Merge branch 'master' into core-updates
[jackhill/guix/guix.git] / po / packages / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the guix
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
4 # This file is distributed under the same license as the guix package.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-14 11:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
21
22 #: gnu/packages/base.scm:65
23 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
24 msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
25
26 #: gnu/packages/base.scm:67
27 msgid ""
28 "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
29 "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
30 "command-line arguments, multiple languages, and so on."
31 msgstr ""
32
33 #: gnu/packages/base.scm:85
34 msgid "Print lines matching a pattern"
35 msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
36
37 #: gnu/packages/base.scm:87
38 msgid ""
39 "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
40 "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
41 "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
42 "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
43 "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
44 "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
45 "including, for example, recursive directory searching."
46 msgstr ""
47
48 #: gnu/packages/base.scm:109
49 msgid "Stream editor"
50 msgstr "Editor de fluxo"
51
52 #: gnu/packages/base.scm:124
53 msgid ""
54 "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
55 "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
56 "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
57 "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
58 "implementation offers several extensions over the standard utility."
59 msgstr ""
60
61 #: gnu/packages/base.scm:144
62 msgid "Managing tar archives"
63 msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
64
65 #: gnu/packages/base.scm:146
66 msgid ""
67 "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
68 "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
69 "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
70 "directory structure and file information such as permissions and\n"
71 "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
72 "standard utility."
73 msgstr ""
74
75 #: gnu/packages/base.scm:173
76 msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
77 msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
78
79 #: gnu/packages/base.scm:175
80 msgid ""
81 "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
82 "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
83 "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
84 "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
85 "differences."
86 msgstr ""
87
88 #: gnu/packages/base.scm:195
89 msgid "Comparing and merging files"
90 msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
91
92 #: gnu/packages/base.scm:197
93 msgid ""
94 "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
95 "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
96 "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
97 "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
98 "interactive means to merge two files."
99 msgstr ""
100
101 #: gnu/packages/base.scm:224
102 msgid "Operating on files matching given criteria"
103 msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
104
105 #: gnu/packages/base.scm:226
106 msgid ""
107 "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
108 "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
109 "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
110 "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
111 "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
112 "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
113 msgstr ""
114
115 #: gnu/packages/base.scm:278
116 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
117 msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
118
119 #: gnu/packages/base.scm:280
120 msgid ""
121 "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
122 "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
123 "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
124 "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
125 msgstr ""
126
127 #: gnu/packages/base.scm:314
128 msgid "Remake files automatically"
129 msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
130
131 #: gnu/packages/base.scm:316
132 msgid ""
133 "Make is a program that is used to control the production of\n"
134 "executables or other files from their source files. The process is\n"
135 "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
136 "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
137 "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
138 "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
139 msgstr ""
140
141 #: gnu/packages/base.scm:361
142 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
143 msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
144
145 #: gnu/packages/base.scm:363
146 msgid ""
147 "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
148 "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
149 "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
150 "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
151 "library for working with executable and object formats is also included."
152 msgstr ""
153
154 #: gnu/packages/base.scm:504
155 msgid "The GNU C Library"
156 msgstr "A GNU C Library"
157
158 #: gnu/packages/base.scm:506
159 msgid ""
160 "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
161 "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
162 "printf, exit...\n"
163 "\n"
164 "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
165 "with the Linux kernel."
166 msgstr ""
167 "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
168 "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
169 " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
170 "\n"
171 "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
172 "maioria dos sistemas com kernel Linux."
173
174 #: gnu/packages/base.scm:575
175 msgid "Database of current and historical time zones"
176 msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
177
178 #: gnu/packages/base.scm:576
179 msgid ""
180 "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
181 "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
182 "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
183 "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
184 "and daylight-saving rules."
185 msgstr ""
186 "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
187 "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
188 "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
189 "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
190 "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
191
192 #: gnu/packages/base.scm:1004
193 msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
194 msgstr ""
195
196 #: gnu/packages/base.scm:1098
197 msgid "The linker wrapper"
198 msgstr "A interface do linker"
199
200 # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
201 #: gnu/packages/base.scm:1100
202 msgid ""
203 "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
204 "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
205 "store."
206 msgstr ""
207 "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
208 "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
209 "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
210
211 #: gnu/packages/base.scm:1264
212 msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
213 msgstr ""
214
215 #: gnu/packages/base.scm:1266
216 msgid ""
217 "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
218 "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
219 "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
220 msgstr ""
221
222 #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
223 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
224 msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
225
226 #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
227 msgid ""
228 "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
229 "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
230 "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
231 "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
232 "without requiring the source code to be rewritten."
233 msgstr ""
234
235 #: gnu/packages/guile.scm:211
236 msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
237 msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
238
239 #: gnu/packages/guile.scm:213
240 msgid ""
241 "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
242 "\n"
243 "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
244 "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
245 "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
246 "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
247 "document syntax.\n"
248 "\n"
249 "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
250 "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
251 "many readers as needed)."
252 msgstr ""
253 "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
254 "\n"
255 "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
256 "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
257 "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
258 "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
259 "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
260 "\n"
261 "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
262 "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
263 "quantos leitores quiser)."
264
265 #: gnu/packages/guile.scm:267
266 msgid "Guile bindings to ncurses"
267 msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
268
269 #: gnu/packages/guile.scm:269
270 msgid ""
271 "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
272 "library."
273 msgstr ""
274
275 #: gnu/packages/guile.scm:289
276 msgid "Run jobs at scheduled times"
277 msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
278
279 #: gnu/packages/guile.scm:291
280 msgid ""
281 "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
282 "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
283 "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
284 "format is also supported."
285 msgstr ""
286
287 #: gnu/packages/guile.scm:319
288 msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
289 msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
290
291 #: gnu/packages/guile.scm:321
292 msgid ""
293 "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
294 "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
295 "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
296 "for Guile\"."
297 msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
298
299 #: gnu/packages/guile.scm:352
300 msgid "JSON module for Guile"
301 msgstr ""
302
303 #: gnu/packages/guile.scm:354
304 msgid ""
305 "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
306 "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
307 "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
308 "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
309 "- Unicode support for strings.\n"
310 "- Allows JSON pretty printing."
311 msgstr ""
312
313 #: gnu/packages/lout.scm:109
314 msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
315 msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
316
317 #: gnu/packages/lout.scm:111
318 msgid ""
319 "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
320 "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
321 "output file.\n"
322 "\n"
323 "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
324 "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
325 "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
326 "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
327 "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
328 "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
329 "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
330 "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
331 "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
332 "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
333 "beginning."
334 msgstr ""
335 "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
336 "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
337 "simples ou em PostScript.\n"
338 "\n"
339 "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
340 "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
341 "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
342 "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
343 "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
344 "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
345 "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
346 "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
347 "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
348 "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
349 "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
350
351 #: gnu/packages/recutils.scm:58
352 msgid "Manipulate plain text files as databases"
353 msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
354
355 #: gnu/packages/recutils.scm:60
356 msgid ""
357 "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
358 "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
359 "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
360 "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
361 "are supported, as is encryption."
362 msgstr ""