} rpcbind-configuration"
38247 #: doc/guix.texi:20324
38248 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
38249 msgstr "Type données représentant la configuration du service RPC Bind. Ce type a les paramètres suivants :"
38252 #: doc/guix.texi:20325
38254 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
38255 msgstr "@code{rpcbind} (par défaut : @code{rpcbind})"
38258 #: doc/guix.texi:20327
38259 msgid "The rpcbind package to use."
38260 msgstr "Le paquet rpcbind à utiliser."
38263 #: doc/guix.texi:20328
38265 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
38266 msgstr "@code{warm-start?} (par défaut : @code{#t})"
38269 #: doc/guix.texi:20332
38270 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
38271 msgstr "Si ce paramètre est @code{#t}, alors le démon lira un fichier d'état au démarrage ce qui lui fait recharger les informations d'états sauvegardés par une instance précédente."
38273 #. type: subsubheading
38274 #: doc/guix.texi:20336
38276 msgid "Pipefs Pseudo File System"
38277 msgstr "Pseudo-système de fichiers Pipefs"
38280 #: doc/guix.texi:20337
38286 #: doc/guix.texi:20338
38289 msgstr "rpc_pipefs"
38291 #. type: Plain text
38292 #: doc/guix.texi:20342
38293 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
38294 msgstr "Le système de fichiers pipefs est utilisé pour transférer des données liées à NFS entre le noyau et les programmes en espace utilisateur."
38297 #: doc/guix.texi:20343
38299 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
38300 msgstr "{Variable Scheme} pipefs-service-type"
38303 #: doc/guix.texi:20345
38304 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
38305 msgstr "Un type de service pour le pseudo-système de fichiers pipefs."
38308 #: doc/guix.texi:20347
38310 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
38311 msgstr "{Type de données} pipefs-configuration"
38314 #: doc/guix.texi:20350
38315 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
38316 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du pseudo-système de fichiers pipefs. Ce type a les paramètres suivants :"
38319 #: doc/guix.texi:20351
38321 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38322 msgstr "@code{mount-point} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38325 #: doc/guix.texi:20353
38326 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
38327 msgstr "Le répertoire dans lequel le système de fichiers est attaché."
38329 #. type: subsubheading
38330 #: doc/guix.texi:20357
38332 msgid "GSS Daemon Service"
38333 msgstr "Service de démon GSS"
38336 #: doc/guix.texi:20358
38342 #: doc/guix.texi:20359
38348 #: doc/guix.texi:20360
38350 msgid "global security system"
38351 msgstr "système de sécurité global"
38353 #. type: Plain text
38354 #: doc/guix.texi:20367
38355 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
38356 msgstr "Le démon du @dfn{système de sécurité global} (GSS) fournit une sécurité forte pour les protocoles basés sur des RPC. Avant d'échanger des requêtes RPC, un client RPC doit établir un contexte sécurisé. Typiquement cela se fait avec la commande Kerberos @command{kinit} ou automatiquement à la connexion avec les services PAM (@pxref{Kerberos Services})."
38359 #: doc/guix.texi:20368
38361 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
38362 msgstr "{Variable Scheme} gss-service-type"
38365 #: doc/guix.texi:20370
38366 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
38367 msgstr "Un type de service pour le démon du système de sécurité global (GSS)."
38370 #: doc/guix.texi:20372
38372 msgid "{Data Type} gss-configuration"
38373 msgstr "{Type de données} gss-configuration"
38376 #: doc/guix.texi:20375
38377 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
38378 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon GSS. Ce type a les paramètres suivants :"
38381 #: doc/guix.texi:20376 doc/guix.texi:20401
38383 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
38384 msgstr "@code{nfs-utils} (par défaut : @code{nfs-utils})"
38387 #: doc/guix.texi:20378
38388 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
38389 msgstr "Le paquet dans lequel la commande @command{rpc.gssd} se trouve."
38392 #: doc/guix.texi:20379 doc/guix.texi:20404
38394 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38395 msgstr "@code{pipefs-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38398 #: doc/guix.texi:20381 doc/guix.texi:20406
38399 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
38400 msgstr "Le répertoire où le système de fichier pipefs doit être monté."
38402 #. type: subsubheading
38403 #: doc/guix.texi:20386
38405 msgid "IDMAP Daemon Service"
38406 msgstr "Service de démon IDMAP"
38409 #: doc/guix.texi:20387
38415 #: doc/guix.texi:20388
38417 msgid "name mapper"
38418 msgstr "correspondance de nom"
38420 #. type: Plain text
38421 #: doc/guix.texi:20392
38422 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
38423 msgstr "Le service du démon idmap fournit une correspondance entre les ID utilisateur et les noms d'utilisateurs. Typiquement, cela est requis pour accéder aux systèmes de fichiers montés via NFSv4."
38426 #: doc/guix.texi:20393
38428 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
38429 msgstr "{Variable Scheme} idmap-service-type"
38432 #: doc/guix.texi:20395
38433 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
38434 msgstr "Un type de service pour le démon de correspondance d'identité (IDMAP)."
38437 #: doc/guix.texi:20397
38439 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
38440 msgstr "{Type de données} idmap-configuration"
38443 #: doc/guix.texi:20400
38444 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
38445 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon IDMAP. Ce type a les paramètres suivants :"
38448 #: doc/guix.texi:20403
38449 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
38450 msgstr "Le paquet dans lequel se trouve la commande @command{rpc.idmapd}."
38453 #: doc/guix.texi:20407
38455 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
38456 msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{#f})"
38459 #: doc/guix.texi:20411
38460 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
38461 msgstr "Le nom de domaine NFSv4 local. Il faut que ce soit une chaîne de caractères ou @code{#f}. Si la valeur est @code{#f} le démon utilisera le nom de domaine pleinement qualifié de l'hôte."
38463 #. type: Plain text
38464 #: doc/guix.texi:20422
38465 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
38466 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} est un outil d'intégration continue pour Guix. On peut l'utiliser aussi bien pour le développement que pour fournir des substituts à d'autres (@pxref{Substituts})."
38468 #. type: Plain text
38469 #: doc/guix.texi:20424
38470 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
38471 msgstr "Le module @code{(gnu services cuirass)} fournit le service suivant."
38474 #: doc/guix.texi:20425
38476 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
38477 msgstr "{Procédure Scheme} cuirass-service-type"
38480 #: doc/guix.texi:20428
38481 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
38482 msgstr "Le type du service Cuirass. Sa valeur doit être un objet @code{cuirass-configuration}, décrit ci-dessous."
38484 #. type: Plain text
38485 #: doc/guix.texi:20435
38486 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @code{GUIX_PACKAGE_PATH}."
38487 msgstr "Pour ajouter des travaux de construction, vous devez indiquer le champ @code{specifications} de la configuration. Voici un exemple de service qui récupère le dépôt Guix et construit les paquets depuis un manifeste. Certains des paquets sont définis dans l'entrée @code{\"custom-packages\"}, qui est l'équivalent de @code{GUIX_PACKAGE_PATH}."
38490 #: doc/guix.texi:20463
38493 "(define %cuirass-specs\n"
38495 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
38496 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
38497 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
38498 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
38499 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
38500 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
38501 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
38502 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
38503 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
38504 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
38505 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
38506 " (#:load-path . \".\")\n"
38507 " (#:branch . \"master\")\n"
38508 " (#:no-compile? . #t))\n"
38509 " ((#:name . \"config\")\n"
38510 " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n"
38511 " (#:load-path . \".\")\n"
38512 " (#:branch . \"master\")\n"
38513 " (#:no-compile? . #t))\n"
38514 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
38515 " (#:url . \"git://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
38516 " (#:load-path . \".\")\n"
38517 " (#:branch . \"master\")\n"
38518 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
38521 "(define %cuirass-specs\n"
38523 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
38524 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
38525 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
38526 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
38527 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
38528 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
38529 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
38530 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
38531 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
38532 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
38533 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
38534 " (#:load-path . \".\")\n"
38535 " (#:branch . \"master\")\n"
38536 " (#:no-compile? . #t))\n"
38537 " ((#:name . \"config\")\n"
38538 " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n"
38539 " (#:load-path . \".\")\n"
38540 " (#:branch . \"master\")\n"
38541 " (#:no-compile? . #t))\n"
38542 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
38543 " (#:url . \"git://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
38544 " (#:load-path . \".\")\n"
38545 " (#:branch . \"master\")\n"
38546 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
38550 #: doc/guix.texi:20467
38553 "(service cuirass-service-type\n"
38554 " (cuirass-configuration\n"
38555 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
38557 "(service cuirass-service-type\n"
38558 " (cuirass-configuration\n"
38559 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
38561 #. type: Plain text
38562 #: doc/guix.texi:20472
38563 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
38564 msgstr "Tandis que les informations liés aux travaux de construction sont directement dans les spécifications, les paramètres globaux pour le processus @command{cuirass} sont accessibles dans les autres champs de @code{cuirass-configuration}."
38567 #: doc/guix.texi:20473
38569 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
38570 msgstr "{Type de données} cuirass-configuration"
38573 #: doc/guix.texi:20475
38574 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
38575 msgstr "Type de données représentant la configuration de Cuirass."
38578 #: doc/guix.texi:20477
38580 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
38581 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
38584 #: doc/guix.texi:20479
38585 msgid "Location of the log file."
38586 msgstr "Emplacement du fichier de journal."
38589 #: doc/guix.texi:20480
38591 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
38592 msgstr "@code{cache-directory} (par défaut : @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
38595 #: doc/guix.texi:20482
38596 msgid "Location of the repository cache."
38597 msgstr "Emplacement du cache du dépôt."
38600 #: doc/guix.texi:20483
38602 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
38603 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"cuirass\"})"
38606 #: doc/guix.texi:20485
38607 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
38608 msgstr "Propriétaire du processus @code{cuirass}."
38611 #: doc/guix.texi:20486
38613 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
38614 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"cuirass\"})"
38617 #: doc/guix.texi:20488
38618 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
38619 msgstr "Groupe du propriétaire du processus @code{cuirass}."
38622 #: doc/guix.texi:20489
38624 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
38625 msgstr "@code{interval} (par défaut : @code{60})"
38628 #: doc/guix.texi:20492
38629 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
38630 msgstr "Nombre de secondes entre les mises à jour du dépôt suivis des travaux de Cuirass."
38633 #: doc/guix.texi:20493
38635 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
38636 msgstr "@code{database} (par défaut : @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
38639 #: doc/guix.texi:20496
38640 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
38641 msgstr "Emplacement de la base de données sqlite qui contient les résultats de construction et les spécifications précédemment ajoutées."
38644 #: doc/guix.texi:20497
38646 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
38647 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
38650 #: doc/guix.texi:20501
38651 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
38652 msgstr "Spécifie la durée de vie (TTL) en seconde des racines du ramasse-miette qui sont enregistrés comme des résultats de construction. Cela signifie que les résultats de construction ne seront pas glanés pendant au moins @var{ttl} secondes."
38655 #: doc/guix.texi:20502
38657 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
38658 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8081})"
38661 #: doc/guix.texi:20504
38662 msgid "Port number used by the HTTP server."
38663 msgstr "Numéro de port utilisé pour le serveur HTTP."
38666 #: doc/guix.texi:20508
38667 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
38668 msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{host}. La valeur par défaut est d'accepter les connexions depuis localhost."
38671 #: doc/guix.texi:20509
38673 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
38674 msgstr "@code{specifications} (par défaut : @code{#~'()})"
38677 #: doc/guix.texi:20515
38678 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
38679 msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) qui s'évalue en une liste de spécifications, où une spécification est une liste d'association (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) dont les clefs sont des mots-clefs (@code{#:exemple-de-mot-clef}) comme dans l'exemple plus haut."
38682 #: doc/guix.texi:20516
38684 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
38685 msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#f})"
38688 #: doc/guix.texi:20519
38689 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
38690 msgstr "Cela permet d'utiliser des substituts pour éviter de construire toutes les dépendance d'un travail depuis les sources."
38693 #: doc/guix.texi:20520
38695 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
38696 msgstr "@code{one-shot?} (par défaut : @code{#f})"
38699 #: doc/guix.texi:20522
38700 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
38701 msgstr "N'évaluer les spécification et construire les dérivations qu'une seule fois."
38704 #: doc/guix.texi:20523
38706 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
38707 msgstr "@code{fallback?} (par défaut : @code{#f})"
38710 #: doc/guix.texi:20526
38711 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
38712 msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-construit échoue, revenir à la construction locale du paquet."
38715 #: doc/guix.texi:20527
38717 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
38718 msgstr "@code{cuirass} (par défaut : @code{cuirass})"
38721 #: doc/guix.texi:20529
38722 msgid "The Cuirass package to use."
38723 msgstr "Le paquet Cuirass à utiliser."
38726 #: doc/guix.texi:20535
38732 #: doc/guix.texi:20536
38734 msgid "power management with TLP"
38735 msgstr "gestion de l'énergie avec TLP"
38737 #. type: subsubheading
38738 #: doc/guix.texi:20537
38743 #. type: Plain text
38744 #: doc/guix.texi:20541
38745 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
38746 msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une définition de service Guix pour l'outil de gestion d'énergie Linux TLP."
38748 #. type: Plain text
38749 #: doc/guix.texi:20547
38750 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{http://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
38751 msgstr "TLP active plusieurs modes un espace utilisateur et dans le noyau. Contrairement à @code{upower-service}, ce n'est pas un outil passif de surveillance, puisqu'il applique des paramètres personnalisés à chaque fois qu'il détecte une nouvelle source d'énergie. Vous pouvez trouver plus d'informations sur @uref{http://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, la page d'accueil de TLP}."
38754 #: doc/guix.texi:20548
38756 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
38757 msgstr "{Variable Scheme} tlp-service-type"
38760 #: doc/guix.texi:20552
38761 msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
38762 msgstr "Le type de service pour l'outil TLP. Sa valeur devrait être une configuration valide de TLP (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :"
38765 #: doc/guix.texi:20554
38767 msgid "(service tlp-service-type)\n"
38768 msgstr "(service tlp-service-type)\n"
38770 #. type: Plain text
38771 #: doc/guix.texi:20559
38772 msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
38773 msgstr "Par défaut TLP n'a pas besoin de beaucoup de configuration mais la plupart des paramètres de TLP peuvent être modifiés avec @code{tlp-configuration}."
38775 #. type: Plain text
38776 #: doc/guix.texi:20565
38777 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
38778 msgstr "Chaque définition de paramètre est précédée par son type ; par exemple, @samp{boolean foo} indique que le paramètre @code{foo} doit être spécifié comme un booléen. Les types qui commencent par @code{maybe-} dénotent des paramètres qui n'apparaîtront pas dans la configuration de TLP lorsque leur valeur est @code{'disabled}."
38780 #. type: Plain text
38781 #: doc/guix.texi:20575
38782 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
38783 msgstr "Les champs de @code{tlp-configuration} disponibles sont :"
38786 #: doc/guix.texi:20576
38788 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
38789 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} package tlp"
38792 #: doc/guix.texi:20578
38793 msgid "The TLP package."
38794 msgstr "Le paquet TLP."
38797 #: doc/guix.texi:20581
38799 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
38800 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean tlp-enable?"
38803 #: doc/guix.texi:20583
38804 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
38805 msgstr "Indiquez vrai si vous souhaitez activer TLP."
38808 #: doc/guix.texi:20588
38810 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
38811 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string tlp-default-mode"
38814 #: doc/guix.texi:20591
38815 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
38816 msgstr "Mode par défaut lorsqu'aucune source d'énergie ne peut être détectée. Les possibilités sont AC et BAT."
38819 #: doc/guix.texi:20593
38820 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
38821 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"AC\"}."
38824 #: doc/guix.texi:20596
38826 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
38827 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
38830 #: doc/guix.texi:20599
38831 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
38832 msgstr "Nombre de secondes que le noyau Linux doit attendre après que les disques s'arrêtent pour se synchroniser quand il est sur secteur."
38835 #: doc/guix.texi:20604
38837 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
38838 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
38841 #: doc/guix.texi:20606
38842 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
38843 msgstr "Comme @code{disk-idle-ac} mais en mode batterie."
38846 #: doc/guix.texi:20608
38847 msgid "Defaults to @samp{2}."
38848 msgstr "La valeur par défaut est @samp{2}."
38851 #: doc/guix.texi:20611
38853 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
38854 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
38857 #: doc/guix.texi:20613
38858 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
38859 msgstr "Périodicité du nettoyage des pages invalidées, en secondes."
38862 #: doc/guix.texi:20615 doc/guix.texi:20838 doc/guix.texi:22167
38863 #: doc/guix.texi:22175
38864 msgid "Defaults to @samp{15}."
38865 msgstr "La valeur par défaut est @samp{15}."
38868 #: doc/guix.texi:20618
38870 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
38871 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
38874 #: doc/guix.texi:20620
38875 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
38876 msgstr "Comme @code{max-lost-work-secs-on-ac} mais en mode batterie."
38879 #: doc/guix.texi:20622
38880 msgid "Defaults to @samp{60}."
38881 msgstr "La valeur par défaut est @samp{60}."
38884 #: doc/guix.texi:20625
38886 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
38887 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
38890 #: doc/guix.texi:20629
38891 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
38892 msgstr "Gouverneur de fréquence d'horloge sur secteur. Avec le pilote intel_pstate, les possibilités sont powersave et performance. Avec le pilote acpi-cpufreq, les possibilités sont ondemand, powersave, performance et conservative."
38895 #: doc/guix.texi:20634
38897 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
38898 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
38901 #: doc/guix.texi:20636
38902 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
38903 msgstr "Comme @code{cpu-scaling-governor-on-ac} mais en mode batterie."
38906 #: doc/guix.texi:20641
38908 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
38909 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
38912 #: doc/guix.texi:20643
38913 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
38914 msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur secteur."
38917 #: doc/guix.texi:20648
38919 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
38920 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
38923 #: doc/guix.texi:20650
38924 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
38925 msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur secteur."
38928 #: doc/guix.texi:20655
38930 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
38931 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
38934 #: doc/guix.texi:20657
38935 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
38936 msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur batterie."
38939 #: doc/guix.texi:20662
38941 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
38942 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
38945 #: doc/guix.texi:20664
38946 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
38947 msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur batterie."
38950 #: doc/guix.texi:20669
38952 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
38953 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
38956 #: doc/guix.texi:20672
38957 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
38958 msgstr "Limite le P-état minimum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles."
38961 #: doc/guix.texi:20677
38963 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
38964 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
38967 #: doc/guix.texi:20680
38968 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
38969 msgstr "Limite le P-état maximum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles."
38972 #: doc/guix.texi:20685
38974 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
38975 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
38978 #: doc/guix.texi:20687
38979 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
38980 msgstr "Comme @code{cpu-min-perf-on-ac} mais en mode batterie."
38983 #: doc/guix.texi:20692
38985 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
38986 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
38989 #: doc/guix.texi:20694
38990 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
38991 msgstr "Comme @code{cpu-max-perf-on-ac} mais en mode batterie."
38994 #: doc/guix.texi:20699
38996 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
38997 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
39000 #: doc/guix.texi:20701
39001 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
39002 msgstr "Active la fonctionnalité turbo boost du CPU sur secteur."
39005 #: doc/guix.texi:20706
39007 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
39008 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
39011 #: doc/guix.texi:20708
39012 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
39013 msgstr "Comme @code{cpu-boost-on-ac?} mais en mode batterie."
39016 #: doc/guix.texi:20713
39018 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
39019 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-ac?"
39022 #: doc/guix.texi:20716
39023 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
39024 msgstr "Permet au noyau Linux de minimiser le nombre de cœurs/hyper-threads CPU utilisés lorsque la charge est faible."
39027 #: doc/guix.texi:20721
39029 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
39030 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-bat?"
39033 #: doc/guix.texi:20723
39034 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
39035 msgstr "Comme @code{sched-powersave-on-ac?} mais en mode batterie."
39038 #: doc/guix.texi:20728
39040 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
39041 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean nmi-watchdog?"
39044 #: doc/guix.texi:20730
39045 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
39046 msgstr "Active le chien de garde NMI du noyau Linux."
39049 #: doc/guix.texi:20735
39051 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
39052 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string phc-controls"
39055 #: doc/guix.texi:20738
39056 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
39057 msgstr "Pour les noyaux Linux avec le correctif PHC, change le voltage du CPU. Une valeur serait par exemple @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
39060 #: doc/guix.texi:20743
39062 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
39063 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-ac"
39066 #: doc/guix.texi:20746
39067 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
39068 msgstr "Indique le niveau de performance du CPU par rapport à la politique de gestion de l'énergie sur secteur. Les possibilités sont performance, normal et powersave."
39071 #: doc/guix.texi:20748 doc/guix.texi:20846 doc/guix.texi:20876
39072 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
39073 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"performance\"}."
39076 #: doc/guix.texi:20751
39078 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
39079 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-bat"
39082 #: doc/guix.texi:20753
39083 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
39084 msgstr "Comme @code{energy-perf-policy-ac} mais en mode batterie."
39087 #: doc/guix.texi:20755 doc/guix.texi:20853
39088 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
39089 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"powersave\"}."
39092 #: doc/guix.texi:20758
39094 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
39095 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disks-devices"
39098 #: doc/guix.texi:20760
39099 msgid "Hard disk devices."
39100 msgstr "Périphériques de disque dur."
39103 #: doc/guix.texi:20763
39105 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
39106 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
39109 #: doc/guix.texi:20765
39110 msgid "Hard disk advanced power management level."
39111 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie avancé des disques durs."
39114 #: doc/guix.texi:20768
39116 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
39117 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
39120 #: doc/guix.texi:20770
39121 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
39122 msgstr "Comme @code{disk-apm-bat} mais en mode batterie."
39125 #: doc/guix.texi:20773
39127 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
39128 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
39131 #: doc/guix.texi:20776
39132 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
39133 msgstr "Délai d'attente pour arrêter de faire tourner les disques. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque dur déclaré."
39136 #: doc/guix.texi:20781
39138 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
39139 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
39142 #: doc/guix.texi:20783
39143 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
39144 msgstr "Comme @code{disk-spindown-timeout-on-ac} mais en mode batterie."
39147 #: doc/guix.texi:20788
39149 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
39150 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
39153 #: doc/guix.texi:20792
39154 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
39155 msgstr "Sélectionne l'ordonnanceur d'entrées-sorties pour le disque. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque déclaré. Les possibilités sont par exemple cfq, deadline et noop."
39158 #: doc/guix.texi:20797
39160 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
39161 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-ac"
39164 #: doc/guix.texi:20800
39165 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
39166 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des lien SATA aggressive (ALPM). Les possibilités sont min_power, medium_power et max_performance."
39169 #: doc/guix.texi:20802
39170 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
39171 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"max_performance\"}."
39174 #: doc/guix.texi:20805
39176 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
39177 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-bat"
39180 #: doc/guix.texi:20807
39181 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
39182 msgstr "Comme @code{sata-linkpwr-ac} mais en mode batterie."
39185 #: doc/guix.texi:20809
39186 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
39187 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"min_power\"}."
39190 #: doc/guix.texi:20812
39192 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
39193 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
39196 #: doc/guix.texi:20814
39197 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
39198 msgstr "Exclu les périphériques SATA spécifiés de la gestion de l'énergie des liens."
39201 #: doc/guix.texi:20819
39203 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
39204 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
39207 #: doc/guix.texi:20822
39208 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
39209 msgstr "Active la gestion de l'énergie à l'exécution pour les contrôleurs AHCI et les disques, sur secteur."
39212 #: doc/guix.texi:20827
39214 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
39215 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
39218 #: doc/guix.texi:20829
39219 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
39220 msgstr "Comme @code{ahci-runtime-pm-on-ac} mais en mode batterie."
39223 #: doc/guix.texi:20834
39225 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
39226 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
39229 #: doc/guix.texi:20836
39230 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
39231 msgstr "Secondes d'inactivités avant de suspendre les disques."
39234 #: doc/guix.texi:20841
39236 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
39237 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-ac"
39240 #: doc/guix.texi:20844
39241 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
39242 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des états actifs de PCI Express. Les possibilités sont default, performance et powersave."
39245 #: doc/guix.texi:20849
39247 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
39248 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-bat"
39251 #: doc/guix.texi:20851
39252 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
39253 msgstr "Comme @code{pcie-aspm-ac} mais en mode batterie."
39256 #: doc/guix.texi:20856
39258 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
39259 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-ac"
39262 #: doc/guix.texi:20859
39263 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
39264 msgstr "Niveau de vitesse de l'horloge des cartes graphiques Radeon. Les possibilités sont low, mid, high, auto et default."
39267 #: doc/guix.texi:20861
39268 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
39269 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"high\"}."
39272 #: doc/guix.texi:20864
39274 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
39275 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-bat"
39278 #: doc/guix.texi:20866
39279 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
39280 msgstr "Comme @code{radeon-power-ac} mais en mode batterie."
39283 #: doc/guix.texi:20868
39284 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
39285 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"low\"}."
39288 #: doc/guix.texi:20871
39290 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
39291 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-ac"
39294 #: doc/guix.texi:20874
39295 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
39296 msgstr "Méthode de gestion de l'énergie dynamique de Radeon (DPM). Les possibilités sont battery et performance."
39299 #: doc/guix.texi:20879
39301 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
39302 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-bat"
39305 #: doc/guix.texi:20881
39306 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
39307 msgstr "Comme @code{radeon-dpm-state-ac} mais en mode batterie."
39310 #: doc/guix.texi:20883
39311 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
39312 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"battery\"}."
39315 #: doc/guix.texi:20886
39317 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
39318 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
39321 #: doc/guix.texi:20888
39322 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
39323 msgstr "Niveau de performance de DPM. Les possibilités sont auto, low et high."
39326 #: doc/guix.texi:20890 doc/guix.texi:20897 doc/guix.texi:20971
39327 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
39328 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"auto\"}."
39331 #: doc/guix.texi:20893
39333 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
39334 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
39337 #: doc/guix.texi:20895
39338 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
39339 msgstr "Comme @code{radeon-dpm-perf-ac} mais en mode batterie."
39342 #: doc/guix.texi:20900
39344 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
39345 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
39348 #: doc/guix.texi:20902
39349 msgid "Wifi power saving mode."
39350 msgstr "Mode de gestion de l'énergie wifi."
39353 #: doc/guix.texi:20907
39355 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
39356 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
39359 #: doc/guix.texi:20909
39360 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
39361 msgstr "Comme @code{wifi-power-ac?} mais en mode batterie."
39364 #: doc/guix.texi:20914
39366 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
39367 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean wol-disable?"
39370 #: doc/guix.texi:20916
39371 msgid "Disable wake on LAN."
39372 msgstr "Désactive wake on LAN."
39375 #: doc/guix.texi:20921
39377 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
39378 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
39381 #: doc/guix.texi:20924
39382 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
39383 msgstr "Durée d'attente en secondes avant d'activer la gestion de l'énergie audio sur les périphériques Intel HDA et AC97. La valeur 0 désactive la gestion de l'énergie."
39386 #: doc/guix.texi:20929
39388 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
39389 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
39392 #: doc/guix.texi:20931
39393 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
39394 msgstr "Comme @code{sound-powersave-ac} mais en mode batterie."
39397 #: doc/guix.texi:20933 doc/guix.texi:21460 doc/guix.texi:21604
39398 msgid "Defaults to @samp{1}."
39399 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1}."
39402 #: doc/guix.texi:20936
39404 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
39405 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
39408 #: doc/guix.texi:20938
39409 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
39410 msgstr "Désactive le contrôleur en mode de gestion de l'énergie sur les périphériques Intel HDA."
39413 #: doc/guix.texi:20943
39415 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
39416 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean bay-poweroff-on-bat?"
39419 #: doc/guix.texi:20947
39420 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
39421 msgstr "Active le périphérique optique AltraBay/MediaBay en mode batterie. Le périphérique peut être de nouveau alimenté en lâchant (et en réinsérant) le levier d'éjection ou en appuyant sur le bouton d'éjection sur les modèles plus récents."
39424 #: doc/guix.texi:20952
39426 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
39427 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string bay-device"
39430 #: doc/guix.texi:20954
39431 msgid "Name of the optical drive device to power off."
39432 msgstr "Nom du périphérique optique à éteindre."
39435 #: doc/guix.texi:20956
39436 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
39437 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sr0\"}."
39440 #: doc/guix.texi:20959
39442 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
39443 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-ac"
39446 #: doc/guix.texi:20962
39447 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
39448 msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution sur les bus PCI(e). Les possibilités sont on et auto."
39451 #: doc/guix.texi:20964
39452 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
39453 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"on\"}."
39456 #: doc/guix.texi:20967
39458 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
39459 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-bat"
39462 #: doc/guix.texi:20969
39463 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
39464 msgstr "Comme @code{runtime-pm-ac} mais en mode batterie."
39467 #: doc/guix.texi:20974
39469 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
39470 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean runtime-pm-all?"
39473 #: doc/guix.texi:20977
39474 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
39475 msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution pour tous les bus PCI(e), sauf ceux en liste noire."
39478 #: doc/guix.texi:20982
39480 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
39481 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
39484 #: doc/guix.texi:20984
39485 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
39486 msgstr "Exclue les adresses des périphériques PCI(e) spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution."
39489 #: doc/guix.texi:20989
39491 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
39492 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
39495 #: doc/guix.texi:20992
39496 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
39497 msgstr "Exclue les périphériques PCI(e) assignés aux pilotes spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution."
39500 #: doc/guix.texi:20995
39502 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
39503 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-autosuspend?"
39506 #: doc/guix.texi:20997
39507 msgid "Enable USB autosuspend feature."
39508 msgstr "Active la fonctionnalité de mise en veille automatique de l'USB."
39511 #: doc/guix.texi:21002
39513 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
39514 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-blacklist"
39517 #: doc/guix.texi:21004
39518 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
39519 msgstr "Exclue les périphériques spécifiés de la mise en veille automatique de l'USB."
39522 #: doc/guix.texi:21009
39524 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
39525 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-blacklist-wwan?"
39528 #: doc/guix.texi:21011
39529 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
39530 msgstr "Exclue les périphériques WWAN de la mise en veille automatique de l'USB."
39533 #: doc/guix.texi:21016
39535 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
39536 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-whitelist"
39539 #: doc/guix.texi:21019
39540 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
39541 msgstr "Inclue les périphériques spécifiés dans la mise en veille automatique de l'USB, même s'ils sont déjà exclus par le pilote ou via @code{usb-blacklist-wwan?}."
39544 #: doc/guix.texi:21024
39546 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
39547 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
39550 #: doc/guix.texi:21026
39551 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
39552 msgstr "Active la mise en veille de l'USB avant l'arrêt."
39555 #: doc/guix.texi:21031
39557 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
39558 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean restore-device-state-on-startup?"
39561 #: doc/guix.texi:21034
39562 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
39563 msgstr "Restaure l'état des périphériques radio (bluetooth, wifi, wwan) du dernier arrêt au démarrage du système."
39566 #: doc/guix.texi:21039
39572 #: doc/guix.texi:21040
39574 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
39575 msgstr "gestion de la fréquence du CPU avec thermald"
39577 #. type: subsubheading
39578 #: doc/guix.texi:21041
39580 msgid "Thermald daemon"
39581 msgstr "démon Thermald"
39583 #. type: Plain text
39584 #: doc/guix.texi:21045
39585 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
39586 msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une interface pour thermald, un service de gestion de l'horloge CPU qui aide à éviter la surchauffe."
39589 #: doc/guix.texi:21046
39591 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
39592 msgstr "{Variable Scheme} thermald-service-type"
39595 #: doc/guix.texi:21051
39596 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
39597 msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, le démon de température de Linux, responsable du contrôle de l'état thermique des processeurs et d'éviter la surchauffe."
39600 #: doc/guix.texi:21053
39602 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
39603 msgstr "{Type de données} thermald-configuration"
39606 #: doc/guix.texi:21055
39607 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
39608 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{thermald-service-type}."
39611 #: doc/guix.texi:21057
39613 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
39614 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (par défaut : @code{#f})"
39617 #: doc/guix.texi:21059
39618 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
39619 msgstr "Ignore la vérification des modèles CPU supportés avec cpuid."
39622 #: doc/guix.texi:21060
39624 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
39625 msgstr "@code{thermald} (par défaut : @var{thermald})"
39628 #: doc/guix.texi:21062
39629 msgid "Package object of thermald."
39630 msgstr "Objet du paquet de thermald."
39632 #. type: Plain text
39633 #: doc/guix.texi:21071
39634 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
39635 msgstr "Le module @code{(gnu services audio)} fournit un service qui lance MPD (le démon de lecture de musique)."
39638 #: doc/guix.texi:21072
39643 #. type: subsubheading
39644 #: doc/guix.texi:21073
39646 msgid "Music Player Daemon"
39647 msgstr "Music Player Daemon"
39649 #. type: Plain text
39650 #: doc/guix.texi:21078
39651 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
39652 msgstr "Le démon de lecture de musique (MPD) est un service qui joue de la musique tout en étant contrôlé depuis la machine locale ou à travers le réseau par divers clients."
39654 #. type: Plain text
39655 #: doc/guix.texi:21081
39656 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
39657 msgstr "L'exemple suivant montre comment on peut lancer @code{mpd} en tant qu'utilisateur @code{\"bob\"} sur le port @code{6666}. Il utilise pulseaudio pour la sortie audio."
39660 #: doc/guix.texi:21087
39663 "(service mpd-service-type\n"
39664 " (mpd-configuration\n"
39665 " (user \"bob\")\n"
39666 " (port \"6666\")))\n"
39668 "(service mpd-service-type\n"
39669 " (mpd-configuration\n"
39670 " (user \"bob\")\n"
39671 " (port \"6666\")))\n"
39674 #: doc/guix.texi:21089
39676 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
39677 msgstr "{Variable Scheme} mpd-service-type"
39680 #: doc/guix.texi:21091
39681 msgid "The service type for @command{mpd}"
39682 msgstr "Le type de service pour @command{mpd}."
39685 #: doc/guix.texi:21093
39687 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
39688 msgstr "{Type de données} mpd-configuration"
39691 #: doc/guix.texi:21095
39692 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
39693 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{mpd}."
39696 #: doc/guix.texi:21097
39698 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
39699 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"mpd\"})"
39702 #: doc/guix.texi:21099
39703 msgid "The user to run mpd as."
39704 msgstr "L'utilisateur qui lance mpd."
39707 #: doc/guix.texi:21100
39709 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
39710 msgstr "@code{music-dir} (par défaut : @code{\"~/Music\"})"
39713 #: doc/guix.texi:21102
39714 msgid "The directory to scan for music files."
39715 msgstr "Le répertoire à scanner pour trouver les fichiers de musique."
39718 #: doc/guix.texi:21103
39720 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
39721 msgstr "@code{playlist-dir} (par défaut : @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
39724 #: doc/guix.texi:21105
39725 msgid "The directory to store playlists."
39726 msgstr "Le répertoire où stocker les playlists."
39729 #: doc/guix.texi:21106
39731 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
39732 msgstr "@code{db-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
39735 #: doc/guix.texi:21108
39736 msgid "The location of the music database."
39737 msgstr "Emplacement de la base de données de musiques."
39740 #: doc/guix.texi:21109
39742 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
39743 msgstr "@code{state-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/state\"})"
39746 #: doc/guix.texi:21111
39747 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
39748 msgstr "Emplacement du fichier qui stocke l'état actuel de MPD."
39751 #: doc/guix.texi:21112
39753 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
39754 msgstr "@code{sticker-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
39757 #: doc/guix.texi:21114
39758 msgid "The location of the sticker database."
39759 msgstr "Emplacement de la base de données de stickers."
39762 #: doc/guix.texi:21115
39764 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
39765 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"6600\"})"
39768 #: doc/guix.texi:21117
39769 msgid "The port to run mpd on."
39770 msgstr "Le port sur lequel lancer mpd."
39773 #: doc/guix.texi:21118
39775 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
39776 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{\"any\"})"
39779 #: doc/guix.texi:21121
39780 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
39781 msgstr "L'adresse sur laquelle se lie mpd. Pour utiliser un socket Unix domain, un chemin absolu peut être spécifié ici."
39783 #. type: subsection
39784 #: doc/guix.texi:21126
39786 msgid "Virtualization services"
39787 msgstr "services de virtualisation"
39789 #. type: Plain text
39790 #: doc/guix.texi:21131
39791 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
39792 msgstr "Le module @code{(gnu services virtualization)} fournit des services pour les démons libvirt et virtlog, ainsi que d'autres services liés à la virtualisation."
39794 #. type: subsubheading
39795 #: doc/guix.texi:21132
39797 msgid "Libvirt daemon"
39798 msgstr "démon libvirt"
39800 #. type: Plain text
39801 #: doc/guix.texi:21136
39802 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
39803 msgstr "@code{libvirtd} est le démon côté serveur du système de gestion de virtualisation libvirt. Ce démon tourne sur des serveurs hôtes et effectue les taches de gestion requises pour les clients virtualisés."
39806 #: doc/guix.texi:21137
39808 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
39809 msgstr "{Variable Scheme} libvirt-service-type"
39812 #: doc/guix.texi:21140
39813 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
39814 msgstr "C'est le type du @uref{https://libvirt.org, démon libvirt}. Sa valeur doit être un @code{libvirt-configuration}."
39817 #: doc/guix.texi:21146
39820 "(service libvirt-service-type\n"
39821 " (libvirt-configuration\n"
39822 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
39823 " (tls-port \"16555\")))\n"
39825 "(service libvirt-service-type\n"
39826 " (libvirt-configuration\n"
39827 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
39828 " (tls-port \"16555\")))\n"
39830 #. type: Plain text
39831 #: doc/guix.texi:21151
39832 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
39833 msgstr "Les champs de @code{libvirt-configuration} disponibles sont :"
39836 #: doc/guix.texi:21152
39838 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
39839 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} package libvirt"
39842 #: doc/guix.texi:21154
39843 msgid "Libvirt package."
39844 msgstr "Paquet libvirt."
39847 #: doc/guix.texi:21157
39849 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
39850 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tls?"
39853 #: doc/guix.texi:21160
39854 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
39855 msgstr "Indique s'il faut écouter des connexions TLS sécurisées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet."
39858 #: doc/guix.texi:21163
39859 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
39860 msgstr "Il est nécessaire de mettre en place une CA et de créer un certificat serveur avant d'utiliser cette fonctionnalité."
39863 #: doc/guix.texi:21168
39865 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
39866 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tcp?"
39869 #: doc/guix.texi:21171
39870 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
39871 msgstr "Écoute des connexions non-chiffrées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet."
39874 #: doc/guix.texi:21175
39875 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)"
39876 msgstr "L'utilisation des sockets TCP requiert une authentification SASL par défaut. Seuls les mécanismes SASL qui supportent le chiffrement des données sont permis. Il s'agit de DIGEST_MD5 et GSSAPI (Kerberos5)."
39879 #: doc/guix.texi:21180
39881 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
39882 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-port"
39885 #: doc/guix.texi:21183
39886 msgid "Port for accepting secure TLS connections This can be a port number, or service name"
39887 msgstr "Port pour accepter les connexions TLS sécurisées. Il peut s'agir d'un numéro de port ou d'un nom de service"
39890 #: doc/guix.texi:21185
39891 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
39892 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16514\"}."
39895 #: doc/guix.texi:21188
39897 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
39898 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tcp-port"
39901 #: doc/guix.texi:21191
39902 msgid "Port for accepting insecure TCP connections This can be a port number, or service name"
39903 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions TCP non sécurisées. Cela peut être un numéro de port ou un nom de service"
39906 #: doc/guix.texi:21193
39907 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
39908 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16509\"}."
39911 #: doc/guix.texi:21196
39913 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
39914 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string listen-addr"
39917 #: doc/guix.texi:21198
39918 msgid "IP address or hostname used for client connections."
39919 msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte utilisé pour les connexions des clients."
39922 #: doc/guix.texi:21200
39923 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
39924 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0.0.0.0\"}."
39927 #: doc/guix.texi:21203
39929 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
39930 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean mdns-adv?"
39933 #: doc/guix.texi:21205
39934 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
39935 msgstr "Indique s'il faut publier le service libvirt en mDNS."
39938 #: doc/guix.texi:21208
39939 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
39940 msgstr "Autrement, vous pouvez désactiver cela pour tous les services en stoppant le démon Avahi."
39943 #: doc/guix.texi:21213
39945 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
39946 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string mdns-name"
39949 #: doc/guix.texi:21216
39950 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
39951 msgstr "Nom publié par défaut sur mDNS. Cela doit être unique sur le réseau local."
39954 #: doc/guix.texi:21218
39955 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
39956 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
39959 #: doc/guix.texi:21221
39961 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
39962 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-group"
39965 #: doc/guix.texi:21225
39966 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
39967 msgstr "Groupe propriétaire du socket Unix domain. Cela peut être utilisé pour permettre à un ensemble d'utilisateurs « de confiance » de gérer les fonctionnalités sans devenir root."
39970 #: doc/guix.texi:21230
39972 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
39973 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-ro-perms"
39976 #: doc/guix.texi:21233
39977 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
39978 msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture seule. Il est utilisé pour surveiller le statut des VM uniquement."
39981 #: doc/guix.texi:21235 doc/guix.texi:21253
39982 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
39983 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0777\"}."
39986 #: doc/guix.texi:21238
39988 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
39989 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-rw-perms"
39992 #: doc/guix.texi:21242
39993 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
39994 msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture-écriture. La valeur par défaut n'autorise que root. Si PolicyKit est activé sur le socket, la valeur par défaut change et permet tout le monde (c.-à-d.@: 0777)."
39997 #: doc/guix.texi:21244
39998 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
39999 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0770\"}."
40002 #: doc/guix.texi:21247
40004 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
40005 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-admin-perms"
40008 #: doc/guix.texi:21251
40009 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
40010 msgstr "Permissions Unix pour le socket d'administration. La valeur par défaut ne permet que le propriétaire (root), ne la changez pas à moins que vous ne soyez sûr de savoir à qui vous exposez cet accès."
40013 #: doc/guix.texi:21256
40015 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
40016 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-dir"
40019 #: doc/guix.texi:21258
40020 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
40021 msgstr "Le répertoire dans lequel les sockets sont créés."
40024 #: doc/guix.texi:21260
40025 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
40026 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
40029 #: doc/guix.texi:21263
40031 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
40032 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-ro"
40035 #: doc/guix.texi:21266
40036 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
40037 msgstr "Schéma d'authentification pour les socket Unix en lecture-seule. Par défaut les permissions des socket permettent à n'importe qui de se connecter"
40040 #: doc/guix.texi:21268 doc/guix.texi:21277
40041 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
40042 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"polkit\"}."
40045 #: doc/guix.texi:21271
40047 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
40048 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-rw"
40051 #: doc/guix.texi:21275
40052 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
40053 msgstr "Schéma d'authentification pour les socket UNIX en lecture-écriture. Par défaut les permissions du socket ne permettent que root. Si le support de PolicyKit a été compilé dans libvirt, la valeur par défaut utilise l'authentification « polkit »."
40056 #: doc/guix.texi:21280
40058 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
40059 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tcp"
40062 #: doc/guix.texi:21284
40063 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
40064 msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TCP. Si vous n'avez pas activé SASL, alors tout le trafic TCP est en clair. Ne le faites pas en dehors de scénario de développement ou de test."
40067 #: doc/guix.texi:21286
40068 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
40069 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sasl\"}."
40072 #: doc/guix.texi:21289
40074 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
40075 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tls"
40078 #: doc/guix.texi:21293
40079 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
40080 msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TLS. Les sockets TLS sont déjà chiffrés par la couche TLS, et une authentification limitée est effectuée avec les certificats."
40083 #: doc/guix.texi:21296
40084 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
40085 msgstr "Il est possible d'utiliser de n'importe quel mécanisme d'authentification SASL en utilisant « sasl » pour cette option"
40088 #: doc/guix.texi:21298
40089 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
40090 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"none\"}."
40093 #: doc/guix.texi:21301
40095 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
40096 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list access-drivers"
40099 #: doc/guix.texi:21303
40100 msgid "API access control scheme."
40101 msgstr "Schéma de contrôle d'accès à l'API."
40104 #: doc/guix.texi:21306
40105 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
40106 msgstr "Par défaut un utilisateur authentifié peut accéder à toutes les API. Les pilotes d'accès peuvent placer des restrictions là-dessus."
40109 #: doc/guix.texi:21311
40111 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
40112 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string key-file"
40115 #: doc/guix.texi:21314
40116 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
40117 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la valeur est une chaîne vide, aucune clef privée n'est chargée."
40120 #: doc/guix.texi:21319
40122 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
40123 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string cert-file"
40126 #: doc/guix.texi:21322
40127 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
40128 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat n'est chargé."
40131 #: doc/guix.texi:21327
40133 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
40134 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string ca-file"
40137 #: doc/guix.texi:21330
40138 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
40139 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat de CA n'est chargé."
40142 #: doc/guix.texi:21335
40144 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
40145 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string crl-file"
40148 #: doc/guix.texi:21338
40149 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
40150 msgstr "Chemin de la liste de révocation des certificats. Si la chaîne est vide, aucun CRL n'est chargé."
40153 #: doc/guix.texi:21343
40155 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
40156 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-sanity-cert"
40159 #: doc/guix.texi:21345
40160 msgid "Disable verification of our own server certificates."
40161 msgstr "Désactive la vérification de nos propres certificats serveurs."
40164 #: doc/guix.texi:21348
40165 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
40166 msgstr "Lorsque libvirtd démarre il effectue des vérifications de routine sur ses propres certificats."
40169 #: doc/guix.texi:21353
40171 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
40172 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-verify-cert"
40175 #: doc/guix.texi:21355
40176 msgid "Disable verification of client certificates."
40177 msgstr "Désactive la vérification des certificats clients."
40180 #: doc/guix.texi:21359
40181 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
40182 msgstr "La vérification des certificats clients est le mécanisme d'authentification principal. Tout client qui ne présent pas de certificat signé par la CA sera rejeté."
40185 #: doc/guix.texi:21364
40187 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
40188 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list tls-allowed-dn-list"
40191 #: doc/guix.texi:21366
40192 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
40193 msgstr "Liste blanche des Distinguished Name x509 autorisés."
40196 #: doc/guix.texi:21371
40198 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
40199 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list sasl-allowed-usernames"
40202 #: doc/guix.texi:21374
40203 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
40204 msgstr "Liste blanche des noms d'utilisateur SASL permis. Le format des noms d'utilisateurs dépend du mécanisme d'authentification SASL."
40207 #: doc/guix.texi:21379
40209 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
40210 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-priority"
40213 #: doc/guix.texi:21383
40214 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually \"NORMAL\" unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
40215 msgstr "Modifie la chaîne de priorité TLS par défaut fixée à la compilation. La valeur par défaut est typiquement « NORMAL » à moins qu'elle n'ait été modifiée à la compilation. Ne l'indiquez que si vous voulez que libvirt agisse différemment des paramètres par défaut globaux."
40218 #: doc/guix.texi:21385
40219 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
40220 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"NORMAL\"}."
40223 #: doc/guix.texi:21388
40225 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
40226 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-clients"
40229 #: doc/guix.texi:21391 doc/guix.texi:21814
40230 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
40231 msgstr "Nombre maximum de connexions clientes en même temps sur tous les sockets."
40234 #: doc/guix.texi:21393
40235 msgid "Defaults to @samp{5000}."
40236 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5000}."
40239 #: doc/guix.texi:21396
40241 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
40242 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-queued-clients"
40245 #: doc/guix.texi:21400
40246 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
40247 msgstr "Longueur maximum de la queue de connexions en attente d'acceptation du démon. Remarquez que certains protocoles supportant la retransmission peuvent obéir à ce paramètre pour qu'une connexion ultérieure réussisse."
40250 #: doc/guix.texi:21405
40252 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
40253 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-anonymous-clients"
40256 #: doc/guix.texi:21408
40257 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
40258 msgstr "Longueur maximum de la queue des clients acceptés mais pas authentifiés. Indiquez zéro pour désactiver ce paramètre"
40261 #: doc/guix.texi:21410 doc/guix.texi:21428 doc/guix.texi:21444
40262 msgid "Defaults to @samp{20}."
40263 msgstr "La valeur par défaut est @samp{20}."
40266 #: doc/guix.texi:21413
40268 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
40269 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer min-workers"
40272 #: doc/guix.texi:21415
40273 msgid "Number of workers to start up initially."
40274 msgstr "Nombre de processus de travail démarrés initialement."
40277 #: doc/guix.texi:21420
40279 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
40280 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-workers"
40283 #: doc/guix.texi:21422
40284 msgid "Maximum number of worker threads."
40285 msgstr "Nombre maximum de threads de travail."
40288 #: doc/guix.texi:21426
40289 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
40290 msgstr "Si le nombre de clients actifs dépasse @code{min-workers}, plus de threads seront démarrés, jusqu'à la limite de max_workers. Typiquement vous voulez que max_workers soit égal au nombre maximum de clients permis."
40293 #: doc/guix.texi:21431
40295 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
40296 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer prio-workers"
40299 #: doc/guix.texi:21435
40300 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
40301 msgstr "Nombre de travailleurs prioritaires. Si tous les threads de travail du groupe ci-dessus sont bloqués, certains appels marqués comme prioritaires (notamment domainDestroy) peuvent être exécutés par ce groupe."
40304 #: doc/guix.texi:21440
40306 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
40307 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-requests"
40310 #: doc/guix.texi:21442
40311 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
40312 msgstr "Limite globale totale sur les appels RPC concurrents."
40315 #: doc/guix.texi:21447
40317 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
40318 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-client-requests"
40321 #: doc/guix.texi:21451
40322 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
40323 msgstr "Limite de requêtes concurrentes depuis une connexion cliente unique. Pour éviter qu'un client ne monopolise le serveur, vous devriez indiquer une petite partie des paramètres global max_requests et max_workers."
40326 #: doc/guix.texi:21456
40328 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
40329 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-min-workers"
40332 #: doc/guix.texi:21458
40333 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
40334 msgstr "Comme @code{min-workers} mais pour l'interface d'administration."
40337 #: doc/guix.texi:21463
40339 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
40340 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-workers"
40343 #: doc/guix.texi:21465
40344 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
40345 msgstr "Comme @code{max-workers} mais pour l'interface d'administration."
40348 #: doc/guix.texi:21470
40350 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
40351 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-clients"
40354 #: doc/guix.texi:21472
40355 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
40356 msgstr "Comme @code{max-clients} mais pour l'interface d'administration."
40359 #: doc/guix.texi:21477
40361 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
40362 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-queued-clients"
40365 #: doc/guix.texi:21479
40366 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
40367 msgstr "Comme @code{max-queued-clients} mais pour l'interface d'administration."
40370 #: doc/guix.texi:21484
40372 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
40373 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-client-requests"
40376 #: doc/guix.texi:21486
40377 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
40378 msgstr "Comme @code{max-client-requests} mais pour l'interface d'administration."
40381 #: doc/guix.texi:21491
40383 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
40384 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer log-level"
40387 #: doc/guix.texi:21493 doc/guix.texi:21716
40388 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
40389 msgstr "Niveau de journalisation. 4 : erreurs, 3 : avertissements, 2 : information, 1 : débogage."
40392 #: doc/guix.texi:21498
40394 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
40395 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-filters"
40398 #: doc/guix.texi:21500 doc/guix.texi:21723
40399 msgid "Logging filters."
40400 msgstr "Filtres de journalisation."
40403 #: doc/guix.texi:21503 doc/guix.texi:21726
40404 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
40405 msgstr "Un filtre qui permet de sélectionner plusieurs niveaux de journalisation pour une catégorie donnée. Le format d'un filtre est :"
40408 #: doc/guix.texi:21507 doc/guix.texi:21730
40413 #: doc/guix.texi:21510 doc/guix.texi:21733
40418 #: doc/guix.texi:21520 doc/guix.texi:21743
40419 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
40420 msgstr "où @code{nom} est une chaîne de caractères qui correspond à la catégorie donnée dans @code{VIR_LOG_INIT()} au début de chaque fichier source de libvirt, p.@: ex.@: « remote », « qemu » ou « util.json » (le nom dans le filtre peut être une sous-chaîne du nom complet de la catégorie, pour pouvoir correspondre à plusieurs catégories similaires), le préfixe facultatif « + » dit à libvirt d'enregistrer les traces de piles pour chaque message qui correspond au nom, et @code{x} est le niveau minimal des messages qui devraient être enregistrés :"
40423 #: doc/guix.texi:21524 doc/guix.texi:21569 doc/guix.texi:21747
40424 #: doc/guix.texi:21792
40429 #: doc/guix.texi:21527 doc/guix.texi:21572 doc/guix.texi:21750
40430 #: doc/guix.texi:21795
40435 #: doc/guix.texi:21530 doc/guix.texi:21575 doc/guix.texi:21753
40436 #: doc/guix.texi:21798
40438 msgstr "3 : WARNING"
40441 #: doc/guix.texi:21533 doc/guix.texi:21578 doc/guix.texi:21756
40442 #: doc/guix.texi:21801
40447 #: doc/guix.texi:21538 doc/guix.texi:21761
40448 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
40449 msgstr "On peut définir plusieurs filtres dans une seule déclaration de filtres, ils doivent juste être séparés par des espaces."
40452 #: doc/guix.texi:21540 doc/guix.texi:21763
40453 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
40454 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:remote 4:event\"}."
40457 #: doc/guix.texi:21543
40459 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
40460 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-outputs"
40463 #: doc/guix.texi:21545 doc/guix.texi:21768
40464 msgid "Logging outputs."
40465 msgstr "Sorties de débogage."
40468 #: doc/guix.texi:21548 doc/guix.texi:21771
40469 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
40470 msgstr "Une sortie est l'un des endroits où les journaux sont enregistrés. Le format d'une sortie peut être :"
40473 #: doc/guix.texi:21550 doc/guix.texi:21773
40479 #: doc/guix.texi:21552 doc/guix.texi:21775
40480 msgid "output goes to stderr"
40481 msgstr "la sortie va vers stderr"
40484 #: doc/guix.texi:21553 doc/guix.texi:21776
40486 msgid "x:syslog:name"
40487 msgstr "x:syslog:nom"
40490 #: doc/guix.texi:21555 doc/guix.texi:21778
40491 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
40492 msgstr "utilise syslog comme sortie et utilise le nom donné comme identifiant"
40495 #: doc/guix.texi:21556 doc/guix.texi:21779
40497 msgid "x:file:file_path"
40498 msgstr "x:file:chemin_fichier"
40501 #: doc/guix.texi:21558 doc/guix.texi:21781
40502 msgid "output to a file, with the given filepath"
40503 msgstr "la sortie va vers un fichier, avec le chemin donné"
40506 #: doc/guix.texi:21559 doc/guix.texi:21782
40509 msgstr "x:journald"
40512 #: doc/guix.texi:21561 doc/guix.texi:21784
40513 msgid "output to journald logging system"
40514 msgstr "la sortie va vers le système de journalisation journald"
40517 #: doc/guix.texi:21565 doc/guix.texi:21788
40518 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
40519 msgstr "Dans tous les cas, le préfixe x est le niveau minimal, qui agit comme un filtre"
40522 #: doc/guix.texi:21583 doc/guix.texi:21806
40523 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
40524 msgstr "Plusieurs sorties peuvent être définies, elles doivent juste être séparées par des espaces."
40527 #: doc/guix.texi:21585 doc/guix.texi:21808
40528 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
40529 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:stderr\"}."
40532 #: doc/guix.texi:21588
40534 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
40535 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer audit-level"
40538 #: doc/guix.texi:21590
40539 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
40540 msgstr "Permet de modifier l'utilisation du sous-système d'audit"
40543 #: doc/guix.texi:21594
40544 msgid "0: disable all auditing"
40545 msgstr "0 : désactive tout audit"
40548 #: doc/guix.texi:21597
40549 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
40550 msgstr "1 : active l'audit, seulement s'il est activé sur l'hôte"
40553 #: doc/guix.texi:21600
40554 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
40555 msgstr "2 : active l'audit, et quitte s'il est désactivé sur l'hôte."
40558 #: doc/guix.texi:21607
40560 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
40561 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean audit-logging"
40564 #: doc/guix.texi:21609
40565 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
40566 msgstr "Envoie les messages d'audit via l'infrastructure de journalisation de libvirt."
40569 #: doc/guix.texi:21614
40571 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
40572 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-string host-uuid"
40575 #: doc/guix.texi:21616
40576 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
40577 msgstr "UUID de l'hôte. L'UUID ne doit pas avoir tous ses nombres identiques."
40580 #: doc/guix.texi:21621
40582 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
40583 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string host-uuid-source"
40586 #: doc/guix.texi:21623
40587 msgid "Source to read host UUID."
40588 msgstr "Source où lire l'UUID de l'hôte."
40591 #: doc/guix.texi:21627
40592 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
40593 msgstr "@code{smbios} : récupère l'UUID à partir de @code{dmidecode -s system-uuid}"
40596 #: doc/guix.texi:21630
40597 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
40598 msgstr "@code{machine-id} : récupère l'UUID à partir de @code{/etc/machine-id}"
40601 #: doc/guix.texi:21635
40602 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
40603 msgstr "Si @code{dmidecode} ne fournit pas un UUID valide, un UUID temporaire sera généré."
40606 #: doc/guix.texi:21637
40607 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
40608 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"smbios\"}."
40611 #: doc/guix.texi:21640
40613 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
40614 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-interval"
40617 #: doc/guix.texi:21645
40618 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
40619 msgstr "Un message keepalive est envoyé au client après @code{keepalive_interval} secondes d'inactivité pour vérifier si le client répond toujours. Si la valeur est -1, libvirtd n'enverra jamais de requête keepalive ; cependant les clients peuvent toujours en envoyer et le démon y répondra."
40622 #: doc/guix.texi:21650
40624 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
40625 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-count"
40628 #: doc/guix.texi:21654
40629 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
40630 msgstr "Nombre maximum de messages keepalive qui peuvent être envoyés au client sans réponse avant que la connexion ne soit considérée comme cassée."
40633 #: doc/guix.texi:21661
40634 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
40635 msgstr "En d'autres termes, la connexion est approximativement fermée après @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} secondes après le dernier message reçu de la part du client. Lorsque @code{keepalive-count} est à 0, les connexions seront automatiquement fermées après @code{keepalive-interval} secondes d'inactivité sans envoyer le moindre message keepalive."
40638 #: doc/guix.texi:21666
40640 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
40641 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-interval"
40644 #: doc/guix.texi:21668 doc/guix.texi:21675
40645 msgid "Same as above but for admin interface."
40646 msgstr "Comme précédemment, mais pour l'interface d'administration."
40649 #: doc/guix.texi:21673
40651 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
40652 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-count"
40655 #: doc/guix.texi:21680
40657 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
40658 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer ovs-timeout"
40661 #: doc/guix.texi:21682
40662 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
40663 msgstr "Délai d'attente pour les appels Open vSwitch."
40666 #: doc/guix.texi:21686
40667 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
40668 msgstr "L'utilitaire @code{ovs-vsctl} est utilisé pour la configuration et son option de délai d'attente est à 5 secondes pour éviter qu'une attente infinie ne bloque libvirt."
40670 #. type: subsubheading
40671 #: doc/guix.texi:21693
40673 msgid "Virtlog daemon"
40674 msgstr "démon Virrlog"
40676 #. type: Plain text
40677 #: doc/guix.texi:21696
40678 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
40679 msgstr "Le service virtlogd est un démon côté serveur qui fait partie de libvirt, utilisé pour gérer les journaux des consoles des machines virtuelles."
40681 #. type: Plain text
40682 #: doc/guix.texi:21702
40683 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
40684 msgstr "Ce démon n'est pas utilisé directement par les clients libvirt, mais il est appelé pour eux par @code{libvirtd}. En maintenant les journaux dans un démon séparé, le démon @code{libvirtd} principal peut être redémarré sans risque de perte de journaux. Le démon @code{virtlogd} a la possibilité de ré-exécuter exec() sur lui-même quand il reçoit @code{SIGUSR1}, pour permettre des mises à jour à chaux sans temps mort."
40687 #: doc/guix.texi:21703
40689 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
40690 msgstr "{Variable Scheme} virtlog-service-type"
40693 #: doc/guix.texi:21706
40694 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
40695 msgstr "Le type de service pour le démon virtlogd. Sa valeur doit être un @code{virtlog-configuration}."
40698 #: doc/guix.texi:21711
40701 "(service virtlog-service-type\n"
40702 " (virtlog-configuration\n"
40703 " (max-clients 1000)))\n"
40705 "(service virtlog-service-type\n"
40706 " (virtlog-configuration\n"
40707 " (max-clients 1000)))\n"
40710 #: doc/guix.texi:21714
40712 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
40713 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer log-level"
40716 #: doc/guix.texi:21721
40718 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
40719 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-filters"
40722 #: doc/guix.texi:21766
40724 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
40725 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-outputs"
40728 #: doc/guix.texi:21811
40730 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
40731 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-clients"
40734 #: doc/guix.texi:21816
40735 msgid "Defaults to @samp{1024}."
40736 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1024}."
40739 #: doc/guix.texi:21819
40741 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
40742 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-size"
40745 #: doc/guix.texi:21821
40746 msgid "Maximum file size before rolling over."
40747 msgstr "Taille de fichier maximale avant roulement."
40750 #: doc/guix.texi:21823
40751 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
40752 msgstr "La valeur par défaut est @samp{2MB}."
40755 #: doc/guix.texi:21826
40757 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
40758 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-backups"
40761 #: doc/guix.texi:21828
40762 msgid "Maximum number of backup files to keep."
40763 msgstr "Nombre maximal de fichiers de sauvegardes à garder."
40766 #: doc/guix.texi:21830
40767 msgid "Defaults to @samp{3}"
40768 msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}."
40770 #. type: subsubheading
40771 #: doc/guix.texi:21833
40773 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
40774 msgstr "Émulation transparente avec QEMU"
40777 #: doc/guix.texi:21835
40783 #: doc/guix.texi:21836
40785 msgid "binfmt_misc"
40786 msgstr "binfmt_misc"
40788 #. type: Plain text
40789 #: doc/guix.texi:21842
40790 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux."
40791 msgstr "@code{qemu-binfmt-service-type} fournit le support de l'émulation transparente de binaires construits pour des architectures différentes — p.@: ex.@: il permet d'exécuter de manière transparente des programmes ARMv sur une machine x86_64. Cela se fait en combinant l'émulateur @uref{https://www.qemu.org, QEMU} et la fonctionnalité @code{binfmt_misc} du noyau Linux."
40794 #: doc/guix.texi:21843
40796 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
40797 msgstr "{Variable Scheme} qemu-binfmt-service-type"
40800 #: doc/guix.texi:21848
40801 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
40802 msgstr "Le type du service QEMU/binfmt pour l'émulation transparente. Sa valeur doit être un objet @code{qemu-binfmt-configuration}, qui spécifie le paquet QEMU à utiliser ainsi que l'architecture que vous voulez émuler :"
40805 #: doc/guix.texi:21853
40808 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
40809 " (qemu-binfmt-configuration\n"
40810 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
40812 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
40813 " (qemu-binfmt-configuration\n"
40814 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
40817 #: doc/guix.texi:21859
40818 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
40819 msgstr "Dans cet exemple, on active l'émulation transparente pour les plateformes ARM et aarch64. Lancer @code{herd stop qemu-binfmt} l'éteint et lancer @code{herd start qemu-binfmt} le rallume (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
40822 #: doc/guix.texi:21861
40824 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
40825 msgstr "{Type de données} qemu-binfmt-configuration"
40828 #: doc/guix.texi:21863
40829 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
40830 msgstr "La configuration du service @code{qemu-binfmt}."
40833 #: doc/guix.texi:21865
40835 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
40836 msgstr "@code{platforms} (par défaut : @code{'()})"
40839 #: doc/guix.texi:21868
40840 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
40841 msgstr "La liste des plates-formes émulées par QEMU. Chaque élément doit être un objet @dfn{platform object} tel que renvoyé par @code{lookup-qemu-platforms} (voir plus bas)."
40844 #: doc/guix.texi:21869
40846 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
40847 msgstr "@code{guix-support?} (par défaut : @code{#f})"
40850 #: doc/guix.texi:21875
40851 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
40852 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, QEMU et toutes ses dépendances sont ajoutés à l'environnement de construction de @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). Cela permet d'utiliser les gestionnaires @code{binfmt_misc} dans l'environnement de cosntruction, ce qui signifie que vous pouvez construire des programmes pour d'autres architectures de manière transparente."
40855 #: doc/guix.texi:21878
40856 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
40857 msgstr "Par exemple, supposons que vous soyez sur une machine x86_64 et que vous avez ce services :"
40860 #: doc/guix.texi:21884
40863 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
40864 " (qemu-binfmt-configuration\n"
40865 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
40866 " (guix-support? #t)))\n"
40868 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
40869 " (qemu-binfmt-configuration\n"
40870 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
40871 " (guix-support? #t)))\n"
40874 #: doc/guix.texi:21887
40875 msgid "You can run:"
40876 msgstr "Vous pouvez lancer :"
40879 #: doc/guix.texi:21890
40881 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
40882 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
40885 #: doc/guix.texi:21897
40886 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
40887 msgstr "et cela construira Inkscape pour ARMv7 @emph{comme s'il s'agissait d'une construction native}, de manière transparente avec QEMU pour émuler un CPU ARMv7. Plutôt pratique si vous voulez tester un paquet construit pour une architecture à laquelle vous n'avez pas accès !"
40890 #: doc/guix.texi:21898
40892 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
40893 msgstr "@code{qemu} (par défaut : @code{qemu})"
40896 #: doc/guix.texi:21900
40897 msgid "The QEMU package to use."
40898 msgstr "Le paquet QEMU à utiliser."
40901 #: doc/guix.texi:21903
40903 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
40904 msgstr "{Procédure Scheme} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
40907 #: doc/guix.texi:21908
40908 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
40909 msgstr "Renvoie la liste des objets de plates-formes QEMU correspondant à @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} doit être une liste de chaînes de caractères correspondant aux noms de plates-formes, comme @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} etc."
40912 #: doc/guix.texi:21910
40914 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
40915 msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform? @var{obj}"
40918 #: doc/guix.texi:21912
40919 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
40920 msgstr "Renvoie vrai s i@var{obj} est un objet de plate-forme."
40923 #: doc/guix.texi:21914
40925 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
40926 msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform-name @var{platform}"
40929 #: doc/guix.texi:21916
40930 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
40931 msgstr "Renvoie le nom de @var{platform} — une chaîne comme @code{\"arm\"}."
40933 #. type: Plain text
40934 #: doc/guix.texi:21928
40935 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
40936 msgstr "Le module @code{(gnu services version-control)} fournit un service pour permettre l'accès à distance à des dépôts Git locaux. Il y a trois options : en utilisant @code{git-daemon-service} qui fournit un accès aux dépôts via le protocole non sécurisé @code{git://} basé sur TCP, en étendant le serveur web @code{nginx} pour relayer les requêtes vers @code{git-http-backend} ou en fournissant une interface web avec @code{cgit-service-type}."
40939 #: doc/guix.texi:21929
40941 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
40942 msgstr "{Procédure Scheme} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
40945 #: doc/guix.texi:21933
40946 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
40947 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{git daemon}, un serveur TCP simple pour exposer des dépôts sur le protocole Git pour des accès anonymes."
40950 #: doc/guix.texi:21939
40951 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file \"git-daemon-export-ok\" in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
40952 msgstr "L'argument facultatif @var{config} devrait être un objet @code{<git-daemon-configuration>}, par défaut il permet l'accès en lecture-seule aux dépôts exportés@footnote{En créant le fichier magique « git-daemon-export-ok » dans le répertoire du dépôt.} dans @file{/srv/git}."
40955 #: doc/guix.texi:21942
40957 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
40958 msgstr "{Type de données} git-daemon-configuration"
40961 #: doc/guix.texi:21944
40962 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
40963 msgstr "Type de données représentnt la configuration de @code{git-daemon-service}."
40966 #: doc/guix.texi:21946 doc/guix.texi:22002
40968 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
40969 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{git})"
40972 #: doc/guix.texi:21948 doc/guix.texi:22004
40973 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
40974 msgstr "Objet de paquet du système de contrôle de version distribué Git."
40977 #: doc/guix.texi:21949 doc/guix.texi:22008
40979 msgid "@code{export-all?} (default: @var{#f})"
40980 msgstr "@code{export-all?} (par défaut : @var{#f})"
40983 #: doc/guix.texi:21952
40984 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
40985 msgstr "Indique s'il faut permettre l'accès à tous les dépôts Git, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}."
40988 #: doc/guix.texi:21953
40990 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
40991 msgstr "@code{base-path} (par défaut : @file{/srv/git})"
40994 #: doc/guix.texi:21958
40995 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run git daemon with @var{(base-path \"/srv/git\")} on example.com, then if you later try to pull @code{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @code{/srv/git/hello.git}."
40996 msgstr "Indique s'il faut traduire toutes les requêtes de chemins relativement au chemin actuel. Si vous lancez le démon git avec @var{(base-path \"/srv/git\")} sur example.com, si vous essayez ensuite de récupérer @code{git://example.com/hello.git}, le démon git interprétera ce chemin comme étant @code{/srv/git/hello.git}."
40999 #: doc/guix.texi:21959
41001 msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})"
41002 msgstr "@code{user-path} (par défaut : @var{#f})"
41005 #: doc/guix.texi:21966
41006 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @code{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @var{(user-path \"path\")} is specified, the same request is taken as a request to access @code{path/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
41007 msgstr "Indique s'il faut permettre la notation @code{~user} dans les requêtes. Lorsque spécifié avec une chaîne vide, les requêtes à @code{git://host/~alice/foo} sont des requêtes d'accès au dépôt @code{foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}. Si @var{(user-path \"chemin\")} est spécifié, la même requête est interprétée comme accédant au répertoire @code{chemin/foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}."
41010 #: doc/guix.texi:21967
41012 msgid "@code{listen} (default: @var{'()})"
41013 msgstr "@code{listen} (par défaut : @var{'()})"
41016 #: doc/guix.texi:21970
41017 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
41018 msgstr "Indique s'il faut écouter sur des adresses IP ou des noms d'hôtes particuliers, par défaut tous."
41021 #: doc/guix.texi:21971
41023 msgid "@code{port} (default: @var{#f})"
41024 msgstr "@code{port} (par défaut : @var{#f})"
41027 #: doc/guix.texi:21973
41028 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
41029 msgstr "Indique s'il faut écouter sur un port particulier, par défaut le 9418."
41032 #: doc/guix.texi:21974
41034 msgid "@code{whitelist} (default: @var{'()})"
41035 msgstr "@code{whitelist} (par défaut : @var{'()})"
41038 #: doc/guix.texi:21976
41039 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
41040 msgstr "Si la liste n'est pas vide, n'autoriser l'accès qu'aux dossiers spécifiés."
41043 #: doc/guix.texi:21977
41045 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
41046 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{'()})"
41049 #: doc/guix.texi:21980
41050 msgid "Extra options will be passed to @code{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
41051 msgstr "Options supplémentaires qui seront passées à @code{git daemon}, lancez @command{man git-daemon} pour plus d'informations."
41053 #. type: Plain text
41054 #: doc/guix.texi:21994
41055 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know that the data you receive was modified is really coming from the specified host, and you have your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
41056 msgstr "Le protocole @code{git://} ne permet pas l'authentification. Lorsque vous récupérez un dépôt via @code{git://}, vous ne pouvez pas savoir si les données que vous recevez ont été modifiées ou si elles viennent bien de l'hôte spécifié, et votre connexion pourrait être espionnée. Il est préférable d'utiliser un protocole de transport authentifié et chiffré, comme @code{https}. Bien que Git vous permette de servir des dépôts avec un serveur web peu sophistiqué basé sur les fichiers, il y a un protocole plus rapide implémenté par le programme @code{git-http-backend}. Ce programme est le moteur des services web Git corrects. Il est conçu pour se trouver derrière un mandataire FastCGI. @xref{Web Services} pour plus d'informations sur la manière de lancer le démon @code{fcgiwrap} nécessaire."
41058 #. type: Plain text
41059 #: doc/guix.texi:21997
41060 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
41061 msgstr "Guix a un type de données de configuration séparé pour servir des dépôts Git par HTTP."
41064 #: doc/guix.texi:21998
41066 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
41067 msgstr "{Type de données} git-http-configuration"
41070 #: doc/guix.texi:22000
41071 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
41072 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{git-http-service}."
41075 #: doc/guix.texi:22005
41077 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
41078 msgstr "@code{git-root} (par défaut : @file{/srv/git})"
41081 #: doc/guix.texi:22007
41082 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
41083 msgstr "Répertoire contenant les dépôts Git à exposer au monde."
41086 #: doc/guix.texi:22011
41087 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
41088 msgstr "Indique s'il faut exposer l'accès de tous les dépôts Git dans @var{git-root}, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}."
41091 #: doc/guix.texi:22012
41093 msgid "@code{uri-path} (default: @file{/git/})"
41094 msgstr "@code{uri-path} (par défaut : @file{/git/})"
41097 #: doc/guix.texi:22017
41098 msgid "Path prefix for Git access. With the default @code{/git/} prefix, this will map @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @code{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
41099 msgstr "Préfixe du chemin pour l'accès Git. Avec le préfixe @code{/git/} par défaut, cela traduira @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} en @code{/sr/git/@var{repo}.git}. Les requêtes dont les chemins d'URI ne commencent pas par ce préfixe ne seront pas passées à cette instance de Git."
41102 #: doc/guix.texi:22018
41104 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
41105 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (par défaut : @code{127.0.0.1:9000})"
41108 #: doc/guix.texi:22021
41109 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
41110 msgstr "Le socket sur lequel le démon @code{fcgiwrap} écoute. @xref{Web Services}."
41112 #. type: Plain text
41113 #: doc/guix.texi:22028
41114 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
41115 msgstr "Il n'y a pas de @code{git-http-service-type}, actuellement ; à la place vous pouvez créer un @code{nginx-location-configuration} à partir d'un @code{git-http-configuration} puis ajouter cela au serveur web."
41118 #: doc/guix.texi:22029
41120 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
41121 msgstr "{Procédure Scheme} git-http-nginx-location-configuration @"
41124 #: doc/guix.texi:22034
41125 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
41127 "[config=(git-http-configuration)]\n"
41128 "Calcule un @code{nginx-location-configuration} qui correspond à la configuration http Git donnée. Voici un exemple de définition de service nginx qui sert le répertoire @file{/srv/git} par défaut en HTTPS :"
41131 #: doc/guix.texi:22051
41134 "(service nginx-service-type\n"
41135 " (nginx-configuration\n"
41136 " (server-blocks\n"
41138 " (nginx-server-configuration\n"
41139 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
41140 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
41141 " (ssl-certificate\n"
41142 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
41143 " (ssl-certificate-key\n"
41144 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
41147 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
41148 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
41150 "(service nginx-service-type\n"
41151 " (nginx-configuration\n"
41152 " (server-blocks\n"
41154 " (nginx-server-configuration\n"
41155 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
41156 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
41157 " (ssl-certificate\n"
41158 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
41159 " (ssl-certificate-key\n"
41160 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
41163 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
41164 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
41167 #: doc/guix.texi:22058
41168 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
41169 msgstr "Ce exemple suppose que vous utilisez Let's Encrypt pour récupérer votre certificat TLS. @xref{Certificate Services}. Le service @code{certbot} par défaut redirigera tout le trafic HTTP de @code{git.my-host.org} en HTTPS. Vous devrez aussi ajouter un mandataire @code{fcgiwrap} à vos services systèmes. @xref{Web Services}."
41171 #. type: subsubheading
41172 #: doc/guix.texi:22060
41174 msgid "Cgit Service"
41175 msgstr "Service Cgit"
41178 #: doc/guix.texi:22062
41180 msgid "Cgit service"
41181 msgstr "service cgit"
41184 #: doc/guix.texi:22063
41186 msgid "Git, web interface"
41187 msgstr "git, interface web"
41189 #. type: Plain text
41190 #: doc/guix.texi:22066
41191 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
41192 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} est une interface web pour des dépôts Git écrite en C."
41194 #. type: Plain text
41195 #: doc/guix.texi:22069
41196 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
41197 msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Cgit sur le port (@code{http://localhost:80})."
41200 #: doc/guix.texi:22072
41202 msgid "(service cgit-service-type)\n"
41203 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
41205 #. type: Plain text
41206 #: doc/guix.texi:22076
41207 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
41208 msgstr "Le type @code{file-object} désigne soit un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), soit une chaîne."
41210 #. type: Plain text
41211 #: doc/guix.texi:22080
41212 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
41213 msgstr "Les champs de @code{cgit-configuration} disponibles sont :"
41216 #: doc/guix.texi:22081
41218 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
41219 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} package package"
41222 #: doc/guix.texi:22083
41223 msgid "The CGIT package."
41224 msgstr "Le paquet cgit."
41227 #: doc/guix.texi:22086
41229 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
41230 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx"
41233 #: doc/guix.texi:22091
41235 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
41236 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object about-filter"
41239 #: doc/guix.texi:22094
41240 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
41241 msgstr "Spécifie une commande qui doit être invoquée pour formater le contenu des pages « à propos » (au plus haut niveau et pour chaque dépôt)."
41244 #: doc/guix.texi:22099
41246 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
41247 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string agefile"
41250 #: doc/guix.texi:22102
41251 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
41252 msgstr "Spécifie un chemin, relativement à chaque dépôt, qui peut être utilisé pour spécifier la date et l'heure du plus récent commit du dépôt."
41255 #: doc/guix.texi:22107
41257 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
41258 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object auth-filter"
41261 #: doc/guix.texi:22110
41262 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
41263 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour authentifier l'accès au dépôt."
41266 #: doc/guix.texi:22115
41268 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
41269 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string branch-sort"
41272 #: doc/guix.texi:22118
41273 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
41274 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{age}, active le trie par date dans la liste des branches, et le trie par nom lorsqu'il vaut @samp{name}."
41277 #: doc/guix.texi:22120
41278 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
41279 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"name\"}."
41282 #: doc/guix.texi:22123
41284 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
41285 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string cache-root"
41288 #: doc/guix.texi:22125
41289 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
41290 msgstr "Chemin utilisé pour stocker les entrées de cache de cgit."
41293 #: doc/guix.texi:22127
41294 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
41295 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
41298 #: doc/guix.texi:22130
41300 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
41301 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-static-ttl"
41304 #: doc/guix.texi:22133
41305 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
41306 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des versions en cache des pages du dépôt accédées par leur SHA-1."
41309 #: doc/guix.texi:22135 doc/guix.texi:22578
41310 msgid "Defaults to @samp{-1}."
41311 msgstr "La valeur par défaut est @samp{-1}."
41314 #: doc/guix.texi:22138
41316 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
41317 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-dynamic-ttl"
41320 #: doc/guix.texi:22141
41321 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
41322 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, des version en cache des pages du dépôt accédées sans leur SHA1."
41325 #: doc/guix.texi:22146
41327 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
41328 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-repo-ttl"
41331 #: doc/guix.texi:22149
41332 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
41333 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des version en cache de la page de résumé du dépôt."
41336 #: doc/guix.texi:22154
41338 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
41339 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-root-ttl"
41342 #: doc/guix.texi:22157
41343 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
41344 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page d'index du dépôt."
41347 #: doc/guix.texi:22162
41349 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
41350 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-scanrc-ttl"
41353 #: doc/guix.texi:22165
41354 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
41355 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache du résultat du scan d'un chemin dans le dépôt Git."
41358 #: doc/guix.texi:22170
41360 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
41361 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-about-ttl"
41364 #: doc/guix.texi:22173
41365 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
41366 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page « à propos » du dépôt."
41369 #: doc/guix.texi:22178
41371 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
41372 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-snapshot-ttl"
41375 #: doc/guix.texi:22181
41376 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
41377 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache des archives."
41380 #: doc/guix.texi:22186
41382 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
41383 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-size"
41386 #: doc/guix.texi:22189
41387 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
41388 msgstr "Le nombre maximum d'entrées dans le cache de cgit. Lorsque la valeur est @samp{0}, le cache est désactivé."
41391 #: doc/guix.texi:22194
41393 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
41394 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean case-sensitive-sort?"
41397 #: doc/guix.texi:22196
41398 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
41399 msgstr "Indique si le tri des éléments est sensible à la casse."
41402 #: doc/guix.texi:22201
41404 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
41405 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-prefix"
41408 #: doc/guix.texi:22204
41409 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
41410 msgstr "Liste des préfixes communs qui, lorsqu'ils sont combinés à l'URL du dépôt, génèrent des URL de clone valides pour le dépôt."
41413 #: doc/guix.texi:22209
41415 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
41416 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-url"
41419 #: doc/guix.texi:22211
41420 msgid "List of @code{clone-url} templates."
41421 msgstr "Liste des modèles @code{clone-url}"
41424 #: doc/guix.texi:22216
41426 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
41427 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object commit-filter"
41430 #: doc/guix.texi:22218
41431 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
41432 msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater les messages de commit."
41435 #: doc/guix.texi:22223
41437 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
41438 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string commit-sort"
41441 #: doc/guix.texi:22227 doc/guix.texi:22785
41442 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
41443 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{date}, active le tri par date strict dans le messages de commit, et le tri topologique strict lorsqu'il vaut @samp{topo}."
41446 #: doc/guix.texi:22229
41447 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
41448 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"git log\"}."
41451 #: doc/guix.texi:22232
41453 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
41454 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object css"
41457 #: doc/guix.texi:22234
41458 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
41459 msgstr "URL qui spécifie le document css à inclure dans les pages cgit."
41462 #: doc/guix.texi:22236
41463 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
41464 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
41467 #: doc/guix.texi:22239
41469 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
41470 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object email-filter"
41473 #: doc/guix.texi:22243
41474 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
41475 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les noms et l'adresse de courriel des commiteurs, des auteurs et des taggueurs, représentés à plusieurs endroits dans l'interface cgit."
41478 #: doc/guix.texi:22248
41480 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
41481 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean embedded?"
41484 #: doc/guix.texi:22251
41485 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
41486 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer un fragment HTML à cgit qu'il sera possible d'inclure dans d'autres pages HTML."
41489 #: doc/guix.texi:22256
41491 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
41492 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-commit-graph?"
41495 #: doc/guix.texi:22260
41496 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
41497 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, fera afficher un historique en ASCII-art à gauche des messages de commit dans la page de log du dépôt."
41500 #: doc/guix.texi:22265
41502 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
41503 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-filter-overrides?"
41506 #: doc/guix.texi:22268
41507 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
41508 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, permet à tous les paramètres de filtrage d'être modifiés dans des fichiers cgitrc spécifiques au dépôt."
41511 #: doc/guix.texi:22273
41513 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
41514 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-follow-links?"
41517 #: doc/guix.texi:22276
41518 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
41519 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permet aux utilisateurs de suivre un fichier dans la vue « log »."
41522 #: doc/guix.texi:22281
41524 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
41525 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-http-clone?"
41528 #: doc/guix.texi:22284
41529 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
41530 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, cgit agira comme un point d'accès HTTP idiot pour les clones Git."
41533 #: doc/guix.texi:22289
41535 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
41536 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-links?"
41539 #: doc/guix.texi:22292
41540 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
41541 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer des liens « résumé », « commit » et « arborescence » supplémentaires poru chaque dépôt dans l'index des dépôts."
41544 #: doc/guix.texi:22297
41546 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
41547 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-owner?"
41550 #: doc/guix.texi:22300
41551 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
41552 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher le propriétaire de chaque dépôt dans l'index des dépôts."
41555 #: doc/guix.texi:22305
41557 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
41558 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-filecount?"
41561 #: doc/guix.texi:22308
41562 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
41563 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de fichiers modifiés pour chaque commit sur la page de log du dépôt."
41566 #: doc/guix.texi:22313
41568 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
41569 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-linecount?"
41572 #: doc/guix.texi:22316
41573 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
41574 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de lignes ajoutées et enlevées pour chaque commit de la page de log du dépôt."
41577 #: doc/guix.texi:22321
41579 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
41580 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-remote-branches?"
41583 #: doc/guix.texi:22324 doc/guix.texi:22848
41584 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
41585 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher les branches distantes dans les vues du résumé et des références."
41588 #: doc/guix.texi:22329
41590 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
41591 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-subject-links?"
41594 #: doc/guix.texi:22333
41595 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
41596 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, fera utiliser à cgit le sujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers les commits parents dans la vue des commits."
41599 #: doc/guix.texi:22338
41601 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
41602 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-html-serving?"
41605 #: doc/guix.texi:22342
41606 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
41607 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera utiliser à cgit l esujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers le commit parent dans la vue des commits."
41610 #: doc/guix.texi:22347
41612 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
41613 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-tree-linenumbers?"
41616 #: doc/guix.texi:22350
41617 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
41618 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer à cgit des liens vers le numéro de ligne pour les blobs en texte brut affichés dans la vue de l'arborescence."
41621 #: doc/guix.texi:22355
41623 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
41624 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-git-config?"
41627 #: doc/guix.texi:22358
41628 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
41629 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permettra à cgit d'utiliser la configuration Git pour spécifier des paramètres spécifiques au dépôt."
41632 #: doc/guix.texi:22363
41634 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
41635 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object favicon"
41638 #: doc/guix.texi:22365
41639 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
41640 msgstr "URL utilisée comme lien vers un icône pour cgit."
41643 #: doc/guix.texi:22367
41644 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
41645 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/favicon.ico\"}."
41648 #: doc/guix.texi:22370
41650 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
41651 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string footer"
41654 #: doc/guix.texi:22374
41655 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
41656 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au bas de toutes les pages (c.-à-d.@: qu'il remplace le message « généré par …@: » générique)."
41659 #: doc/guix.texi:22379
41661 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
41662 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string head-include"
41665 #: doc/guix.texi:22382
41666 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
41667 msgstr "Le contenu du fichier spécifié dans cette option sera inclus directement dans la section HEAD HTML de toutes les pages."
41670 #: doc/guix.texi:22387
41672 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
41673 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string header"
41676 #: doc/guix.texi:22390
41677 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
41678 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au début de toutes les pages."
41681 #: doc/guix.texi:22395
41683 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
41684 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object include"
41687 #: doc/guix.texi:22398
41688 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
41689 msgstr "Nom d'un fichier de configuration à inclure avant que le reste du fichier de configuration actuel ne soit analysé."
41692 #: doc/guix.texi:22403
41694 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
41695 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-header"
41698 #: doc/guix.texi:22406
41699 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
41700 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au dessus de l'index des dépôts."
41703 #: doc/guix.texi:22411
41705 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
41706 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-info"
41709 #: doc/guix.texi:22414
41710 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
41711 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous de l'en-tête sur la page d'index du dépôt."
41714 #: doc/guix.texi:22419
41716 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
41717 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean local-time?"
41720 #: doc/guix.texi:22422
41721 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
41722 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit l'heure et la date de commit et de tag dans le fuseau horaire du serveur."
41725 #: doc/guix.texi:22427
41727 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
41728 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object logo"
41731 #: doc/guix.texi:22430
41732 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
41733 msgstr "URL qui spécifie la source d'une image utilisé comme logo sur toutes les pages cgit."
41736 #: doc/guix.texi:22432
41737 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
41738 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
41741 #: doc/guix.texi:22435
41743 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
41744 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string logo-link"
41747 #: doc/guix.texi:22437 doc/guix.texi:22894
41748 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
41749 msgstr "URL chargée lors du clic sur l'image du logo de cgit."
41752 #: doc/guix.texi:22442
41754 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
41755 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object owner-filter"
41758 #: doc/guix.texi:22445
41759 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
41760 msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater la colonne propriétaire sur la page principale."
41763 #: doc/guix.texi:22450
41765 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
41766 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-atom-items"
41769 #: doc/guix.texi:22452
41770 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
41771 msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans la vue des flux atom."
41774 #: doc/guix.texi:22454 doc/guix.texi:22689 doc/guix.texi:22697
41775 #: doc/guix.texi:22705
41776 msgid "Defaults to @samp{10}."
41777 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10}."
41780 #: doc/guix.texi:22457
41782 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
41783 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-commit-count"
41786 #: doc/guix.texi:22459
41787 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
41788 msgstr "Nombre d'éléments à lister par page dans la vue « log »."
41791 #: doc/guix.texi:22461 doc/guix.texi:22476
41792 msgid "Defaults to @samp{50}."
41793 msgstr "La valeur par défaut est @samp{50}."
41796 #: doc/guix.texi:22464
41798 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
41799 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-message-length"
41802 #: doc/guix.texi:22466
41803 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
41804 msgstr "Nombre caractères de messages de commit à afficher dans la vue « log »."
41807 #: doc/guix.texi:22468 doc/guix.texi:22484
41808 msgid "Defaults to @samp{80}."
41809 msgstr "La valeur par défaut est @samp{80}."
41812 #: doc/guix.texi:22471
41814 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
41815 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repo-count"
41818 #: doc/guix.texi:22474
41819 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
41820 msgstr "Spécifie le nombre d'éléments à lister par page sur la page de l'index des dépôts."
41823 #: doc/guix.texi:22479
41825 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
41826 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repodesc-length"
41829 #: doc/guix.texi:22482
41830 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
41831 msgstr "Spécifie le nombre maximum de caractères de description de dépôts à afficher sur la page d'index des dépôts."
41834 #: doc/guix.texi:22487
41836 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
41837 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-blob-size"
41840 #: doc/guix.texi:22489
41841 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
41842 msgstr "Spécifie la taille maximale d'un blob pour lequel afficher du HTML en kilo-octets."
41845 #: doc/guix.texi:22494
41847 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
41848 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string max-stats"
41851 #: doc/guix.texi:22497
41852 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
41853 msgstr "Période de statistiques maximale. Les valeurs valides sont @samp{week}, @samp{month}, @samp{quarter} et @samp{year}."
41856 #: doc/guix.texi:22502
41858 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
41859 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} mimetype-alist mimetype"
41862 #: doc/guix.texi:22504
41863 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
41864 msgstr "Type mime pour l'extension de fichier spécifiée."
41867 #: doc/guix.texi:22508
41868 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
41869 msgstr "La valeur par défaut est @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
41872 #: doc/guix.texi:22511
41874 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
41875 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object mimetype-file"
41878 #: doc/guix.texi:22513
41879 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
41880 msgstr "Spécifie le fichier à utiliser pour la recherche automatique de type mime."
41883 #: doc/guix.texi:22518
41885 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
41886 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string module-link"
41889 #: doc/guix.texi:22521
41890 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
41891 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans la liste du répertoire."
41894 #: doc/guix.texi:22526
41896 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
41897 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean nocache?"
41900 #: doc/guix.texi:22528
41901 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
41902 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, le cache est désactivé."
41905 #: doc/guix.texi:22533
41907 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
41908 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noplainemail?"
41911 #: doc/guix.texi:22536
41912 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
41913 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, l'affichage des adresse de courriel des auteurs sera désactivé."
41916 #: doc/guix.texi:22541
41918 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
41919 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noheader?"
41922 #: doc/guix.texi:22544
41923 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
41924 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera omettre à cgit l'en-tête standard sur toutes les pages."
41927 #: doc/guix.texi:22549
41929 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
41930 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} project-list project-list"
41933 #: doc/guix.texi:22553
41934 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
41935 msgstr "UNe liste de sous-répertoires dans @code{repository-directory}, relativement à lui, qui devrait être chargé comme des dépôts Git. Une liste vide signifie que tous les sous-répertoires seront chargés."
41938 #: doc/guix.texi:22558
41940 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
41941 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object readme"
41944 #: doc/guix.texi:22560
41945 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
41946 msgstr "Texte utilisé comme valeur par défaut pour @code{cgit-repo-readme}."
41949 #: doc/guix.texi:22565
41951 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
41952 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean remove-suffix?"
41955 #: doc/guix.texi:22569
41956 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
41957 msgstr "Si la valeur est @code{#t} et que @code{repository-directory} est activé, si un dépôt avec un suffixe de @code{.git} est trouvé, ce suffixe sera supprimé de l'URL et du nom."
41960 #: doc/guix.texi:22574
41962 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
41963 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer renamelimit"
41966 #: doc/guix.texi:22576
41967 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
41968 msgstr "Nombre maximum de fichiers à considérer lors de la détection des renommages."
41971 #: doc/guix.texi:22581
41973 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
41974 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string repository-sort"
41977 #: doc/guix.texi:22583
41978 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
41979 msgstr "La manière dont les dépôt de chaque section sont rangés."
41982 #: doc/guix.texi:22588
41984 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
41985 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} robots-list robots"
41988 #: doc/guix.texi:22590
41989 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
41990 msgstr "Texte utilisé comme contenu du méta-attribut @code{robots}."
41993 #: doc/guix.texi:22592
41994 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
41995 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
41998 #: doc/guix.texi:22595
42000 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
42001 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-desc"
42004 #: doc/guix.texi:22597
42005 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
42006 msgstr "Texte affiché en dessous de l'en-tête de la page d'index des dépôts."
42009 #: doc/guix.texi:22599
42010 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
42011 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
42014 #: doc/guix.texi:22602
42016 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
42017 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-readme"
42020 #: doc/guix.texi:22605
42021 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below thef \"about\" link on the repository index page."
42022 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous du lien « à propos » sur la page d'index du dépôt."
42025 #: doc/guix.texi:22610
42027 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
42028 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-title"
42031 #: doc/guix.texi:22612
42032 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
42033 msgstr "Texte affiché sur la page d'index des dépôts."
42036 #: doc/guix.texi:22617
42038 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
42039 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean scan-hidden-path"
42042 #: doc/guix.texi:22623
42043 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as \"hidden\". Note that this does not apply to the \".git\" directory in non-bare repos."
42044 msgstr "Si la valeur est @samp{#t} et que repository-directory est activé, repository-directory recherchera de manière récursive dans les répertoires dont le nom commence par un point. Sinon, repository-directory restera hors de ces répertoires, considérés comme « cachés ». Remarquez que cela ne s'applique pas au répertoire « .git » dans le dépôts."
42047 #: doc/guix.texi:22628
42049 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
42050 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list snapshots"
42053 #: doc/guix.texi:22631
42054 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
42055 msgstr "Texte qui spécifie l'ensemble des formats d'archives par défaut pour lesquelles cgit générera un lien."
42058 #: doc/guix.texi:22636
42060 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
42061 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-directory repository-directory"
42064 #: doc/guix.texi:22639
42065 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
42066 msgstr "Nom du répertoire à scanner pour trouver les dépôts (représente @code{scan-path})."
42069 #: doc/guix.texi:22641
42070 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
42071 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/srv/git\"}."
42074 #: doc/guix.texi:22644
42076 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
42077 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section"
42080 #: doc/guix.texi:22647 doc/guix.texi:22963
42081 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
42082 msgstr "Le nom de la section de dépôts actuelle — tous les dépôts définis après ce point hériterons du nom de section actuel."
42085 #: doc/guix.texi:22652
42087 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
42088 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section-sort"
42091 #: doc/guix.texi:22655
42092 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
42093 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, triera les sections dans la liste des dépôts par nom."
42096 #: doc/guix.texi:22660
42098 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
42099 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer section-from-path"
42102 #: doc/guix.texi:22663
42103 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
42104 msgstr "Un nombre qui, s'il est défini avant repository-directory, spécifier combien d'éléments de chemin de chaque chemin de dépôt utiliser comme nom de section par défaut."
42107 #: doc/guix.texi:22668
42109 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
42110 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean side-by-side-diffs?"
42113 #: doc/guix.texi:22671
42114 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
42115 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, afficher des diffs côte à côte au lieu des unidiffs par défaut."
42118 #: doc/guix.texi:22676
42120 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
42121 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object source-filter"
42124 #: doc/guix.texi:22679
42125 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
42126 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les blobs en texte brut dans la vue de l'arborescence."
42129 #: doc/guix.texi:22684
42131 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
42132 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-branches"
42135 #: doc/guix.texi:22687
42136 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository \"summary\" view."
42137 msgstr "Spécifie le nombre de branches à afficher dans la vue de résumé du dépôt."
42140 #: doc/guix.texi:22692
42142 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
42143 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-log"
42146 #: doc/guix.texi:22695
42147 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository \"summary\" view."
42148 msgstr "Spécifie le nombre d'élément du journal à afficher dans la vue résumé du dépôt."
42151 #: doc/guix.texi:22700
42153 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
42154 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-tags"
42157 #: doc/guix.texi:22703
42158 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository \"summary\" view."
42159 msgstr "Spécifie le nombre de tags à afficher dans la vue résumé du dépôt."
42162 #: doc/guix.texi:22708
42164 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
42165 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string strict-export"
42168 #: doc/guix.texi:22711
42169 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
42170 msgstr "Nom de fichier qui, s'il est spécifié, doit être présent dans le dépôt pour que cgit accorde l'accès à ce dépôt."
42173 #: doc/guix.texi:22716
42175 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
42176 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string virtual-root"
42179 #: doc/guix.texi:22718
42180 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
42181 msgstr "URL qui, si elle est spécifiée, sera utilisée comme racine pour tous les liens cgit."
42184 #: doc/guix.texi:22720
42185 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
42186 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/\"}."
42189 #: doc/guix.texi:22723
42191 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
42192 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-cgit-configuration-list repositories"
42195 #: doc/guix.texi:22725
42196 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
42197 msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{cgit-repo} à utiliser avec config."
42200 #: doc/guix.texi:22729
42201 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
42202 msgstr "Les champs de @code{repository-cgit-configuration} disponibles sont :"
42205 #: doc/guix.texi:22730
42207 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
42208 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list snapshots"
42211 #: doc/guix.texi:22733
42212 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
42213 msgstr "Un masque de formats d'archives pour ce dépôt pour lesquelles cgit générera un lien, restreint par le paramètre @code{snapshots} global."
42216 #: doc/guix.texi:22738
42218 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
42219 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object source-filter"
42222 #: doc/guix.texi:22740
42223 msgid "Override the default @code{source-filter}."
42224 msgstr "Modifie le @code{source-filter} par défaut."
42227 #: doc/guix.texi:22745
42229 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
42230 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string url"
42233 #: doc/guix.texi:22747
42234 msgid "The relative URL used to access the repository."
42235 msgstr "URL relative utilisée pour accéder au dépôt."
42238 #: doc/guix.texi:22752
42240 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
42241 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object about-filter"
42244 #: doc/guix.texi:22754
42245 msgid "Override the default @code{about-filter}."
42246 msgstr "Modifie le paramètre @code{about-filter} par défaut."
42249 #: doc/guix.texi:22759
42251 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
42252 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string branch-sort"
42255 #: doc/guix.texi:22762
42256 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
42257 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{age}, active le tri par date dans la liste des branches, et lorsqu'il vaut @samp{name}, le tri par nom."
42260 #: doc/guix.texi:22767
42262 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
42263 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list clone-url"
42266 #: doc/guix.texi:22769
42267 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
42268 msgstr "Un liste d'URL qui peuvent être utilisées pour cloner ce dépôt."
42271 #: doc/guix.texi:22774
42273 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
42274 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object commit-filter"
42277 #: doc/guix.texi:22776
42278 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
42279 msgstr "Modifie le paramètre @code{commit-filter} par défaut."
42282 #: doc/guix.texi:22781
42284 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
42285 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string commit-sort"
42288 #: doc/guix.texi:22790
42290 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
42291 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string defbranch"
42294 #: doc/guix.texi:22795
42295 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or \"master\" if there is no suitable HEAD."
42296 msgstr "Le nom de la branche par défaut de ce dépôt. Si cette branche n'existe pas dans le dépôt, le premier nom de branche (trié) sera utilisé par défaut. Par défaut la branche pointée par HEAD, ou « master » s'il n'y a pas de HEAD convenable."
42299 #: doc/guix.texi:22800
42301 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
42302 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string desc"
42305 #: doc/guix.texi:22802
42306 msgid "The value to show as repository description."
42307 msgstr "La valeur à afficher comme description du dépôt."
42310 #: doc/guix.texi:22807
42312 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
42313 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string homepage"
42316 #: doc/guix.texi:22809
42317 msgid "The value to show as repository homepage."
42318 msgstr "La valeur à afficher comme page d'accueil du dépôt."
42321 #: doc/guix.texi:22814
42323 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
42324 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object email-filter"
42327 #: doc/guix.texi:22816
42328 msgid "Override the default @code{email-filter}."
42329 msgstr "Modifie le paramètre @code{email-filter} par défaut."
42332 #: doc/guix.texi:22821
42334 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
42335 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
42338 #: doc/guix.texi:22824
42339 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
42340 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-commit-graph?} global."
42343 #: doc/guix.texi:22829
42345 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
42346 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
42349 #: doc/guix.texi:22832
42350 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
42351 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-filecount?} global."
42354 #: doc/guix.texi:22837
42356 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
42357 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
42360 #: doc/guix.texi:22840
42361 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
42362 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-linecount?} global."
42365 #: doc/guix.texi:22845
42367 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
42368 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
42371 #: doc/guix.texi:22853
42373 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
42374 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
42377 #: doc/guix.texi:22856
42378 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
42379 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-subject-links?} global."
42382 #: doc/guix.texi:22861
42384 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
42385 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
42388 #: doc/guix.texi:22864
42389 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
42390 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-html-serving?} global."
42393 #: doc/guix.texi:22869
42395 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
42396 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean hide?"
42399 #: doc/guix.texi:22872
42400 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
42401 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, cache le dépôt de l'index des dépôts."
42404 #: doc/guix.texi:22877
42406 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
42407 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean ignore?"
42410 #: doc/guix.texi:22879
42411 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
42412 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, ignore le dépôt."
42415 #: doc/guix.texi:22884
42417 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
42418 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object logo"
42421 #: doc/guix.texi:22887
42422 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
42423 msgstr "URL qui spécifie la source d'une image qui sera utilisée comme logo sur les pages de ce dépôt."
42426 #: doc/guix.texi:22892
42428 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
42429 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string logo-link"
42432 #: doc/guix.texi:22899
42434 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
42435 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object owner-filter"
42438 #: doc/guix.texi:22901
42439 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
42440 msgstr "Modifie le paramètre @code{owner-filter} par défaut."
42443 #: doc/guix.texi:22906
42445 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
42446 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string module-link"
42449 #: doc/guix.texi:22910
42450 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
42451 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans une liste de fichiers. Les arguments pour la chaîne de formatage sont le chemin et le SHA1 du commit du sous-module."
42454 #: doc/guix.texi:22915
42456 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
42457 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} module-link-path module-link-path"
42460 #: doc/guix.texi:22919
42461 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
42462 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage lorsqu'un sous-module avec un chemin spécifié sera affiché dans une liste de fichiers."
42465 #: doc/guix.texi:22924
42467 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
42468 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string max-stats"
42471 #: doc/guix.texi:22926
42472 msgid "Override the default maximum statistics period."
42473 msgstr "Modifie la période de statistique maximale par défaut."
42476 #: doc/guix.texi:22931
42478 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
42479 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string name"
42482 #: doc/guix.texi:22933
42483 msgid "The value to show as repository name."
42484 msgstr "La valeur à afficher comme nom de dépôt."
42487 #: doc/guix.texi:22938
42489 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
42490 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string owner"
42493 #: doc/guix.texi:22940
42494 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
42495 msgstr "Une valeur utilisée pour identifier le propriétaire du dépôt."
42498 #: doc/guix.texi:22945
42500 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
42501 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string path"
42504 #: doc/guix.texi:22947
42505 msgid "An absolute path to the repository directory."
42506 msgstr "Un chemin absolu vers le répertoire du dépôt."
42509 #: doc/guix.texi:22952
42511 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
42512 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string readme"
42515 #: doc/guix.texi:22955
42516 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the \"About\" page for this repo."
42517 msgstr "Un chemin (relatif au dépôt) qui spécifie un fichier à inclure directement comme page « À propos » pour ce dépôt."
42520 #: doc/guix.texi:22960
42522 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
42523 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string section"
42526 #: doc/guix.texi:22968
42528 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
42529 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list extra-options"
42532 #: doc/guix.texi:22970 doc/guix.texi:22979
42533 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
42534 msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier cgitrc."
42537 #: doc/guix.texi:22977
42539 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
42540 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list extra-options"
42542 #. type: Plain text
42543 #: doc/guix.texi:22991
42544 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
42545 msgstr "Cependant, vous pourriez vouloir simplement récupérer un @code{cgitrc} et l'utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cgit-configuration} comme enregistrement à @code{cgit-service-type}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas de capacité de réflexion facile."
42547 #. type: Plain text
42548 #: doc/guix.texi:22993
42549 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
42550 msgstr "Les champs de @code{opaque-cgit-configuration} disponibles sont :"
42553 #: doc/guix.texi:22994
42555 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
42556 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} package cgit"
42559 #: doc/guix.texi:22996
42560 msgid "The cgit package."
42561 msgstr "Le paquet cgit."
42564 #: doc/guix.texi:22998
42566 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
42567 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} string string"
42570 #: doc/guix.texi:23000
42571 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
42572 msgstr "Le contenu de @code{cgitrc}, en tant que chaîne de caractère."
42574 #. type: Plain text
42575 #: doc/guix.texi:23004
42576 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
42577 msgstr "Par exemple, si votre @code{cgitrc} est juste la chaîne vide, vous pouvez instancier un service cgit ainsi :"
42580 #: doc/guix.texi:23009
42583 "(service cgit-service-type\n"
42584 " (opaque-cgit-configuration\n"
42585 " (cgitrc \"\")))\n"
42587 "(service cgit-service-type\n"
42588 " (opaque-cgit-configuration\n"
42589 " (cgitrc \"\")))\n"
42591 #. type: subsubheading
42592 #: doc/guix.texi:23011
42594 msgid "Gitolite Service"
42595 msgstr "Service Gitolite"
42598 #: doc/guix.texi:23013
42600 msgid "Gitolite service"
42601 msgstr "service Gitolite"
42604 #: doc/guix.texi:23014
42606 msgid "Git, hosting"
42607 msgstr "Git, hébergement"
42609 #. type: Plain text
42610 #: doc/guix.texi:23017
42611 msgid "@uref{http://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
42612 msgstr "@uref{http://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} est un outil pour héberger des dépôts Git sur un serveur central."
42614 #. type: Plain text
42615 #: doc/guix.texi:23020
42616 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
42617 msgstr "Gitolite peut gérer plusieurs dépôts et utilisateurs et supporte une configuration flexible des permissions pour les utilisateurs sur ces dépôts."
42619 #. type: Plain text
42620 #: doc/guix.texi:23023
42621 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
42622 msgstr "L'exemple suivant configure Gitolite en utilisant l'utilisateur @code{git} par défaut et la clef SSH fournie."
42625 #: doc/guix.texi:23030
42628 "(service gitolite-service-type\n"
42629 " (gitolite-configuration\n"
42630 " (admin-pubkey (plain-file\n"
42631 " \"yourname.pub\"\n"
42632 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
42634 "(service gitolite-service-type\n"
42635 " (gitolite-configuration\n"
42636 " (admin-pubkey (plain-file\n"
42637 " \"yourname.pub\"\n"
42638 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
42640 #. type: Plain text
42641 #: doc/guix.texi:23035
42642 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
42643 msgstr "Gitolite est configuré via un dépôt d'administration spécial que vous pouvez cloner. Par exemple, si vous hébergez Gitolite sur @code{example.com}, vous pouvez lancer la commande suivante pour cloner le dépôt d'administration."
42646 #: doc/guix.texi:23038
42648 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
42649 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
42651 #. type: Plain text
42652 #: doc/guix.texi:23044
42653 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
42654 msgstr "Lorsque le service Gitolite est activé, la clef @code{admin-pubkey} fournie sera insérée dans le répertoire @file{keydir} du dépôt gitolite-admin. Si cela change le dépôt, un commit sera effectué avec le message « gitolite setup by GNU Guix »."
42657 #: doc/guix.texi:23045
42659 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
42660 msgstr "{Type de données} gitolite-configuration"
42663 #: doc/guix.texi:23047
42664 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
42665 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{gitolite-service-type}."
42668 #: doc/guix.texi:23049
42670 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
42671 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{gitolite})"
42674 #: doc/guix.texi:23051
42675 msgid "Gitolite package to use."
42676 msgstr "Le paquet Gitolite à utiliser."
42679 #: doc/guix.texi:23052
42681 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
42682 msgstr "@code{user} (par défaut : @var{git})"
42685 #: doc/guix.texi:23055
42686 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
42687 msgstr "Utilisateur pour utiliser Gitolite. Cela sera l'utilisateur à utiliser pour accéder à Gitolite par SSH."
42690 #: doc/guix.texi:23056
42692 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
42693 msgstr "@code{group} (par défaut : @var{git})"
42696 #: doc/guix.texi:23058
42697 msgid "Group to use for Gitolite."
42698 msgstr "Groupe à utiliser pour Gitolite."
42701 #: doc/guix.texi:23059
42703 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
42704 msgstr "@code{home-directory} (par défaut : @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
42707 #: doc/guix.texi:23061
42708 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
42709 msgstr "Répertoire dans lequel stocker la configuration et les dépôts de Gitolite."
42712 #: doc/guix.texi:23062
42714 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
42715 msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @var{(gitolite-rc-file)})"
42718 #: doc/guix.texi:23065
42719 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
42720 msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) représentant la configuration de Gitolite."
42723 #: doc/guix.texi:23066
42725 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
42726 msgstr "@code{admin-pubkey} (par défaut : @var{#f})"
42729 #: doc/guix.texi:23070
42730 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
42731 msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) utilisé pour paramétrer Gitolite. Il sera inséré dans le répertoire @file{keydir} dans le dépôt gitolite-admin."
42734 #: doc/guix.texi:23072
42735 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
42736 msgstr "Pour spécifier la clef SSH comme chaîne de caractère, utilisez la fonction @code{plain-file}."
42739 #: doc/guix.texi:23075
42741 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
42742 msgstr "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
42745 #: doc/guix.texi:23080
42747 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
42748 msgstr "{Type de données} gitolite-rc-file"
42751 #: doc/guix.texi:23082
42752 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
42753 msgstr "Type de données représentant le fichier RC de Gitolite."
42756 #: doc/guix.texi:23084
42758 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
42759 msgstr "@code{umask} (par défaut : @code{#o0077})"
42762 #: doc/guix.texi:23087
42763 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
42764 msgstr "Cela contrôle les permissions que Gitolite propose sur les dépôts et leur contenu."
42767 #: doc/guix.texi:23091
42768 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
42769 msgstr "Une valeur comme @code{#o0027} donnera accès en lecture au groupe utilisé par Gitolite (par défaut : @code{git}). Cel aest nécessaire lorsque vous utilise Gitolite avec un logiciel comme cgit ou gitweb."
42772 #: doc/guix.texi:23092
42774 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
42775 msgstr "@code{git-config-keys} (par défaut : @code{\"\"})"
42778 #: doc/guix.texi:23095
42779 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the \"config\" keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
42780 msgstr "Gitolite vous permet de modifier les configurations git avec le mot-clef « config ». Ce paramètre vous permet de contrôler les clefs de configuration acceptables."
42783 #: doc/guix.texi:23096
42785 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
42786 msgstr "@code{roles} (par défaut : @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
42789 #: doc/guix.texi:23098
42790 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
42791 msgstr "Indique les noms des rôles qui peuvent être utilisés par les utilisateurs avec la commande perms."
42794 #: doc/guix.texi:23099
42796 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
42797 msgstr "@code{enable} (par défaut : @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
42800 #: doc/guix.texi:23101
42801 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
42802 msgstr "Ce paramètre contrôle les commandes et les fonctionnalités à activer dans Gitolite."
42804 #. type: subsubheading
42805 #: doc/guix.texi:23109
42807 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
42808 msgstr "Le service de la Bataille pour Wesnoth"
42811 #: doc/guix.texi:23110
42816 #. type: Plain text
42817 #: doc/guix.texi:23114
42818 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
42819 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, La Bataille pour Wesnoth} est un jeu de stratégie en tour par tour dans un univers fantastique, avec plusieurs campagnes solo et des parties multijoueurs (en réseau et en local)."
42822 #: doc/guix.texi:23115
42824 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
42825 msgstr "{Variable Scheme} wesnothd-service-type"
42828 #: doc/guix.texi:23119
42829 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
42830 msgstr "Type de service pour le service wesnothd. Sa valeur doit être un objet @code{wesnothd-configuration}. Pour lancer wesnothd avec la configuration par défaut, instanciez-le ainsi :"
42833 #: doc/guix.texi:23122
42835 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
42836 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
42839 #: doc/guix.texi:23125
42841 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
42842 msgstr "{Type de données} wesnothd-configuration"
42845 #: doc/guix.texi:23127
42846 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
42847 msgstr "Type de donées représentant la configuration de @command{wesnothd}."
42850 #: doc/guix.texi:23129
42852 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
42853 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{wesnoth-server})"
42856 #: doc/guix.texi:23131
42857 msgid "The wesnoth server package to use."
42858 msgstr "Le paquet de serveur de wesnoth à utiliser."
42861 #: doc/guix.texi:23132
42863 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
42864 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{15000})"
42867 #: doc/guix.texi:23134
42868 msgid "The port to bind the server to."
42869 msgstr "Le pour sur lequel lier le serveur."
42872 #: doc/guix.texi:23140
42874 msgid "fingerprint"
42875 msgstr "empreinte digitale"
42877 #. type: subsubheading
42878 #: doc/guix.texi:23141
42880 msgid "Fingerprint Service"
42881 msgstr "Service d'empreintes digitales"
42883 #. type: Plain text
42884 #: doc/guix.texi:23145
42885 msgid "The @code{(gnu services fingerprint)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
42886 msgstr "Le module @code{(gnu services fingerprint)} fournit un service DBus pour lire et identifier les empreintes digitales via un lecteur d'empreinte."
42889 #: doc/guix.texi:23146
42891 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
42892 msgstr "{Variable Scheme} fprintd-service-type"
42895 #: doc/guix.texi:23149
42896 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
42897 msgstr "Le type de service pour @command{fprintd}, qui fournit des capacités de lecture d'empreinte."
42900 #: doc/guix.texi:23152
42902 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
42903 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
42906 #: doc/guix.texi:23155
42911 #. type: subsubheading
42912 #: doc/guix.texi:23156
42914 msgid "System Control Service"
42915 msgstr "Service de contrôle du système"
42917 #. type: Plain text
42918 #: doc/guix.texi:23160
42919 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
42920 msgstr "Le module @code{(gnu services sysctl)} fournit un service pour configurer les paramètres du noyau au démarrage."
42923 #: doc/guix.texi:23161
42925 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
42926 msgstr "{Variable Scheme} sysctl-service-type"
42929 #: doc/guix.texi:23165
42930 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
42931 msgstr "Le type de service pour @command{sysctl}, qui modifie les paramètres du noyau dans @file{/proc/sys/}. Pour activer le transfert d'IPv4, vous pouvez l'instancier ainsi :"
42934 #: doc/guix.texi:23170
42937 "(service sysctl-service-type\n"
42938 " (sysctl-configuration\n"
42939 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
42941 "(service sysctl-service-type\n"
42942 " (sysctl-configuration\n"
42943 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
42946 #: doc/guix.texi:23173
42948 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
42949 msgstr "{Type de données} sysctl-configuration"
42952 #: doc/guix.texi:23175
42953 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
42954 msgstr "Le type de données représentant la configuration de @command{sysctl}."
42957 #: doc/guix.texi:23177
42959 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
42960 msgstr "@code{sysctl} (par défaut : @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
42963 #: doc/guix.texi:23179
42964 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
42965 msgstr "L'exécutable @command{sysctl} à utiliser."
42968 #: doc/guix.texi:23180
42970 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
42971 msgstr "@code{settings} (par défaut : @code{'()})"
42974 #: doc/guix.texi:23182
42975 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
42976 msgstr "Une liste d'association spécifiant les paramètres du noyau et leur valeur."
42979 #: doc/guix.texi:23185
42984 #. type: subsubheading
42985 #: doc/guix.texi:23186
42987 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
42988 msgstr "Service du démon PC/SC Smart Card"
42990 #. type: Plain text
42991 #: doc/guix.texi:23193
42992 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
42993 msgstr "Le module @code{(gnu services security-token)} fournit le service suivant qui lance @command{pcscd}, le démon PC/SC Smart Card. @command{pcscd} est le démon pour pcsc-lite et MuscleCard. C'est un gestionnaire de ressource qui coordonne les communications avec les lecteurs de smart cards, les smart cards et les jetons cryptographiques connectés au système."
42996 #: doc/guix.texi:23194
42998 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
42999 msgstr "{Variable Scheme} pcscd-service-type"
43002 #: doc/guix.texi:23198
43003 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
43004 msgstr "Le type de service pour le service @command{pcscd}. Sa valeur doit être un objet @code{pcscd-configuration}. Pour lancer pcscd dans sa configuration par défaut, instantiez-le avec :"
43007 #: doc/guix.texi:23201
43009 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
43010 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
43013 #: doc/guix.texi:23204
43015 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
43016 msgstr "{Type de données} pcscd-configuration"
43019 #: doc/guix.texi:23206
43020 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
43021 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{pcscd}."
43024 #: doc/guix.texi:23208
43026 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
43027 msgstr "@code{pcsc-lite} (par défaut : @code{pcsc-lite})"
43030 #: doc/guix.texi:23210
43031 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
43032 msgstr "Le paquet pcsc-lite qui fournit pcscd."
43035 #: doc/guix.texi:23210
43037 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
43038 msgstr "@code{usb-drivers} (par défaut : @code{(list ccid)})"
43041 #: doc/guix.texi:23213
43042 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
43043 msgstr "Liste des paquets qui fournissent des pilotes USB à pcscd. Les pilotes doivent être dans @file{pcsc/drivers} dans le répertoire du dépôt du paquet."
43046 #: doc/guix.texi:23216
43051 #. type: subsubheading
43052 #: doc/guix.texi:23217
43054 msgid "Lirc Service"
43055 msgstr "Service Lirc"
43057 #. type: Plain text
43058 #: doc/guix.texi:23220
43059 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
43060 msgstr "Le module @code{(gnu services lirc)} fournit le service suivant."
43063 #: doc/guix.texi:23221
43065 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
43066 msgstr "{Procédure Scheme} lirc-service [#:lirc lirc] @"
43069 #: doc/guix.texi:23226
43070 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
43072 "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @\n"
43073 "[#:extra-options '()]\n"
43074 "Renvoie un service qui lance @url{http://www.lirc.org,LIRC}, un démon qui décode les signaux infrarouges des télécommandes."
43077 #: doc/guix.texi:23230
43078 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
43079 msgstr "Éventuellement, @var{device}, @var{driver} et @var{config-file} (le nom du fichier de configuration) peuvent être spécifiés. Voir le manuel de @command{lircd} pour plus de détails."
43082 #: doc/guix.texi:23233
43083 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
43084 msgstr "Enfin, @var{extra-options} est une liste d'options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @command{lircd}."
43087 #: doc/guix.texi:23235
43092 #. type: subsubheading
43093 #: doc/guix.texi:23236
43095 msgid "Spice Service"
43096 msgstr "Service Spice"
43098 #. type: Plain text
43099 #: doc/guix.texi:23239
43100 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
43101 msgstr "Le module @code{(gnu services spice)} fournit le service suivant."
43104 #: doc/guix.texi:23240
43106 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
43107 msgstr "{Procédure Scheme} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
43110 #: doc/guix.texi:23244
43111 msgid "Returns a service that runs @url{http://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
43112 msgstr "Renvoie un service qui lance @url{http://www.spice-space.org,VDAGENT}, un démon qui permet le partage du presse-papier avec une vm et de configurer la résolution d'affichage du client lorsque la fenêtre de la console graphique est redimensionnée."
43115 #: doc/guix.texi:23246
43117 msgid "inputattach"
43118 msgstr "inputattach"
43120 #. type: subsubheading
43121 #: doc/guix.texi:23247
43123 msgid "inputattach Service"
43124 msgstr "Service inputattach"
43127 #: doc/guix.texi:23249
43129 msgid "tablet input, for Xorg"
43130 msgstr "entrée tablette, pour Xorg"
43133 #: doc/guix.texi:23250
43135 msgid "touchscreen input, for Xorg"
43136 msgstr "écran tactile, pour Xorg"
43138 #. type: Plain text
43139 #: doc/guix.texi:23254
43140 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
43141 msgstr "Le service @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} vous permet d'utiliser des périphériques d'entrée comme les tablettes Wacom, les écrans tactiles ou les joysticks avec le serveur d'affichage Xorg."
43144 #: doc/guix.texi:23255
43146 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
43147 msgstr "{Variable Scheme} inputattach-service-type"
43150 #: doc/guix.texi:23258
43151 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
43152 msgstr "Type d'un service qui lance @command{inputattach} sur un appareil et envie les événements qu'il reçoit."
43155 #: doc/guix.texi:23260
43157 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
43158 msgstr "{Type de données} inputattach-configuration"
43161 #: doc/guix.texi:23262
43163 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
43164 msgstr "@code{device-type} (par défaut : @code{\"wacom\"})"
43167 #: doc/guix.texi:23265
43168 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
43169 msgstr "Le type du périphérique à gérer. Lancez @command{inputattach --help}, du paquet @code{inputattach}, pour voir la liste des types de périphériques supportés."
43172 #: doc/guix.texi:23266
43174 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
43175 msgstr "@code{device} (par défaut : @code{\"/dev/ttyS0\"})"
43178 #: doc/guix.texi:23268
43179 msgid "The device file to connect to the device."
43180 msgstr "Le fichier de périphérique pour s'y connecter."
43183 #: doc/guix.texi:23269
43185 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
43186 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{#f})"
43189 #: doc/guix.texi:23271
43190 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
43191 msgstr "Si la valeur est vraie, cela doit être le nom d'un fichier où enregistrer les messages."
43193 #. type: subsection
43194 #: doc/guix.texi:23274
43196 msgid "Dictionary Services"
43197 msgstr "Services de dictionnaires"
43200 #: doc/guix.texi:23275
43203 msgstr "dictionnaire"
43205 #. type: Plain text
43206 #: doc/guix.texi:23277
43207 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
43208 msgstr "Le module @code{(gnu services dict)} fournit le service suivant :"
43211 #: doc/guix.texi:23278
43213 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
43214 msgstr "{Procédure Scheme} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
43217 #: doc/guix.texi:23281
43218 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
43219 msgstr "Renvoie un service qui lance le démon @command{dicod}, une implémentation du serveur DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
43222 #: doc/guix.texi:23285
43223 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictonary of English."
43224 msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration pour @command{dicod}, qui devrait être un objet @code{<dicod-configuration>}, par défaut il sert le dictionnaire international collaboratif de GNU pour l'anglais."
43227 #: doc/guix.texi:23289
43228 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
43229 msgstr "Vous pouvez ajouter @command{open localhost} à votre fichier @file{~/.dico} pour faire de @code{localhost} le serveur par défaut du client @command{dico} (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
43232 #: doc/guix.texi:23291
43234 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
43235 msgstr "{Type de données} dicod-configuration"
43238 #: doc/guix.texi:23293
43239 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
43240 msgstr "Type de données représentant la configuration de dicod."
43243 #: doc/guix.texi:23295
43245 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
43246 msgstr "@code{dico} (par défaut : @var{dico})"
43249 #: doc/guix.texi:23297
43250 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
43251 msgstr "Objet de paquet du serveur de dictionnaire GNU Dico."
43254 #: doc/guix.texi:23298
43256 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
43257 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @var{'(\"localhost\")})"
43260 #: doc/guix.texi:23302
43261 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
43262 msgstr "C'est la liste des adresses IP et des ports et éventuellement des noms de fichiers de socket sur lesquels écouter (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
43265 #: doc/guix.texi:23303
43267 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
43268 msgstr "@code{handlers} (par défaut : @var{'()})"
43271 #: doc/guix.texi:23305
43272 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
43273 msgstr "Liste des objets @code{<dicod-handler>} qui définissent des gestionnaires (des instances de modules)."
43276 #: doc/guix.texi:23306
43278 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
43279 msgstr "@code{databases} (par défaut : @var{(list %dicod-database:gcide)})"
43282 #: doc/guix.texi:23308
43283 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
43284 msgstr "Liste d'objets @code{<dicod-database>} qui définissent des dictionnaires à servir."
43287 #: doc/guix.texi:23311
43289 msgid "{Data Type} dicod-handler"
43290 msgstr "{Type de données} dicod-handler"
43293 #: doc/guix.texi:23313
43294 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
43295 msgstr "Type de données représentant un gestionnaire de dictionnaire (instance de module)."
43298 #: doc/guix.texi:23317
43299 msgid "Name of the handler (module instance)."
43300 msgstr "Nom du gestionnaire (instance de module)."
43303 #: doc/guix.texi:23318
43305 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
43306 msgstr "@code{module} (par défaut : @var{#f})"
43309 #: doc/guix.texi:23322
43310 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
43311 msgstr "Nom du module dicod du gestionnaire (instance). Si la valeur est @code{#f}, le module a le même nom que le gestionnaire. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
43314 #: doc/guix.texi:23323 doc/guix.texi:23343
43320 #: doc/guix.texi:23325
43321 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
43322 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour le gestionnaire de module"
43325 #: doc/guix.texi:23328
43327 msgid "{Data Type} dicod-database"
43328 msgstr "{Type de données} dicod-database"
43331 #: doc/guix.texi:23330
43332 msgid "Data type representing a dictionary database."
43333 msgstr "Type de données représentant une base de données de dictionnaire."
43336 #: doc/guix.texi:23334
43337 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
43338 msgstr "Nom de la base de données, qui sera utilisée dans les commande DICT."
43341 #: doc/guix.texi:23335
43347 #: doc/guix.texi:23338
43348 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
43349 msgstr "Nom du gestionnaire dicod (instance de module) utilisé par cette base de données (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
43352 #: doc/guix.texi:23339
43354 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
43355 msgstr "@code{complex?} (par défaut : @var{#f})"
43358 #: doc/guix.texi:23342
43359 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
43360 msgstr "Indique si la configuration est pour une base de données complexe. La configuration complexe a besoin d'un objet @code{<dicod-handler>} correspondant, sinon inutile."
43363 #: doc/guix.texi:23346
43364 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
43365 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour la base de données (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
43368 #: doc/guix.texi:23349
43370 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
43371 msgstr "{Variable Scheme} %dicod-database:gcide"
43374 #: doc/guix.texi:23352
43375 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
43376 msgstr "Un objet @code{<dicod-database>} servant le dictionnaire international collaboratif en anglais via le paquet @code{gcide}."
43378 #. type: Plain text
43379 #: doc/guix.texi:23355
43380 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
43381 msgstr "Voici un exemple de configuration de @code{dicod-service}."
43384 #: doc/guix.texi:23370
43387 "(dicod-service #:config\n"
43388 " (dicod-configuration\n"
43389 " (handlers (list (dicod-handler\n"
43390 " (name \"wordnet\")\n"
43391 " (module \"dictorg\")\n"
43393 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
43394 " (databases (list (dicod-database\n"
43395 " (name \"wordnet\")\n"
43397 " (handler \"wordnet\")\n"
43398 " (options '(\"database=wn\")))\n"
43399 " %dicod-database:gcide))))\n"
43401 "(dicod-service #:config\n"
43402 " (dicod-configuration\n"
43403 " (handlers (list (dicod-handler\n"
43404 " (name \"wordnet\")\n"
43405 " (module \"dictorg\")\n"
43407 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
43408 " (databases (list (dicod-database\n"
43409 " (name \"wordnet\")\n"
43411 " (handler \"wordnet\")\n"
43412 " (options '(\"database=wn\")))\n"
43413 " %dicod-database:gcide))))\n"
43416 #: doc/guix.texi:23372
43421 #. type: subsubheading
43422 #: doc/guix.texi:23373
43424 msgid "Docker Service"
43425 msgstr "Service Docker"
43427 #. type: Plain text
43428 #: doc/guix.texi:23376
43429 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following service."
43430 msgstr "Le module @code{(gnu services docker)} fournit le service suivant."
43433 #: doc/guix.texi:23377
43435 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
43436 msgstr "{Variable Scheme} docker-service-type"
43439 #: doc/guix.texi:23382
43440 msgid "This is the type of the service that runs @url{http://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
43441 msgstr "C'est le type du service qui lance @url{http://www.docker.com,Docker}, un démon qui peut exécuter des lots applicatifs (aussi appelés « conteneurs ») dans des environnements isolés."
43444 #: doc/guix.texi:23385
43446 msgid "{Data Type} docker-configuration"
43447 msgstr "{Type de données} docker-configuration"
43450 #: doc/guix.texi:23387
43451 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
43452 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de Docker et Containerd."
43455 #: doc/guix.texi:23390
43457 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
43458 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{docker})"
43461 #: doc/guix.texi:23392
43462 msgid "The Docker package to use."
43463 msgstr "Le paquet Docker à utiliser."
43466 #: doc/guix.texi:23393
43468 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
43469 msgstr "@code{containerd} (par défaut : @var{containerd})"
43472 #: doc/guix.texi:23395
43473 msgid "The Containerd package to use."
43474 msgstr "Le paquet Containerd à utiliser."
43477 #: doc/guix.texi:23402
43479 msgid "setuid programs"
43480 msgstr "programmes setuid"
43482 #. type: Plain text
43483 #: doc/guix.texi:23412
43484 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism.)"
43485 msgstr "Certains programmes doivent être lancés avec les privilèges « root » même lorsqu'ils sont lancés par un utilisateur non privilégié. Un exemple notoire est le programme @command{passwd}, que les utilisateurs peuvent appeler pour modifier leur mot de passe et qui doit accéder à @file{/etc/passwd} et @file{/etc/shadow} — ce qui est normalement réservé à root, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour contourner cela, ces exécutables sont @dfn{setuid-root}, ce qui signifie qu'ils seront toujours lancés avec les privilèges root (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur le mécanisme setuid)."
43487 #. type: Plain text
43488 #: doc/guix.texi:23419
43489 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
43490 msgstr "Le dépôt lui-même ne @emph{peut pas} contenir de programmes setuid ; cela serait un problème de sécurité puisque n'importe quel utilisateur du système peut écrire une dérivation qui rempli le dépôt (@pxref{The Store}). Donc, un mécanisme différent est utilisé : au lieu de changer le bit setuid directement sur les fichiers qui sont dans le dépôt, nous laissons à l'administrateur système le soit de @emph{déclarer} les programmes qui devraient être setuid root."
43492 #. type: Plain text
43493 #: doc/guix.texi:23425
43494 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
43495 msgstr "Le champ @code{setuid-programs} d'une déclaration @code{operating-system} contient une liste de G-expressions qui dénotent les noms des programmes à rendre setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). Par exemple, le programme @command{passwd}, qui fait partie du paquet Shadow, peut être désigné par cette G-expression (@pxref{G-Expressions}) :"
43498 #: doc/guix.texi:23428
43500 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
43501 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
43503 #. type: Plain text
43504 #: doc/guix.texi:23432
43505 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
43506 msgstr "Un ensemble de programmes par défaut est défini par la variable @code{%setuid-programs} du module @code{(gnu system)}."
43509 #: doc/guix.texi:23433
43511 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
43512 msgstr "{Variable Scheme} %setuid-programs"
43515 #: doc/guix.texi:23435
43516 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
43517 msgstr "Une liste de G-expressions qui dénotent les programmes communément setuid-root."
43520 #: doc/guix.texi:23438
43521 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
43522 msgstr "La liste inclus des commandes comme @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} et @command{sudo}."
43524 #. type: Plain text
43525 #: doc/guix.texi:23444
43526 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
43527 msgstr "Sous le capot, les programmes setuid sont créés dans le répertoire @file{/run/setuid-programs} au moment de l'activation du système. Les fichiers dans ce répertoire se réfèrent aux « vrais » binaires, qui sont dans le dépot."
43530 #: doc/guix.texi:23448
43532 msgid "HTTPS, certificates"
43533 msgstr "HTTPS, certificats"
43536 #: doc/guix.texi:23449
43538 msgid "X.509 certificates"
43539 msgstr "certificats X.509"
43542 #: doc/guix.texi:23450
43547 #. type: Plain text
43548 #: doc/guix.texi:23457
43549 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
43550 msgstr "Les serveurs web disponibles par HTTPS (c'est-à-dire HTTP sur le mécanisme de la couche de transport sécurisée, TLS) envoient aux clients un @dfn{certificat X.509} que les clients peuvent utiliser pour @emph{authentifier} le serveur. Pour cela, les clients vérifient que le certificat du serveur est signé par une @dfn{autorité de certification} (AC ou CA). Mais pour vérifier la signature de la CA, les clients doivent d'abord avoir récupéré le certificat de la CA."
43552 #. type: Plain text
43553 #: doc/guix.texi:23461
43554 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
43555 msgstr "Les navigateurs web comme GNU@tie{}IceCat incluent leur propre liste de certificats, pour qu'ils puissent vérifier les signatures des CA directement."
43557 #. type: Plain text
43558 #: doc/guix.texi:23465
43559 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
43560 msgstr "Cependant, la plupart des autres programmes qui peuvent parler HTTPS — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc — doivent savoir où trouver les certificats des CA."
43562 #. type: Plain text
43563 #: doc/guix.texi:23472
43564 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
43565 msgstr "Dans Guix, cela se fait en ajoutant un paquet qui fournit les certificats dans le champ @code{packages} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference}). Guix inclut l'un de ces paquets, @code{nss-certs}, qui est un ensemble de certificats de CA fourni par les services de sécurité réseau de Mozilla (nss)."
43567 #. type: Plain text
43568 #: doc/guix.texi:23477
43569 msgid "Note that it is @emph{not} part of @var{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
43570 msgstr "Remarquez qu'il ne fait @emph{pas} partie de @var{%base-packages}, donc vous devez explicitement l'ajouter. Le répertoire @file{/etc/ssl/certs}, là où la plupart des applications et bibliothèques vont rechercher les certificats par défaut, pointe vers les certificats installés globalement."
43572 #. type: Plain text
43573 #: doc/guix.texi:23487
43574 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @code{SSL_CERT_DIR} and @code{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @code{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
43575 msgstr "Les utilisateurs non privilégiés, dont les utilisateurs de Guix sur une distro externe, peuvent aussi installer leur propre paquet de certificats dans leur profil. Un certain nombre de variables d'environnement doivent être définies pour que les applications et les bibliothèques puissent les trouver. En particulier, la bibliothèque OpenSSL honore les variables @code{SSL_CERT_DIR} et @code{SSL_CERT_FILE}. Certaines applications ajoutent leurs propres variables, par exemple le système de contrôle de version Git honore le lot de certificats pointé par la variable d'environnement @code{GIT_SSL_CAINFO}. Ainsi, vous lanceriez quelque chose comme ceci :"
43578 #: doc/guix.texi:23493
43581 "$ guix package -i nss-certs\n"
43582 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
43583 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43584 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
43586 "$ guix package -i nss-certs\n"
43587 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
43588 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43589 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
43591 #. type: Plain text
43592 #: doc/guix.texi:23498
43593 msgid "As another example, R requires the @code{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
43594 msgstr "Un autre exemple serait R, qui requière que la variable d'environnement @code{CURL_CA_BUNDLE} pointe sur le lot de certificats, donc vous lanceriez quelque chose comme ceci :"
43597 #: doc/guix.texi:23502
43600 "$ guix package -i nss-certs\n"
43601 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43603 "$ guix package -i nss-certs\n"
43604 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
43606 #. type: Plain text
43607 #: doc/guix.texi:23506
43608 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
43609 msgstr "Pour d'autres applications vous pourriez avoir besoin de chercher la variable d'environnement requise dans leur documentation."
43612 #: doc/guix.texi:23511
43614 msgid "name service switch"
43615 msgstr "name service switch"
43618 #: doc/guix.texi:23512
43623 #. type: Plain text
43624 #: doc/guix.texi:23521
43625 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
43626 msgstr "Le module @code{(gnu system nss)} fournit des liaisons pour le fichier de configuration du @dfn{name service switch} ou @dfn{NSS} de la libc (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En résumé, NSS est un mécanisme qui permet à la libc d'être étendue avec de nouvelles méthodes de résolution de « noms » dans les bases de données du système, comme les noms d'hôtes, les noms des services, les comptes utilisateurs et bien plus (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
43628 #. type: Plain text
43629 #: doc/guix.texi:23528
43630 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
43631 msgstr "La configuration de NSS spécifie, pour chaque base de données du système, quelle méthode de résolution utiliser, et comment les diverses méthodes sont enchaînées — par exemple, sous certaines circonstances, NSS devrait essayer la méthode suivante de la liste. La configuration de NSS est donnée dans le champ @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
43634 #: doc/guix.texi:23529
43640 #: doc/guix.texi:23530
43642 msgid ".local, host name lookup"
43643 msgstr ".local, résolution de nom d'hôte"
43645 #. type: Plain text
43646 #: doc/guix.texi:23535
43647 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
43648 msgstr "Par exemple, la déclation ci-dessous configure NSS pour utiliser le @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, moteur @code{nss-mdns}}, qui supporte la résolution de nom d'hôte sur le DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes terminant par @code{.local} :"
43651 #: doc/guix.texi:23539
43654 "(name-service-switch\n"
43655 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
43658 "(name-service-switch\n"
43659 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
43663 #: doc/guix.texi:23544
43666 " ;; If the above did not succeed, try\n"
43667 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
43669 " (name \"mdns_minimal\")\n"
43672 " ;; Si ce qui précède n'a pas fonctionné, essayer\n"
43673 " ;; avec « mdns_minimal ».\n"
43675 " (name \"mdns_minimal\")\n"
43679 #: doc/guix.texi:23550
43682 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
43683 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
43684 " ;; no need to try the next methods.\n"
43685 " (reaction (lookup-specification\n"
43686 " (not-found => return))))\n"
43689 " ;; « mdns_minimal » fait autorité pour\n"
43690 " ;; « .local ». Lorsqu'il renvoie « pas trouvé »,\n"
43691 " ;; inutile d'essayer la méthode suivante.\n"
43692 " (reaction (lookup-specification\n"
43693 " (not-found => return))))\n"
43697 #: doc/guix.texi:23554
43700 " ;; Then fall back to DNS.\n"
43702 " (name \"dns\"))\n"
43705 " ;; Puis revenir sur DNS.\n"
43707 " (name \"dns\"))\n"
43711 #: doc/guix.texi:23558
43714 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
43716 " (name \"mdns\")))))\n"
43718 " ;; Enfin, essayer avec « mdns complet ».\n"
43720 " (name \"mdns\")))))\n"
43722 #. type: Plain text
43723 #: doc/guix.texi:23563
43724 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
43725 msgstr "Ne vous inquiétez pas : la variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (voir plus bas) contient cette configuration, donc vous n'avez pas besoin de tout taper si vous voulez simplement que la résolution de nom en @code{.local} fonctionne."
43727 #. type: Plain text
43728 #: doc/guix.texi:23571
43729 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @var{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
43730 msgstr "Remarquez que dans ce cas, en plus de mettre en place le @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system}, vous devez aussi utiliser @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service}}), ou @var{%desktop-services} qui l'inclut (@pxref{Desktop Services}). Cela rend @code{nss-mdns} accessible au démon de cache du service de nom (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
43732 #. type: Plain text
43733 #: doc/guix.texi:23574
43734 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
43735 msgstr "Pour votre confort, les variables suivantes contiennent des configurations NSS typiques."
43738 #: doc/guix.texi:23575
43740 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
43741 msgstr "{Variable Scheme} %default-nss"
43744 #: doc/guix.texi:23578
43745 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
43746 msgstr "C'est la configuration NSS par défaut, un objet @code{name-service-switch}."
43749 #: doc/guix.texi:23580
43751 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
43752 msgstr "{Variable Scheme} %mdns-host-lookup-nss"
43755 #: doc/guix.texi:23583
43756 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
43757 msgstr "C'est la configuration NSS avec le support de la résolution de noms sur DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes en @code{.local}."
43759 #. type: Plain text
43760 #: doc/guix.texi:23593
43761 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
43762 msgstr "La référence pour la configuration de NSS est donnée ci-dessous. C'est une correspondance directe avec le format de fichier de la bibliothèque C, donc référez-vous au manuel de la bibliothèque C pour plus d'informations (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Comparé au format de fichier de configuration de NSS, cette configuration a l'avantage non seulement d'ajouter ces bonnes vieilles parenthèses, mais aussi des vérifications statiques ; vous saurez s'il y a des erreurs de syntaxe et des coquilles dès que vous lancerez @command{guix system}."
43765 #: doc/guix.texi:23594
43767 msgid "{Data Type} name-service-switch"
43768 msgstr "{Type de données} name-service-switch"
43771 #: doc/guix.texi:23599
43772 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
43773 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de NSS. Chaque champ ci-dessous représente l'un des système de bases de données supportés."
43776 #: doc/guix.texi:23601
43782 #: doc/guix.texi:23602
43788 #: doc/guix.texi:23604
43794 #: doc/guix.texi:23605
43800 #: doc/guix.texi:23606
43803 msgstr "initgroups"
43806 #: doc/guix.texi:23607
43812 #: doc/guix.texi:23608
43818 #: doc/guix.texi:23610
43821 msgstr "public-key"
43824 #: doc/guix.texi:23611
43830 #: doc/guix.texi:23613
43836 #: doc/guix.texi:23616
43837 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
43838 msgstr "Les bases de données du système gérées par NSS. Chaque champ doit être une liste d'objets @code{<name-service>} (voir plus bas)."
43841 #: doc/guix.texi:23619
43843 msgid "{Data Type} name-service"
43844 msgstr "{Type de données} name-service"
43847 #: doc/guix.texi:23623
43848 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
43849 msgstr "C'est le type de données représentant un service de noms et l'action de résolution associée."
43852 #: doc/guix.texi:23628
43853 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
43854 msgstr "Une chaîne dénotant le service de nom (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
43857 #: doc/guix.texi:23633
43858 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
43859 msgstr "Remarquez que les services de dnoms listés ici doivent être visibles à nscd. Cela se fait en passant la liste des paquets fournissant les services de noms à l'argument @code{#:name-services} de @code{nscd-service} (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
43862 #: doc/guix.texi:23634
43868 #: doc/guix.texi:23638
43869 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
43870 msgstr "Une action spécifiée par la macro @code{lookup-specification} (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Par exemple :"
43873 #: doc/guix.texi:23642
43876 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
43877 " (success => return))\n"
43879 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
43880 " (success => return))\n"
43882 #. type: Plain text
43883 #: doc/guix.texi:23656
43884 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
43885 msgstr "Pour le démarrage, on passe au noyau Linux-Libre un @dfn{disque de RAM initial} ou @dfn{initrd}. Un initrd contient un système de fichier racine temporaire ainsi qu'un script d'initialisation. Ce dernier est responsable du montage du vrai système de fichier racine et du chargement des modules du noyau qui peuvent être nécessaires à cette tâche."
43887 #. type: Plain text
43888 #: doc/guix.texi:23665
43889 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
43890 msgstr "Le champ @code{initrd-modules} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier les modules du noyau Linux-Libre qui doivent être disponibles dans l'initrd. En particulier, c'est là où vous devez lister les modules requis pour effectivement piloter le disque dur où se trouve la partition racine — bien que la valeur par défaut de @code{initrd-modules} couvre la plupart des cas. Par exemple, en supposant que vous ayez besoin du module @code{megaraid_sas} en plus des modules par défaut pour accéder à votre système de fichiers racine, vous écririez :"
43893 #: doc/guix.texi:23670
43896 "(operating-system\n"
43898 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
43900 "(operating-system\n"
43902 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
43905 #: doc/guix.texi:23672
43907 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
43908 msgstr "{Variable Scheme} %base-initrd-modules"
43911 #: doc/guix.texi:23674
43912 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
43913 msgstr "C'est la liste des modules du noyau inclus dans l'initrd par défaut."
43915 #. type: Plain text
43916 #: doc/guix.texi:23682
43917 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
43918 msgstr "En plus, si vous avez besoin de paramétrages plus bas niveau, le champ @code{initrd} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier quel initrd vous voudriez utiliser. Le module @code{(gnu system linux-initrd)} fournit trois manières de construire un initrd : la procédure @code{base-initrd} de haut niveau et les procédures @code{raw-initrd} et @code{expression->initrd} de bas niveau."
43920 #. type: Plain text
43921 #: doc/guix.texi:23687
43922 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
43923 msgstr "La procédure @code{base-initrd} est conçue pour couvrir la plupart des usages courants. Par exemple, si vous voulez ajouter des modules du noyau à charger au démarrage, vous pouvez définir le champ @code{initrd} de votre déclaration de système d'exploitation ainsi :"
43926 #: doc/guix.texi:23695
43929 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
43930 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
43931 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
43932 " (apply base-initrd file-systems\n"
43933 " #:qemu-networking? #t\n"
43936 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
43937 " ;; Crée un initrd standard mais paramètre le réseau\n"
43938 " ;; avec les paramètres que QEMU attend par défaut.\n"
43939 " (apply base-initrd file-systems\n"
43940 " #:qemu-networking? #t\n"
43943 #. type: Plain text
43944 #: doc/guix.texi:23700
43945 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
43946 msgstr "La procédure @code{base-initrd} gère aussi les cas d'utilisation courants qui concernent l'utilisation du système comme client QEMU, ou comme un système « live » avec un système de fichier racine volatile."
43948 #. type: Plain text
43949 #: doc/guix.texi:23707
43950 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
43951 msgstr "La procédure @code{base-initrd} est construite à partir de la procédure @code{raw-initrd}. Contrairement à @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} ne fait rien à haut-niveau, comme essayer de deviner les modules du noyau et les paquets qui devraient être inclus dans l'initrd. Un exemple d'utilisation de @code{raw-initrd} serait si un utilisateur a une configuration personnalisée du noyau Linux et que les modules du noyau inclus par défaut par @code{base-initrd} ne sont pas disponibles."
43953 #. type: Plain text
43954 #: doc/guix.texi:23712
43955 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
43956 msgstr "Le disque de RAM initial produit par @code{base-initrd} ou @code{raw-initrd} honore plusieurs options passées par la ligne de commande du noyau Linux (c'est-à-dire les arguments passés via la commande @code{linux} de GRUB ou l'option @code{-append} de QEMU), notamment :"
43959 #: doc/guix.texi:23714
43961 msgid "--load=@var{boot}"
43962 msgstr "--load=@var{boot}"
43965 #: doc/guix.texi:23717
43966 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
43967 msgstr "Dit au disque de RAM initial de charger @var{boot}, un fichier contenant un programme Scheme, une fois qu'il a monté le système de fichier racine."
43970 #: doc/guix.texi:23721
43971 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
43972 msgstr "Guix utilise cette option pour donner le contrôle à un programme de démarrage qui lance les programmes d'activation de services puis démarre le GNU@tie{}Shepherd, le système d'initialisation."
43975 #: doc/guix.texi:23722
43977 msgid "--root=@var{root}"
43978 msgstr "--root=@var{root}"
43981 #: doc/guix.texi:23726
43982 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID."
43983 msgstr "Monte @var{root} comme système de fichier racine. @var{root} peut être un nom de périphérique comme @code{/dev/sda1}, une étiquette de système de fichiers ou un UUID de système de fichiers."
43986 #: doc/guix.texi:23730
43987 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
43988 msgstr "S'assure que @file{/run/booted-system} et @file{/run/current-system} pointent vers @var{system}."
43991 #: doc/guix.texi:23731
43993 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
43994 msgstr "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
43997 #: doc/guix.texi:23732
43999 msgid "module, black-listing"
44000 msgstr "module, black-list"
44003 #: doc/guix.texi:23733
44005 msgid "black list, of kernel modules"
44006 msgstr "black-list, des modules du noyau"
44009 #: doc/guix.texi:23738
44010 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
44011 msgstr "Dit au disque de RAM initial ainsi qu'à la commande @command{modprobe} (du paquet kmod) de refuser de charger @var{modules}. @var{modules} doit être une liste de noms de modules séparés par des virgules — p.@: ex.@: @code{usbkbd,9pnet}."
44014 #: doc/guix.texi:23739
44020 #: doc/guix.texi:23745
44021 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
44022 msgstr "Démarre une boucle lecture-évaluation-affichage (REPL) depuis le disque de RAM initial avant qu'il n'essaye de charger les modules du noyau et de monter le système de fichiers racine. Notre équipe commerciale appelle cela @dfn{boot-to-Guile}. Le Schemeur en vous va adorer. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus d'information sur le REPL de Guile."
44024 #. type: Plain text
44025 #: doc/guix.texi:23751
44026 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
44027 msgstr "Maintenant que vous connaissez toutes les fonctionnalités des disques de RAM initiaux produits par @code{base-initrd} et @code{raw-initrd}, voici comment l'utiliser le personnalisé plus avant."
44030 #: doc/guix.texi:23754
44032 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
44033 msgstr "{Procédure Scheme} raw-initrd @var{file-systems} @"
44036 #: doc/guix.texi:23767
44037 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
44039 "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @\n"
44040 "[#:keyboard-layout #f] @\n"
44041 "[#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f]\n"
44042 "Renvoie une dérivation qui construit un initrd. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichier racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @code{--root}. @var{linux-modules} est une liste de modules du noyau à charger au démarrage. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant que les @var{file-systems} ne soient montés (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} est une liste de paquets à copier dans l'initrd. Elle peut inclure @code{e2fsck/static} ou d'autres paquets requis par l'initrd pour vérifier le système de fichiers racine."
44045 #: doc/guix.texi:23773 doc/guix.texi:23797
44046 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
44047 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @var{keyboard-layout} est un enregistrement @code{<keyboard-layout>} dénotant la disposition du clavier désirée pour la console. Cela est effectuée avant que les @var{mapped-devices} ne soient créés et avant que les @var{file-systems} ne soient montés, de sorte que, si l'utilisateur au besoin de saisir une phrase de passe ou d'utiliser le REPL, cela arrive avec la disposition du clavier voulue."
44050 #: doc/guix.texi:23777
44051 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
44052 msgstr "Lorsque @var{qemu-networking?} est vrai, paramètre le réseau avec les paramètres QEMU standards. Lorsque @var{virtio?} est vrai, charge des modules supplémentaires pour que l'initrd puisse être utilisé comme client QEMU avec les pilotes I/O para-virtualisés."
44055 #: doc/guix.texi:23780
44056 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
44057 msgstr "Lorsque @var{volatile-root?} est vrai, le système de fichier racine est inscriptible mais tous les changements seront perdus."
44060 #: doc/guix.texi:23782
44062 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
44063 msgstr "{Procédure Scheme} base-initrd @var{file-systems} @"
44066 #: doc/guix.texi:23791
44067 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
44069 "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @\n"
44070 "[#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @\n"
44071 "[#:linux-modules '()]\n"
44072 "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd générique, avec les modules du noyau de @var{linux}. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichiers racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @code{--root}. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant de monter les @var{file-systems}."
44075 #: doc/guix.texi:23799
44076 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
44077 msgstr "@var{qemu-networking?} et @var{volatile-root?} se comportent comme pour @code{raw-initrd}."
44080 #: doc/guix.texi:23804
44081 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
44082 msgstr "L'initrd est automatiquement remplie avec tous les modules du noyau requis pour @var{file-systems} et pour les options données. On peut lister des modules supplémentaires dans @var{linux-modules}. Ils seront ajoutés à l'initrd et chargés au démarrage dans l'ordre dans lequel ils apparaissent."
44084 #. type: Plain text
44085 #: doc/guix.texi:23811
44086 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
44087 msgstr "Inutile de le dire, les initrds que nous produisons et utilisons incluent une version de Guile liée statiquement, et le programme d'initialisation est un programme Guile. Cela donne beaucoup de flexibilité. La procédure @code{expression->initrd} construit un tel initrd, étant donné le programme à lancer dans cet initrd."
44090 #: doc/guix.texi:23812
44092 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
44093 msgstr "{Procédure Scheme} expression->initrd @var{exp} @"
44096 #: doc/guix.texi:23818
44097 msgid "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
44099 "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"]\n"
44100 "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd Linux (une archive cpio compressée avec gzip) contenant @var{guile} et qui évalue @var{exp}, une G-expression, au démarrage. Toutes les dérivations référencées par @var{exp} sont automatiquement copiées dans l'initrd."
44103 #: doc/guix.texi:23824
44105 msgid "boot loader"
44106 msgstr "chargeur d'amorçage"
44108 #. type: Plain text
44109 #: doc/guix.texi:23831
44110 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
44111 msgstr "Le système d'exploitation supporte plusieurs chargeurs d'amorçage. La configuration du chargeur d'amorçage se fait avec la déclaration @code{bootloader-configuration}. Tous les champs de cette structure sont indépendants du chargeur d'amorçage sauf un, @code{bootloader} qui indique le chargeur d'amorçage à configurer et à installer."
44113 #. type: Plain text
44114 #: doc/guix.texi:23836
44115 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
44116 msgstr "Certains chargeurs d'amorçage ne respectent pas tous les champs de @code{bootloader-configuration}. Par exemple, le chargeur d'amorçage extlinux ne supporte pas les thèmes et ignore donc le champ @code{theme}."
44119 #: doc/guix.texi:23837
44121 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
44122 msgstr "{Type de données} bootloader-configuration"
44125 #: doc/guix.texi:23839
44126 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
44127 msgstr "Le type d'une déclaration de configuration de chargeur d'amorçage."
44130 #: doc/guix.texi:23843
44132 msgid "EFI, bootloader"
44133 msgstr "EFI, chargeur d'amorçage"
44136 #: doc/guix.texi:23844
44138 msgid "UEFI, bootloader"
44139 msgstr "UEFI, chargeur d'amorçage"
44142 #: doc/guix.texi:23845
44144 msgid "BIOS, bootloader"
44145 msgstr "BIOS, chargeur d'amorçage"
44148 #: doc/guix.texi:23849
44149 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
44150 msgstr "Le chargeur d'amorçage à utiliser, comme objet @code{bootloader}. Pour l'instant @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} et @code{u-boot-bootloader} sont supportés."
44153 #: doc/guix.texi:23855
44154 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
44155 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} permet de démarrer sur un système moderne qui utilise l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}). C'est ce que vous devriez utiliser si l'image d'installation contient un répertoire @file{/sys/firmware/efi} lorsque vous démarrez dessus sur votre machine."
44158 #: doc/guix.texi:23859
44159 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
44160 msgstr "@code{grub-bootloader} vous permet de démarrer en particulier sur des machines Intel en mode BIOS « legacy »."
44163 #: doc/guix.texi:23860
44165 msgid "ARM, bootloaders"
44166 msgstr "ARM, chargeurs d'amorçage"
44169 #: doc/guix.texi:23861
44171 msgid "AArch64, bootloaders"
44172 msgstr "AArch64, chargeurs d'amorçage"
44175 #: doc/guix.texi:23866
44176 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{http://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
44177 msgstr "Les chargeurs d'amorçage disponibles sont décrits dans les modules @code{(gnu bootloader @dots{})}. En particulier, @code{(gnu bootloader u-boot)} contient des définitions de chargeurs d'amorçage pour une large gamme de systèmes ARM et AArch, à l'aide du @uref{http://www.denx.de/wiki/U-Boot/, chargeur d'amorçage U-Boot}"
44180 #: doc/guix.texi:23870
44181 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
44182 msgstr "C'est une chaîne qui dénote la cible sur laquelle installer le chargeur d'amorçage."
44185 #: doc/guix.texi:23877
44186 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}."
44187 msgstr "L'interprétation dépend du chargeur d'amorçage en question. Pour @code{grub-bootloader} par exemple, cela devrait être un nom de périphérique compris par la commande @command{installer} du chargeur d'amorçage, comme @code{/dev/sda} ou @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Pour @code{grub-efi-bootloader}, cela devrait être le point de montage du système de fichiers EFI, typiquement @file{/boot/efi}."
44190 #: doc/guix.texi:23878
44192 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
44193 msgstr "@code{menu-entries} (par défaut : @code{()})"
44196 #: doc/guix.texi:23882
44197 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
44198 msgstr "Une liste éventuellement vide d'objets @code{menu-entry} (voir plus bas), dénotant les entrées qui doivent apparaître dans le menu du chargeur d'amorçage, en plus de l'entrée pour le système actuel et l'entrée pointant vers les générations précédentes."
44201 #: doc/guix.texi:23883
44203 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
44204 msgstr "@code{default-entry} (par défaut : @code{0})"
44207 #: doc/guix.texi:23886
44208 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
44209 msgstr "L'index de l'entrée du menu de démarrage par défaut. L'index 0 correspond au système actuel."
44212 #: doc/guix.texi:23887
44214 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
44215 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{5})"
44218 #: doc/guix.texi:23890
44219 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
44220 msgstr "Le nombre de secondes à attendre une entrée clavier avant de démarrer. Indiquez 0 pour démarre immédiatement, et -1 pour attendre indéfiniment."
44223 #: doc/guix.texi:23891
44225 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
44226 msgstr "disposition du clavier, pour le chargeur d'amorçage"
44229 #: doc/guix.texi:23895
44230 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
44231 msgstr "Si c'est @code{#f}, le menu du chargeur d'amorçage (s'il y en a un) utilise la disposition du clavier par défaut, normalement pour l'anglais américain (« qwerty »)."
44234 #: doc/guix.texi:23898
44235 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
44236 msgstr "Sinon, cela doit être un objet @code{keyboard-layout} (@pxref{Keyboard Layout})."
44239 #: doc/guix.texi:23902
44240 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
44241 msgstr "Cette option est actuellement ignorée par les chargeurs d'amorçage autre que @code{grub} et @code{grub-efi}."
44244 #: doc/guix.texi:23904
44246 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
44247 msgstr "@code{theme} (par défaut : @var{#f})"
44250 #: doc/guix.texi:23908
44251 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
44252 msgstr "L'objet de thème du chargeur d'amorçage décrivant le thème utilisé. Si aucun thème n'est fournit, certains chargeurs d'amorçage peuvent utiliser un thème par défaut, c'est le cas de GRUB."
44255 #: doc/guix.texi:23909
44257 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'gfxterm})"
44258 msgstr "@code{terminal-outputs} (par défaut : @code{'gfxterm})"
44261 #: doc/guix.texi:23916
44262 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44263 msgstr "Les terminaux de sortie utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} et @code{pkmodem}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44266 #: doc/guix.texi:23917
44268 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
44269 msgstr "@code{terminal-inputs} (par défaut : @code{'()})"
44272 #: doc/guix.texi:23925
44273 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44274 msgstr "Les terminaux d'entrée utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. Pour GRUB, la valeur par défaut est le terminal natif de la plate-forme déterminé à l'exécution. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} et @code{usb_keyboard}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44277 #: doc/guix.texi:23926
44279 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
44280 msgstr "@code{serial-unit} (par défaut : @code{#f})"
44283 #: doc/guix.texi:23930
44284 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44285 msgstr "L'unitié série utilisée par le chargeur d'amorçage, en tant qu'entier entre 0 et 3. Pour GRUB, il est choisi à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 0, ce qui correspond à COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44288 #: doc/guix.texi:23931
44290 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
44291 msgstr "@code{serial-speed} (par défaut : @code{#f})"
44294 #: doc/guix.texi:23935
44295 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44296 msgstr "La vitesse de l'interface série, en tant qu'entier. Pour GRUB, la valeur par défaut est choisie à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44299 #: doc/guix.texi:23939
44305 #: doc/guix.texi:23940
44308 msgstr "menu de démarrage"
44310 #. type: Plain text
44311 #: doc/guix.texi:23946
44312 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
44313 msgstr "Si vous voulez lister des entrées du menu de démarrage supplémentaires via le champ @code{menu-entries} ci-dessus, vous devrez les créer avec la forme @code{menu-entry}. Par exemple, imaginons que vous souhaitiez pouvoir démarrer sur une autre distro (c'est difficile à concevoir !), vous pourriez alors définir une entrée du menu comme ceci :"
44316 #: doc/guix.texi:23953
44320 " (label \"The Other Distro\")\n"
44321 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
44322 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
44323 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
44326 " (label \"L'autre distro\")\n"
44327 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
44328 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
44329 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
44331 #. type: Plain text
44332 #: doc/guix.texi:23956
44333 msgid "Details below."
44334 msgstr "Les détails suivent."
44337 #: doc/guix.texi:23957
44339 msgid "{Data Type} menu-entry"
44340 msgstr "{Type de données} menu-entry"
44343 #: doc/guix.texi:23959
44344 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
44345 msgstr "Le type d'une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage."
44348 #: doc/guix.texi:23962
44354 #: doc/guix.texi:23964
44355 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
44356 msgstr "L'étiquette à montrer dans le menu — p.@: ex.@: @code{\"GNU\"}."
44359 #: doc/guix.texi:23965
44365 #: doc/guix.texi:23967
44366 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
44367 msgstr "L'image du noyau Linux à démarrer, par exemple :"
44370 #: doc/guix.texi:23970
44372 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
44373 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
44376 #: doc/guix.texi:23975
44377 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
44378 msgstr "Pour GRUB, il est aussi possible de spécifier un périphérique explicitement dans le chemin de fichier avec la convention de nommage de GRUB (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), par exemple :"
44381 #: doc/guix.texi:23978
44383 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
44384 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
44387 #: doc/guix.texi:23982
44388 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
44389 msgstr "Si le périphérique est spécifié explicitement comme au-dessus, le champ @code{device} est complètement ignoré."
44392 #: doc/guix.texi:23983
44394 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
44395 msgstr "@code{linux-arguments} (par défaut : @code{()})"
44398 #: doc/guix.texi:23986
44399 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
44400 msgstr "La liste des arguments de la ligne de commande du noyau supplémentaires — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
44403 #: doc/guix.texi:23990
44404 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
44405 msgstr "Une G-expression ou une chaîne dénotant le nom de fichier du disque de RAM initial à utiliser (@pxref{G-Expressions})."
44408 #: doc/guix.texi:23990
44410 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
44411 msgstr "@code{device} (par défaut : @code{#f})"
44414 #: doc/guix.texi:23993
44415 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
44416 msgstr "Le périphérique où le noyau et l'initrd se trouvent — c.-à-d.@: pour GRUB, l'option @dfn{root} de cette entrée de menu (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
44419 #: doc/guix.texi:23999
44420 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
44421 msgstr "Cela peut être une étiquette de système de fichiers (une chaîne), un UUID de système de fichiers (un vecteur d'octets, @pxref{File Systems}) ou @code{#f}, auquel cas le chargeur d'amorçage recherchera le périphérique contenant le fichier spécifié par le champ @code{linux} (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). Cela ne doit @emph{pas} être un nom de périphérique donné par l'OS comme @file{/dev/sda1}."
44423 #. type: Plain text
44424 #: doc/guix.texi:24006
44425 msgid "Fow now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not documented yet."
44426 msgstr "Pour l'instant seul GRUB supporte les thèmes. On crée un thème GRUB avec la forme @code{grub-theme}, qui n'est pas encore documentée."
44429 #: doc/guix.texi:24011
44430 msgid "This is the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
44431 msgstr "C'est le thème par défaut de GRUB utilisé par le système d'exploitation si aucun champ @code{theme} n'est spécifié dans l'enregistrement @code{bootloader-configuration}."
44434 #: doc/guix.texi:24014
44435 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
44436 msgstr "Il contient une image de fond sympathique avec les logos de GNU et de Guix."
44439 #: doc/guix.texi:24018
44441 msgid "Invoking @code{guix system}"
44442 msgstr "Invoquer @code{guix system}"
44444 #. type: Plain text
44445 #: doc/guix.texi:24023
44446 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
44447 msgstr "Une fois que vous avez écrit une déclaration de système d'exploitation comme nous l'avons vu dans les sections précédentes, elle peut être instanciée avec la commande @command{guix system}. Voici le résumé de la commande :"
44450 #: doc/guix.texi:24026
44452 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
44453 msgstr "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
44455 #. type: Plain text
44456 #: doc/guix.texi:24032
44457 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
44458 msgstr "@var{file} doit être le nom d'un fichier contenant une déclaration @code{operating-system}. @var{action} spécifie comme le système d'exploitation est instancié. Actuellement les valeurs suivantes sont supportées :"
44461 #: doc/guix.texi:24034
44467 #: doc/guix.texi:24037
44468 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
44469 msgstr "Affiche les définitions des types de services disponibles qui correspondent aux expressions régulières données, triées par pertinence :"
44472 #: doc/guix.texi:24049
44475 "$ guix system search console font\n"
44476 "name: console-fonts\n"
44477 "location: gnu/services/base.scm:729:2\n"
44478 "extends: shepherd-root\n"
44479 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are\n"
44480 "+ per virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list\n"
44481 "+ of tty/font pairs like:\n"
44483 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n"
44487 "$ guix system search console font\n"
44488 "name: console-fonts\n"
44489 "location: gnu/services/base.scm:773:2\n"
44490 "extends: shepherd-root\n"
44491 "description: Installe des polices données sur les ttys spécifiés (les polices sont par console virtuelle sous GNU/Linux). la valeur de ces service est une liste de paires\n"
44492 "+ de tty/police comme ceci :\n"
44494 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n"
44499 #: doc/guix.texi:24055
44503 "location: gnu/services/base.scm:1048:2\n"
44504 "extends: shepherd-root\n"
44505 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
44510 "location: gnu/services/base.scm:1144:2\n"
44511 "extends: shepherd-root\n"
44512 "description: Fournit la connexion en console avec le programme `mingetty'.\n"
44517 #: doc/guix.texi:24062
44521 "location: gnu/services/base.scm:775:2\n"
44523 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
44524 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
44529 "location: gnu/services/base.scm:819:2\n"
44531 "description: Fournit un service de connexion en console tel que spécifié par sa valeur de configuration, un objet `login-configuration'.\n"
44536 #: doc/guix.texi:24064
44542 #: doc/guix.texi:24069
44543 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
44544 msgstr "Comme pour @command{guix package --search}, le résultat est écrit au format @code{recutils}, ce qui rend facile le filtrage de la sortie (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
44547 #: doc/guix.texi:24070
44549 msgid "reconfigure"
44550 msgstr "reconfigure"
44553 #: doc/guix.texi:24075
44554 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
44555 msgstr "Construit le système d'exploitation décrit dans @var{file}, l'active et passe dessus@footnote{Cette action (et les action liées que sont @code{switch-generation} et @code{roll-back}) ne sont utilisables que sur les systèmes sous Guix System.}."
44558 #: doc/guix.texi:24082
44559 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
44560 msgstr "Cela met en application toute la configuration spécifiée dans @var{file} : les comptes utilisateurs, les services du système, la liste globale des paquets, les programmes setuid, etc. La commande démarre les services systèmes spécifiés dans @var{file} qui ne sont pas actuellement lancés ; si un service est actuellement exécuté cette commande s'arrange pour qu'il soit mis à jour la prochaine fois qu'il est stoppé (p.@: ex@: par @code{herd stop X} ou @code{herd restart X})."
44563 #: doc/guix.texi:24088
44564 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
44565 msgstr "Cette commande crée une nouvelle génération dont le numéro est un de plus que la génération actuelle (rapportée par @command{guix system list-generations}). Si cette génération existe déjà, elle sera réécrite. Ce comportement correspond à celui de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
44568 #: doc/guix.texi:24093
44569 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
44570 msgstr "Elle ajoute aussi une entrée de menu du chargeur d'amorçage pour la nouvelle configuration, à moins que @option{--no-bootloader} ne soit passé. Pour GRUB, elle déplace les entrées pour les anciennes configurations dans un sous-menu, ce qui vous permet de choisir une ancienne génération au démarrage si vous en avez besoin."
44573 #: doc/guix.texi:24101
44574 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
44575 msgstr "Il est grandement recommandé de lancer @command{guix pull} une fois avant de lancer @command{guix system reconfigure} pour la première fois (@pxref{Invoking guix pull}). Sans cela, vous verriez une version plus ancienne de Guix une fois @command{reconfigure} terminé."
44578 #: doc/guix.texi:24103
44580 msgid "switch-generation"
44581 msgstr "switch-generation"
44584 #: doc/guix.texi:24112
44585 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generatiors to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
44586 msgstr "Passe à une génération existante du système. Cette action change automatiquement le profil système vers la génération spécifiée. Elle réarrange aussi les entrées existantes du menu du chargeur d'amorçage du système. Elle fait de l'entrée du menu pour la génération spécifiée l'entrée par défaut et déplace les entrées pour les autres générations dans un sous-menu, si cela est supporté par le chargeur d'amorçage utilisé. Lors du prochain démarrage du système, la génération du système spécifiée sera utilisée."
44589 #: doc/guix.texi:24116
44590 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
44591 msgstr "Le chargeur d'amorçage lui-même n'est pas réinstallé avec cette commande. Ainsi, le chargeur d'amorçage est utilisé avec un fichier de configuration plus à jour."
44594 #: doc/guix.texi:24120
44595 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
44596 msgstr "La génération cible peut être spécifiée explicitement par son numéro de génération. Par exemple, l'invocation suivante passerait à la génération 7 du système :"
44599 #: doc/guix.texi:24123
44601 msgid "guix system switch-generation 7\n"
44602 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
44605 #: doc/guix.texi:24131
44606 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
44607 msgstr "La génération cible peut aussi être spécifiée relativement à la génération actuelle avec la forme @code{+N} ou @code{-N}, où @code{+3} signifie « trois générations après la génération actuelle » et @code{-1} signifie « une génération précédent la génération actuelle ». Lorsque vous spécifiez un nombre négatif comme @code{-1}, il doit être précédé de @code{--} pour éviter qu'il ne soit compris comme une option. Par exemple :"
44610 #: doc/guix.texi:24134
44612 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
44613 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
44616 #: doc/guix.texi:24142
44617 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
44618 msgstr "Actuellement, l'effet de l'invocation de cette action est @emph{uniquement} de passer au profil du système vers une autre génération existante et de réarranger le menu du chargeur d'amorçage. Pour vraiment commencer à utiliser la génération spécifiée, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action. Dans le futur, elle sera corrigée pour faire la même chose que @command{reconfigure}, comme réactiver et désactiver les services."
44621 #: doc/guix.texi:24144
44622 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
44623 msgstr "Cette action échouera si la génération spécifiée n'existe pas."
44626 #: doc/guix.texi:24145
44632 #: doc/guix.texi:24151
44633 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
44634 msgstr "Passe à la génération précédente du système. Au prochain démarrage, la génération précédente sera utilisée. C'est le contraire de @command{reconfigure}, et c'est exactement comme invoquer @command{switch-generation} avec pour argument @code{-1}."
44637 #: doc/guix.texi:24155
44638 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
44639 msgstr "Actuellement, comme pour @command{switch-generation}, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action pour vraiment démarrer sur la génération précédente du système."
44642 #: doc/guix.texi:24156
44644 msgid "delete-generations"
44645 msgstr "delete-generations"
44648 #: doc/guix.texi:24157
44650 msgid "deleting system generations"
44651 msgstr "supprimer des générations du système"
44654 #: doc/guix.texi:24158
44656 msgid "saving space"
44657 msgstr "gagner de la place"
44660 #: doc/guix.texi:24162
44661 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
44662 msgstr "Supprimer des générations du système, ce qui les rend disponibles pour le ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}, pour des informations sur la manière de lancer le « ramasse-miettes »)."
44665 #: doc/guix.texi:24166
44666 msgid "This works in the same way as @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
44667 msgstr "Cela fonctionne comme pour @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). Avec aucun argument, toutes les générations du système sauf la génération actuelle sont supprimées :"
44670 #: doc/guix.texi:24169
44672 msgid "guix system delete-generations\n"
44673 msgstr "guix system delete-generations\n"
44676 #: doc/guix.texi:24173
44677 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
44678 msgstr "Vous pouvez aussi choisir les générations que vous voulez supprimer. L'exemple plus bas supprime toutes les génération du système plus vieilles que deux mois :"
44681 #: doc/guix.texi:24176
44683 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
44684 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
44687 #: doc/guix.texi:24181
44688 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
44689 msgstr "Lancer cette commande réinstalle automatiquement le chargeur d'amorçage avec une liste à jour d'entrées de menu — p.@: ex.@: le sous-menu « anciennes générations » dans GRUB ne liste plus les générations qui ont été supprimées."
44692 #: doc/guix.texi:24186
44693 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
44694 msgstr "Construit la dérivation du système d'exploitation, ce qui comprend tous les fichiers de configuration et les programmes requis pour démarrer et lancer le système. Cette action n'installe rien."
44697 #: doc/guix.texi:24187
44703 #: doc/guix.texi:24191
44704 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
44705 msgstr "Rempli le répertoire donné avec tous les fichiers nécessaires à lancer le système d'exploitation spécifié dans @var{file}. C'est utile pour la première installation de Guix System. Par exemple :"
44708 #: doc/guix.texi:24194
44710 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
44711 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
44714 #: doc/guix.texi:24201
44715 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
44716 msgstr "copie tous les éléments du dépôt requis par la configuration spécifiée dans @file{my-os-config.scm} dans @file{/mnt}. Cela comprend les fichiers de configuration, les paquets, etc. Elle crée aussi d'autres fichiers essentiels requis pour que le système fonctionne correctement — p.@: ex.@: les répertoires @file{/etc}, @file{/var} et @file{/run} et le fichier @file{/bin/sh}."
44719 #: doc/guix.texi:24205
44720 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
44721 msgstr "Cette commande installe aussi le chargeur d'amorçage sur la cible spécifiée dans @file{my-os-config}, à moins que l'option @option{--no-bootloader} ne soit passée."
44724 #: doc/guix.texi:24206
44730 #: doc/guix.texi:24207 doc/guix.texi:24475
44732 msgid "virtual machine"
44733 msgstr "machine virtuelle"
44736 #: doc/guix.texi:24208
44741 #. type: anchor{#1}
44742 #: doc/guix.texi:24212
44743 msgid "guix system vm"
44744 msgstr "guix system vm"
44747 #: doc/guix.texi:24212
44748 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
44749 msgstr "Construit une machine virtuelle qui contient le système d'exploitation déclaré dans @var{file} et renvoie un script pour lancer cette machine virtuelle (VM)."
44752 #: doc/guix.texi:24220
44753 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
44754 msgstr "Les actions @code{vm} et les autres plus bas peuvent utiliser la prise en charge KVM du noyau Linux-libre. Plus spécifiquement, si la machine prend en charge la virtualisation matérielle, le module noyau KVM correspondant devrait être chargé, et le nœud de périphérique @file{/dev/kvm} devrait exister et être lisible et inscriptible pour l'utilisateur et pour les utilisateurs de construction du démon (@pxref{Build Environment Setup})."
44757 #: doc/guix.texi:24225
44758 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
44759 msgstr "Les arguments passés au script sont passés à QEMU comme dans l'exemple ci-dessous, qui active le réseau et demande 1@tie{}Go de RAM pour la machine émulée :"
44762 #: doc/guix.texi:24228
44764 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -net user\n"
44765 msgstr "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -net user\n"
44768 #: doc/guix.texi:24231
44769 msgid "The VM shares its store with the host system."
44770 msgstr "La VM partage sont dépôt avec le système hôte."
44773 #: doc/guix.texi:24236
44774 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @code{--share} and @code{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
44775 msgstr "Vous pouvez partager des fichiers supplémentaires entre l'hôte et la VM avec les options en ligne de commande @code{--share} et @code{--expose} : la première spécifie un répertoire à partager avec accès en écriture, tandis que le deuxième fournit un accès en lecture-seule au répertoire partagé."
44778 #: doc/guix.texi:24240
44779 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
44780 msgstr "L'exemple ci-dessous crée une VM dans laquelle le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule, et où le répertoire @file{/exchange} est une correspondance en lecture-écriture à @file{$HOME/tmp} sur l'hôte :"
44783 #: doc/guix.texi:24244
44786 "guix system vm my-config.scm \\\n"
44787 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
44789 "guix system vm my-config.scm \\\n"
44790 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
44793 #: doc/guix.texi:24249
44794 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
44795 msgstr "Sur GNU/Linux, le comportement par défaut consiste à démarrer directement sur le noyau ; cela a l'avantage de n'avoir besoin que d'une toute petite image disque puisque le dépôt de l'hôte peut ensuite être monté."
44798 #: doc/guix.texi:24255
44799 msgid "The @code{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @code{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
44800 msgstr "L'option @code{--full-boot} force une séquence de démarrage complète, en commençant par le chargeur d'amorçage. Cela requiert plus d'espace disque puisqu'une image racine contenant au moins le noyau, l'initrd et les fichiers de données du chargeur d'amorçage doit être créé. On peut utiliser l'option @code{--image-size} pour spécifier la taille de l'image."
44803 #: doc/guix.texi:24256
44805 msgid "System images, creation in various formats"
44806 msgstr "Images système, création en divers formats"
44809 #: doc/guix.texi:24257
44811 msgid "Creating system images in various formats"
44812 msgstr "Créer des images systèmes sous différents formats"
44815 #: doc/guix.texi:24258
44821 #: doc/guix.texi:24259
44824 msgstr "disk-image"
44827 #: doc/guix.texi:24260
44829 msgid "docker-image"
44830 msgstr "docker-image"
44833 #: doc/guix.texi:24268
44834 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
44835 msgstr "Renvoie une machine virtuelle, une image disque ou une image Docker du système d'exploitation déclaré dans @var{file} qui se suffit à elle-même. Par défaut, @command{guix system} estime la taille de l'image requise pour stocker le système, mais vous pouvez utiliser l'option @option{--image-size} pour spécifier une valeur. Les images Docker sont construites pour contenir exactement ce dont elles ont besoin, donc l'option @option{--image-size} est ignorée dans le cas de @code{docker-image}."
44838 #: doc/guix.texi:24271
44839 msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
44840 msgstr "Vous pouvez spécifier le type de système de fichiers racine avec l'option @option{--file-system-type}. La valeur par défaut est @code{ext4}."
44843 #: doc/guix.texi:24275
44844 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
44845 msgstr "Lorsque vous utilisez @code{vm-image}, l'image renvoyée est au format qcow2, que l'émulateur QEMU peut utiliser efficacement. @xref{Running Guix in a VM}, pour plus d'informations sur la manière de lancer l'image dans une machine virtuelle."
44848 #: doc/guix.texi:24280
44849 msgid "When using @code{disk-image}, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
44850 msgstr "Lorsque vous utilisez @code{disk-image}, une image disque brute est produite ; elle peut être copiée telle quelle sur un périphérique USB. En supposant que @code{/dev/sdc} est le périphérique correspondant à une clef USB, on peut copier l'image dessus avec la commande suivante :"
44853 #: doc/guix.texi:24283
44855 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
44856 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
44859 #: doc/guix.texi:24290
44860 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
44861 msgstr "En utilisant @code{docker-image}, on produit une image Docker. Guix construit l'image de zéro, et non à partir d'une image Docker de base pré-existante. En conséquence, elle contient @emph{exactly} ce que vous avez défini dans le fichier de configuration du système. Vous pouvez ensuite charger l'image et lancer un conteneur Docker avec des commande comme :"
44864 #: doc/guix.texi:24296
44867 "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
44868 "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
44869 " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
44870 " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
44872 "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
44873 "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
44874 " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
44875 " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
44878 #: doc/guix.texi:24306
44879 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker run}."
44880 msgstr "Cette commande démarre un nouveau conteneur Docker à partir de l'image spécifiée. Il démarrera le système Guix de la manière habituelle, ce qui signifie qu'il démarrera tous les services que vous avez définis dans la configuration du système d'exploitation. En fonction de ce que vous lancez dans le conteneur Docker, il peut être nécessaire de donner des permissions supplémentaires au conteneur. Par exemple, si vous voulez construire des paquets avec Guix dans le conteneur Docker, vous devriez passer @option{--privileged} à @code{docker run}."
44883 #: doc/guix.texi:24314
44884 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
44885 msgstr "Renvoie un script qui lance le système d'exploitation déclaré dans @var{file} dans un conteneur. Les conteneurs sont un ensemble de mécanismes d'isolation légers fournis par le noyau Linux-libre. Les conteneurs sont substantiellement moins gourmands en ressources que les machines virtuelles complètes car le noyau, les objets partagés et d'autres ressources peuvent être partagés avec le système hôte ; cela signifie aussi une isolation moins complète."
44888 #: doc/guix.texi:24318
44889 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
44890 msgstr "Actuellement, le script doit être lancé en root pour pouvoir supporter plus d'un utilisateur et d'un groupe. Le conteneur partage son dépôt avec le système hôte."
44893 #: doc/guix.texi:24322
44894 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
44895 msgstr "Comme avec l'action @code{vm} (@pxref{guix system vm}), des systèmes de fichiers supplémentaires peuvent être partagés entre l'hôte et le conteneur avec les options @option{--share} et @option{--expose} :"
44898 #: doc/guix.texi:24326
44901 "guix system container my-config.scm \\\n"
44902 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
44904 "guix system container my-config.scm \\\n"
44905 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
44908 #: doc/guix.texi:24330
44909 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
44910 msgstr "Cette option requiert Linux-libre ou supérieur."
44912 #. type: Plain text
44913 #: doc/guix.texi:24337
44914 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
44915 msgstr "@var{options} peut contenir n'importe quelle option commune de construction (@pxref{Common Build Options}). En plus, @var{options} peut contenir l'une de ces options :"
44918 #: doc/guix.texi:24346
44919 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
44920 msgstr "Considère le système d'exploitation en lequel s'évalue @var{expr}. C'est une alternative à la spécification d'un fichier qui s'évalue en un système d'exploitation. C'est utilisé pour générer l'installateur du système Guix (@pxref{Building the Installation Image})."
44923 #: doc/guix.texi:24351
44924 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
44925 msgstr "Essaye de construire pour @var{system} au lieu du type du système hôte. Cela fonction comme pour @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
44928 #: doc/guix.texi:24352
44930 msgid "--derivation"
44931 msgstr "--derivation"
44934 #: doc/guix.texi:24356
44935 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
44936 msgstr "Renvoie le nom du fichier de dérivation du système d'exploitation donné sans rien construire."
44939 #: doc/guix.texi:24357
44941 msgid "--file-system-type=@var{type}"
44942 msgstr "--file-system-type=@var{type}"
44945 #: doc/guix.texi:24361
44946 msgid "For the @code{disk-image} action, create a file system of the given @var{type} on the image."
44947 msgstr "Pour l'action @code{disk-image}, crée un système de fichier du @var{type} donné sur l'image."
44950 #: doc/guix.texi:24363
44951 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses @code{ext4}."
44952 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} utilise @code{ext4}."
44955 #: doc/guix.texi:24364
44957 msgid "ISO-9660 format"
44958 msgstr "format ISO-9660"
44961 #: doc/guix.texi:24365
44963 msgid "CD image format"
44964 msgstr "format d'image de CD"
44967 #: doc/guix.texi:24366
44969 msgid "DVD image format"
44970 msgstr "format d'image de DVD"
44973 #: doc/guix.texi:24369
44974 msgid "@code{--file-system-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
44975 msgstr "@code{--file-system-type=iso9660} produit une image ISO-9660, qu'il est possible de graver sur un CD ou un DVD."
44978 #: doc/guix.texi:24370
44980 msgid "--image-size=@var{size}"
44981 msgstr "--image-size=@var{size}"
44984 #: doc/guix.texi:24375
44985 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
44986 msgstr "Pour les actions @code{vm-image} et @code{disk-image}, crée une image de la taille donnée @var{size}. @var{size} peut être un nombre d'octets ou contenir un suffixe d'unité (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
44989 #: doc/guix.texi:24379
44990 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
44991 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} calcule une estimation de la taille de l'image en fonction de la taille du système déclaré dans @var{file}."
44994 #: doc/guix.texi:24385
44996 msgid "--skip-checks"
44997 msgstr "--skip-checks"
45000 #: doc/guix.texi:24387
45001 msgid "Skip pre-installation safety checks."
45002 msgstr "Passe les vérifications de sécurité avant l'installation."
45005 #: doc/guix.texi:24394
45006 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
45007 msgstr "Par défaut, @command{guix system init} et @command{guix system reconfigure} effectuent des vérifications de sécurité : ils s'assurent que les systèmes de fichiers qui apparaissent dans la déclaration @code{operating-system} existent vraiment (@pxref{File Systems}) et que les modules de noyau Linux qui peuvent être requis au démarrage sont listés dans @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passer cette option saute ces vérifications complètement."
45010 #: doc/guix.texi:24395
45016 #: doc/guix.texi:24396
45018 msgid "on-error strategy"
45019 msgstr "stratégie on-error"
45022 #: doc/guix.texi:24397
45024 msgid "error strategy"
45025 msgstr "stratégie en cas d'erreur"
45028 #: doc/guix.texi:24398
45030 msgid "--on-error=@var{strategy}"
45031 msgstr "--on-error=@var{strategy}"
45034 #: doc/guix.texi:24401
45035 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
45036 msgstr "Applique @var{strategy} lorsqu'une erreur arrive lors de la lecture de @var{file}. @var{strategy} peut être l'une des valeurs suivantes :"
45039 #: doc/guix.texi:24403
45041 msgid "nothing-special"
45042 msgstr "nothing-special"
45045 #: doc/guix.texi:24405
45046 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
45047 msgstr "Rapporte l'erreur de manière concise et quitte. C'est la stratégie par défaut."
45050 #: doc/guix.texi:24406
45056 #: doc/guix.texi:24408
45057 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
45058 msgstr "Pareil, mais affiche aussi une trace de débogage."
45061 #: doc/guix.texi:24409
45067 #: doc/guix.texi:24415
45068 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
45069 msgstr "Rapporte l'erreur et entre dans le débogueur Guile. À partir de là, vous pouvez lancer des commandes comme @code{,bt} pour obtenir une trace de débogage, @code{,locals} pour afficher les valeurs des variables locales et plus généralement inspecter l'état du programme. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour une liste de commandes de débogage disponibles."
45071 #. type: Plain text
45072 #: doc/guix.texi:24422
45073 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
45074 msgstr "Une fois que vous avez construit, re-configuré et re-re-configuré votre installation Guix, vous pourriez trouver utile de lister les générations du système disponibles sur le disque — et que vous pouvez choisir dans le menu du chargeur d'amorçage :"
45077 #: doc/guix.texi:24425
45079 msgid "list-generations"
45080 msgstr "list-generations"
45083 #: doc/guix.texi:24430
45084 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
45085 msgstr "Affiche un résumé de chaque génération du système d'exploitation disponible sur le disque, dans un format lisible pour un humain. C'est similaire à l'option @option{--list-generations} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
45088 #: doc/guix.texi:24435
45089 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
45090 msgstr "Éventuellement, on peut spécifier un motif, avec la même syntaxe utilisée pour @command{guix package --list-generations}, pour restreindre la liste des générations affichées. Par exemple, la commande suivante affiche les générations de moins de 10 jours :"
45093 #: doc/guix.texi:24438
45095 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
45096 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
45098 #. type: Plain text
45099 #: doc/guix.texi:24445
45100 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
45101 msgstr "La commande @command{guix system} a même plus à proposer ! Les sous-commandes suivantes vous permettent de visualiser comme vos services systèmes sont liés les uns aux autres :"
45103 #. type: anchor{#1}
45104 #: doc/guix.texi:24447
45105 msgid "system-extension-graph"
45106 msgstr "system-extension-graph"
45109 #: doc/guix.texi:24449
45111 msgid "extension-graph"
45112 msgstr "extension-graph"
45115 #: doc/guix.texi:24454
45116 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions.)"
45117 msgstr "Affiche le @dfn{graphe d'extension des services} du système d'exploitation défini dans @var{file} au format Dot/Graphviz sur la sortie standard (@pxref{Service Composition}, pour plus d'informations sur l'extension des services)."
45120 #: doc/guix.texi:24456
45121 msgid "The command:"
45122 msgstr "La commande :"
45125 #: doc/guix.texi:24459
45127 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
45128 msgstr "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
45131 #: doc/guix.texi:24462
45132 msgid "produces a PDF file showing the extension relations among services."
45133 msgstr "produit un fichier PDF montrant les relations d'extension entre les services."
45135 #. type: anchor{#1}
45136 #: doc/guix.texi:24464
45137 msgid "system-shepherd-graph"
45138 msgstr "system-shepherd-graph"
45141 #: doc/guix.texi:24464
45143 msgid "shepherd-graph"
45144 msgstr "shepherd-graph"
45147 #: doc/guix.texi:24469
45148 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
45149 msgstr "Affiche le @dfn{graphe de dépendance} des services shepherd du système d'exploitation défini dans @var{file} au format Dot/Graphviz sur la sortie standard. @xref{Shepherd Services}, pour plus d'informations et un exemple de graphe."
45152 #: doc/guix.texi:24473
45154 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
45155 msgstr "Exécuter Guix sur une machine virtuelle"
45157 #. type: Plain text
45158 #: doc/guix.texi:24483
45159 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can either use the pre-built Guix VM image distributed at @indicateurl{https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{system}.xz} , or build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{http://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
45160 msgstr "Pour exécuter GuixSD sur une machine virtuelle (VM), on peut soit utiliser l'image de VM GuixSD pré-construite sur @indicateurl{https://alpha.gnu.org/gnu/guix/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{système}.xz} ou construire sa propre image de machine virtuelle avec @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). L'image renvoyée est au format qcow2, que l'@uref{http://qemu.org/,émulateur QEMU} peut utiliser efficacement."
45163 #: doc/guix.texi:24484
45168 #. type: Plain text
45169 #: doc/guix.texi:24491
45170 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
45171 msgstr "Si vous construisez votre propre image, vous devez la copier en dehors du dépôt (@pxref{The Store}) et vous donner la permission d'écrire sur la copie avant de pouvoir l'utiliser. Lorsque vous invoquez QEMU, vous devez choisir un émulateur système correspondant à votre plate-forme matérielle. Voici une invocation minimale de QEMU qui démarrera le résultat de @command{guix system vm-image} sur un matériel x8_64 :"
45174 #: doc/guix.texi:24496
45177 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
45178 " -net user -net nic,model=virtio \\\n"
45179 " -enable-kvm -m 256 /tmp/qemu-image\n"
45181 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
45182 " -net user -net nic,model=virtio \\\n"
45183 " -enable-kvm -m 256 /tmp/qemu-image\n"
45185 #. type: Plain text
45186 #: doc/guix.texi:24499
45187 msgid "Here is what each of these options means:"
45188 msgstr "Voici la signification de ces options :"
45191 #: doc/guix.texi:24501
45193 msgid "qemu-system-x86_64"
45194 msgstr "qemu-system-x86_64"
45197 #: doc/guix.texi:24504
45198 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
45199 msgstr "Cela spécifie la plate-forme matérielle à émuler. Elle doit correspondre à l'hôte."
45202 #: doc/guix.texi:24505
45208 #: doc/guix.texi:24509
45209 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
45210 msgstr "Active la pile réseau non privilégiée en mode utilisateur. L'OS émulé peut accéder à l'hôte mais pas l'inverse. C'est la manière la plus simple de connecter le client."
45213 #: doc/guix.texi:24510
45215 msgid "-net nic,model=virtio"
45216 msgstr "-net nic,model=virtio"
45219 #: doc/guix.texi:24515
45220 msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
45221 msgstr "Vous devez créer une interface réseau d'un modèle donné. Si vous ne créez pas de NIC, le démarrage échouera. En supposant que votre plate-forme est x86_64, vous pouvez récupérer une liste des modèles de NIC disponibles en lançant @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
45224 #: doc/guix.texi:24516
45226 msgid "-enable-kvm"
45227 msgstr "-enable-kvm"
45230 #: doc/guix.texi:24520
45231 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
45232 msgstr "Si votre système a des extensions de virtualisation matérielle, activer le support des machines virtuelles de Linux (KVM) accélérera les choses."
45235 #: doc/guix.texi:24521
45241 #: doc/guix.texi:24524
45242 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
45243 msgstr "RAM disponible sur l'OS émulé, en mébioctets. La valeur par défaut est 128@tie{}Mo, ce qui peut ne pas suffire pour certaines opérations."
45246 #: doc/guix.texi:24525
45248 msgid "/tmp/qemu-image"
45249 msgstr "/tmp/qemu-image"
45252 #: doc/guix.texi:24527
45253 msgid "The file name of the qcow2 image."
45254 msgstr "Le nom de fichier de l'image qcow2."
45256 #. type: Plain text
45257 #: doc/guix.texi:24537
45258 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-net user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -net user}. An important caveat of using @command{-net user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
45259 msgstr "Le script @command{run-vm.sh} par défaut renvoyé par une invocation de @command{guix system vm} n'ajoute pas le drapeau @command{-net user} par défaut. Pour avoir accès au réseau dans la vm, ajoutez le @code{(dhcp-client-service)} à votre définition et démarrez la VM avec @command{`guix system vm config.scm` -net user}. Un problème important avec @command{-net user} pour le réseau, est que @command{ping} ne fonctionnera pas, car il utilise le protocole ICMP. Vous devrez utiliser une autre commande pour vérifier la connectivité réseau, par exemple @command{guix download}."
45261 #. type: subsection
45262 #: doc/guix.texi:24538
45264 msgid "Connecting Through SSH"
45265 msgstr "Se connecter par SSH"
45267 #. type: Plain text
45268 #: doc/guix.texi:24547
45269 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add a SSH server like @code{(dropbear-service)} or @code{(lsh-service)} to your VM. The @code{(lsh-service}) doesn't currently boot unsupervised. It requires you to type some characters to initialize the randomness generator. In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
45270 msgstr "Pour activer SSH dans une VM vous devez ajouter un serveur SSH comme @code{(dropbear-service)} ou @code{(lsh-service)} à votre VM. Le service @code{(lsh-service)} ne peut actuellement pas démarrer sans supervision. Il a besoin que vous tapiez quelques caractères pour initialiser le générateur d'aléatoire. En plus vous devez transférer le port 22, par défaut, à l'hôte. Vous pouvez faire cela avec"
45273 #: doc/guix.texi:24550
45275 msgid "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
45276 msgstr "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
45278 #. type: Plain text
45279 #: doc/guix.texi:24553
45280 msgid "To connect to the VM you can run"
45281 msgstr "Pour vous connecter à la VM vous pouvez lancer"
45284 #: doc/guix.texi:24556
45286 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
45287 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
45289 #. type: Plain text
45290 #: doc/guix.texi:24563
45291 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
45292 msgstr "Le @command{-p} donne le port auquel vous voulez vous connecter à @command{ssh}, @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} évite que @command{ssh} ne se plaigne à chaque fois que vous modifiez le fichier @command{config.scm} et @command{-o StrictHostKeyChecking=no} évite que vous n'ayez à autoriser une connexion à un hôte inconnu à chaque fois que vous vous connectez."
45294 #. type: subsection
45295 #: doc/guix.texi:24564
45297 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
45298 msgstr "Utiliser @command{virt-viewer} avec Spice"
45300 #. type: Plain text
45301 #: doc/guix.texi:24570
45302 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
45303 msgstr "Alternativement au client graphique @command{qemu} par défaut vous pouvez utiliser @command{remote-viewer} du paquet @command{virt-viewer}. Pour vous connecter, passez le drapeau @command{-spice port=5930,disable-ticketing} à @command{qemu}. Voir les sections précédentes pour plus d'informations sur comment faire cela."
45305 #. type: Plain text
45306 #: doc/guix.texi:24573
45307 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
45308 msgstr "Spice a aussi de chouettes fonctionnalités comme le partage de votre presse-papier avec la VM. Pour activer cela vous devrez aussi passer les drapeaux suivants à @command{qemu} :"
45311 #: doc/guix.texi:24579
45314 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
45315 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
45316 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
45317 "name=com.redhat.spice.0\n"
45319 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
45320 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
45321 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
45322 "name=com.redhat.spice.0\n"
45324 #. type: Plain text
45325 #: doc/guix.texi:24582
45326 msgid "You'll also need to add the @pxref{Miscellaneous Services, Spice service}."
45327 msgstr "Vous devrez aussi ajouter le @pxref{Miscellaneous Services, Spice service}."
45329 #. type: Plain text
45330 #: doc/guix.texi:24589
45331 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
45332 msgstr "Les sections précédentes montrent les services disponibles et comment on peut les combiner dans une déclaration @code{operating-system}. Mais, déjà, comment les définir ? Et qu'est-ce qu'un service au fait ?"
45335 #: doc/guix.texi:24601
45340 #. type: Plain text
45341 #: doc/guix.texi:24614
45342 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
45343 msgstr "Ici nous définissons un @dfn{service} comme étant, assez largement, quelque chose qui étend la fonctionnalité d'un système d'exploitation. Souvent un service est un processus — un @dfn{démon} — démarré lorsque le système démarre : un serveur ssh, un serveur web, le démon de construction de Guix, etc. Parfois un service est un démon dont l'exécution peut être déclenchée par un autre démon — p.@: ex.@: un serveur FTP démarré par @command{inetd} ou un service D-Bus activé par @command{dbus-daemon}. Parfois, un service ne correspond pas à un démon. Par exemple, le service « de comptes » récupère la liste des comptes utilisateurs et s'assure qu'ils existent bien lorsque le système est lancé ; le service « udev » récupère les règles de gestion des périphériques et les rend disponible au démon eudev ; le service @file{/etc} rempli le répertoire @file{/etc} du système."
45346 #: doc/guix.texi:24615
45348 msgid "service extensions"
45349 msgstr "extensions de service"
45351 #. type: Plain text
45352 #: doc/guix.texi:24627
45353 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
45354 msgstr "Les services de Guix sont connectés par des @dfn{extensions}. Par exemple, le service ssh @dfn{étend} le Shepherd — le système d'initialisation de GuixSD, qui tourne en tant que PID@tie{}1 — en lui donnant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon ssh (@pxref{Networking Services, @code{lsh-service}}) ; le service UPower étend le service D-Bus en lui passant sa spécification @file{.service} et étend le service udev en lui passant des règles de gestion de périphériques (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}) ; le démon Guix étend le Shepherd en lui passant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon et étend le service de comptes en lui passant une liste des comptes utilisateurs de constructions requis (@pxref{Base Services})."
45356 #. type: Plain text
45357 #: doc/guix.texi:24631
45358 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
45359 msgstr "En définitive, les services et leurs relation « d'extensions » forment un graphe orienté acyclique (DAG). Si nous représentons les services comme des boîtes et les extensions comme des flèches, un système typique pourrait fournir quelque chose comme cela :"
45361 #. type: Plain text
45362 #: doc/guix.texi:24633
45363 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
45364 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Graphe d'extension des services typique.}"
45367 #: doc/guix.texi:24634
45369 msgid "system service"
45370 msgstr "service système"
45372 #. type: Plain text
45373 #: doc/guix.texi:24642
45374 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
45375 msgstr "En bas, on voit le @dfn{service système} qui produit le répertoire contenant tout et lançant et démarrant le système, renvoyé par la commande @command{guix system build}. @xref{Service Reference}, pour apprendre les autres types de services montrés ici. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, pour plus d'informations sur la manière de générer cette représentation pour une définition de système d'exploitation particulière."
45378 #: doc/guix.texi:24643
45380 msgid "service types"
45381 msgstr "types de services"
45383 #. type: Plain text
45384 #: doc/guix.texi:24649
45385 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
45386 msgstr "Techniquement, les développeurs peuvent définir des @dfn{types de services} pour exprimer ces relations. Il peut y avoir n'importe quel quantité de services d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel tournent deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de @var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents."
45388 #. type: Plain text
45389 #: doc/guix.texi:24652
45390 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
45391 msgstr "La section suivante décrit l'interface de programmation des types de services et des services."
45393 #. type: Plain text
45394 #: doc/guix.texi:24659
45395 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
45396 msgstr "Un @dfn{type de service} est un nœud dans le DAG décrit plus haut. Commençons avec un exemple simple, le type de service pour le démon de construction de Guix (@pxref{Invoking guix-daemon}) :"
45399 #: doc/guix.texi:24669
45402 "(define guix-service-type\n"
45406 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
45407 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
45408 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
45409 " (default-value (guix-configuration))))\n"
45411 "(define guix-service-type\n"
45415 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
45416 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
45417 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
45418 " (default-value (guix-configuration))))\n"
45420 #. type: Plain text
45421 #: doc/guix.texi:24673
45422 msgid "It defines three things:"
45423 msgstr "Il définit trois choses :"
45426 #: doc/guix.texi:24677
45427 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
45428 msgstr "Un nom, dont le seul but de rendre l'inspection et le débogage plus faciles."
45431 #: doc/guix.texi:24682
45432 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
45433 msgstr "Une liste d'@dfn{extensions de services}, où chaque extension désigne le type de service cible et une procédure qui, étant donné les paramètres du service, renvoie une liste d'objets pour étendre le service de ce type."
45436 #: doc/guix.texi:24685
45437 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
45438 msgstr "Chaque type de service a au moins une extension de service. La seule exception est le @dfn{type de service boot}, qui est le service ultime."
45441 #: doc/guix.texi:24688
45442 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
45443 msgstr "Éventuellement, une valeur par défaut pour les instances de ce type."
45445 #. type: Plain text
45446 #: doc/guix.texi:24691
45447 msgid "In this example, @var{guix-service-type} extends three services:"
45448 msgstr "Dans cet exemple, @var{guix-service-type} étend trois services :"
45451 #: doc/guix.texi:24693
45453 msgid "shepherd-root-service-type"
45454 msgstr "shepherd-root-service-type"
45457 #: doc/guix.texi:24698
45458 msgid "The @var{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
45459 msgstr "La procédure @var{guix-shepherd-service} définit comment le service du Shepherd est étendu. En fait, elle renvoie un objet @code{<shepherd-service>} qui définit comment @command{guix-daemon} est démarré et stoppé (@pxref{Shepherd Services})."
45462 #: doc/guix.texi:24699
45464 msgid "account-service-type"
45465 msgstr "account-service-type"
45468 #: doc/guix.texi:24704
45469 msgid "This extension for this service is computed by @var{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
45470 msgstr "Cette extension pour ce service est calculée par @var{guix-accounts}, qui renvoie une liste d'objets @code{user-group} et @code{user-account} représentant les comptes des utilisateurs de construction (@pxref{Invoking guix-daemon})."
45473 #: doc/guix.texi:24705
45475 msgid "activation-service-type"
45476 msgstr "activation-service-type"
45479 #: doc/guix.texi:24709
45480 msgid "Here @var{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
45481 msgstr "Ici, @var{guix-activation} est une procédure qui renvoie une gexp, qui est un bout de code qui s'exécute au moment de l'activation — p.@: ex.@: lorsque le service est démarré."
45483 #. type: Plain text
45484 #: doc/guix.texi:24712
45485 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
45486 msgstr "Un service de ce type est instancié de cette manière :"
45489 #: doc/guix.texi:24718
45492 "(service guix-service-type\n"
45493 " (guix-configuration\n"
45494 " (build-accounts 5)\n"
45495 " (use-substitutes? #f)))\n"
45497 "(service guix-service-type\n"
45498 " (guix-configuration\n"
45499 " (build-accounts 5)\n"
45500 " (use-substitutes? #f)))\n"
45502 #. type: Plain text
45503 #: doc/guix.texi:24726
45504 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
45505 msgstr "Le deuxième argument de la forme @code{service} est une valeur représentant les paramètres de cet instance spécifique du service. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, pour plus d'informations sur le type de données @code{guix-configuration}. Lorsque la valeur est omise, la valeur par défaut spécifiée par @code{guix-service-type} est utilisée :"
45508 #: doc/guix.texi:24729
45510 msgid "(service guix-service-type)\n"
45511 msgstr "(service guix-service-type)\n"
45513 #. type: Plain text
45514 #: doc/guix.texi:24733
45515 msgid "@var{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
45516 msgstr "@var{guix-service-type} est très simple car il étend d'autres services mais ne peut pas être étendu."
45518 #. type: Plain text
45519 #: doc/guix.texi:24737
45520 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
45521 msgstr "Le type de service pour un service @emph{extensible} ressemble à ceci :"
45524 #: doc/guix.texi:24744
45527 "(define udev-service-type\n"
45528 " (service-type (name 'udev)\n"
45530 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
45531 " udev-shepherd-service)))\n"
45534 "(define udev-service-type\n"
45535 " (service-type (name 'udev)\n"
45537 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
45538 " udev-shepherd-service)))\n"
45542 #: doc/guix.texi:24752
45545 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
45546 " (extend (lambda (config rules)\n"
45548 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
45549 " (udev-configuration\n"
45550 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
45551 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
45553 " (compose concatenate) ; concatène la liste des règles\n"
45554 " (extend (lambda (config rules)\n"
45556 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
45557 " (udev-configuration\n"
45558 " (udev udev) ; le paquet udev à utiliser\n"
45559 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
45561 #. type: Plain text
45562 #: doc/guix.texi:24758
45563 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @var{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
45564 msgstr "C'est le type de service pour le @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, le démon de gestion des périphériques eudev}. Comparé à l'exemple précédent, en plus d'une extension de @var{shepherd-root-service-type}, on trouve deux nouveaux champs :"
45567 #: doc/guix.texi:24760
45573 #: doc/guix.texi:24763
45574 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
45575 msgstr "C'est la procédure pour @dfn{composer} la liste des extensions de services de ce type."
45578 #: doc/guix.texi:24766
45579 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
45580 msgstr "Les services peuvent étendre le service udev en lui passant des listes de règles ; on compose ces extensions simplement en les concaténant."
45583 #: doc/guix.texi:24767
45589 #: doc/guix.texi:24770
45590 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
45591 msgstr "Cette procédure définie comme la valeur du service est @dfn{étendue} avec la composition des extensions."
45594 #: doc/guix.texi:24775
45595 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
45596 msgstr "Les extensions Udev sont composés en une liste de règles, mais la valeur du service udev est elle-même un enregistrement @code{<udev-configuration>}. Donc ici, nous étendons cet enregistrement en ajoutant la liste des règle contribuées à la liste des règles qu'il contient déjà."
45599 #: doc/guix.texi:24781
45600 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
45601 msgstr "C'est une chaîne donnant un aperçu du type de service. Elle peut contenir du balisage Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). La commande @command{guix system search} permet de rechercher dans ces chaînes et de les afficher (@pxref{Invoking guix system})."
45603 #. type: Plain text
45604 #: doc/guix.texi:24786
45605 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @var{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
45606 msgstr "Il ne peut y avoir qu'une instance d'un type de service extensible comme @var{udev-service-type}. S'il y en avait plus, les spécification @code{service-extension} seraient ambiguës."
45608 #. type: Plain text
45609 #: doc/guix.texi:24789
45610 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
45611 msgstr "Toujours ici ? La section suivante fournit une référence de l'interface de programmation des services."
45613 #. type: Plain text
45614 #: doc/guix.texi:24797
45615 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
45616 msgstr "Nous avons vu un résumé des types de services (@pxref{Service Types and Services}). Cette section fournit une référence sur la manière de manipuler les services et les types de services. Cette interface est fournie par le module @code{(gnu services)}."
45619 #: doc/guix.texi:24798
45621 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
45622 msgstr "{Procédure Scheme} service @var{type} [@var{value}]"
45625 #: doc/guix.texi:24802
45626 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below.) @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
45627 msgstr "Renvoie un nouveau service de type @var{type}, un objet @code{<service-type>} (voir plus bas). @var{value}peut être n'importe quel objet ; il représente les paramètres de cette instance particulière du service."
45630 #: doc/guix.texi:24806
45631 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
45632 msgstr "Lorsque @var{value} est omise, la valeur par défaut spécifiée par @var{type} est utilisée ; si @var{type} ne spécifie pas de valeur par défaut, une erreur est levée."
45635 #: doc/guix.texi:24808
45636 msgid "For instance, this:"
45637 msgstr "Par exemple ceci :"
45640 #: doc/guix.texi:24811
45642 msgid "(service openssh-service-type)\n"
45643 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
45646 #: doc/guix.texi:24815
45647 msgid "is equivalent to this:"
45648 msgstr "est équivalent à ceci :"
45651 #: doc/guix.texi:24819
45654 "(service openssh-service-type\n"
45655 " (openssh-configuration))\n"
45657 "(service openssh-service-type\n"
45658 " (openssh-configuration))\n"
45661 #: doc/guix.texi:24823
45662 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
45663 msgstr "Dans les deux cas le résultat est une instance de @code{openssh-service-type} avec la configuration par défaut."
45666 #: doc/guix.texi:24825
45668 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
45669 msgstr "{Procédure Scheme} service? @var{obj}"
45672 #: doc/guix.texi:24827
45673 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
45674 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un service."
45677 #: doc/guix.texi:24829
45679 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
45680 msgstr "{Procédure Scheme} service-kind @var{service}"
45683 #: doc/guix.texi:24831
45684 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
45685 msgstr "Renvoie le type de @var{service} — c.-à-d.@: un objet @code{<service-type>}."
45688 #: doc/guix.texi:24833
45690 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
45691 msgstr "{Procédure Scheme} service-value @var{service}"
45694 #: doc/guix.texi:24836
45695 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
45696 msgstr "Renvoie la valeur associée à @var{service}. Elle représente ses paramètres."
45698 #. type: Plain text
45699 #: doc/guix.texi:24839
45700 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
45701 msgstr "Voici un exemple de la manière dont un service est créé et manipulé :"
45704 #: doc/guix.texi:24848
45708 " (service nginx-service-type\n"
45709 " (nginx-configuration\n"
45711 " (log-directory log-directory)\n"
45712 " (run-directory run-directory)\n"
45713 " (file config-file))))\n"
45717 " (service nginx-service-type\n"
45718 " (nginx-configuration\n"
45720 " (log-directory log-directory)\n"
45721 " (run-directory run-directory)\n"
45722 " (file config-file))))\n"
45726 #: doc/guix.texi:24851
45738 #: doc/guix.texi:24854
45741 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
45744 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
45747 #. type: Plain text
45748 #: doc/guix.texi:24864
45749 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
45750 msgstr "La forme @code{modify-services} fournit une manière pratique de modifier les paramètres de certains services d'une liste comme @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Elle s'évalue en une liste de services. Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser les combinateurs de liste standards comme @code{map} et @code{fold} pour cela (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}) ; @code{modify-services} fournit simplement une manière plus concise pour ce besoin commun."
45753 #: doc/guix.texi:24865
45755 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
45756 msgstr "{Syntaxe Scheme} modify-services @var{services} @"
45759 #: doc/guix.texi:24867
45760 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
45761 msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
45764 #: doc/guix.texi:24870
45765 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
45766 msgstr "Modifie les services listés dans @var{services} en fonction des clauses données. Chaque clause à la forme :"
45769 #: doc/guix.texi:24873
45771 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
45772 msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
45775 #: doc/guix.texi:24880
45776 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
45777 msgstr "où @var{type} est un type de service — p.@: ex.@: @code{guix-service-type} — et @var{variable} est un identifiant lié dans @var{body} aux paramètres du service — p.@: ex.@: une instance de @code{guix-configuration} — du service original de ce @var{type}."
45780 #: doc/guix.texi:24887
45781 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
45782 msgstr "La variable @var{body} devrait s'évaluer en de nouveaux paramètres de service, qui seront utilisés pour configurer le nouveau service. Ce nouveau service remplacera l'original dans la liste qui en résulte. Comme les paramètres d'un service sont créés avec @code{define-record-type*}, vous pouvez écrire un @var{body} court qui s'évalue en de nouveaux paramètres pour le services en utilisant @code{inherit}, fourni par @code{define-record-type*}."
45785 #: doc/guix.texi:24889
45786 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
45787 msgstr "@xref{Using the Configuration System} pour des exemples d'utilisation."
45789 #. type: Plain text
45790 #: doc/guix.texi:24896
45791 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
45792 msgstr "Suit l'interface de programmation des types de services. Vous devrez la connaître pour écrire de nouvelles définitions de services, mais pas forcément lorsque vous cherchez des manières simples de personnaliser votre déclaration @code{operating-system}."
45795 #: doc/guix.texi:24897
45797 msgid "{Data Type} service-type"
45798 msgstr "{Type de données} service-type"
45801 #: doc/guix.texi:24898
45803 msgid "service type"
45804 msgstr "type de service"
45807 #: doc/guix.texi:24901
45808 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
45809 msgstr "C'est la représentation d'un @dfn{type de service} (@pxref{Service Types and Services})."
45812 #: doc/guix.texi:24905
45813 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
45814 msgstr "C'est un symbole, utilisé seulement pour simplifier l'inspection et le débogage."
45817 #: doc/guix.texi:24906
45820 msgstr "extensions"
45823 #: doc/guix.texi:24908
45824 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
45825 msgstr "Une liste non-vide d'objets @code{<service-extension>} (voir plus bas)."
45828 #: doc/guix.texi:24909
45830 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
45831 msgstr "@code{compose} (par défaut : @code{#f})"
45834 #: doc/guix.texi:24913
45835 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
45836 msgstr "S'il s'agit de @code{#f}, le type de service dénote des services qui ne peuvent pas être étendus — c.-à-d.@: qui ne reçoivent pas de « valeurs » d'autres services."
45839 #: doc/guix.texi:24917
45840 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
45841 msgstr "Sinon, ce doit être une procédure à un argument. La procédure est appelée par @code{fold-services} et on lui passe une liste de valeurs collectées par les extensions. Elle peut renvoyer n'importe quelle valeur simple."
45844 #: doc/guix.texi:24918
45846 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
45847 msgstr "@code{extend} (par défaut : @code{#f})"
45850 #: doc/guix.texi:24920
45851 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
45852 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, les services de ce type ne peuvent pas être étendus."
45855 #: doc/guix.texi:24926
45856 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
45857 msgstr "Sinon, il doit s'agir 'une procédure à deux arguments : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur initiale du service comme premier argument et le résultat de l'application de @code{compose} sur les valeurs d'extension en second argument. Elle doit renvoyer une valeur qui est une valeur de paramètre valide pour l'instance du service."
45860 #: doc/guix.texi:24929
45861 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
45862 msgstr "@xref{Service Types and Services}, pour des exemples."
45865 #: doc/guix.texi:24931
45867 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
45868 msgstr "{Procédure Scheme} service-extension @var{target-type} @"
45871 #: doc/guix.texi:24937
45872 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
45875 "Renvoie une nouvelle extension pour les services de type @var{target-type}. @var{compute} doit être une procédure à un argument : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur associée au service qui fournit cette extension ; elle doit renvoyer une valeur valide pour le service cible."
45878 #: doc/guix.texi:24939
45880 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
45881 msgstr "{Procédure Scheme} service-extension? @var{obj}"
45884 #: doc/guix.texi:24941
45885 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
45886 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est une extension de service."
45888 #. type: Plain text
45889 #: doc/guix.texi:24947
45890 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
45891 msgstr "Parfois, vous voudrez simplement étendre un service existant. Cela implique de créer un nouveau type de service et de spécifier l'extension qui vous intéresse, ce qui peut être assez verbeux ; la procédure @code{simple-service} fournit un raccourci pour ce cas."
45894 #: doc/guix.texi:24948
45896 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
45897 msgstr "{Procédure Scheme} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
45900 #: doc/guix.texi:24952
45901 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
45902 msgstr "Renvoie un service qui étend @var{target} avec @var{value}. Cela fonctionne en créant un type de service singleton @var{name}, dont le service renvoyé est une instance."
45905 #: doc/guix.texi:24955
45906 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
45907 msgstr "Par exemple, cela étend mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) avec une tâche supplémentaire :"
45910 #: doc/guix.texi:24959
45913 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
45914 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
45916 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
45917 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
45919 #. type: Plain text
45920 #: doc/guix.texi:24969
45921 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
45922 msgstr "Au cœur de l'abstraction des services se cache la procédure @code{fold-services}, responsable de la « compilation » d'une liste de services en un répertoire unique qui contient tout ce qui est nécessaire au démarrage et à l'exécution du système — le répertoire indiqué par la commande @command{guix system build} (@pxref{Invoking guix system}). En soit, elle propage les extensions des services le long du graphe des services, en mettant à jour chaque paramètre des nœuds sur son chemin, jusqu'à atteindre le nœud racine."
45925 #: doc/guix.texi:24970
45927 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
45928 msgstr "{Procédure Scheme} fold-services @var{services} @"
45931 #: doc/guix.texi:24974
45932 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
45934 "[#:target-type @var{system-service-type}]\n"
45935 "Replie @var{services} en propageant leurs extensions jusqu'à la racine de type @var{target-type} ; renvoie le service racine ajusté de cette manière."
45937 #. type: Plain text
45938 #: doc/guix.texi:24978
45939 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
45940 msgstr "Enfin, le module @code{(gnu services)} définie aussi divers types de services essentiels, dont certains sont listés ci-dessous."
45943 #: doc/guix.texi:24979
45945 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
45946 msgstr "{Variable Scheme} system-service-type"
45949 #: doc/guix.texi:24982
45950 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
45951 msgstr "C'est la racine du graphe des services. Il produit le répertoire du système renvoyé par la commande @command{guix system build}."
45954 #: doc/guix.texi:24984
45956 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
45957 msgstr "{Variable Scheme} boot-service-type"
45960 #: doc/guix.texi:24987
45961 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
45962 msgstr "Le type du service « boot », qui produit le @dfn{script de démarrage}. Le script de démarrage est ce que le disque de RAM initial lance au démarrage."
45965 #: doc/guix.texi:24989
45967 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
45968 msgstr "{Variable Scheme} etc-service-type"
45971 #: doc/guix.texi:24993
45972 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
45973 msgstr "Le type du service @file{/etc}. Ce service est utilisé pour créer des fichiers dans @file{/etc} et peut être étendu en lui passant des tuples nom/fichier comme ceci :"
45976 #: doc/guix.texi:24996
45978 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
45979 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Bienvenue !\\n\")))\n"
45982 #: doc/guix.texi:25000
45983 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
45984 msgstr "Dans cet exemple, l'effet serait d'ajouter un fichier @file{/etc/issue} pointant vers le fichier donné."
45987 #: doc/guix.texi:25002
45989 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
45990 msgstr "{Variable Scheme} setuid-program-service-type"
45993 #: doc/guix.texi:25006
45994 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
45995 msgstr "Le type du « service setuid ». Ce service récupère des listes de noms de fichiers exécutables, passés en tant que gexps, et les ajoute à l'ensemble des programmes setuid root sur le système (@pxref{Setuid Programs})."
45998 #: doc/guix.texi:25008
46000 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
46001 msgstr "{Variable Scheme} profile-service-type"
46004 #: doc/guix.texi:25012
46005 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
46006 msgstr "De type du service qui rempli le @dfn{profil du système} — c.-à-d.@: les programmes dans @file{/run/current-system/profile}. Les autres services peuvent l'étendre en lui passant des listes de paquets à ajouter au profil du système."
46009 #: doc/guix.texi:25018
46011 msgid "shepherd services"
46012 msgstr "services shepherd"
46015 #: doc/guix.texi:25019
46021 #: doc/guix.texi:25020
46023 msgid "init system"
46024 msgstr "système d'init"
46026 #. type: Plain text
46027 #: doc/guix.texi:25026
46028 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46029 msgstr "Le module @code{(gnu services shepherd)} fournit une manière de définir les services gérés par le GNU@tie{}Shepherd, qui est le système d'initialisation — le premier processus démarré lorsque le système démarre, aussi connu comme étant le PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46031 #. type: Plain text
46032 #: doc/guix.texi:25032
46033 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
46034 msgstr "Les services dans le Shepherd peuvent dépendre les uns des autres. Par exemple, le démon SSH peut avoir besoin d'être démarré après le démon syslog, qui à son tour doit être démarré après le montage des systèmes de fichiers. Le système d'exploitation simple déclaré précédemment (@pxref{Using the Configuration System}) crée un graphe de service comme ceci :"
46036 #. type: Plain text
46037 #: doc/guix.texi:25034
46038 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
46039 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Graphe de service typique du shepherd.}"
46041 #. type: Plain text
46042 #: doc/guix.texi:25038
46043 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
46044 msgstr "Vous pouvez générer un tel graphe pour n'importe quelle définition de système d'exploitation avec la commande @command{guix system shepherd-graph} (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
46046 #. type: Plain text
46047 #: doc/guix.texi:25042
46048 msgid "The @var{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @var{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
46049 msgstr "La variable @var{%shepherd-root-service} est un objet de service représentant le PID@tie{}1, de type @var{shepherd-root-service-type} ; il peut être étendu en lui passant des listes d'objets @code{<shepherd-service>}."
46052 #: doc/guix.texi:25043
46054 msgid "{Data Type} shepherd-service"
46055 msgstr "{Type de données} shepherd-service"
46058 #: doc/guix.texi:25045
46059 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
46060 msgstr "Le type de données représentant un service géré par le Shepherd."
46063 #: doc/guix.texi:25047
46069 #: doc/guix.texi:25049
46070 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
46071 msgstr "C'est une liste de symboles dénotant ce que le service fournit."
46074 #: doc/guix.texi:25054
46075 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
46076 msgstr "Ce sont les noms qui peuvent être passés à @command{herd start}, @command{herd status} et les commandes similaires (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus de détails."
46079 #: doc/guix.texi:25055
46081 msgid "@code{requirements} (default: @code{'()})"
46082 msgstr "@code{requirements} (par défaut : @code{'()})"
46085 #: doc/guix.texi:25057
46086 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
46087 msgstr "Liste de symboles dénotant les services du Shepherd dont celui-ci dépend."
46090 #: doc/guix.texi:25058
46092 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
46093 msgstr "@code{respawn?} (par défaut : @code{#t})"
46096 #: doc/guix.texi:25061
46097 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
46098 msgstr "Indique s'il faut redémarrer le service lorsqu'il s'arrête, par exemple si le processus sous-jacent meurt."
46101 #: doc/guix.texi:25062
46107 #: doc/guix.texi:25063
46109 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
46110 msgstr "@code{stop} (par défaut : @code{#~(const #f)})"
46113 #: doc/guix.texi:25069
46114 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
46115 msgstr "Les champs @code{start} et @code{stop} se réfèrent à la capacité du Shepherd de démarrer et d'arrêter des processus (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Ils sont donnés comme des G-expressions qui sont étendues dans le fichier de configuration du Shepherd (@pxref{G-Expressions})."
46118 #: doc/guix.texi:25070
46120 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
46121 msgstr "@code{actions} (par défaut : @code{'()})"
46124 #: doc/guix.texi:25071
46126 msgid "actions, of Shepherd services"
46127 msgstr "action, des services Shepherd"
46130 #: doc/guix.texi:25076
46131 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
46132 msgstr "C'est une liste d'objets @code{shepherd-action} (voir plus bas) définissant des @dfn{actions} supportées par le service, en plus des actions @code{start} et @code{stop} standards. Les actions listées ici sont disponibles en tant que sous-commande de @command{herd} :"
46135 #: doc/guix.texi:25079
46137 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
46138 msgstr "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
46141 #: doc/guix.texi:25083
46142 msgid "A documentation string, as shown when running:"
46143 msgstr "Une chaîne de documentation, montrée lorsqu'on lance :"
46146 #: doc/guix.texi:25086
46148 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
46149 msgstr "herd doc @var{service-name}\n"
46152 #: doc/guix.texi:25090
46153 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @var{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46154 msgstr "où @var{service-name} est l'un des symboles dans @var{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46157 #: doc/guix.texi:25091
46159 msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
46160 msgstr "@code{modules} (par défaut : @var{%default-modules})"
46163 #: doc/guix.texi:25094
46164 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
46165 msgstr "C'est la liste des modules qui doivent être dans le contexte lorsque @code{start} et @code{stop} sont évalués."
46168 #: doc/guix.texi:25098
46170 msgid "{Data Type} shepherd-action"
46171 msgstr "{Type de données} shepherd-action"
46174 #: doc/guix.texi:25101
46175 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
46176 msgstr "C'est le type de données qui définie des actions supplémentaires implémentées par un service Shepherd (voir au-dessus)."
46179 #: doc/guix.texi:25105
46180 msgid "Symbol naming the action."
46181 msgstr "Symbole nommant l'action."
46184 #: doc/guix.texi:25108
46185 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
46186 msgstr "C'est une chaîne de documentation pour l'action. Elle peut être consultée avec :"
46189 #: doc/guix.texi:25111
46191 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
46192 msgstr "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
46195 #: doc/guix.texi:25113
46201 #: doc/guix.texi:25117
46202 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46203 msgstr "Cela devrait être une gexp qui s'évalue en une procédure à au moins un argument, la « valeur de lancement » du service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46206 #: doc/guix.texi:25121
46207 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
46208 msgstr "L'exemple suivant définie une action nommée @code{dire-bonjour} qui salue amicalement l'utilisateur :"
46211 #: doc/guix.texi:25130
46214 "(shepherd-action\n"
46215 " (name 'say-hello)\n"
46216 " (documentation \"Say hi!\")\n"
46217 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
46218 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
46222 "(shepherd-action\n"
46223 " (name 'dire-bonjour)\n"
46224 " (documentation \"Dit salut !\")\n"
46225 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
46226 " (format #t \"Salut, l'ami ! arguments : ~s\\n\"\n"
46231 #: doc/guix.texi:25133
46232 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
46233 msgstr "En supposant que cette action est ajoutée dans le service @code{example}, vous pouvez écrire :"
46236 #: doc/guix.texi:25139
46239 "# herd say-hello example\n"
46240 "Hello, friend! arguments: ()\n"
46241 "# herd say-hello example a b c\n"
46242 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
46244 "# herd dire-bonjour example\n"
46245 "Salut, l'ami ! arguments : ()\n"
46246 "# herd dire-bonjour example a b c\n"
46247 "Salut, l'ami ! arguments : (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
46250 #: doc/guix.texi:25144
46251 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
46252 msgstr "Comme vous pouvez le voir, c'est une manière assez sophistiquée de dire bonjour. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus d'informations sur les actions."
46255 #: doc/guix.texi:25146
46257 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
46258 msgstr "{Variable Scheme} shepherd-root-service-type"
46261 #: doc/guix.texi:25148
46262 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
46263 msgstr "Le type de service pour le « service racine » du Shepherd — c.-à-d.@: le PID@tie{}1."
46266 #: doc/guix.texi:25152
46267 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
46268 msgstr "C'est le type de service que les extensions ciblent lorqu'elles veulent créer un service shepherd (@pxref{Service Types and Services}, pour un exemple). Chaque extension doit passer une liste de @code{<shepherd-service>}."
46271 #: doc/guix.texi:25154
46273 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
46274 msgstr "{Variable Scheme} %shepherd-root-service"
46277 #: doc/guix.texi:25156
46278 msgid "This service represents PID@tie{}1."
46279 msgstr "Ce service représente le PID@tie{}1."
46282 #: doc/guix.texi:25162
46284 msgid "documentation, searching for"
46285 msgstr "documentation, recherche"
46288 #: doc/guix.texi:25163
46290 msgid "searching for documentation"
46291 msgstr "chercher de la documentation"
46294 #: doc/guix.texi:25164
46296 msgid "Info, documentation format"
46297 msgstr "Info, format de documentation"
46300 #: doc/guix.texi:25165
46303 msgstr "man, pages de manuel"
46306 #: doc/guix.texi:25166
46308 msgid "manual pages"
46309 msgstr "pages de manuel"
46311 #. type: Plain text
46312 #: doc/guix.texi:25173
46313 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
46314 msgstr "Dans la plupart des cas les paquets installés avec Guix ont une documentation. Il y a deux formats de documentation principaux : « Info », un format hypertexte navigable utilisé par les logiciels GNU et les « pages de manuel » (ou « pages de man »), le format de documentation linéaire traditionnel chez Unix. Les manuels Info sont disponibles via la commande @command{info} ou avec Emacs, et les pages de man sont accessibles via la commande @command{man}."
46316 #. type: Plain text
46317 #: doc/guix.texi:25177
46318 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
46319 msgstr "Vous pouvez chercher de la documentation pour les logiciels installés sur votre système par mot-clef. Par exemple, la commande suivante recherche des informations sur « TLS » dans les manuels Info :"
46322 #: doc/guix.texi:25185
46326 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
46327 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
46328 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
46329 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
46333 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
46334 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
46335 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
46336 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
46339 #. type: Plain text
46340 #: doc/guix.texi:25189
46341 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
46342 msgstr "La commande suivante recherche le même mot-clef dans les pages de man :"
46345 #: doc/guix.texi:25195
46349 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
46350 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
46354 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
46355 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
46358 #. type: Plain text
46359 #: doc/guix.texi:25201
46360 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
46361 msgstr "Ces recherches sont purement locales à votre ordinateur donc vous savez que la documentation trouvée correspond à ce qui est effectivement installé, vous pouvez y accéder hors ligne et votre vie privée est préservée."
46363 #. type: Plain text
46364 #: doc/guix.texi:25204
46365 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
46366 msgstr "Une fois que vous avez ces résultats, vous pouvez visualiser la documentation appropriée avec, disons :"
46369 #: doc/guix.texi:25207
46371 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
46372 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
46374 #. type: Plain text
46375 #: doc/guix.texi:25211
46380 #: doc/guix.texi:25214
46382 msgid "$ man certtool\n"
46383 msgstr "$ man certtool\n"
46385 #. type: Plain text
46386 #: doc/guix.texi:25222
46387 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
46388 msgstr "Les manuels Info contiennent des sections et des indexs ainsi que des hyperliens comme ce qu'on trouve sur les pages Web. Le lecteur @command{info} (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) et sa contre-partie dans Emacs (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) fournissent des raccourcis claviers intuitifs pour naviguer dans les manuels @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} pour trouver une introduction sur la navigation dans info."
46391 #: doc/guix.texi:25226
46393 msgid "debugging files"
46394 msgstr "fichiers de débogage"
46396 #. type: Plain text
46397 #: doc/guix.texi:25232
46398 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
46399 msgstr "Les binaires des programmes, produits par les compilateurs GCC par exemple, sont typiquement écrits au format ELF, avec une section contenant des @dfn{informations de débogage}. Les informations de débogage sont ce qui permet au débogueur, GDB, de relier le code binaire et le code source ; elles sont requises pour déboguer un programme compilé dans de bonnes conditions."
46401 #. type: Plain text
46402 #: doc/guix.texi:25240
46403 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
46404 msgstr "Le problème avec les informations de débogage est qu'elles prennent pas mal de place sur le disque. Par exemple, les informations de débogage de la bibliothèque C de GNU prend plus de 60 Mo. Ainsi, en tant qu'utilisateur, garder toutes les informations de débogage de tous les programmes installés n'est souvent pas une possibilité. Cependant, l'économie d'espace ne devrait pas empêcher le débogage — en particulier, dans le système GNU, qui devrait faciliter pour ses utilisateurs l'exercice de leurs libertés (@pxref{Distribution GNU})."
46406 #. type: Plain text
46407 #: doc/guix.texi:25247
46408 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
46409 msgstr "Heureusement, les utilitaires binaires de GNU (Binutils) et GDB fournissent un mécanisme qui permet aux utilisateurs d'avoir le meilleur des deux mondes : les informations de débogage peuvent être nettoyées des binaires et stockées dans des fichiers séparés. GDB peut ensuite charger les informations de débogage depuis ces fichiers, lorsqu'elles sont disponibles (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
46411 #. type: Plain text
46412 #: doc/guix.texi:25255
46413 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
46414 msgstr "La distribution GNU se sert de cela pour stocker les informations de débogage dans le sous-répertoire @code{lib/debug} d'une sortie séparée du paquet appelée sans grande imagination @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Les utilisateurs peuvent choisir d'installer la sortie @code{debug} d'un paquet lorsqu'ils en ont besoin. Par exemple, la commande suivante installe les informations de débogage pour la bibliothèque C de GNU et pour GNU Guile :"
46417 #: doc/guix.texi:25258
46419 msgid "guix package -i glibc:debug guile:debug\n"
46420 msgstr "guix package -i glibc:debug guile:debug\n"
46422 #. type: Plain text
46423 #: doc/guix.texi:25264
46424 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
46425 msgstr "On doit ensuite dire à GDB de chercher les fichiers de débogage dans le profil de l'utilisateur, en remplissant la variable @code{debug-file-directory} (vous pourriez aussi l'instancier depuis le fichier @file{~/.gdbinit}, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}) :"
46428 #: doc/guix.texi:25267
46430 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
46431 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
46433 #. type: Plain text
46434 #: doc/guix.texi:25271
46435 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @code{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
46436 msgstr "À partir de maintenant, GDB récupérera les informations de débogage dans les fichiers @code{.debug} de @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
46438 #. type: Plain text
46439 #: doc/guix.texi:25278
46440 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
46441 msgstr "EN plus, vous voudrez sans doute que GDB puisse montrer le code source débogué. Pour cela, vous devrez désarchiver le code source du paquet qui vous intéresse (obtenu via @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}) et pointer GDB vers ce répertoire des sources avec la commande @code{directory} (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
46443 #. type: Plain text
46444 #: doc/guix.texi:25287
46445 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
46446 msgstr "Le mécanisme de la sortie @code{debug} dans Guix est implémenté par le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Actuellement, ce n'est pas obligatoire — les informations de débogage sont disponibles uniquement si les définitions déclarent explicitement une sortie @code{debug}. Cela pourrait être modifié tout en permettant aux paquets de s'en passer dans le futur si nos serveurs de construction peuvent tenir la charge. Pour vérifier si un paquet a une sortie @code{debug}, utilisez @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
46449 #: doc/guix.texi:25292
46451 msgid "security updates"
46452 msgstr "mises à jour de sécurité"
46454 #. type: Plain text
46455 #: doc/guix.texi:25301
46456 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates.) The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
46457 msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les paquets logiciels et doivent être corrigées. Les développeurs de Guix essayent de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs aussi vite que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas encore de branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité). L'outil @command{guix lint} aide les développeurs à trouver les versions vulnérables des paquets logiciels dans la distribution :"
46459 #. type: smallexample
46460 #: doc/guix.texi:25308
46463 "$ guix lint -c cve\n"
46464 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
46465 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
46466 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
46469 "$ guix lint -c cve\n"
46470 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probablement vulnérable à CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
46471 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probablement vulnérable à CVE-2015-5276\n"
46472 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probablement vulnérable à CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
46475 #. type: Plain text
46476 #: doc/guix.texi:25311
46477 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
46478 msgstr "@xref{Invoking guix lint}, pour plus d'informations."
46481 #: doc/guix.texi:25315
46482 msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
46483 msgstr "À la version @value{VERSION}, la fonctionnalité ci-dessous est considérée comme « bêta »."
46485 #. type: Plain text
46486 #: doc/guix.texi:25325
46487 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
46488 msgstr "Guix suit une discipline de gestion de paquets fonctionnelle (@pxref{Introduction}), ce qui implique que lorsqu'un paquet change, @emph{tous les paquets qui en dépendent} doivent être reconstruits. Cela peut grandement ralentir le déploiement de corrections dans les paquets du cœur comme libc ou bash comme presque toute la distribution aurait besoin d'être reconstruite. Cela aide d'utiliser des binaires pré-construits (@pxref{Substituts}), mais le déploiement peut toujours prendre plus de temps de souhaité."
46491 #: doc/guix.texi:25326
46496 #. type: Plain text
46497 #: doc/guix.texi:25334
46498 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
46499 msgstr "Pour corriger cela, Guix implémente les @dfn{greffes}, un mécanisme qui permet un déploiement rapide des mises à jour de sécurité critiques sans le coût associé à une reconstruction complète de la distribution. L'idée est de reconstruire uniquement le paquet qui doit être corrigé puis de le « greffer » sur les paquets qui sont explicitement installés par l'utilisateur et qui se référaient avant au paquet d'origine. Le coût d'une greffe est typiquement très bas, et plusieurs ordres de grandeurs moins élevé que de reconstruire tout la chaîne de dépendance."
46502 #: doc/guix.texi:25335
46504 msgid "replacements of packages, for grafts"
46505 msgstr "remplacement de paquet, pour les greffes"
46507 #. type: Plain text
46508 #: doc/guix.texi:25341
46509 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @var{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
46510 msgstr "Par exemple, supposons qu'une mise à jour de sécurité doive être appliquée à Bash. Les développeurs de Guix fourniront une définition de paquet pour le Bash « corrigé », disons @var{bash-fixed}, de la manière habituelle (@pxref{Defining Packages}). Ensuite, la définition originale du paquet est augmentée avec un champ @code{replacement} qui pointe vers le paquet contenant le correctif de sécurité :"
46513 #: doc/guix.texi:25348
46518 " (name \"bash\")\n"
46520 " (replacement bash-fixed)))\n"
46524 " (name \"bash\")\n"
46526 " (replacement bash-fixed)))\n"
46528 #. type: Plain text
46529 #: doc/guix.texi:25358
46530 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @var{bash-fixed} instead of @var{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
46531 msgstr "À partir de maintenant, tout paquet dépendant directement ou indirectement de Bash — rapporté par @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc}) — installé est automatiquement « réécrit » pour se référer à @var{bash-fixed} au lieu de @var{bash}. Ce processus de greffe prend du temps en proportion de la taille du paquet, typiquement moins d'une minute pour un paquet de taille « moyenne » sur une machine récente. La greffe est récursive : lorsqu'une dépendance indirecte a besoin d'être greffée, la greffe se « propage » jusqu'au paquet que l'utilisateur installe."
46533 #. type: Plain text
46534 #: doc/guix.texi:25366
46535 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@var{bash-fixed} and @var{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
46536 msgstr "Actuellement la longueur du nom et la version de la greffe et du paquet qu'il remplace (@var{bash-fixed} et @var{bash} dans l'exemple ci-dessus) doivent être identiques. Cette restriction vient surtout du fait que la greffe fonctionne en corrigeant les fichiers, dont des fichiers binaires, directement. D'autres restrictions peuvent apparaître : par exemple, si vous ajoutez une greffe à un paquet fournissant une bibliothèque partagée, la bibliothèque partagée originale et son remplacement doivent avoir le même @code{SONAME} et être compatibles au niveau binaire."
46538 #. type: Plain text
46539 #: doc/guix.texi:25370
46540 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
46541 msgstr "L'option en ligne de commande @option{--no-grafts} vous permet d'éviter les greffes (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Donc la commande :"
46544 #: doc/guix.texi:25373
46546 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
46547 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
46549 #. type: Plain text
46550 #: doc/guix.texi:25377
46551 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
46552 msgstr "renvoie le nom de fichier dans les dépôt du Bash original, alors que :"
46555 #: doc/guix.texi:25380
46557 msgid "guix build bash\n"
46558 msgstr "guix build bash\n"
46560 #. type: Plain text
46561 #: doc/guix.texi:25385
46562 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
46563 msgstr "renvoie le nom de fichier du Bash « corrigé » de remplacement. Cela vous permet de distinguer les deux variantes de Bash."
46565 #. type: Plain text
46566 #: doc/guix.texi:25388
46567 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
46568 msgstr "Pour vérifier à quel Bash votre profil se réfère, vous pouvez lancer (@pxref{Invoking guix gc}) :"
46571 #: doc/guix.texi:25391
46573 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
46574 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
46576 #. type: Plain text
46577 #: doc/guix.texi:25396
46578 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
46579 msgstr "@dots{} et comparer les noms de fichiers que vous obtenez avec ceux du dessus. De la même manière pour une génération du système Guix :"
46582 #: doc/guix.texi:25399
46584 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
46585 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
46587 #. type: Plain text
46588 #: doc/guix.texi:25403
46589 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
46590 msgstr "Enfin, pour vérifier quelles processus Bash lancés vous utilisez, vous pouvez utiliser la commande @command{lsof} :"
46593 #: doc/guix.texi:25406
46595 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
46596 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
46599 #: doc/guix.texi:25414
46601 msgid "bootstrapping"
46604 #. type: Plain text
46605 #: doc/guix.texi:25424
46606 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
46607 msgstr "Dans notre contexte, le bootstrap se réfère à la manière dont la distribution est construite « à partir de rien ». Rappelez-vous que l'environnement de construction d'une dérivation ne contient rien d'autre que les entrées déclarées (@pxref{Introduction}). Donc il y a un problème évident de poule et d'œuf : comment le premier paquet est-il construit ? Comment le premier compilateur est-il construit ? Remarquez que c'est une question qui intéressera uniquement le hacker curieux, pas l'utilisateur normal, donc vous pouvez sauter cette section sans avoir honte si vous vous considérez comme un « utilisateur normal »."
46610 #: doc/guix.texi:25425 doc/guix.texi:25547
46612 msgid "bootstrap binaries"
46613 msgstr "binaires de bootstrap"
46615 #. type: Plain text
46616 #: doc/guix.texi:25435
46617 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
46618 msgstr "Le système GNU est surtout fait de code C, avec la libc en son cœur. Le système de construction GNU lui-même suppose la disponibilité d'un shell Bourne et d'outils en ligne de commande fournis par GNU Coreutils, Awk, Findutils, sed et grep. En plus, les programmes de construction — les programmes qui exécutent @code{./configure}, @code{make} etc — sont écrits en Guile Scheme (@pxref{Derivations}). En conséquence, pour pouvoir construire quoi que ce soit, de zéro, Guix a besoin de binaire pré-construits de Guile, GCC, Binutils, la libc et des autres paquets mentionnés plus haut — les @dfn{binaires de bootstrap}."
46620 #. type: Plain text
46621 #: doc/guix.texi:25438
46622 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (more on that later)."
46623 msgstr "Ces binaires de bootstrap sont pris comme des acquis, bien qu'on puisse les recréer (ça arrive plus tard)."
46625 #. type: unnumberedsec
46626 #: doc/guix.texi:25439
46628 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
46629 msgstr "Se préparer à utiliser les binaires de bootstrap"
46631 #. type: Plain text
46632 #: doc/guix.texi:25444
46633 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
46634 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Graphe de dépendance des premières dérivations de bootstrap}"
46636 #. type: Plain text
46637 #: doc/guix.texi:25449
46638 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
46639 msgstr "La figure ci-dessus montre le tout début du graphe de dépendances de la distribution, correspondant aux définitions des paquets du module @code{(gnu packages bootstrap)}. Une figure similaire peut être générée avec @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), de cette manière :"
46642 #: doc/guix.texi:25454
46645 "guix graph -t derivation \\\n"
46646 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
46647 " | dot -Tps > t.ps\n"
46649 "guix graph -t derivation \\\n"
46650 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
46651 " | dot -Tps > t.ps\n"
46653 #. type: Plain text
46654 #: doc/guix.texi:25463
46655 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
46656 msgstr "À ce niveau de détails, les choses sont légèrement complexes. Tout d'abord, Guile lui-même consiste en an exécutable ELF, avec plusieurs fichiers Scheme sources et compilés qui sont chargés dynamiquement quand il est exécuté. Cela est stocké dans l'archive @file{guile-2.0.7.tar.xz} montrée dans ce graphe. Cette archive fait parti de la distribution « source » de Guix, et est insérée dans le dépôt avec @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
46658 #. type: Plain text
46659 #: doc/guix.texi:25472
46660 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
46661 msgstr "Mais comment écrire une dérivation qui décompresse cette archive et l'ajoute au dépôt ? Pour résoudre ce problème, la dérivation @code{guile-bootstrap-2.0.drv} — la première qui est construite — utilise @code{bash} comme constructeur, qui lance @code{build-bootstrap-guile.sh}, qui à son tour appelle @code{tar} pour décompresser l'archive. Ainsi, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} et @file{mkdir} sont des binaires liés statiquement, qui font aussi partie de la distribution source de Guix, dont le seul but est de permettre à l'archive de Guile d'être décompressée."
46663 #. type: Plain text
46664 #: doc/guix.texi:25484
46665 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @code{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
46666 msgstr "Une fois que @code{guile-bootstrap-2.0.drv} est construit, nous avons un Guile fonctionnel qui peut être utilisé pour exécuter les programmes de construction suivants. Sa première tâche consiste à télécharger les archives contenant les autres binaires pré-construits — c'est ce que la dérivation @code{.tar.xz.drv} fait. Les modules Guix comme @code{ftp-client.scm} sont utilisés pour cela. Les dérivations @code{module-import.drv} importent ces modules dans un répertoire dans le dépôt, en utilisant la disposition d'origine. Les dérivations @code{module-import-compiled.drv} compilent ces modules, et les écrivent dans un répertoire de sortie avec le bon agencement. Cela correspond à l'argument @code{#:modules} de @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
46668 #. type: Plain text
46669 #: doc/guix.texi:25488
46670 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, etc., at which point we have a working C tool chain."
46671 msgstr "Enfin, les diverses archives sont décompressées par les dérivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, etc, à partir de quoi nous avons une chaîne de compilation C fonctionnelle."
46673 #. type: unnumberedsec
46674 #: doc/guix.texi:25490
46676 msgid "Building the Build Tools"
46677 msgstr "Construire les outils de construction"
46679 #. type: Plain text
46680 #: doc/guix.texi:25499
46681 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
46682 msgstr "Le bootstrap est complet lorsque nous avons une chaîne d'outils complète qui ne dépend pas des outils de bootstrap pré-construits dont on vient de parler. Ce pré-requis d'indépendance est vérifié en s'assurant que les fichiers de la chaîne d'outil finale ne contiennent pas de référence vers les répertoires @file{/gnu/store} des entrées de bootstrap. Le processus qui mène à cette chaîne d'outils « finale » est décrit par les définitions de paquets qui se trouvent dans le module @code{(gnu packages commencement)}."
46684 #. type: Plain text
46685 #: doc/guix.texi:25506
46686 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
46687 msgstr "La commande @command{guix graph} nous permet de « dézoomer » comparé au graphe précédent, en regardant au niveau des objets de paquets plutôt que des dérivations individuelles — rappelez-vous qu'un paquet peut se traduire en plusieurs dérivations, typiquement une dérivation pour télécharger ses sources, une pour les modules Guile dont il a besoin et une pour effectivement compiler le paquet depuis les sources. La commande :"
46690 #: doc/guix.texi:25511
46693 "guix graph -t bag \\\n"
46694 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
46695 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
46697 "guix graph -t bag \\\n"
46698 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
46699 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
46701 #. type: Plain text
46702 #: doc/guix.texi:25518
46703 msgid "produces the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
46704 msgstr "produit le graphe de dépendances qui mène à la bibliothèque C « finale »@footnote{Vous remarquerez qu'elle s'appelle @code{glibc-intermediate}, ce qui suggère qu'elle n'est pas @emph{tout à fait} finale, mais c'est une bonne approximation tout de même.}, que voici :"
46706 #. type: Plain text
46707 #: doc/guix.texi:25520
46708 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
46709 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Graphe de dépendance des premiers paquets}"
46711 #. type: Plain text
46712 #: doc/guix.texi:25526
46713 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
46714 msgstr "Le premier outil construit avec les binaires de bootstrap est GNU@tie{}Make — appelé @code{make-boot0} ci-dessus — qui est un prérequis de tous les paquets suivants . Ensuite, Findutils et Diffutils sont construits."
46716 #. type: Plain text
46717 #: doc/guix.texi:25531
46718 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @code{--target} equal to @code{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
46719 msgstr "Ensuite vient la première passe de Binutils et GCC, construits comme des pseudo outils croisés — c.-à-d.@: dont @code{--target} égal à @code{--host}. Ils sont utilisés pour construire la libc. Grâce à cette astuce de compilation croisée, la libc est garantie de ne contenir aucune référence à la chaîne d'outils initiale."
46721 #. type: Plain text
46722 #: doc/guix.texi:25537
46723 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @code{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
46724 msgstr "À partir de là, les Bintulis et GCC finaux (pas visibles ci-dessus) sont construits. GCC utilise @code{ld} du Binutils final et lie les programme avec la libc qui vient d'être construite. Cette chaîne d'outils est utilisée pour construire les autres paquets utilisés par Guix et par le système de construction de GNU : Guile, Bash, Coreutils, etc."
46726 #. type: Plain text
46727 #: doc/guix.texi:25543
46728 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
46729 msgstr "Et voilà ! À partir de là nous avons l'ensemble complet des outils auxquels s'attend le système de construction GNU. Ils sont dans la variable @code{%final-inputs} du module @code{(gnu packages commencement)} et sont implicitement utilisés par tous les paquets qui utilisent le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
46731 #. type: unnumberedsec
46732 #: doc/guix.texi:25545
46734 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
46735 msgstr "Construire les binaires de bootstrap"
46737 #. type: Plain text
46738 #: doc/guix.texi:25552
46739 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
46740 msgstr "Comme la chaîne d'outils finale ne dépend pas des binaires de bootstrap, ils ont rarement besoin d'être mis à jour. Cependant, il est utile d'avoir une manière de faire cela automatiquement, dans le cas d'une mise à jour et c'est ce que le module @code{(gnu packages make-bootstrap)} fournit."
46742 #. type: Plain text
46743 #: doc/guix.texi:25556
46744 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Guile, Binutils, GCC, libc, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
46745 msgstr "La commande suivante construit les archives contenant les binaires de bootstrap (Guile, Binutils, GCC, la libc et une archive contenant un mélange de Coreutils et d'autres outils en ligne de commande de base) :"
46748 #: doc/guix.texi:25559
46750 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
46751 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
46753 #. type: Plain text
46754 #: doc/guix.texi:25564
46755 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
46756 msgstr "Les archives générées sont celles qui devraient être référencées dans le module @code{(gnu packages bootstrap)} au début de cette section."
46758 #. type: Plain text
46759 #: doc/guix.texi:25570
46760 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
46761 msgstr "Vous êtes toujours là ? Alors peut-être que maintenant vous vous demandez, quand est-ce qu'on atteint un point fixe ? C'est une question intéressante ! La réponse est inconnue, mais si vous voulez enquêter plus profondément (et que vous avez les ressources en puissance de calcul et en capacité de stockage pour cela), dites-le nous."
46763 #. type: unnumberedsec
46764 #: doc/guix.texi:25571
46766 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
46767 msgstr "Réduire l'ensemble des binaires de bootstrap"
46769 #. type: Plain text
46770 #: doc/guix.texi:25579
46771 msgid "Our bootstrap binaries currently include GCC, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
46772 msgstr "Nous binaires de bootstrap incluent actuellement GCC, Guile, etc. C'est beaucoup de code binaire ! Pourquoi est-ce un problème ? C'est un problème parce que ces gros morceaux de code binaire sont en pratique impossibles à auditer, ce qui fait qu'il est difficile d'établir quel code source les a produit. Chaque binaire non auditable nous rend aussi vulnérable à des portes dérobées dans les compilateurs comme le décrit Ken Thompson dans le papier de 1984 @emph{Reflections on Trusting Trust}."
46774 #. type: Plain text
46775 #: doc/guix.texi:25585
46776 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
46777 msgstr "Cela est rendu moins inquiétant par le fait que les binaires de bootstrap ont été générés par une révision antérieure de Guix. Cependant, il leur manque le niveau de transparence que l'on obtient avec le reste des paquets du graphe de dépendance, où Guix nous donne toujours une correspondance source-binaire. Ainsi, notre but est de réduire l'ensemble des binaires de bootstrap au minimum."
46779 #. type: Plain text
46780 #: doc/guix.texi:25591
46781 msgid "The @uref{http://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler. Your help is welcome!"
46782 msgstr "Le @uref{http://bootstrappable.org, site web Bootstrappable.org} liste les projets en cours à ce sujet. L'un d'entre eux parle de remplacer le GCC de bootstrap par une série d'assembleurs, d'interpréteurs et de compilateurs d'une complexité croissante, qui pourraient être construits à partir des sources à partir d'un assembleur simple et auditable. Votre aide est la bienvenue !"
46785 #: doc/guix.texi:25594
46787 msgid "Porting to a New Platform"
46788 msgstr "Porter vers une nouvelle plateforme"
46790 #. type: Plain text
46791 #: doc/guix.texi:25603
46792 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
46793 msgstr "Comme nous en avons discuté plus haut, la distribution GNU est auto-contenue, et cela est possible en se basant sur des « binaires de bootstrap » pré-construits (@pxref{Bootstrapping}). Ces binaires sont spécifiques au noyau de système d'exploitation, à l'architecture CPU et à l'interface applicative binaire (ABI). Ainsi, pour porter la distribution sur une plateforme qui n'est pas encore supportée, on doit construire ces binaires de bootstrap et mettre à jour le module @code{(gnu packages bootstrap)} pour les utiliser sur cette plateforme."
46795 #. type: Plain text
46796 #: doc/guix.texi:25608
46797 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
46798 msgstr "Heureusement, Guix peut effectuer une @emph{compilation croisée} de ces binaires de bootstrap. Lorsque tout va bien, et en supposant que la chaîne d'outils GNU supporte la plateforme cible, cela peut être aussi simple que de lancer une commande comme ceci :"
46801 #: doc/guix.texi:25611
46803 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
46804 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
46806 #. type: Plain text
46807 #: doc/guix.texi:25618
46808 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
46809 msgstr "Pour que cela fonctione, la procédure @code{glibc-dynamic-linker} dans @code{(gnu packages bootstrap)} doit être augmentée pour renvoyer le bon nom de fichier pour l'éditeur de lien dynamique de la libc sur cette plateforme ; de même, il faut indiquer cette nouvelle platefore à @code{system->linux-architecture} dans @code{(gnu packages linux)}."
46811 #. type: Plain text
46812 #: doc/guix.texi:25627
46813 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
46814 msgstr "Une fois qu'ils sont construits, le module @code{(gnu packages bootstrap)} doit être mis à jour pour se référer à ces binaires sur la plateforme cible. C'est à dire que les hashs et les URL des archives de bootstrap pour la nouvelle plateforme doivent être ajoutés avec ceux des plateformes actuellement supportées. L'archive de bootstrap de Guile est traitée séparément : elle doit être disponible localement, et @file{gnu/local.mk} a une règle pour la télécharger pour les architectures supportées ; vous devez également ajouter une règle pour la nouvelle plateforme."
46816 #. type: Plain text
46817 #: doc/guix.texi:25636
46818 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @code{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
46819 msgstr "En pratique, il peut y avoir des complications. Déjà, il se peut que le triplet GNU étendu qui spécifie l'ABI (comme le suffixe @code{eabi} ci-dessus) ne soit pas reconnu par tous les outils GNU. Typiquement, la glibc en reconnais certains, alors que GCC utilise un drapeau de configure @code{--with-abi} supplémentaire (voir @code{gcc.scm} pour trouver des exemples où ce cas est géré). Ensuite, certains des paquets requis pourraient échouer à se construire pour cette plateforme. Enfin, les binaires générés pourraient être cassé pour une raison ou une autre."
46822 #: doc/guix.texi:25638
46824 msgid "contributing.texi"
46825 msgstr "contributing.fr.texi"
46827 #. type: Plain text
46828 #: doc/guix.texi:25651
46829 msgid "Guix is based on the @uref{http://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix.) Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
46830 msgstr "Guix se base sur le @uref{http://nixos.org/nix/, gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquet fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas."
46832 #. type: Plain text
46833 #: doc/guix.texi:25654
46834 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
46835 msgstr "Les distributions logicielles basées sur Nix, Nixpkgs et NixOS, ont aussi été une inspiration pour Guix."
46837 #. type: Plain text
46838 #: doc/guix.texi:25660
46839 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
46840 msgstr "GNU@tie{}Guix lui-même est un travail collectif avec des contributions d'un grand nombre de personnes. Voyez le fichier @file{AUTHORS} dans Guix pour plus d'information sur ces personnes de qualité. Le fichier @file{THANKS} liste les personnes qui ont aidé en rapportant des bogues, en prenant soin de l'infrastructure, en fournissant des images et des thèmes, en faisant des suggestions et bien plus. Merci !"
46843 #: doc/guix.texi:25665
46845 msgid "license, GNU Free Documentation License"
46846 msgstr "license, GNU Free Documentation License"
46849 #: doc/guix.texi:25666
46851 msgid "fdl-1.3.texi"
46852 msgstr "fdl-1.3.texi"
46854 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
46855 #~ msgstr "Des logiciels pour un système GNU convivial."
46857 #~ msgid "The real thing."
46858 #~ msgstr "Pour de vrai."
46863 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
46864 #~ msgstr "Remarquez que cette section concerne l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui se fait sur un système GNU/Linux en cours d'exécution. Si vous souhaitez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}."
46866 #~ msgid "We provide a @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}, which automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
46867 #~ msgstr "Nous fournissons un script @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script d'intallation shell} qui automatise le téléchargement, l'installation et la configuration initiale de Guix. Il devrait être lancé en tant qu'utilisateur root."
46869 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
46870 #~ msgstr "supérieure, dont 2.2.x,"
46872 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
46873 #~ msgstr "Installer @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} vous permettra d'utiliser la commande @command{guix import pypi} (@pxref{Invoking guix import}). Il est surtout utile pour les développeurs et pas pour les utilisateurs occasionnels."
46875 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
46876 #~ msgstr "tentative d'utiliser une bibliothèque impure, message d'erreur"
46878 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
46879 #~ msgstr "Produire une sortie verbeuse. En particulier, fournir les journaux de construction de l'environnement sur le port d'erreur standard."
46881 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
46882 #~ msgstr "Au moment où ces lignes sont écrites, @code{berlin.guixsd.org} est mis à niveau pour mieux passer à l'échelle, mais vous pourriez vouloir le tester. Il est associé à 20 nœuds de construction x86_64/i686 et pourrait fournir des substituts plus rapidement que @code{mirror.hydra.gnu.org}"
46884 #~ msgid "@code{self-native-input?} (default: @code{#f})"
46885 #~ msgstr "@code{self-native-input?} (par défaut : @code{#f})"
46887 #~ msgid "This is a Boolean field telling whether the package should use itself as a native input when cross-compiling."
46888 #~ msgstr "C'est un champ booléen qui indique si le paquet devrait s'utiliser lui-même comme entrée native lors de la compilation croisée."
46890 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
46891 #~ msgstr "… montre le graphe des paquets qui dépendent de OCaml."
46893 #~ msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options})."
46894 #~ msgstr "@command{guix environment} supporte aussi toutes les options de construction que @command{guix build} supporte (@pxref{Common Build Options})."
46896 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
46897 #~ msgstr "GuixSD lui-même est actuellement disponible sur @code{i686} et @code{x86_64}."
46899 #~ msgid "upgrading GuixSD"
46900 #~ msgstr "mettre à jour GuixSD"
46902 #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
46903 #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
46905 #~ msgid "keyboard"
46906 #~ msgstr "clavier"
46908 #~ msgid "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{files} ..."
46909 #~ msgstr "{Procédure Scheme} console-keymap-service @var{files} ..."
46911 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
46912 #~ msgstr "Renvoie un service qui charge les dispositions claviers de @var{files} avec la commande @command{loadkeys}. Vraisemblablement, vous voudrez charger une disposition par défaut, ce qui se fait ainsi :"
46914 #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
46915 #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
46917 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
46918 #~ msgstr "Ou par exemple pour un clavier suédois, vous pourriez avoir besoin de combiner les dispositions suivantes :"
46920 #~ msgid "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
46921 #~ msgstr "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
46923 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
46924 #~ msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom de fichier (ou les noms de fichiers) complets de vos dispositions. Voir @code{man loadkeys} pour des détails."
46926 #~ msgid "{Scheme Procedure} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]"
46927 #~ msgstr "{Procédure Scheme} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]"
46929 #~ msgid "Return an mcron service running @var{mcron} that schedules @var{jobs}, a list of gexps denoting mcron job specifications."
46930 #~ msgstr "Renvoie un service mcron qui lance @var{mcron} qui planifie les tâches @var{jobs}, une liste de gexps qui dénotent des spécifications de tâches de mcron."
46932 #~ msgid "This is a shorthand for:"
46933 #~ msgstr "C'est un raccourci pour :"
46936 #~ "(service mcron-service-type\n"
46937 #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n"
46939 #~ "(service mcron-service-type\n"
46940 #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n"
46942 #~ msgid "{Scheme Procedure} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]"
46943 #~ msgstr "{Procédure Scheme} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]"
46945 #~ msgid "This procedure is deprecated and will be removed in a future release. Return a service of the @code{tor-service-type} type. @var{config-file} and @var{tor} have the same meaning as in @code{<tor-configuration>}."
46946 #~ msgstr "Cette procédure est obsolète et sera supprimée dans les futures versions. Renvoie un service de type @code{tor-service-type}. @var{config-file} et @var{tor} ont la même signification que dans @code{<tor-configuration>}."
46948 #~ msgid "{Scheme Procedure} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @"
46949 #~ msgstr "{Procédure Scheme} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @"
46951 #~ msgid "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @ [#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @ [#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f] Return a service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and \"zero-configuration\" host name lookups (see @uref{http://avahi.org/}), and extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
46953 #~ "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @\n"
46954 #~ "[#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @\n"
46955 #~ "[#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f]\n"
46956 #~ "Renvoie un service qui lance @command{avahi-daemon}, un serveur qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet de découvrir des services et de chercher des noms d'hôtes « sans configuration » (voir @uref{http://avahi.org/}) et qui étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre des noms en @code{.local} avec @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. En plus, ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables."
46958 #~ msgid "When @var{publish?} is true, publishing of host names and services is allowed; in particular, avahi-daemon will publish the machine's host name and IP address via mDNS on the local network."
46959 #~ msgstr "Lorsque la valeur de @var{publish?} est vraie, la publication des noms d'hôtes et des domaines sont autorisés ; en particulier, avahi-daemon publiera le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local."
46961 #~ msgid "@code{startx} (default: @code{(xorg-start-command)})"
46962 #~ msgstr "@code{startx} (par défaut : @code{(xorg-start-command)})"
46964 #~ msgid "@code{xorg-server-path} (default @code{xorg-start-command})"
46965 #~ msgstr "@code{xorg-server-path} (par défaut : @code{xorg-start-command})"
46967 #~ msgid "Path to xorg-server."
46968 #~ msgstr "Chemin vers xorg-server."
46970 #~ msgid "@code{xserver-arguments} (default \"-nolisten tcp\")"
46971 #~ msgstr "@code{xserver-arguments} (par défaut : \"-nolisten tcp\")"
46973 #~ msgid "Arguments to pass to xorg-server."
46974 #~ msgstr "Arguments à passer à xorg-server."
46976 #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @ [#:xorg-server @var{xorg-server}] Return a @code{startx} script in which @var{modules}, a list of X module packages, and @var{fonts}, a list of X font directories, are available. See @code{xorg-wrapper} for more details on the arguments. The result should be used in place of @code{startx}."
46978 #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n"
46979 #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n"
46980 #~ "[#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @\n"
46981 #~ "[#:xorg-server @var{xorg-server}]\n"
46982 #~ "Renvoie un script @code{startx} dans lequel @var{modules}, une liste de paquets de modules X et @var{fonts}, une liste de répertoires de polices X, sont disponibles. Voir @code{xorg-wrapper} pour plus de détails sur les arguments. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}."
46984 #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()] Return a configuration file for the Xorg server containing search paths for all the common drivers."
46986 #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n"
46987 #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n"
46988 #~ "[#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()]\n"
46989 #~ "Renvoie un fichier de configuration pour le serveur Xorg qui contient des chemins de recherche pour tous les pilotes communs."
46991 #~ msgid "This procedure is especially useful to configure a different keyboard layout than the default US keymap. For instance, to use the ``bépo'' keymap by default on the display manager:"
46992 #~ msgstr "Cette procédure est particulièrement utile pour configurer une disposition de clavier différente de la disposition US par défaut. Par exemple, pour utiliser la disposition « bépo » par défaut sur le gestionnaire d'affichage :"
46995 #~ "(define bepo-evdev\n"
46996 #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n"
46997 #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n"
46998 #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n"
46999 #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n"
47000 #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n"
47001 #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n"
47002 #~ "EndSection\")\n"
47005 #~ "(define bepo-evdev\n"
47006 #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n"
47007 #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n"
47008 #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n"
47009 #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n"
47010 #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n"
47011 #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n"
47012 #~ "EndSection\")\n"
47016 #~ "(operating-system\n"
47019 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
47020 #~ " (slim-service-type config =>\n"
47021 #~ " (slim-configuration\n"
47022 #~ " (inherit config)\n"
47023 #~ " (startx (xorg-start-command\n"
47024 #~ " #:configuration-file\n"
47025 #~ " (xorg-configuration-file\n"
47026 #~ " #:extra-config\n"
47027 #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n"
47029 #~ "(operating-system\n"
47032 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
47033 #~ " (slim-service-type config =>\n"
47034 #~ " (slim-configuration\n"
47035 #~ " (inherit config)\n"
47036 #~ " (startx (xorg-start-command\n"
47037 #~ " #:configuration-file\n"
47038 #~ " (xorg-configuration-file\n"
47039 #~ " #:extra-config\n"
47040 #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n"
47042 #~ msgid "The @code{MatchIsKeyboard} line specifies that we only apply the configuration to keyboards. Without this line, other devices such as touchpad may not work correctly because they will be attached to the wrong driver. In this example, the user typically used @code{setxkbmap fr bepo} to set their favorite keymap once logged in. The first argument corresponds to the layout, while the second argument corresponds to the variant. The @code{xkb_variant} line can be omitted to select the default variant."
47043 #~ msgstr "La ligne @code{MatchIsKeyboard} spécifie que nous n'appliquons la configuration qu'aux claviers. Sans cette ligne, d'autres périphériques comme les pavés tactiles ne fonctionneront pas correctement parce qu'ils seront associés au mauvais pilote. Dans cet exemple, l'utilisateur utiliserait typiquement @code{setxkbmap fr bepo} pour utiliser sa disposition de clavier préférée une fois connecté. Le premier argument correspond à la disposition, tandis que le second argument correspond à la variante. La ligne @code{xkb_variant} peut être omise pour choisir la variante par défaut."
47045 #~ msgid "{Scheme Procedure} gnome-desktop-service"
47046 #~ msgstr "{Procédure Scheme} gnome-desktop-service"
47048 #~ msgid "{Scheme Procedure} xfce-desktop-service"
47049 #~ msgstr "{Procédure Scheme} xfce-desktop-service"
47051 #~ msgid "{Scheme Procedure} mate-desktop-service"
47052 #~ msgstr "{Procédure Scheme} mate-desktop-service"
47054 #~ msgid "{Scheme Procedure} upower-service [#:upower @var{upower}] @"
47055 #~ msgstr "{Procédure Scheme} upower-service [#:upower @var{upower}] @"
47057 #~ msgid "[#:watts-up-pro? #f] @ [#:poll-batteries? #t] @ [#:ignore-lid? #f] @ [#:use-percentage-for-policy? #f] @ [#:percentage-low 10] @ [#:percentage-critical 3] @ [#:percentage-action 2] @ [#:time-low 1200] @ [#:time-critical 300] @ [#:time-action 120] @ [#:critical-power-action 'hybrid-sleep] Return a service that runs @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings. It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
47059 #~ "[#:watts-up-pro? #f] @\n"
47060 #~ "[#:poll-batteries? #t] @\n"
47061 #~ "[#:ignore-lid? #f] @\n"
47062 #~ "[#:use-percentage-for-policy? #f] @\n"
47063 #~ "[#:percentage-low 10] @\n"
47064 #~ "[#:percentage-critical 3] @\n"
47065 #~ "[#:percentage-action 2] @\n"
47066 #~ "[#:time-low 1200] @\n"
47067 #~ "[#:time-critical 300] @\n"
47068 #~ "[#:time-action 120] @\n"
47069 #~ "[#:critical-power-action 'hybrid-sleep] \n"
47070 #~ "Renvoie un service qui lance @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système pour la consommation électrique et le niveau de batterie, avec les paramètres de configuration données. Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME."
47072 #~ msgid "The TLP tool."
47073 #~ msgstr "L'outil TLP@."
47075 #~ msgid "Make @code{root}'s profile available under @file{~root/.guix-profile}:"
47076 #~ msgstr "Rendez le profil de @code{root} disponible sous @file{~root/.guix-profile} :"
47078 #~ msgid "Download Guix from the Git repository at @var{url}."
47079 #~ msgstr "Télécharger Guix depuis le dépôt Git à @var{url}."
47081 #~ msgid "GUIX_PULL_URL"
47082 #~ msgstr "GUIX_PULL_URL"
47084 #~ msgid "By default, the source is taken from its canonical Git repository at @code{gnu.org}, for the stable branch of Guix. To use a different source, set the @code{GUIX_PULL_URL} environment variable."
47085 #~ msgstr "Par défaut, la source est récupérée depuis le dépôt Git canonique sur @code{gnu.org}, pour la branche stable de Guix. Pour utiliser une autre source, paramétrez la variable d'environnement @code{GUIX_PULL_URL}."
47087 #~ msgid "Deploy the tip of @var{branch}, the name of a Git branch available on the repository at @var{url}."
47088 #~ msgstr "Déployer le haut de la @var{branche}, le nom d'une branche Git disponible sur le répertoire à @var{url}."
47090 #~ msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack."
47091 #~ msgstr "Inclure le « répertoire d'état local », @file{/var/guix} dans le paquet résultant."
47093 #~ msgid "{Scheme Procedure} guix-service @var{config}"
47094 #~ msgstr "{Procédure Scheme} guix-service @var{config}"
47096 #~ msgid "Return a service that runs the Guix build daemon according to @var{config}."
47097 #~ msgstr "Renvoie un service qui fait tourner le démon de construction de Guix en suivant @var{config}."
47099 #~ msgid "{Scheme Procedure} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]"
47100 #~ msgstr "{Procédure Scheme} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]"
47102 #~ msgid "The value of this service is the @code{wpa-supplicant} package to use. Thus, it can be instantiated like this:"
47103 #~ msgstr "La valeur de ce service est le paquet @code{wpa-supplicant} à utiliser. Ainsi, il peut être instancié de cette manière :"
47106 #~ "(use-modules (gnu services networking))\n"
47109 #~ "(use-modules (gnu services networking))\n"
47112 #~ msgid "(service wpa-supplicant-service-type)\n"
47113 #~ msgstr "(service wpa-supplicant-service-type)\n"
47118 #~ msgid "{Scheme Procedure} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @"
47119 #~ msgstr "{Procédure Scheme} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @"
47121 #~ msgid "[#:servers @var{%ntp-servers}] @ [#:allow-large-adjustment? #f] Return a service that runs the daemon from @var{ntp}, the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol package}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
47123 #~ "[#:servers @var{%ntp-servers}] @\n"
47124 #~ "[#:allow-large-adjustment? #f]\n"
47125 #~ "Renvoie un service qui lance le démon de @var{ntp}, le @uref{http://www.ntp.org, paquet Network Time Protocol}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} détermine si @command{ntpd} a le droit de faire des ajustements initiaux de plus de 1 000 secondes."
47127 #~ msgid "List of host names used as the default NTP servers."
47128 #~ msgstr "Liste des noms d'hôtes utilisés comme serveurs NTP par défaut."
47130 #~ msgid "Return a service to run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon."
47131 #~ msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de réseau anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}."
47133 #~ msgid "The daemon runs as the @code{tor} unprivileged user. It is passed @var{config-file}, a file-like object, with an additional @code{User tor} line and lines for hidden services added via @code{tor-hidden-service}. Run @command{man tor} for information about the configuration file."
47134 #~ msgstr "Le démon est lancé avec l'identité de l'utilisateur non privilégié @code{tor}. Il lit @var{config-file}, un objet simili-fichier, avec une ligne @code{User tor} supplémentaire et des lignes pour les services cachés ajoutées par des @code{tor-hidden-service}. Lancez @command{man tor} pour obtenir des informations sur le fichier de configuration."
47136 #~ msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides an @code{alsa-service-type} service to generate an ALSA @file{/etc/asound.conf} configuration file. This configuration file is what allows applications that produce sound using ALSA to be correctly handled."
47137 #~ msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service @code{alsa-service-type} pour générer un fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. Ce fichier de configuration est ce qui permet aux applications de produire du son avec ALSA d'être correctement gérées."
47139 #~ msgid "@code{load-path} (default: @code{'()})"
47140 #~ msgstr "@code{load-path} (par défaut : @code{'()})"
47142 #~ msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up @command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will always use the same @command{guix} as your user does.}"
47143 #~ msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que votre utilisateur}."